Nombres de China

Porcelana
"China" en caracteres simplificados (arriba) y tradicionales (abajo)
Nombre chino
Chino tradicionalChino
Chino simplificadoChino
Pinyin HanyuZhōngguó
Significado literalEstado medio o central [1]
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhōngguó
Bopomofoㄓㄨㄥ ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonggwo
Wade–GilesChung¹-kuo²
Pinyin de TongyongJhongguó
Romanización de YaleJunggwó
MPS2Jungguó
API[ʈʂʊ́ŋ.kwǒ]
otro mandarín
Xiao'erjingﺟْﻮﻗُﻮَع
Dunganjejeje
Pinyin de Sichuan1 año de edad 2
Wu
RomanizaciónTson y su esposa
Gan
RomanizaciónTung-koe̍t
Chungkoet
Xiang
APITan 33 -kwɛ 24 /
Hakka
RomanizaciónEstiércol 24 -gued 2
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Chung-koet
Yue: cantonés
Romanización de YaleJùnggwok o Junggwok
JugarZung1gwok3
API[tsʊŋ˥˧.kʷɔk̚˧] o [tsʊŋ˥.kʷɔk̚˧]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTiong-kok
Tâi-lôTiong-kok
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouDṳ̆ng-guók
Pu Xian Min
BUC de HinghwaDeng-goh
Minuto del Norte
Jian'ou romanizadoDong-go
Nombre común
Chino tradicionalChino
Chino simplificadoChino
Pinyin HanyuZhōnghua
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhōnghua
Bopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa
Wade–GilesChung¹-hua²
Pinyin de TongyongJhonghua
Romanización de YaleJunghwa
MPS2Junghuá
API[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ]
otro mandarín
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ
Wu
RomanizaciónTson y el hombre
Gan
RomanizaciónTung 1 fa 4 o
Chungfa
Hakka
Romanizaciónestiércol 24 fa 11
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Chung-fa
Yue: cantonés
Romanización de YaleJùng'wàh o Jūng'wàh
JugarZung1waa4
API[tsʊŋ˥˧.wa˩] o [tsʊŋ˥.wa˩]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTiong-hôa
Tâi-lôTiong-huâ
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouDṳ̆ng-huà
Nombre tibetano
tibetanoཀྲུང་གོ་
Transcripciones
Pinyin tibetanoKrung-go
Nombre Zhuang
ZhuangCungguek
Nombre mongol
Escritura mongolaᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcripciones
SASM/GNCEl ulus de Dumdadu
Nombre uigur
Uigurجۇڭگو
Transcripciones
Yëziqi latinoJunggo
Nombre manchú
Escritura manchúᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
RomanizaciónEl gurú de Dulimbai

Los nombres de China incluyen las numerosas designaciones contemporáneas e históricas dadas en varios idiomas para el país del este de Asia conocido como Zhōngguó (中国;中國; 'Estado central', 'Reino medio') en chino estándar , una forma basada en el dialecto de Pekín del mandarín .

El nombre inglés " China " fue tomado del portugués durante el siglo XVI, y sus cognados directos se hicieron comunes en los siglos posteriores en Occidente. [2] Se cree que es un préstamo del persa medio , y algunos lo han rastreado hasta la palabra sánscrita चीन ( cīna ) para la nación. También se cree que la fuente última del nombre China es la palabra china Qín (), el nombre de la dinastía Qin que finalmente unificó a China después de existir como un estado dentro de la dinastía Zhou durante muchos siglos antes. Sin embargo, existen sugerencias alternativas para la etimología de esta palabra.

Los nombres chinos para China, además de Zhongguo , incluyen Zhōnghuá (中华;中華; 'belleza central'), Huáxià (华夏;華夏; 'hermosa grandeza'), Shénzhōu (神州; 'estado divino') y Jiǔzhōu (九州; 'nueve Estados Unidos'). Si bien las nociones oficiales de nacionalidad china no hacen ninguna referencia particular al origen étnico, los nombres comunes del grupo étnico más grande de China son Hàn (;) y Táng (). La República Popular China ( Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó ) y la República de China ( Zhōnghuá Mínguó ) son los nombres oficiales de los dos gobiernos que actualmente reclaman soberanía sobre "China". El término " China continental " se utiliza para referirse a las zonas bajo la jurisdicción de la República Popular China, incluyendo o excluyendo a Hong Kong y Macao .

También existen nombres para China que se utilizan en todo el mundo y que se derivan de las lenguas de grupos étnicos distintos de los chinos Han : por ejemplo, " Cathay ", del idioma kitán , y "Tagbach", del idioma tuoba . El reino gobernado por el Emperador de China también se conoce como Imperio chino .

Nombres siníticos

Zhongguo

Pre-Qing

Él zun frotamiento y transcripción; enmarcada está la frase宅𢆶𠁩或; zhái zī zhōngguó ; 'habitan este estado central'. La misma frase está escrita en caracteres tradicionales y simplificados como宅茲中国;宅茲中國
El brazalete de brocado con las palabras "Cinco estrellas que se elevan por el este, siendo un signo propicio para Zhongguo (中國), fabricado durante la dinastía Han
La estela nestoriana 大秦景教流行中國碑, titulada "Estela a la propagación en China de la religión luminosa de Daqin ", fue erigida en el año 781, durante la dinastía Tang.
El documento coreano más importante, Hunminjeongeum , data de 1446 y compara el discurso de Joseon con el de Zhongguo ( Reino Medio ), que se desarrolló durante el reinado de la dinastía Ming en ese momento. Las sociedades coreanas y otras vecinas se han referido a los diversos regímenes y dinastías de China continental en diferentes momentos como "Reino Medio".

Zhōngguó (中國) es el nombre chino más común para China en los tiempos modernos. La primera aparición de este término de dos caracteres se encuentra en el vaso de bronce He zun (que data de 1038– c.  1000 a. C. ), durante el período Zhou occidental temprano . La frase "zhong guo" se volvió de uso común en el período de los Reinos Combatientes (475–221 a. C.), cuando se refería a los "Estados Centrales", los estados del Valle del Río Amarillo de la era Zhou, a diferencia de la periferia tribal. [3] Sin embargo, en períodos posteriores, Zhongguo no se utilizó en este sentido. Se utilizaron nombres dinásticos para el estado en la China imperial , y los conceptos del estado aparte de la dinastía gobernante eran poco comprendidos. [2] Más bien, el país era llamado por el nombre de la dinastía, como " Han ", " Tang ", " Gran Ming ", " Gran Qing ", etc. Hasta el siglo XIX, cuando el sistema internacional comenzó a requerir un lenguaje legal común, no hubo necesidad de un nombre fijo o único. [4]

Ya en el período de Primavera y Otoño , Zhongguo podía entenderse como el dominio de la capital o usarse para referirse a la civilización china zhūxià (諸夏; 'los diversos Xia ') [5] [6] o zhūhuá (諸華; 'los diversos Hua '), [7] [8] y el dominio político y geográfico que lo contenía, pero Tianxia era la palabra más común para esta idea. Esto se convirtió en el uso del período de los Reinos Combatientes, cuando, además de la comunidad cultural, podría ser el área geopolítica de la civilización china, equivalente a Jiuzhou . En un sentido más limitado, también podría referirse a la llanura central o los estados de Zhao , Wei y Han , etc., geográficamente centrales entre los Estados Combatientes. [9] Aunque Zhongguo podía usarse antes del período de la dinastía Song para referirse a la cultura o civilización transdinástica china a la que pertenecía el pueblo chino, fue en la dinastía Song que los escritores usaron Zhongguo como término para describir la entidad transdinástica con diferentes nombres dinásticos a lo largo del tiempo pero que tenía un territorio establecido y estaba definida por una ascendencia, cultura y lengua comunes. [10]

Hubo diferentes usos del término Zhongguo en cada período. Podía referirse a la capital del emperador para distinguirla de las capitales de sus vasallos, como en Zhou Occidental . Podía referirse a los estados de la Llanura Central para distinguirlos de los estados de las regiones exteriores. El Shi Jing define Zhongguo como la región capital, poniéndola en oposición a la ciudad capital. [11] [12] Durante la dinastía Han , tres usos de Zhongguo eran comunes. Los Registros del Gran Historiador usan Zhongguo para denotar la capital [13] [14] y también usan los conceptos zhong ("centro, central") y zhongguo para indicar el centro de la civilización: "Hay ocho montañas famosas en el mundo: tres en Man y Yi (las tierras salvajes bárbaras), cinco en Zhōngguó ". (天下名山八,而三在蠻夷,五在中國。 ) [15] [16] En este sentido, el término Zhongguo es sinónimo de Huáxià (华夏;華夏) y Zhōnghuá (中华;中華), nombres de China que fueron atestiguados auténticamente por primera vez en el Período de los Estados Combatientes [17] y período Jin Oriental , [18] [19] respectivamente.

"Discurso común del Reino Medio" ( Medii Regni Communis Loquela ,中國官話; Zhongguo Guanhua ), frontispicio de una de las primeras gramáticas chinas publicada por Étienne Fourmont en 1742 [20]

Desde la dinastía Qin hasta la dinastía Ming, los literatos hablaron de Zhongguo como lugar o territorio histórico y como cultura. Los escritores del período Ming en particular utilizaron el término como herramienta política para expresar su oposición a las políticas expansionistas que incorporaban extranjeros al imperio. [21] En cambio, los conquistadores extranjeros solían evitar hablar de Zhongguo y, en cambio, definían la pertenencia a sus imperios como pertenecientes tanto a los pueblos Han como a los no Han. [22]

Qing

Zhongguo apareció en un documento legal internacional formal por primera vez durante la dinastía Qing en el Tratado de Nerchinsk , 1689. El término se utilizó entonces en las comunicaciones con otros estados y en los tratados. Los gobernantes manchúes incorporaron las políticas del interior de Asia a su imperio , y Wei Yuan , un erudito en el arte de gobernar, distinguió los nuevos territorios de Zhongguo , que definió como las 17 provincias de la " China propiamente dicha " más las tierras natales manchúes en el noreste. A finales del siglo XIX, el término había surgido como un nombre común para todo el país. El imperio a veces se denominaba Gran Qing, pero cada vez más como Zhongguo (véase la discusión a continuación). [23]

Dulimbai Gurun es el nombre manchú de China, con "Dulimbai" que significa "central" o "medio" y "Gurun" que significa "nación" o "estado". [24] [25] [26] El historiador Zhao Gang escribe que "no mucho después del colapso de la dinastía Ming, China se convirtió en el equivalente de Gran Qing (Da Qing), otro título oficial del estado Qing", y "Qing y China se convirtieron en títulos oficiales intercambiables, y el último a menudo apareció como sustituto del primero en los documentos oficiales". [27] La ​​dinastía Qing se refirió a su reino como " Dulimbai Gurun " en manchú. Los Qing equipararon las tierras del reino Qing (incluidas las actuales Manchuria, Xinjiang, Mongolia , Tíbet y otras áreas) como "China" tanto en chino como en manchú, definiendo a China como un estado multiétnico , rechazando la idea de que China solo significara áreas Han; Tanto los pueblos Han como los no Han eran parte de "China". Los funcionarios usaban "China" (aunque no exclusivamente) en documentos oficiales, tratados internacionales y asuntos exteriores, y el "idioma chino" (manchú: Dulimbai gurun i bithe ) se refería a los idiomas chino, manchú y mongol, y el término "pueblo chino" (中國人; Zhōngguórén ; manchú: Dulimbai gurun i niyalma ) se refería a todos los súbditos han, manchúes y mongoles de los Qing. [28] Los literatos Han leales a Ming sostenían que definían las antiguas fronteras Ming como China y usaban "extranjero" para describir a las minorías bajo el gobierno Qing, como los mongoles y los tibetanos, como parte de su ideología anti-Qing. [29]

Capítulo China (中國) del "Libro de texto trilingüe chino manchú, mongol y han" (滿蒙漢三語合璧教科書) publicado durante la dinastía Qing: "Nuestro país, China, está situado en el este de Asia ... Durante 5000 años, la cultura floreció (en la tierra de China)... Ya que somos chinos, ¿cómo podemos no amar a China?".

Cuando los Qing conquistaron Dzungaria en 1759 , proclamaron que la nueva tierra fue absorbida por Dulimbai Gurun en un memorial en idioma manchú. [30] [31] [32] Los Qing expusieron su ideología de que estaban reuniendo a los chinos no han "externos", como los mongoles interiores, los mongoles orientales, los mongoles oirates y los tibetanos, junto con los chinos han "internos", en "una familia" unida en el estado Qing, mostrando que los diversos súbditos de los Qing eran todos parte de una familia. Los Qing usaron la frase " Zhōngwài yījiā " (中外一家; 'China y otros [países] como una familia') o " Nèiwài yījiā " (內外一家; 'Interior y exterior como una familia'), para transmitir esta idea de "unificación" de los diferentes pueblos. [33] Una versión en lengua manchú de un tratado con el Imperio ruso sobre la jurisdicción criminal sobre los bandidos llamaba a la gente de la dinastía Qing "pueblo del Reino Central (Dulimbai Gurun)". [34] [35] [36] [37] En el relato en lengua manchú del funcionario manchú Tulisen sobre su encuentro con el líder mongol Torghut Ayuki Khan , se menciona que si bien los Torghuts eran diferentes a los rusos, el "pueblo del Reino Central" ( dulimba-i gurun /中國; Zhōngguó ) era como los mongoles Torghut, y el "pueblo del Reino Central" se refería a los manchúes. [38]

Los libros de texto de geografía publicados a finales del período Qing proporcionaban descripciones detalladas de la posición regional y el espacio territorial de China. Por lo general, destacaban que China era un gran país de Asia, pero no el centro del mundo. Por ejemplo, el "Libro de texto elemental de geografía china" (蒙學中國地理教科書) publicado en 1905 describía los límites del territorio de China y los países vecinos de la siguiente manera: "La frontera occidental de China está ubicada en el centro de Asia, lindando con los territorios (de ultramar) de Gran Bretaña y Rusia . El terreno es jorobado, como un sombrero. Por lo que todas las montañas y ríos se originan desde aquí. Al este, mira hacia Japón a través del Mar de China Oriental . Al sur, es adyacente al Mar de China Meridional y limita con Annam francés y Birmania británica . Al suroeste, está separada de la India británica por montañas. Desde el oeste hasta el norte y el noreste, los tres lados de China son todos territorios rusos. Solo la frontera sur del noreste está conectada con Corea a través del río Yalu ". Además, se afirma que “hay alrededor de una docena de países en Asia, pero sólo China tiene un vasto territorio, una población próspera y domina el este de Asia. Es un país grande y mundialmente famoso”. [39]

En 1909, los Qing promulgaron la primera ley de nacionalidad china , que definía a un ciudadano chino (en chino:中國國籍; pinyin: Zhōngguó Guójí ) como cualquier persona nacida de padre chino. Los hijos de madre china heredaban su nacionalidad solo si el padre era apátrida o tenía un estatus de nacionalidad desconocido. [40] Estas regulaciones se promulgaron en respuesta a una ley de 1907 aprobada en los Países Bajos que trataba retroactivamente a todos los chinos nacidos en las Indias Orientales Holandesas como ciudadanos holandeses. Se eligió el jus sanguinis para definir la nacionalidad china de modo que los Qing pudieran contrarrestar las reclamaciones extranjeras sobre las poblaciones chinas de ultramar y mantener la lealtad perpetua de sus súbditos que vivían en el extranjero a través del linaje paterno. [40] Una palabra china llamada xuètǒng (血統), que significa "línea de sangre" como traducción literal, se utiliza para explicar la relación de descendencia que caracterizaría a alguien como de ascendencia china y, por lo tanto, elegible bajo las leyes Qing y más allá, para la ciudadanía china. [41]

Mark Elliott señaló que fue bajo el gobierno Qing que "China" se transformó en una definición para referirse a las tierras donde el "estado reclamaba soberanía" en lugar de solo el área de las llanuras centrales y su gente a fines del siglo XVIII. [42]

Elena Barabantseva también señaló que los manchúes se referían a todos los súbditos del imperio Qing independientemente de su etnia como "chinos" (中國之人; Zhōngguó zhī rén ; 'persona de China'), y usaban el término (中國; Zhōngguó ) como sinónimo de todo el imperio Qing mientras que usaban漢人; Hànrén ) para referirse solo al área central del imperio, y consideraban que todo el imperio era multiétnico. [43]

William T. Rowe escribió que el nombre "China" (中華;中國) aparentemente se entendía como una referencia al reino político de los chinos Han durante la dinastía Ming , y esta comprensión persistió entre los chinos Han hasta principios de la dinastía Qing, y la comprensión también fue compartida por los gobernantes Aisin Gioro antes de la transición Ming-Qing . Los Qing, sin embargo, "llegaron a referirse a su imperio más expansivo no solo como la Gran Qing sino también, casi indistintamente, como China" unas décadas después de este desarrollo. En lugar de la idea anterior (Ming) de un estado étnico chino Han, esta nueva China Qing era un "estado conscientemente multiétnico". Los académicos chinos Han tuvieron algún tiempo para adaptar esto, pero en el siglo XIX, la noción de China como un estado multinacional con fronteras nuevas y significativamente extendidas se había convertido en la terminología estándar para los escritores chinos Han. Rowe señaló que "estos fueron los orígenes de la China que conocemos hoy". Añadió que, si bien los primeros gobernantes Qing se consideraban a sí mismos como emperadores con múltiples funciones que gobernaban varias nacionalidades "por separado pero simultáneamente", a mediados del siglo XIX, el Imperio Qing se había convertido en parte de una comunidad de estados soberanos de estilo europeo y había firmado una serie de tratados con Occidente, y dichos tratados y documentos se referían constantemente a los gobernantes Qing como el " Emperador de China " y a su administración como el "Gobierno de China". [44]

Joseph W. Esherick señaló que, si bien los emperadores Qing gobernaron las áreas fronterizas no Han en un sistema diferente y separado bajo el Lifanyuan y las mantuvieron separadas de las áreas y la administración Han, fueron los emperadores Qing manchúes quienes expandieron la definición de Zhongguo y la hicieron "flexible" al usar ese término para referirse a todo el Imperio y usar ese término para otros países en la correspondencia diplomática, mientras que algunos súbditos chinos Han criticaron su uso del término y el literato Han Wei Yuan usó Zhongguo solo para referirse a las diecisiete provincias de China y tres provincias del este (Manchuria), excluyendo otras áreas fronterizas. [45] Debido a que Qing usó tratados que aclaraban las fronteras internacionales del estado Qing, pudo inculcar en el pueblo chino la sensación de que China incluía áreas como Mongolia y el Tíbet debido a las reformas educativas en geografía, que dejaron en claro dónde estaban las fronteras del estado Qing, incluso si no entendían cómo la identidad china incluía a los tibetanos y mongoles o cuáles eran las connotaciones de ser chino. [46] La versión inglesa del Tratado de Nanking de 1842 se refiere a "Su Majestad el Emperador de China", mientras que la versión china se refiere tanto al "Gran Emperador Qing" ( Da Qing Huangdi ) como a Zhongguo . El Tratado de Tientsin de 1858 tiene un lenguaje similar. [4]

A finales del siglo XIX, el reformador Liang Qichao argumentó en un famoso pasaje que "nuestra mayor vergüenza es que nuestro país no tiene nombre. Los nombres en los que la gente piensa habitualmente, como Xia, Han o Tang, son todos los títulos de dinastías pasadas". Argumentó que los demás países del mundo "todos se jactan de sus propios nombres de estado, como Inglaterra y Francia, con la única excepción de los Estados Centrales", [47] y que el concepto de tianxia tenía que abandonarse en favor de guojia , es decir, "nación", para lo cual aceptó el término Zhongguo . [48] ​​Por otra parte, el misionero protestante estadounidense John Livingstone Nevius , que había estado en China durante 40 años, escribió en su libro de 1868 que el nombre más común que los chinos usaban para hablar de su país era Zhongguo , seguido de Zhonghuaguo (中華國) y otros nombres como Tianchao (天朝) y el título particular de la dinastía reinante. [49] [50] Además, el libro de texto de geografía china publicado en 1907 afirmaba que "los ciudadanos chinos llaman a su país Zhongguo o Zhonghua ", y señalaba que China ( Zhongguo ) era uno de los pocos países monárquicos independientes en toda Asia en ese momento, junto con países como Japón. [51] El término japonés " Shina " fue propuesto alguna vez por algunos como un equivalente básicamente neutral de influencia occidental para "China". Pero después de la fundación de la República de China en 1912, Zhongguo también fue adoptado como la abreviatura de Zhong hua min guo , [52] y la mayoría de los chinos consideraban que Shina era extranjero y exigían que incluso los japoneses lo reemplazaran con Zhonghua minguo , o simplemente Zhongguo . [53]

Antes de la firma del Tratado de Amistad y Comercio Sino-Japonés en 1871, el primer tratado entre la China Qing y el Imperio del Japón , los representantes japoneses una vez plantearon objeciones al uso por parte de China del término Zhongguo en el tratado (en parte como respuesta a las objeciones anteriores de China al uso del término Tennō o Emperador de Japón en el tratado), declarando que el término Zhongguo estaba "destinado a compararse con las áreas fronterizas del país" e insistieron en que solo se usara "Gran Qing" para los Qing en la versión china del tratado. Sin embargo, esto fue firmemente rechazado por los representantes de Qing: "Nuestro país, China, se ha llamado Zhongguo durante mucho tiempo desde la antigüedad. Hemos firmado tratados con varios países, y aunque el Gran Qing apareció en las primeras líneas de dichos tratados, en el cuerpo de los tratados siempre se utilizó Zhongguo . Nunca ha habido un precedente para cambiar el nombre del país (我中華之稱中國,自上古迄今,由來已久。即與各國立約,首書寫大清國字樣,其條款內皆稱中國,從無寫改國號之例). Los representantes chinos consideraron que Zhongguo (China), como nombre de país equivalente a “Gran Qing”, podría naturalmente utilizarse a nivel internacional, lo cual no podría modificarse. Al final, ambas partes acordaron que, si bien en las primeras líneas se utilizaría “Gran Qing”, quedaría a discreción de China si en el texto chino del cuerpo del tratado se utilizaría el término Zhongguo de la misma manera que “Gran Qing”. [50] [54]

Sellos postales de la dinastía Qing emitidos en 1878

El funcionario Qing Zhang Deyi una vez se opuso al nombre europeo occidental "China" y dijo que China se refería a sí misma como Zhonghua en respuesta a un europeo que preguntó por qué los chinos usaban el término guizi para referirse a todos los europeos. [55] Sin embargo, los Qing establecieron legaciones y consulados conocidos como "Legación china", "Consulado Imperial de China", "Consulado Imperial Chino (General)" o nombres similares en varios países con relaciones diplomáticas , como el Reino Unido y Estados Unidos. Tanto términos ingleses como chinos, como "China" y "Zhongguo", fueron utilizados con frecuencia por las legaciones y consulados Qing allí para referirse al estado Qing durante sus correspondencias diplomáticas con estados extranjeros. [56] Además, el nombre inglés "China" también fue utilizado a nivel nacional por los Qing, como en sus sellos emitidos oficialmente desde que los Qing establecieron un sistema postal moderno en 1878. Los sellos postales (conocidos como大龍郵票en chino) tenían un diseño de un gran dragón en el centro, rodeado por un marco en forma de caja con una inscripción bilingüe de "CHINA" (que corresponde al Gran Imperio Qing en chino) y la denominación local "CANDARINS". [57]

Durante la dinastía Qing tardía, a principios del siglo XX habían surgido varios libros de texto con el nombre de "Historia china" (中國歷史). Por ejemplo, el libro de texto de finales de la dinastía Qing "Historia china de la dinastía actual" publicado en 1910 afirmaba que "la historia de nuestra dinastía actual es parte de la historia de China, es decir, la historia más reciente de toda su historia. China fue fundada como país hace 5.000 años y tiene la historia más larga del mundo. Y su cultura es la mejor entre todos los países orientales desde la antigüedad. Su territorio cubre alrededor del 90% de Asia Oriental, y su ascenso y caída pueden afectar la tendencia general de los países de Asia...". [50] [58] Después del Movimiento del Cuatro de Mayo en 1919, los estudiantes educados comenzaron a difundir el concepto de Zhonghua , que representaba al pueblo, incluidos 55 grupos étnicos minoritarios y los chinos Han, con una sola cultura que se identificaba como "chino". La República de China y la República Popular China utilizaron Zhonghua en sus nombres oficiales. Así, Zhongguo se convirtió en el nombre común de ambos gobiernos y Zhōngguó rén (中国人;中國人) de sus ciudadanos. A los chinos de ultramar se les conoce como huáqiáo (华侨;華僑; 'chinos de ultramar'), o huáyì (华裔;華裔; 'descendientes de chinos'), es decir, a los niños chinos nacidos en el extranjero.

Reino medio

La traducción inglesa de Zhongyuan como el "Reino Medio" entró en las lenguas europeas a través del portugués en el siglo XVI y se hizo popular a mediados del siglo XIX. A mediados del siglo XX, el término estaba completamente arraigado en el idioma inglés, lo que refleja la visión occidental de China como el Reino Medio introspectivo, o más exactamente, el Reino Central o el Estado Central . Endymion Wilkinson señala que los chinos no eran los únicos en pensar en su país como central, aunque China fue la única cultura que utilizó el concepto para su nombre. [59] Sin embargo, el término Zhongguo no se utilizó inicialmente como nombre para China. No tuvo el mismo significado a lo largo de la historia (véase más arriba). [60]

Durante el siglo XIX, China era conocida en Occidente como el "Reino Florido Medio", [61] "Reino Florido Central", [62] o "Estado Florido Central", [63] traducido de Zhōnghuáguó (中華國; 中华国), [64] o simplemente el "Reino Florido", [65] traducido de Huáguó (華國; 华国). [66] [67] Sin embargo, algunos han argumentado desde entonces que tal traducción (bastante común en esa época) tal vez se debió a un malentendido entre el Huá (華; 华) que significa "China" (o "magnífico, espléndido") y el Huā (花) que significa "flor". [68] [69]

China

El nombre Huáxià (华夏;華夏) se utiliza generalmente como apodo en los textos chinos. Según las interpretaciones tradicionales, es la combinación de dos palabras que originalmente hacían referencia a la elegancia de la vestimenta tradicional Han y al concepto confuciano de los ritos .

  • Hua, que significa "belleza florida" (es decir, que tiene belleza en la vestimenta y en los adornos personales有服章之美,謂之華).
  • Xia, que significa grandeza o grandeza (es decir, tener grandeza en las costumbres sociales, la cortesía, los modales educados y los ritos/ceremonias有禮儀之大,故稱夏). [70]

En el sentido original, Huaxia se refiere a una confederación de tribus que vivían a lo largo del río Amarillo y que fueron los antepasados ​​de lo que más tarde se convirtió en el grupo étnico Han en China. [ cita requerida ] Durante los Estados Combatientes (475–221 a. C.), la autoconciencia de la identidad Huaxia se desarrolló y se afianzó en la antigua China.

Zhonghua minzu

Zhonghua minzu es un término que significa "nación china" en el sentido de una identidad nacional multiétnica. Aunque en un principio fue rechazado por la República Popular de China, se ha utilizado oficialmente desde la década de 1980 para la política nacionalista.

Tianchao y Tianxia

Tianchao (天朝; pinyin : Tiāncháo ), traducido como 'dinastía celestial' o 'Imperio celestial', [71] y Tianxia (天下; pinyin : Tiānxià ), traducido como ' Todo bajo el cielo ', se han utilizado para referirse a China. Estos términos se usaban generalmente en el contexto de guerras civiles o períodos de división, y el término Tianchao evocaba la idea de que la dinastía gobernante del reino era designada por el cielo, [71] o que se decía que quien terminara reunificando China había gobernado Tianxia , ​​o todo lo que había bajo el cielo. Esto encaja con la teoría tradicional china de gobierno, en la que el emperador era nominalmente el líder político del mundo entero y no simplemente el líder de un estado-nación dentro del mundo. Históricamente, el término se relacionaba con la dinastía Zhou ( c.  1046-256 a .  C. ), especialmente con el período de Primaveras y Otoños (siglos VIII al IV a. C.) y el período de los Reinos Combatientes (desde allí hasta el 221 a. C., cuando China fue reunificada por Qin). La frase Tianchao sigue utilizándose en los foros de discusión de Internet chinos, en referencia a China. [71]

La frase Tianchao fue traducida por primera vez al inglés y al francés a principios del siglo XIX, y apareció en publicaciones extranjeras y correspondencia diplomática, [72] y la frase traducida "Imperio Celestial" se utilizó ocasionalmente para referirse a China. Durante este período, algunos usaban el término celestial para referirse a los súbditos de la dinastía Qing de una manera no prejuiciosa, [72] derivado del término "Imperio Celestial". Sin embargo, el término celestial también se usó de manera peyorativa durante el siglo XIX, en referencia a los inmigrantes chinos en Australasia y América del Norte. [72] La frase traducida ha caído en desuso en gran medida en el siglo XX.

Jiangshan y Shanhe

Los dos nombres Jiāngshān (江山) y Shānhé (山河), ambos literalmente 'ríos y montañas', son bastante similares en su uso a Tianxia , ​​simplemente refiriéndose al mundo entero, cuyas características más prominentes son los ríos y las montañas. El uso de este término también es común como parte del modismo Jiāngshān shèjì (江山社稷; 'ríos y montañas', 'suelo y grano'), en una sugerencia de la necesidad de implementar un buen gobierno.

Jiuzhou

El nombre jiǔ zhōu (九州) significa 'nueve provincias'. Ampliamente utilizado en textos chinos premodernos, la palabra se originó a mediados del período de los Reinos Combatientes. Durante ese tiempo, la región del río Amarillo estaba dividida en nueve regiones geográficas; de ahí que se acuñara este nombre. Algunas personas también atribuyen esta palabra al héroe mítico y rey ​​Yu el Grande , quien, en la leyenda, dividió China en nueve provincias durante su reinado.

Han

Han
Nombre chino
Chino tradicionalYo
Chino simplificadoAsi
Pinyin HanyuHan
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuHan
Bopomofoㄏㄢˋ
Gwoyeu RomatzyhHann
Wade–GilesHan⁴
API[xân]
Wu
RomanizaciónAzada
Gan
RomanizaciónHonorable 5
Hakka
RomanizaciónHonorable 55
Yue: cantonés
Romanización de YaleHonorable
JugarHon3
API[hɔn˧]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienHan
Tâi-lôHan
Peng'im de TeochewColgar 3
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouColgar
Chino medio
Chino medioxano C
Nombre vietnamita
Alfabeto vietnamitaHan
Chữ HánYo
Nombre coreano
Hangul
HanjaYo
Transcripciones
Romanización revisadaHan
Nombre japonés
KanjiYo
Kanaかん
Transcripciones
Romanizaciónpuede

El nombre Han (;; Hàn ) deriva de la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.), que presidió la primera «edad de oro» de China. La dinastía Han se derrumbó en 220 y fue seguida por un largo período de desorden, que incluyó los períodos de los Tres Reinos , los Dieciséis Reinos y las dinastías del Sur y del Norte . Durante estos períodos, varios grupos étnicos no Han establecieron varias dinastías en el norte de China. Fue durante este período que la gente comenzó a usar el término «Han» para referirse a los nativos del norte de China, quienes (a diferencia de las minorías) eran descendientes de los súbditos de la dinastía Han.

Durante la dinastía Yuan , los súbditos del imperio se dividían en cuatro clases: mongoles , semu , han y "sureños". Los chinos del norte eran llamados han, que se consideraban la clase más alta de los chinos. Esta clase, "han", incluye a todos los grupos étnicos del norte de China, incluidos los kitán y los jurchen , que, en su mayor parte, se han sinizado durante los últimos doscientos años. El nombre "han" se hizo popular.

Durante la dinastía Qing, los gobernantes manchúes también utilizaban el nombre Han para distinguir a los nativos de las llanuras centrales de los manchúes. Tras la caída del gobierno Qing, el nombre Han se convirtió en el nombre de una nacionalidad dentro de China. En la actualidad, la República Popular China utiliza el término "personas Han", que a menudo se traduce al español como "chinos Han", para referirse al más numeroso de los 56 grupos étnicos oficialmente reconocidos en China.

Espiga

Espiga
Nombre chino
ChinoBueno
Pinyin HanyuEspiga
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuEspiga
Bopomofoㄊㄤˊ
Gwoyeu RomatzyhTarántula
Wade–GilesT'ang²
API[tʰǎŋ]
Wu
RomanizaciónDaon
Gan
RomanizaciónPinza
Hakka
RomanizaciónTono 11
Yue: cantonés
Romanización de YaleTòhng
JugarTono 4
API[tʰɔŋ˩]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTông/Tn̂g
Tâi-lôTông/Tn̂g
Nombre vietnamita
Alfabeto vietnamitaEnsayo
Chữ HánBueno
Nombre coreano
HangulAsi
HanjaBueno
Transcripciones
Romanización revisadaMaldita sea
Nombre japonés
KanjiBueno
KanaYo ( On ) , yo ( Kun )
Transcripciones
Romanización( en ) , kara ( kun )

El nombre Tang (; Táng ) proviene de la dinastía Tang (618-907) que presidió la segunda edad de oro de China. Fue durante la dinastía Tang que el sur de China se sinizó finalmente y por completo ; Tang se convertiría en sinónimo de China en el sur de China, y generalmente son los chinos del sur quienes se refieren a sí mismos como " Pueblo de Tang " (唐人, pinyin : Tángrén ). [73] Por ejemplo, la sinización y el rápido desarrollo de Guangdong durante el período Tang llevaría a los cantoneses a referirse a sí mismos como Tong-yan (唐人) en cantonés, mientras que a China se la llama Tong-saan (唐山; pinyin: Tángshān ; lit. 'Montaña Tang'). [74] Los barrios chinos de todo el mundo, a menudo dominados por chinos del sur, también se conocieron como la calle del pueblo Tang (唐人街, cantonés: Tong-yan-gaai; pinyin: Tángrénjiē ). El término cantonés Tongsan (montaña Tang) está registrado en el antiguo malayo como uno de los términos locales para China, junto con el término derivado del sánscrito Cina . Todavía se usa en Malasia hoy en día, generalmente en un sentido despectivo.

Entre los taiwaneses, la montaña Tang (Min-Nan: Tng-soa) se ha utilizado, por ejemplo, en el dicho, "tiene padre Tangshan, no madre Tangshan" (有唐山公,無唐山媽; Pe̍h-ōe-jī : Ū Tn̂g-soaⁿ kong, bô Tn̂g-soaⁿ má ). [75] [76] Esto se refiere a cómo el pueblo Han que cruzó el estrecho de Taiwán en los siglos XVII y XVIII eran en su mayoría hombres, y que muchos de sus descendientes serían a través de matrimonios mixtos con mujeres aborígenes taiwanesas .

En Ryukyuan , el karate se llamaba originalmente tii (, mano) o karatii (唐手, mano Tang) porque唐ぬ國 too-nu-kuku o kara-nu-kuku (唐ぬ國) era un nombre común en Ryukyuan para China; se cambió a karate (空手, mano abierta) para atraer al pueblo japonés después de la Primera Guerra Sino-Japonesa .

Zhu Yu , que escribió durante la dinastía Song del Norte, señaló que el nombre "Han" fue utilizado por primera vez por los "bárbaros" del noroeste para referirse a China, mientras que el nombre "Tang" fue utilizado por primera vez por los "bárbaros" del sureste para referirse a China, y estos términos posteriormente influyeron en la terminología china local. [77] Durante las invasiones mongolas de Japón, los japoneses distinguieron entre los "Han" del norte de China, que, al igual que los mongoles y los coreanos, no debían ser tomados prisioneros, y el Ejército Recién Sometido del sur de China, a quienes llamaban "Tang", que serían esclavizados en su lugar. [78]

Dalu y Neidi

Dàlù (大陸/大陆; pinyin : dàlù ), literalmente "gran continente" o "tierra firme" en este contexto, se utiliza como una forma corta de Zhōnggúo Dàlù (中國大陸/中国大陆, China continental), excluyendo (según el contexto) Hong Kong, Macao o Taiwán. Este término se utiliza en contextos oficiales tanto en el continente como en Taiwán cuando se hace referencia al continente en contraposición a Taiwán. En ciertos contextos, es equivalente al término Neidi (内地; pinyin : nèidì , literalmente "la tierra interior"). Si bien Neidi generalmente se refiere al interior en contraposición a una ubicación costera o fronteriza en particular, o las regiones costeras o fronterizas en general, se usa en Hong Kong específicamente para referirse a China continental, excluyendo Hong Kong, Macao y Taiwán. Cada vez se utiliza más en un contexto oficial dentro de China continental [ cita requerida ] , por ejemplo, en referencia a las jurisdicciones judiciales y aduaneras separadas de China continental por un lado, y Hong Kong, Macao y Taiwán por el otro.

El término Neidi también se utiliza a menudo en Xinjiang y el Tíbet para distinguir las provincias orientales de China de las regiones autónomas pobladas por minorías del oeste.

Nombres oficiales

República Popular China

República Popular China
"República Popular China" en caracteres chinos simplificados (arriba) y tradicionales (abajo)
Nombre chino
Chino simplificado中华人民共和国
Chino tradicional中華人民共和國
Pinyin HanyuZhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhōnghuá Rénmín Gònghéguó
Bopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ
ㄖㄣˊ ㄇㄧㄣˊ
ㄍㄨㄥˋ ㄏㄜˊ ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Renmin Gonqhergwo
Wade–GilesChung¹-hua² Jên²-min²
Kung⁴-ho²-kuo²
Pinyin de TongyongJhonghuá Rénmín Gòngheguó
Romanización de YaleJūnghwá Rénmín Gùnghegwó
MPS2Jūnghuá Rénmín Gùnghéguó
API[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ ɻə̌n.mǐn kʊ̂ŋ.xɤ̌.kwǒ]
otro mandarín
Xiao'erjingﺟْﻮﺧُﻮَ ژٌمٍ ﻗْﻮحْقُوَع
DunganҖунхуа Жынмин Гунхегуй
Pinyin de SichuanZong 1 hua 2 Zen 2 min 2
Gong 4 hwe 2 gwe 2
Wu
Romanizacióntsonghozinmin
gonghukoh
Gan
RomanizaciónChungfa Ninmin Khungfokoet
Xiang
API/tan 33 go 13 ŋin 13 min 13
gan 45 gu 13 kwɛ 24 /
Hakka
Romanizaciónestiércol 24 fa 11 ngin 11 min 11
kiung 55 fo 11 gued 2
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Chûng-fà Ngìn-mìn
Khiung-fò-koet
Yue: cantonés
Romanización de YaleJùng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok
o
Jūng'wàh Yàhnmàhn Guhng'wòhgwok
JugarZung1waa4 Jan4man4 Gung6wo4gwok3
API[tsʊŋ˥˧.wa˩ jɐn˩.mɐn˩ kʊŋ˨.wɔ˩.kʷɔk̚˧]
o
[tsʊŋ˥.wa˩ jɐn˩.mɐn˩ kʊŋ˨.wɔ˩.kʷɔk̚˧]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTiong-hôa Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Tâi-lôTiong-huâ Jîn-bîn Kiōng-hô-kok
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouDṳ̆ng-huà Ìng-mìng
Gê̤ṳng-huò-guók
Pu Xian Min
BUC de HinghwaDe̤ng-huá Cíng-míng
Gē̤ng-hó̤-go̤h
Minuto del Norte
Jian'ou romanizadoDô̤ng-uǎ Nêng-měng
Gō̤ng-uǎ-gŏ
Nombre tibetano
tibetanoཀྲུང་ཧྭ་མི་དམངས་སྤྱི
མཐུན་རྒྱལ་ཁབ
Transcripciones
Wyliekrung hwa mi dmangs spyi mthun rgyal khab
Pinyin tibetanoZhunghua Mimang Jitun Gyalkab
Nombre vietnamita
Alfabeto vietnamitaCộng hoà Nhân dân Trung Hoa
Chữ Hán共和人民中華 / 中華人民共和国
Nombre tailandés
tailandésสาธารณรัฐประชาชนจีน
Nombre Zhuang
ZhuangCunghvaz Yinzminz Gunghozgoz
Nombre coreano
HangulEl precio es muy alto
Hanja中華人民共和国
Transcripciones
Romanización revisadaJunghwa Inmin Gonghwagug
McCune–ReischauerJ'chung'hwa 'Inhin'min Goho'ng'hwa'ghu'huwhag
Nombre mongol
Cirílico mongolБыгд Найрамдах Дундад Ард ​​Улс
Escritura mongolaᠪᠦᠭᠦᠳᠡ
ᠨᠠᠶᠢᠷᠠᠮᠳᠠᠬᠤ
ᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠠᠷᠠᠳ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcripciones
SASM/GNCBügüde Nayiramdaqu Dumdadu Arad Ulus
Nombre japonés
Kanji中華人民共和国
Transcripciones
RomanizaciónChukajinminkyōwakoku
Nombre uigur
Uigurجۇڭخۇا خەلق جۇمھۇرىيىتى
Transcripciones
Yëziqi latinoJungxua Xelq Jumhuriyiti
Yengi YeziⱪJunghua Həlⱪ Jumⱨuriyiti
SASM/GNCJunghua Hälk̂ Jumĥuriyiti
Siril YëziqiҖугурийити
Nombre manchú
Escritura manchúᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᠨᡥᡝ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
RomanizaciónDulimbai niyalmairgen gunghe' gurun

El Partido Comunista Chino ha aplicado con frecuencia el nombre de Nueva China a China como un término político y social positivo que contrasta con la China anterior a 1949 (el establecimiento de la República Popular China ) y el nuevo nombre del estado socialista, Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó (en la antigua romanización postal, Chunghwa Jenmin Konghokuo), o la "República Popular China" en inglés, que fue adaptado de la efímera República Soviética China del PCCh en 1931. Este término también es utilizado a veces por escritores fuera de China continental. La República Popular China era conocida por muchos en Occidente durante la Guerra Fría como " China comunista " o "China roja" para distinguirla de la República de China , que comúnmente se llama "Taiwán", "China nacionalista" o "China libre". En algunos contextos, particularmente en economía, comercio y deportes, "China" se usa a menudo para referirse a China continental con exclusión de Hong Kong, Macao y Taiwán .

República de China

República de China
"República de China" en caracteres chinos tradicionales (arriba) y simplificados (abajo)
Nombre chino
Chino tradicionalEl chino es un idioma extranjero
Chino simplificadoEl hombre chino
PostalChunghwa Minkuo
Significado literalPaís del Pueblo del Estado Central
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhōnghuá Mínguó
Bopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ
ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Mingwo
Wade–GilesChung¹-hua² Min²-kuo²
Pinyin de TongyongJhonghuá Minguó
Romanización de YaleJunghwa Mingwó
MPS2Junghuá Minguó
API[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ mǐn.kwǒ]
otro mandarín
Xiao'erjingﺟْﻮ ﺧُﻮَ مٍ ﻗُﻮَع
Wu
RomanizaciónTson y Gho, Min y Koh , en el jardín
Gan
Romanizacióntung 1 fa 4 min 4 koet 7 o
Chungfa Minkoet
Hakka
Romanizaciónestiércol 24 hace 11 min 11 gued 2
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Chung-fà Min-koet
Yue: cantonés
Romanización de YaleJùng'wàh Màhn'gwok o
Jūng'wàh Màhn'gwok
JugarZung1waa4 Hombre4gwok3
API[tsʊŋ˥˧.wa˩ mɐn˩.kʷɔk̚˧] o
[tsʊŋ˥.wa˩ mɐn˩.kʷɔk̚˧]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTiong-hôa Bîn-kok
Tâi-lôTiong-huâ Bin-kok
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouDṳ̆ng-huà Ming-guók
Taipei Chino
Chino tradicional中華臺北o
中華台北
Chino simplificado华台北 en China
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuZhonghuá Táiběi
Bopomofoㄓㄨㄥ ㄏㄨㄚˊ
ㄊㄞˊ ㄅㄟˇ
Gwoyeu RomatzyhJonghwa Tairbeei
Wade–GilesChung¹-hua² Tʻai²-pei³
Pinyin de TongyongTaberna Jhonghuá
Romanización de YaleJunghwa Táiběi
MPS2Junghuá Táiběi
API[ʈʂʊ́ŋ.xwǎ tʰǎɪ.pèɪ]
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Chung-fà Thòi-pet
Yue: cantonés
Romanización de YaleJùng'wàh Tòihbāk o
Jūng'wàh Tòihbāk
JugarZung1waa4 Para4bak1
API[tsʊŋ˥˧.wa˩ tʰɔj˩.pɐk̚˥] o
[tsʊŋ˥.wa˩ tʰɔj˩.pɐk̚˥]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTâi-pak de Tiong-hôa
Tâi-lôTâi-pak de Tiong-huâ
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouDṳ̆ng-huà Dài-báe̤k
Territorio Aduanero Separado de
Taiwán, Penghu, Kinmen y Matsu
Chino tradicional臺澎金馬
個別關稅領域
o
台澎金馬
個別關稅領域
Chino simplificado台澎金马
个别关税领域
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuTái-Péng-Jīn-Mǎ
Gèbié Guānshuì Lǐngyù
Bopomofoㄊㄞˊ ㄆㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄇㄚˇ
ㄍㄜˋ ㄅㄧㄝˊ
ㄍㄨㄢ ㄕㄨㄟˋ ㄌㄧㄥˇ ㄩˋ
Gwoyeu RomatzyhTair Perng Jin Maa
Gehbye Guanshuey Liingyuh
Wade–GilesTʻai² Pʻêng² Chin¹ Ma³
Ko⁴-pieh² Kuan¹-shui⁴ Ling³-yü⁴
Pinyin de TongyongTái Péng Jin Mǎ
Gèbié Guanshuèi Lǐngyù
Romanización de YaleTái Péng Jīn Mǎ
​​Gèbyé Gwānshwèi Lǐngyù
MPS2Tái Péng Jīn Mǎ
​​Gèbié Guānshuèi Lǐngyù
API[tʰǎɪ pʰə̌ŋ tɕín mà]
[kɤ̂.pjě kwán.ʂwêɪ lìŋ.ŷ]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTâi Phîⁿ ( o Phêⁿ) Kim Bé
Kò-pia̍t Koan-sòe ( o Koan-sè) Léng-he̍k ( o Léng-e̍k)
Tâi-lôTâi Phînn ( o Phênn) Kim Bé
Kò-pia̍t Kuan-suè ( o Kuan-sè) Líng-hi̍k ( o Líng-i̍k)
Taiwán
Chino tradicional臺灣o台灣
Chino simplificado台湾
PostalTaiwán
Significado literalBahía en terrazas
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuTaiwán
Bopomofoㄊㄞˊ ㄨㄢ
Gwoyeu RomatzyhTair'uan
Wade–GilesTʻai²-wan¹
Pinyin de TongyongTaiwán
Romanización de YaleTaiwán
MPS2Taiwán
API[tʰǎɪ.wán]
otro mandarín
DunganTuvan
Wu
RomanizaciónEl-uae
[d̥e uɛ]
Xiang
APIdwɛ 13 ua 44
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Thòi-vàn o Thòi-vân
Yue: cantonés
Romanización de YaleTòihwāan
JugarPara 4 waan1
API[tʰɔj˩.wan˥]
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTâi-oân
Tâi-lôTai-u-an
Minuto del Este
Bolsa de Valores de FuzhouDài-uăng
Portugués : (Isla) Formosa
Chino tradicionalEl hombre que se está muriendo
Chino simplificadoEl hombre que se está muriendo
Significado literalhermosa isla
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuFú'ěrmóshā
Bopomofoㄈㄨˊ ㄦˇ ㄇㄛˊ ㄕㄚ
Gwoyeu RomatzyhFwuelmosha
Wade–GilesFu²-êrh³-mo²-sha¹
Pinyin de TongyongFú'ěrmósha
Romanización de YaleFúěrmwóshā
MPS2Fúěrmóshā
API[fǔ.àɚ.mwǒ.ʂá]
Yue: cantonés
JugarFuk1ji5mo1saa1
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienHok-ní-mô͘-sa
República de Taiwán
Chino tradicional臺灣民國o台灣民國
Chino simplificadoEl hombre que se está quedando calvo
PostalMinkuo de Taiwán
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuTaiwán Minguó
Bopomofoㄊㄞˊ ㄨㄢ
ㄇㄧㄣˊ ㄍㄨㄛˊ
Gwoyeu RomatzyhTair'uan Min'gwo
Wade–GilesTʻai²-wan¹ Min²-kuo²
Pinyin de TongyongTaiwán Minguó
Romanización de YaleTaiwán Mín'gwó
MPS2Taiwán Minguó
Hakka
Pha̍k-fa-sṳ (Pha̍k-fa-sṳ) es un término genérico para referirse a la persona que se encuentra en el mundo de la fotografía.Thòi-vàn Mìn-koet o Thòi-vân Mìn-koet
Minuto Sur
Juez de primera instancia de HokkienTâi-oân Bîn-kok
Tâi-lôTâi-uân Bîn-kok
Nombre tibetano
tibetanoཀྲུང་ཧྭ་དམངས་གཙོའི།
་རྒྱལ་ཁབ
Transcripciones
Wyliekrung hwa dmangs gtso'i rgyal khab
Nombre vietnamita
Alfabeto vietnamitaTrung Hoa Dân Quốc
Chữ HánEl chino es un idioma extranjero
Nombre Zhuang
ZhuangCunghvaz Minzgoz
Nombre coreano
Hangul중화민국
HanjaEl chino es un idioma extranjero
Transcripciones
Romanización revisadaJunghwa Minguk
Nombre mongol
Cirílico mongolДундад Иргэн Улс
Escritura mongolaᠳᠤᠮᠳᠠᠳᠤ
ᠢᠷᠭᠡᠨ
ᠤᠯᠤᠰ
Transcripciones
SASM/GNCUlus de Dumdadu Irgen
Nombre japonés
KanjiEl chino es un idioma extranjero
KanaEl amor es mío
Transcripciones
RomanizaciónChūka Minkoku
Nombre uigur
Uigurجۇڭخۇا مىنگو
Transcripciones
Yëziqi latinoJungxua Mingo
Yengi YeziⱪJunghua Mingo
Siril YëziqiLa reina Mingo
Nombre manchú
Escritura manchúᡩᡠᠯᡳᠮᠪᠠᡳ
ᡳᡵᡤᡝᠨ
ᡤᡠᡵᡠᠨ
RomanizaciónDulimbai irgen' Gurun

En 1912, China adoptó su nombre oficial, Chunghwa Minkuo (traducido en pinyin Zhōnghuá Mínguó ) o en inglés como la "República de China", que también se ha denominado a veces " China republicana " o "Era republicana" (民國時代), en contraste con la dinastía Qing a la que reemplazó, o como " China nacionalista ", en honor al gobernante Partido Nacionalista Chino ( Kuomintang ).中華( Chunghwa ) es un término que pertenece a "China", mientras que民國( Minkuo ), literalmente "Estado del Pueblo" o "Pueblo", significa "república"... [79] [80] El nombre proviene del manifiesto del partido de Tongmenghui en 1905, que dice que los cuatro objetivos de la revolución china eran "expulsar a los gobernantes manchúes, revivir Chunghwa , establecer una República y distribuir la tierra ". El líder revolucionario chino y convocante de Tongmenghui, Sun Yat-sen, propuso que el nombre Chunghwa Minkuo fuera el nombre que asumiría el nuevo país cuando triunfara la revolución.

Desde la separación de China continental en 1949 como resultado de la Guerra Civil China , el territorio de la República de China se ha limitado en gran medida a la isla de Taiwán y algunas otras islas pequeñas. Por lo tanto, el país a menudo se conoce simplemente como "Taiwán", aunque esto puede no ser percibido como políticamente neutral. En medio de la retórica hostil de la Guerra Fría , el gobierno y sus partidarios a veces se referían a sí mismos como "China libre" o "China liberal", en contraste con la República Popular China, que históricamente fue llamada la "Zona ocupada por los bandidos" (匪區) por la ROC. Además, la ROC, debido a la presión de la RPC, utiliza el nombre " Taipei Chino " (中華台北) siempre que participa en foros internacionales o la mayoría de los eventos deportivos como los Juegos Olímpicos .

El político taiwanés Mei Feng había criticado el nombre oficial en inglés del estado, "República de China", por no traducir el carácter chino "Min" ( chino :; inglés: people) según las interpretaciones originales de Sun Yat-sen, mientras que el nombre debería traducirse como "la República Popular de China", que se confunde con el nombre oficial actual de China bajo control comunista. [81] Para evitar confusiones, la administración del PPD liderada por Chen Shui-ban comenzó a agregar "Taiwán" junto al nombre oficial de la nación desde 2005. [82]

Nombres en registros no chinos

Los nombres que se utilizan en algunas partes de Asia, especialmente en el este y el sudeste asiático, suelen derivar directamente de palabras de una de las lenguas de China . Las lenguas que pertenecen a una antigua dependencia (país tributario) o país con influencia china tienen una pronunciación especialmente similar a la del chino. Sin embargo, los que se utilizan en las lenguas indoeuropeas tienen nombres indirectos que llegaron por otras vías y pueden tener poca semejanza con lo que se usa en China.

Porcelana

El inglés, la mayoría de las lenguas indoeuropeas y muchas otras utilizan varias formas del nombre China y el prefijo "Sino-" o "Sin-" del latín Sina . [83] [84] Los europeos tenían conocimiento de un país conocido en griego como Thina o Sina desde el período temprano; [85] el Periplo del mar Eritreo de quizás el siglo I d. C. registró un país conocido como Thin ( θίν ). [86] El nombre inglés para "China" en sí se deriva del persa medio ( Chīnī چین). Esta palabra moderna "China" fue utilizada por primera vez por los europeos a partir de los exploradores portugueses del siglo XVI; se registró por primera vez en 1516 en el diario del explorador portugués Duarte Barbosa . [87] [88] El diario fue traducido y publicado en Inglaterra en 1555. [89]

China (en referencia a la actual Guangdong ), Mangi (en el interior de Xanton ( Shandong )) y Cataio (ubicada en el interior de China y Chequan ( Zhejiang ), e incluye la capital Cambalu , Xandu y un puente de mármol) se muestran como regiones separadas en este mapa de 1570 de Abraham Ortelius.

La etimología tradicional, propuesta en el siglo XVII por Martin Martini y apoyada por eruditos posteriores como Paul Pelliot y Berthold Laufer , es que la palabra "China" y sus términos relacionados se derivan en última instancia de la política conocida como Qin que unificó China para formar la dinastía Qin ( chino antiguo : *dzin ) en el siglo III a. C., pero existió como estado en el extremo oeste de China desde el siglo IX a. C. [85] [90] [91] Esta sigue siendo la teoría más aceptada, aunque la etimología sigue siendo un tema de debate según el Oxford English Dictionary , [92] y se han planteado muchas otras sugerencias. [93] [94]

La existencia de la palabra Cīna en textos indios antiguos fue notada por el erudito sánscrito Hermann Jacobi , quien señaló su uso en el Libro 2 de Arthashastra con referencia a la seda y la tela tejida producida por el país de Cīna , aunque el análisis textual sugiere que el Libro 2 puede no haber sido escrito mucho antes del 150 d. C. [95] La palabra también se encuentra en otros textos sánscritos como el Mahābhārata y las Leyes de Manu . [96] El indólogo Patrick Olivelle argumentó que la palabra Cīnā puede no haber sido conocida en la India antes del siglo I a. C., sin embargo, estuvo de acuerdo en que probablemente se refería a Qin, pero pensó que la palabra en sí misma se derivaba de una lengua de Asia Central. [97] Algunos eruditos chinos e indios argumentaron que el estado de Jing (, otro nombre para Chu ) es el origen probable del nombre. [94] Otra sugerencia, hecha por Geoff Wade, es que el Cīnāh en los textos sánscritos se refiere a un antiguo reino centrado en la actual Guizhou , llamado Yelang , en las tierras altas del sur tibetano-birmano. [96] Los habitantes se referían a sí mismos como Zina según Wade. [98]

El término China también puede utilizarse para referirse a:

  • un estado moderno, indicando la República Popular China o la República de China;
  • "China continental" (中国大陆;中國大陸; Zhōngguó Dàlù , que es el territorio de la República Popular China menos las dos regiones de Hong Kong y Macao;
  • " China propiamente dicha ", término utilizado para referirse a los núcleos históricos de China sin áreas periféricas como Manchuria, Mongolia Interior , Tíbet y Xinjiang.

En contextos económicos, " Gran China " (大中华地区;大中華地區; Dà Zhōnghuá dìqū ) pretende ser una forma neutral y apolítica de referirse a China continental, Hong Kong, Macao y Taiwán.

Los sinólogos suelen utilizar "chino" en un sentido más restringido, similar al uso clásico de Zhongguo para el grupo étnico Han, que constituye la mayor parte de la población de China y de los chinos de ultramar.

El mapa de Barbuda de 1584, también publicado por Ortelius, ya aplica el nombre de China a todo el país. Sin embargo, durante otro siglo, muchos mapas europeos siguieron mostrando también a Catay , generalmente en algún lugar al norte de la Gran Muralla.

Seres, Ser, Serica

Sēres ( Σῆρες ) era el nombre que los antiguos griegos y romanos daban a la parte noroccidental de China y a sus habitantes. Significaba 'de seda' o 'tierra de donde proviene la seda'. Se cree que el nombre deriva de la palabra china para seda,;; ; chino medio , chino antiguo *slɯ , según Zhengzhang ). Es a su vez el origen del latín para 'seda', sērica .

Puede ser una formación posterior de sērikos ( σηρικός ), 'hecho de seda', de sēr ( σήρ ), 'gusano de seda', en cuyo caso Sēres es 'la tierra de donde viene la seda'.

Sinae, pecado

Mapa de mediados del siglo XV basado en el manuscrito Geografía de Ptolomeo . Serica y Sina están marcados como países separados (arriba a la derecha y arriba a la derecha respectivamente).

Sīnae era un antiguo nombre griego y romano para algunas personas que vivían al sur de Serica en el extremo oriental del mundo habitable. Las referencias a Sinae incluyen la mención de una ciudad que los romanos llamaron Sēra Mētropolis , que puede ser la moderna Chang'an . El prefijo latino Sino-, así como palabras como Sinica , que se utilizan tradicionalmente para referirse a China, provienen de Sīnae . [99] En general, se cree que Chīna , Sīna y Thīna son variantes que en última instancia derivaron de "Qin", el estado occidental de la era Zhou que finalmente fundó la dinastía Qin. [86] Hay otras opiniones sobre su etimología: Henry Yule pensó que este término puede haber llegado a Europa a través de los árabes, que convirtieron la China del este en Sin , y quizás a veces en Thin . [100] De ahí el Thin del autor del Periplo del mar Eritreo , que parece ser el primer escritor existente que empleó el nombre en esta forma; de ahí también el Sinae y Thinae de Ptolomeo . [85] [86]

Algunos negaron que el Sinae de Ptolomeo representara realmente a los chinos, ya que Ptolomeo llamó al país Sērice y a la capital Sēra , pero los consideró distintos de Sinae . [86] [101] Marciano de Heraclea , un condensador de Ptolomeo, nos dice que las "naciones del Sinae se encuentran en el extremo del mundo habitable y lindan con la Terra incognita oriental ". El Cosmas Indicopleustes del siglo VI se refiere a un "país de seda" llamado Tzinista , que se entiende como una referencia a China, más allá de la cual "no hay navegación ni tierra para habitar". [102] Parece probable que ambos se refieran a la misma región. Según Henry Yule , la interpretación errónea de Ptolomeo del mar Índico como una cuenca cerrada significaba que Ptolomeo también debió haber colocado mal la costa china, lo que llevó a la idea errónea de Serica y Sina como países separados. [100]

En la Biblia hebrea , hay una mención del lejano país " Sinim " en el Libro de Isaías 49:12, que algunos habían asumido como una referencia a China. [86] [103] En Génesis 10:17, se decía que una tribu llamada los " Sinitas " eran los descendientes de Canaán , el hijo de Cam , pero generalmente se los considera un pueblo diferente, probablemente de la parte norte del Líbano . [104] [105]

Cathay o Kitay

Estos nombres derivan del pueblo kitán , que se originó en Manchuria y conquistó partes del norte de China a principios del siglo X para formar la dinastía Liao , y dominó Asia Central durante el siglo XII como el Kanato Kara Kitán . Debido al largo período de relevancia política, el nombre "Khitan" se asoció con China. Los historiadores musulmanes se refirieron al estado Kara Kitán como "Khitay" o "Khitai"; es posible que hayan adoptado esta forma de "Khitan" a través de los uigures de Qocho , en cuyo idioma la -n o final se convirtió en -y . [106] El nombre luego se introdujo en la Europa medieval y moderna a través de fuentes islámicas y rusas. [107] En inglés y en varios otros idiomas europeos, el nombre "Cathay" se usó en las traducciones de las aventuras de Marco Polo , que usó esta palabra para el norte de China. Las palabras relacionadas con Khitay todavía se usan en muchos idiomas turcos y eslavos para referirse a China. Sin embargo, su uso por parte de hablantes de turco dentro de China, como los uigures, es considerado peyorativo por la autoridad china, que intentó prohibirlo. [107]

No hay evidencia de que en el siglo XIII o XIV los catayanos, es decir , los chinos, viajaran oficialmente a Europa, pero es posible que algunos lo hicieran, en calidades no oficiales, al menos en el siglo XIII. Durante las campañas de Hulagu (el nieto de Genghis Khan ) en Persia (1256-65), y los reinados de sus sucesores, se emplearon ingenieros chinos en las orillas del Tigris , y se podía consultar a astrólogos y médicos chinos. Muchas comunicaciones diplomáticas pasaron entre los ilkhanes hulaguidas y los príncipes cristianos. Los primeros, como vasallos del gran kan, todavía recibían de él sus sellos de estado; y dos de sus cartas que sobreviven en los archivos de Francia muestran las impresiones bermellón de esos sellos en caracteres chinos , tal vez proporcionando el primer ejemplo de esos caracteres que llegó a Europa occidental.

Tabaco

La palabra Tabgach proviene de la metátesis de Tuoba ( *t'akbat ), una tribu dominante de los Xianbei y el apellido de los emperadores Wei del Norte en el siglo V antes de la sinización. Se refería al norte de China, que estaba dominado por un pueblo mitad Xianbei, mitad Han.

Este nombre se traduce nuevamente al chino como Taohuashi ( chino :桃花石; pinyin : táohuā shí ). [108] Este nombre se ha utilizado en China en los últimos años para promover la unidad étnica. [109] [110]

Nikán

Nikan ( manchú :ᠨᡳᡴᠠᠨ) era un etnónimo manchú de origen desconocido que se refería específicamente a los chinos han; la raíz de esta palabra también se conjugaba como un verbo, nikara(-mbi) , que significaba "hablar el idioma chino". Dado que Nikan era esencialmente un etnónimo y se refería a un grupo de personas en lugar de a un organismo político, la traducción correcta de "China" al manchú es Nikan gurun , "país de los han". [ cita requerida ]

Este exónimo para los chinos han también se utiliza en el idioma daur , en el que aparece como Niaken ( [njakən] o [ɲakən] ). [111] Como en el caso del idioma manchú, la palabra daur Niaken es esencialmente un etnónimo, y la forma correcta de referirse al país de los chinos han (es decir, "China" en un sentido cultural) es Niaken gurun , mientras que niakendaaci- es un verbo que significa "hablar en chino".

cara

Japonés: Kara (から; escrito de diversas formas:o). Los japoneses antiguos y medievales usaban un nombre idéntico para referirse al país que hoy se conoce como Corea , y muchos historiadores y lingüistas japoneses creen que la palabra "Kara" que se refiere a China y/o Corea puede haber derivado de una extensión metonímica del nombre de las antiguas ciudades-estado de Gaya .

La palabra japonesa karate (空手, lit. "mano vacía") se deriva de la palabra okinawense karatii (唐手, lit. "mano/truco/medio/método/estilo chino/asiático/extranjero") y se refiere a las artes marciales de Okinawa; el carácter de kara fue cambiado para eliminar la connotación del estilo originario de China. [112]

Morokoshi

Japonés: Morokoshi (もろこし; escrito de diversas formas:o唐土). Se cree que este nombre japonés obsoleto para China deriva de una lectura kun'yomi del compuesto chino諸越 Zhūyuè o百越Baiyue como "todos los Yue" o "los cien (es decir, miríadas, varios o numerosos) Yue", que era un antiguo nombre chino para las sociedades de las regiones que hoy forman el sur de China.

El sustantivo común japonés tōmorokoshi (トウモロコシ,玉蜀黍), que se refiere al maíz , parece contener un elemento cognado con el nombre propio usado anteriormente en referencia a China. Aunque tōmorokoshi se escribe tradicionalmente con caracteres chinos que literalmente significan " mijo Shu de jade ", la etimología de la palabra japonesa parece remontarse a "Tang morokoshi", en el que "morokoshi" era el nombre japonés obsoleto para China, así como la palabra japonesa para sorgo , que parece haber sido introducida en Japón desde China.

Mangi

Mapa del Imperio mongol de 1837 que muestra a Mangi en el sur de China

Del chino Manzi (bárbaros del sur). La división del norte y el sur de China bajo la dinastía Jin y la dinastía Song debilitó la idea de una China unificada, y fue común que los pueblos no Han se refirieran al norte y al sur, políticamente dispares, con nombres diferentes durante algún tiempo. Mientras que el norte de China se llamaba Catay, el sur de China se conocía como Mangi. Manzi aparece a menudo en los documentos de la dinastía Yuan liderada por los mongoles como un término despectivo para el sur de China. Los mongoles también llamaban a los chinos del sur Nangkiyas o Nangkiyad , y los consideraban étnicamente distintos de los chinos del norte. La palabra Manzi llegó al mundo occidental como Mangi (como lo usó Marco Polo), que es un nombre que se encuentra comúnmente en los mapas medievales. Sin embargo, tenga en cuenta que los propios chinos consideraban que Manzi era despectivo y nunca lo usaron como autodenominación. [113] [114] Algunos de los primeros eruditos creían que Mangi era una corrupción del persa Machin ( ماچين ) y del árabe Māṣīn ( ماصين ), lo que puede ser un error ya que estas dos formas se derivan del sánscrito Maha Chin , que significa Gran China. [115]

Nombres de los signos

El nombre de China en el lenguaje de señas chino se realiza arrastrando la punta del dedo horizontalmente a lo largo del extremo superior del pecho, desde el lado no dominante hasta el dominante, y luego verticalmente hacia abajo. [116] Muchos lenguajes de señas han adoptado el signo chino como una palabra prestada; esto incluye el lenguaje de señas americano , [117] en el que esto ha sucedido en todos los dialectos, desde Canadá [118] hasta California, [119] reemplazando los signos anteriores que indicaban el pliegue epicántico típico de los pueblos del este de Asia , ahora considerado ofensivo. [120]

Muchos otros idiomas también han tomado prestado el signo, con algunas modificaciones. En la lengua de señas estonia , el dedo índice se mueve en diagonal hacia el lado no dominante en lugar de verticalmente hacia abajo, [121] y en francés [122] y en la lengua de señas israelí , [123] se utiliza el pulgar en su lugar. Algunos otros idiomas utilizan signos no relacionados. [124] Por ejemplo, en la lengua de señas de Hong Kong , los dedos índice y medio dominantes extendidos, unidos, tocan dos veces los no dominantes en la misma forma de la mano, con la palma hacia abajo, frente al pecho del signante; [125] en la lengua de señas taiwanesa , ambas manos están planas, con los pulgares extendidos y otros dedos unidos y apuntando hacia los lados, con las palmas hacia el signante, se mueven hacia arriba y hacia abajo juntos repetidamente frente al pecho del signante. [126]

Véase también

Referencias

Citas

  1. ^ Bilik, Naran (2015), "Reconstruir China más allá de la homogeneidad", Patriotismo en Asia Oriental , Teorías políticas en el contexto de Asia Oriental, Abingdon: Routledge , pág. 105
  2. ^ desde Wilkinson 2015, pág. 191.
  3. Esherick (2006), págs. 232-233
  4. ^ ab Zarrow, Peter Gue (2012). Después del Imperio: la transformación conceptual del Estado chino, 1885-1924 . Stanford, California: Stanford University Press . ISBN 978-0-8047-7868-8., pág. 93-94 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine .
  5. ^ Zuo Zhuan "Duque Min - 1er año - zhuan Archivado el 29 de abril de 2022 en Wayback Machine " cita: "諸夏親暱不可棄也" traducción: "Los diversos Xia son íntimos y no pueden ser abandonados"
  6. ^ Du Yu , Chunqiu Zuozhuan - Explicaciones recopiladas , "Vol. 4" p. 136 de 186 Archivado el 11 de mayo de 2022 en Wayback Machine . cita: "諸夏中國也"
  7. ^ Zuozhuan "Duque Xiang – 4º año – zhuan Archivado el 29 de abril de 2022 en Wayback Machine " cita: "諸華必叛" traducción: "Los diversos Hua seguramente se rebelarían"
  8. ^ Du Yu, Chunqiu Zuozhuan - Explicaciones recopiladas , "Vol. 15". pag. 102 de 162 Archivado el 11 de mayo de 2022 en la cita de Wayback Machine : "諸華中國"
  9. ^ Ban Wang. Visiones chinas del orden mundial: Tian, ​​cultura y política mundial . págs. 270–272.
  10. ^ Tackett, Nicolas (2017). Orígenes de la nación china: la China Song y la creación de un orden mundial en Asia oriental . Cambridge University Press. pp. 4, 161–2, 174, 194, 208, 280. ISBN 978-1-107-19677-3.
  11. ^ Clásico de poesía , "Himnos principales - Min Lu Archivado el 12 de abril de 2022 en Wayback Machine " cita: 《惠此中國、以綏四方。…… 惠此京師、以綏四國 。 " Traducción de Legge: "Let Apreciemos este centro del reino , para asegurar el reposo de sus cuatro cuartas partes. [...] Apreciemos esta capital , para asegurar el reposo de los Estados en los cuatro cuartos".
  12. ^ Zhu Xi (editor, 1100), Comentarios recopilados sobre el clásico de la poesía (詩經集傳) "Juan A (卷阿)" Archivado el 12 de abril de 2022 en Wayback Machine p. 68 de 198 Archivado el 12 de abril de 2022 en la cita de Wayback Machine : "中國京師也。四方,諸夏也。京師,諸夏之根本也。" traducción: "El centro del reino significa la capital . El ' cuatro cuartos se refieren a la Huaxia . La capital es la raíz de los diversos Xia".
  13. ^ Shiji , "Anales de los cinco emperadores" Archivado el 10 de mayo de 2022 en la cita de Wayback Machine : "舜曰:「天也」,夫而後之中國踐天子位焉,是為帝舜。" traducción: "Shun dijo: "Es del cielo". Después fue a la capital , se sentó en el trono imperial y fue nombrado Emperador Shun".
  14. ^ Pei Yin, Registros del gran historiador - Explicación recopilada, vol. 1 Traducción "劉熈曰……帝王所為中故曰中國": "Liu Xi dijo: [...] Dondequiera que los emperadores y reyes establecieron sus capitales se toma como centro; de ahí la denominación de región central "
  15. ^ Shiji , "Anales del emperador Xiaowu" Archivado el 16 de marzo de 2022 en Wayback Machine.
  16. ^ Shiji "Tratado sobre los sacrificios de Feng Shan" Archivado el 16 de marzo de 2022 en Wayback Machine.
  17. ^ Zuo zhuan , "Duque Xiang, año 26, zhuan" Archivado el 18 de marzo de 2022 en Wayback Machine texto: "楚失華夏." traducción: " Chu perdió (la lealtad política de / la influencia política sobre) los florecientes y grandiosos (estados)".
  18. ^ Huan Wen (347 d.C.). "Memorial recomendando a Qiao Yuanyan" (薦譙元彥表), citado en Annals of Jin (晉陽秋) de Sun Sheng (ahora perdido), citado en las anotaciones de Pei Songzhi a Chen Shou , Registros de los Tres Reinos , "Biografía de Qiao Xiu" Archivado el 4 de abril de 2022 en la cita de Wayback Machine : 。"
  19. ^ Farmer, J. Michael (2017) "Sanguo Zhi Fascicle 42: The Biography of Qiao Zhou", Early Medieval China , 23 , 22-41, p. 39. Cita: "En este momento, la corte imperial ha atravesado un período de decadencia en el Camino, los campesinos han sido pisoteados por penurias opresivas, Zhonghua tiene la angustia de mirar hacia atrás [hacia la antigua capital en Luoyang], y el valle oscuro no tiene esperanzas de ascender". DOI: 10.1080/15299104.2017.1379725
  20. ^ Fourmont, Etienne. "Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè y cum caracteribus Sinensium. Item Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus… (Una gramática china publicada en 1742 en París)". Archivado desde el original el 6 de marzo de 2012.
  21. ^ Jiang 2011, pág. 103.
  22. ^ Peter K Bol, "Geografía y cultura: discurso del período medio sobre los Zhong Guo: el país central", (2009), 1, 26.
  23. ^ Esherick (2006), págs. 232-233
  24. ^ Hauer 2007 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 117.
  25. ^ Dvořák 1895 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 80.
  26. ^ Wu 1995 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 102.
  27. ^ Zhao (2006), pág. 7.
  28. ^ Zhao (2006), pág. 4, 7–10, 12–14.
  29. ^ Mosca 2011 Archivado el 26 de septiembre de 2018 en Wayback Machine , p. 94.
  30. ^ Dunnell 2004 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 77.
  31. ^ Dunnell 2004 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 83.
  32. ^ Elliott 2001 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 503.
  33. ^ Dunnell 2004 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , págs. 76-77.
  34. ^ Cassel 2011 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , p. 205.
  35. ^ Cassel 2012 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 205.
  36. ^ Cassel 2011 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 44.
  37. ^ Cassel 2012 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 44.
  38. ^ Perdue 2009 Archivado el 11 de abril de 2023 en Wayback Machine , pág. 218.
  39. ^ "地理书写与国家认同:清末地理教科书中的民族主义话语". Sohu . Consultado el 9 de junio de 2024 .
  40. ^ ab Shao, Dan (2009). "Chino por definición: Derecho de nacionalidad, ius sanguinis y sucesión estatal, 1909-1980". China del siglo XX . 35 (1): 4–28. doi :10.1353/tcc.0.0019. S2CID  201771890.
  41. ^ Clayton, Cathryn H. (2010). Soberanía al límite: Macao y la cuestión de la identidad china . Harvard University Press . pág. 108. ISBN. 978-0-674-03545-4.
  42. ^ Elliot 2000 Archivado el 3 de agosto de 2018 en Wayback Machine , pág. 638.
  43. ^ Barabantseva 2010, pág. 20.
  44. ^ Rowe, Rowe (2010). El último imperio de China: la gran dinastía Qing. Harvard University Press. pp. 210-211. ISBN 978-0-674-05455-4. Recuperado el 15 de febrero de 2010 .
  45. ^ Esherick (2006), pág. 232
  46. ^ Esherick (2006), pág. 251
  47. ^ Liang citado en Esherick (2006), p. 235, de Liang Qichao, "Zhongguo shi xulun" Yinbinshi heji 6:3 y en Lydia He Liu, El choque de imperios: La invención de China en la creación del mundo moderno (Cambridge, MA: Harvard University Press , 2004), pp. 77–78.
  48. ^ Henrietta Harrison . China (Londres: Arnold; Nueva York: Oxford University Press ; Inventing the Nation Series, 2001. ISBN 0-340-74133-3 ), págs. 103–104. 
  49. ^ Nevius, John (1868). China y los chinos . Harper, págs. 21-22.
  50. ^ abc "清朝时期"中国"作为国家名称从传统到现代的发展" . Consultado el 4 de junio de 2024 .
  51. ^ 屠寄 (1907).中國地理學教科書. 商務印書館. págs. 19-24.
  52. ^ Endymion Wilkinson, Historia china: un manual (Cambridge, MA: Harvard University Press, Rev. y enl., 2000 ISBN 0-674-00247-4 ), 132. 
  53. ^ Douglas R. Reynolds. China, 1898-1912: La revolución de Xinzheng y Japón . (Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1993 ISBN 0674116607 ), págs. 215-16 n. 20. 
  54. ^ 黄兴涛 (2023).重塑中华. 大象出版社. pag. 48.
  55. ^ Lydia He. LIU; Lydia He Liu (30 de junio de 2009). El choque de imperios: la invención de China en la creación del mundo moderno. Harvard University Press. pp. 80–. ISBN 978-0-674-04029-8.
  56. ^ 晚清駐英使館照會檔案, Volumen 1. 上海古籍出版社. 2020. pág. 28.ISBN 9787532596096. Consultado el 22 de agosto de 2023 .
  57. ^ "Los grandes dragones de China". Stanley Gibbons. 7 de abril de 2020. Consultado el 21 de agosto de 2023 .
  58. ^ "中國歷史教科書 (原名本朝史講義)第1页" . Consultado el 12 de junio de 2024 .
  59. ^ Wilkinson, pág. 132.
  60. ^ Wilkinson 2012, pág. 191.
  61. ^ El hombre y el universo. Japón. Siberia. China, pág. 710
  62. ^ Historias de misión en muchas tierras, un libro para jóvenes, pág. 174
  63. ^ Miscelánea china de Mesny, volumen 2, pág. 3
  64. ^ Durant, Will (2014). La historia completa de la civilización. Simon & Schuster. pág. 631. ISBN 9781476779713.
  65. ^ New England Stamp Monthly, volúmenes 1 y 2, pág. 67
  66. ^ Frank B. Bessac (2006). Muerte en el Chang Tang - Tíbet, 1950: la educación de un antropólogo. Servicios de impresión y gráficos de la Universidad de Montana. pág. 9. ISBN 9780977341825.
  67. ^ Xi'an, Shaanxi Sheng, China (1994). Revista Shaanxi Teachers University - Filosofía y ciencias sociales. 陕西师范大学. pag. 91.ISBN 9780977341825.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  68. ^ Patricia Bjaaland Welch (2013). Arte chino: una guía de motivos e imágenes visuales. Tuttle Publishing. pág. 69. ISBN 9781462906895.
  69. ^ Pialat, François (2011). 29 misterios chinos. AuthorHouse Reino Unido. pag. 69.ISBN 9781456789237.
  70. ^ 孔穎達《春秋左傳正義》:「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華。」
  71. ^ abc Wang, Zhang (2014). Nunca olvidemos la humillación nacional: memoria histórica en la política y las relaciones exteriores chinas . Columbia University Press. ISBN 978-0-231-14891-7.
  72. ^ abc "Los orígenes de lo 'celestial' se remontan a tiempos muy remotos en la historia china". Mail Tribune . Rosebud Media LLC. 20 de enero de 2011. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2020 . Consultado el 25 de noviembre de 2019 .
  73. ^ Dillon, Michael (13 de septiembre de 2013). China: un diccionario cultural e histórico. Routledge. pág. 132. ISBN 978-1-136-79141-3.
  74. ^ H. Mark Lai (4 de mayo de 2004). Convertirse en chino-estadounidense: una historia de comunidades e instituciones. AltaMira Press. pp. 7–8. ISBN 978-0-7591-0458-7.
  75. ^ Tai, Pao-tsun (2007). La breve historia de Taiwán (edición bilingüe chino-inglés). Ciudad de Nantou: Taiwan Historica. pág. 52. ISBN 9789860109504.
  76. ^ "Entrada n.° 60161 (有唐山公,無唐山媽。)". 臺灣閩南語常用詞辭典[Diccionario de Minnan de Taiwán de uso frecuente ]. (en chino y Hokkien). Ministerio de Educación, República de China 2011.
  77. ^ Tackett, Nicolas (2017). Orígenes de la nación china: la China Song y la creación de un orden mundial en Asia oriental . Cambridge University Press. pág. 4. ISBN 978-1-107-19677-3.
  78. ^ Zuikei Shuho y Charlotte von Verschuer (2002). "Las relaciones exteriores de Japón de 1200 a 1392 d. C.: una traducción de "Zenrin Kokuhōki"". Monumenta Nipponica . 57 (4): 432.
  79. ^ 《中華民國教育部重編國語辭典修訂本》:「以其位居四方之中,文化美盛,故稱其地為『中華』。」
  80. ^ Wilkinson. Historia china: un manual. pág. 32.
  81. ^ Mei Feng. "中華民國應譯為「PRC」". 开放网. Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2015 . Consultado el 25 de mayo de 2022 .12 de julio de 2014
  82. ^ BBC 中文網 (29 de agosto de 2005). 論壇:台總統府網頁加注“台灣” [Foro: Agregar "Taiwán" al sitio web de la Oficina Presidencial de Taiwán] (en chino tradicional). BBC 中 文 網. Archivado desde el original el 12 de junio de 2018 . Recuperado 2007-03-12​China),誤認為對岸的中國,造成困擾和不便。公共事務室指出,為了明確區別,決定自周六起於中文繁體簡體的總統府網站中,在「中華民國」之後,以括弧加注「臺灣」。[Chen Wen-tsong, Oficina de Asuntos Públicos de la Oficina Presidencial de Taiwán, declaró la última vez El sábado (30 de julio) los extranjeros tienden a confundir la Chung-hua Min-kuo (República de China) con la China del otro lado, lo que causa problemas e inconvenientes. La Oficina de Asuntos Públicos señaló que para aclarar la distinción, era decidió agregar "Taiwán" entre paréntesis después de "República de China" en el sitio web del Palacio Presidencial en chino tradicional y simplificado a partir del sábado.]
  83. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language, 4.ª ed. (AHD4). Boston y Nueva York, Houghton-Mifflin, 2000, entradas china, Qin, Sino- .
  84. ^ Axel Schuessler (2006). Diccionario etimológico ABC del chino antiguo. University of Hawai'i Press. pág. 429. ISBN 978-0-8248-2975-9.
  85. ^ abc Yule (2005), p. 2–3 "Sin embargo, hay razones para creer que la palabra China fue otorgada en una fecha mucho anterior, ya que aparece en las Leyes de Manu, que afirman que los Chinas son Kshatriyas degenerados, y el Mahabharat, composiciones muchos siglos más antiguas que la dinastía imperial de Ts'in ... Y este nombre puede haber estado posiblemente conectado con los Ts'in, o alguna monarquía del mismo título; porque esa dinastía había reinado localmente en Shen si desde el siglo IX antes de nuestra era..."
  86. ^ abcde Samuel Wells Williams (2006). El Reino Medio: un estudio de la geografía, el gobierno, la literatura, la vida social, las artes y la historia del Imperio chino y sus habitantes. Routledge. pág. 408. ISBN 978-0-7103-1167-2.
  87. ^ "China". Diccionario Oxford de inglés (1989). ISBN 0-19-957315-8 . 
  88. ^ Barbosa, Duarte; Dames, Mansel Longworth (1989). ""El gran reino de China"". El libro de Duarte Barbosa . Asian Educational Services. ISBN 81-206-0451-2Archivado desde el original el 11 de abril de 2023. Consultado el 18 de noviembre de 2020 .En el original en portugués Archivado el 8 de mayo de 2013 en Wayback Machine , el capítulo se titula "O Grande Reino da China".
  89. ^ Eden, Richard (1555). Décadas del Nuevo Mundo : "La gran China cuyo rey es considerado el príncipe más grande del mundo". Myers, Henry Allen (1984). Vistas occidentales de China y el Lejano Oriente, volumen 1. Asian Research Service. pág. 34.
  90. ^ Wade (2009), págs. 8-11
  91. ^ Berthold Laufer (1912). "El nombre China". T'oung Pao . 13 (1): 719–726. doi :10.1163/156853212X00377.
  92. ^ "China". Diccionario Oxford de inglés . Archivado desde el original el 14 de marzo de 2020. Consultado el 21 de enero de 2020 .ISBN  0-19-957315-8
  93. ^ Yule (2005), págs. 3-7
  94. ^ por Wade (2009), págs. 12-13
  95. ^ Bodde, Derk (26 de diciembre de 1986). Denis Twitchett; Michael Loewe (eds.). The Cambridge History of China: Volume 1, The Ch'in and Han Empires, 221 BC – AD 220. Cambridge University Press. págs. 20-21. ISBN 978-0-521-24327-8Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
  96. ^ por Wade (2009), pág. 20
  97. ^ Liu, Lydia He, El choque de imperios , pág. 77. ISBN 9780674019959. "Los eruditos han datado las primeras menciones de Cīna en el Rāmāyana y el Mahābhārata y en otras fuentes sánscritas como las Leyes hindúes de Manu". 
  98. ^ Wade (2009) "Esta tesis también ayuda a explicar la existencia de Cīna en las Leyes índicas de Manu y el Mahabharata , probablemente mucho antes de Qin Shihuangdi".
  99. ^ "Sino-". Merriam-Webster . Archivado desde el original el 14 de julio de 2015. Consultado el 14 de julio de 2015 .
  100. ^ ab Yule (2005), pág. xxxvii
  101. ^ Yule (2005), pág. xl
  102. ^ Stefan Faller (2011). «El mundo según Cosmas Indicopleustes: conceptos e ilustraciones de un comerciante y monje alejandrino». Transcultural Studies . 1 (2011): 193–232. doi :10.11588/ts.2011.1.6127. Archivado desde el original el 14 de julio de 2015 . Consultado el 14 de julio de 2015 .
  103. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Diccionario enciclopédico de la Biblia. pág. 1328.
  104. ^ John Kitto, ed. (1845). Una ciclopedia de literatura bíblica. pag. 773.
  105. ^ William Smith; John Mee Fuller, eds. (1893). Diccionario enciclopédico de la Biblia. pág. 1323.
  106. ^ Sinor, D. (1998), "Capítulo 11 - El Kitan y el Kara Kitay", en Asimov, MS; Bosworth, CE (eds.), Historia de las civilizaciones de Asia central , vol. 4 parte I, Editorial UNESCO, ISBN 92-3-103467-7
  107. ^ de James A. Millward; Peter C. Perdue (2004). SFStarr (ed.). Xinjiang: la frontera musulmana de China. ME Sharpe. pág. 43. ISBN 978-1-317-45137-2.
  108. ^ Rui, Chuanming (2021). Sobre la historia antigua de la Ruta de la Seda . World Scientific. doi :10.1142/9789811232978_0005. ISBN 978-981-12-3296-1.
  109. Victor Mair (16 de mayo de 2022). «Tuoba y Xianbei: elementos turcos y mongoles de los estados siníticos medievales y contemporáneos». Registro de idioma . Consultado el 5 de abril de 2024 .
  110. ^ 习近平 (27 de septiembre de 2019). "在全国民族团结进步表彰大会上的讲话". Comisión Nacional de Asuntos Étnicos de la República Popular China (en chino) . Recuperado 5 de abril de 2024隋唐、元明清,更是"六合同风,九州共贯"
  111. ^ Samuel E. Martin, Gramática, textos y léxico de Dagur Mongolia , Serie urálica y altaica de publicaciones de la Universidad de Indiana, vol. 4, 1961
  112. ^ Donn F. Draeger; Robert W. Smith (1980). Artes de lucha asiáticas integrales. Kodansha International. pág. 60. ISBN 978-0-87011-436-6.
  113. ^ Yule (2005), pág. 177
  114. ^ Tan Koon San (15 de agosto de 2014). China dinástica: una historia elemental. The Other Press. pág. 247. ISBN 9789839541885.
  115. ^ Yule (2005), pág. 165
  116. ^ 唐, 淑芬; 杨, 洋, eds. (2006). "VII、邮政".中国手语日常会话(en chino). 北京: 华夏出版社. pag. 88.ISBN 9787508038247.
  117. ^ "China". Diccionario de lenguaje de señas ASL . Universidad de Princeton. Archivado desde el original el 10 de enero de 2023. Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  118. ^ Bailey, Carole Sue; Dolby, Kathy, eds. (27 de junio de 2002). "Nombres geográficos de lugares". Diccionario canadiense de ASL . Edmonton, Alberta: University of Alberta Press, Sociedad Cultural Canadiense de Sordos. pág. lxxx. ISBN 0-88864-300-4. Recuperado el 2 de octubre de 2023 .
  119. ^ Vicars, William G. "CHINA". American Sign Language University . Sacramento, California. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2023 . Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  120. ^ Tennant, Richard A.; Gluszak Brown, Marianne (1998). Diccionario de formas de las manos en lenguaje de señas americano (1.ª ed.). Washington, DC: Clerc Books, Gallaudet University Press. págs. 126, 311. ISBN 978-1-56368-043-4. Recuperado el 2 de octubre de 2023 .
  121. ^ "🇺🇸 China 🇪🇪 Hiina". Difunde la señal . Centro Europeo de Lengua de Señas. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2023. Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  122. ^ "🇺🇸 China 🇫🇷 Chine". Difundir la señal . Centro Europeo de Lengua de Señas. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2023. Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  123. ^ מנשה, דבי (22 de agosto de 2020). "ארצות / מדינות העולם בשפת הסימנים הישראלית". YouTube (en hebreo) . Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  124. ^ "🇺🇸 China". Difundir la señal . Centro Europeo de Lengua de Señas. Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2022. Consultado el 2 de octubre de 2023 .
  125. ^ "China 中國". Diccionario de lenguaje de señas visual LSD . Programa de enseñanza asistida por señas.
  126. ^ "China continental". Diccionario en línea TSL . Centro de lingüística de signos de Taiwán, Universidad Nacional Chung Cheng. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2023. Consultado el 2 de octubre de 2023 .

Fuentes

  • Cassel, Par Kristoffer (2011). Fundamentos de juicio: extraterritorialidad y poder imperial en China y Japón en el siglo XIX. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-979212-2Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Dvořák, Rudolf (1895). Chinas religionen ... (en alemán). vol. 12, volumen 15 de Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (edición ilustrada). Aschendorff (Druck und Verlag der Aschendorffschen Buchhandlung). ISBN 0-19-979205-4Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Dunnell, Ruth W.; Elliott, Mark C.; Foret, Philippe; Millward, James A (2004). Nueva historia imperial de la dinastía Qing: la creación del imperio asiático interior en la ciudad de Qing. Routledge. ISBN 1-134-36222-6. Recuperado el 10 de marzo de 2014 .
  • Elliott, Mark C. (2001). El estilo manchú: los ocho estandartes y la identidad étnica en la China imperial tardía (edición ilustrada, reimpresión). Stanford University Press. ISBN 0-8047-4684-2Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Hauer, Erich (2007). Corff, Oliver (ed.). Handwörterbuch der Mandschusprache (en alemán). vol. 12, volumen 15 de Darstellungen aus dem Gebiete der nichtchristlichen Religionsgeschichte (edición ilustrada). Editorial Otto Harrassowitz. ISBN 978-3-447-05528-4Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Esherick, Joseph (2006). "Cómo la dinastía Qing se convirtió en China". De imperio a nación: perspectivas históricas sobre la formación del mundo moderno . Rowman & Littlefield.
  • Perdue, Peter C. (2009). China avanza hacia el oeste: la conquista de Eurasia central por los Qing (edición reimpresa). Harvard University Press. ISBN 978-0-674-04202-5Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Wade, Geoff (mayo de 2009). "La política de Yelang y el origen del nombre 'China'" (PDF) . Documentos sinoplatónicos . 188. Archivado (PDF) desde el original el 17 de noviembre de 2017. Consultado el 4 de octubre de 2011 .
  • Wilkinson, Endymion (2012), Historia china: un nuevo manual , Centro de Asia de la Universidad de Harvard para el Instituto Harvard-Yenching
  • Wilkinson, Endymion (2015). Historia china: un nuevo manual, 4.ª edición . Cambridge, MA: Harvard University Asia Center, distribuido por Harvard University Press. ISBN 978-0-674-08846-7.
  • Wu, Shuhui (1995). Die Eroberung von Qinghai unter Berücksichtigung von Tibet und Khams 1717-1727: anhand der Throneingaben des Grossfeldherrn Nian Gengyao (en alemán). vol. 2 de Tunguso Sibirica (reimpresión ed.). Editorial Otto Harrassowitz. ISBN 3-447-03756-3Archivado desde el original el 11 de abril de 2023 . Consultado el 10 de marzo de 2014 .
  • Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay y el camino hacia allá. ISBN 8120619668.
  • Zhao, Gang (2006). "Reinventando la ideología imperial china Qing y el surgimiento de la identidad nacional china moderna a principios del siglo XX". China moderna . 32 (1). Sage Publications: 3–30. doi :10.1177/0097700405282349. JSTOR  20062627. S2CID  144587815.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Names_of_China&oldid=1251375606"