Romanización revisada del coreano

Sistema de romanización del idioma coreano

La romanización revisada del coreano ( 국어의 로마자 표기법 ; Gugeoui romaja pyogibeop ; lit.  "notación en letras latinas del idioma nacional") es el sistema oficial de romanización del idioma coreano en Corea del Sur. Fue desarrollado por la Academia Nacional de la Lengua Coreana a partir de 1995 y fue lanzado al público el 7 de julio de 2000 por el Ministerio de Cultura y Turismo de Corea del Sur en la Proclamación No. 2000-8. [1] [2]

El nuevo sistema abordó problemas en la implementación del sistema McCune-Reischauer , como los fenómenos en los que diferentes consonantes y vocales se volvían indistinguibles en ausencia de símbolos especiales. Para ser más específicos, bajo el sistema McCune-Reischauer, las consonantes ( k ), ( t ), ( p ) y ( ch ) y ( k ' ), ( t ' ), ( p ' ) y ( ch ' ) se volvían indistinguibles cuando se eliminaba el apóstrofo . Además, las vocales ( ŏ ) y ( o ), así como ( ŭ ) y ( u ), se volvían indistinguibles cuando se eliminaba la breve . Especialmente en el uso temprano de Internet, donde la omisión de apóstrofos y breves es común, esto causó confusión. [3]

Características

Romanización revisada del coreano
Hangul
El servicio de atención al cliente de 국어의 로마자
Hanja
El propietario del edificio se negó a aceptar la oferta.
Romanización revisadaGugeoui Romaja Pyogibeop
McCune–Reischauerkugŏŭi romacha p'yogipŏp

Estas son características notables del sistema de romanización revisada:

  • La distinción de aspiración entre consonantes se representa de una manera nueva. Las consonantes no aspiradas , , y se representan como ⟨g⟩, ⟨d⟩, ⟨b⟩ y ⟨j⟩ respectivamente. Las consonantes aspiradas , , y se representan como ⟨k⟩, ⟨t⟩, ⟨p⟩, ⟨ch⟩. Estos pares de letras tienen una distinción de aspiración similar en inglés al comienzo de una sílaba (aunque también tienen una distinción de sonoridad a diferencia del coreano); este enfoque también lo utiliza el Hanyu Pinyin . En cambio, el sistema McCune-Reischauer utiliza ⟨k⟩ ⟨t⟩ ⟨p⟩ ⟨ch⟩ tanto para las consonantes aspiradas como para las no aspiradas, añadiendo un apóstrofo para las versiones aspiradas (⟨k'⟩ ⟨t'⟩ ⟨p'⟩ ⟨ch'⟩). (El sistema McCune-Reischauer también incluye sonorización, algo que no ocurre en la romanización revisada).
    • Cuando se colocan en la posición final, , y se romanizan como ⟨k⟩, ⟨t⟩ y ⟨p⟩ respectivamente, ya que están neutralizados a paradas inéditas : [pjʌk̚]byeo k , [pak̚]ba k , 부엌 [pu.ʌk̚]bueo k , 벽에 [pjʌ.ɡe]byeo g e , 밖에 [pa.k͈e]ba kk e , 부엌에 [pu.ʌ.kʰe]bueo k e , [ip̚]i p , 입에 [i.be]i b e .
  • Las vocales y se escriben como ⟨eo⟩ y ⟨eu⟩ respectivamente, reemplazando ⟨ŏ⟩ y ⟨ŭ⟩ del sistema McCune–Reischauer .
    • Sin embargo, /wʌ/ se escribe como ⟨wo⟩, no ⟨weo⟩, y /ɰi/ se escribe como ⟨ui⟩, no ⟨eui⟩.
  • ㅅ en posición inicial de sílaba siempre se escribe ⟨s⟩. El sistema McCune–Reischauer utilizaba ⟨sh⟩ o ⟨s⟩ según el contexto.
    • Cuando va seguida de otra consonante o cuando está en la posición final, se escribe como ⟨t⟩: [ot̚]o t (pero 옷에 [o.se]o s e ).
  • /l/ es ⟨r⟩ antes de una vocal o semivocal y ⟨l⟩ en cualquier otro lugar: 리을 [ɾi.ɯl] r ieu l , 철원 [tɕʰʌ.ɾwʌn] Cheo r won , 울릉도 [ul.lɯŋ.do ] U ll eungdo , 발해 [paɾ.ɦɛ] Ba l hae . Como en McCune-Reischauer, /n/ se escribe ⟨l⟩ siempre que se pronuncia como consonante lateral en lugar de nasal : 전라북도 [tɕʌl.la.buk̚.t͈o] Jeo l labuk-do
  • Los cambios fonológicos se reflejan cuando , , y son adyacentes a : 좋고jo k o , 놓다no t a , 잡혀ja p yeo , 낳지 na chi .
    • Sin embargo, los sonidos aspirados no se reflejan en el caso de sustantivos donde sigue a , y : 묵호Mukho , 집현전Jiphyeonjeon . [4]

Además, existen disposiciones especiales para las reglas fonológicas regulares en las excepciones a la transcripción (véase Fonología coreana ).

Otras reglas y recomendaciones incluyen las siguientes:

  • Un guión opcionalmente [5] desambigua las sílabas: 가을ga - eul (otoño; otoño) versus 개울gae - ul (arroyo). Las publicaciones oficiales no suelen hacer uso de esta disposición (y los casos reales de ambigüedad entre nombres son raros).
    • Sin embargo, se debe utilizar un guion en una transliteración lingüística (no transcripción) para denotar inicial de sílaba, excepto al principio de una palabra: 없었습니다eobs - eoss-seubnida , 외국어oegug - eo.
  • Se permite la separación de sílabas en un nombre dado . Ciertos cambios fonológicos, que normalmente se indican en otros contextos, se ignoran en los nombres, para una mejor desambiguación entre nombres: 강홍립Gang Hong r ip o Gang Hong- r ip (no * Hongnip o Hong-nip ), 한복남Han Bo k nam o Han Bo k -nam (no * Bongnam o Bong-nam )
    • Sin embargo, esto no garantiza una reversibilidad perfecta. Por ejemplo, los nombres de pila 빛나 y 샛별 se romanizan como Bitna y Saetbyeol respectivamente; las consonantes finales de sílaba y se convierten en t .
  • Las unidades administrativas (como el do ) se separan con guion del nombre del lugar propiamente dicho: 강원도Gangwon -do
    • Se pueden omitir términos como 시, 군, 읍 : 평창군Pyeongchang-gun o Pyeongchang , 평창읍Pyeongchang-eup o Pyeongchang .
    • Sin embargo, los nombres de accidentes geográficos y estructuras artificiales no están separados por guiones: 설악산Seoraksan , 해인사Haeinsa
  • Los sustantivos propios se escriben con mayúscula.

Reglas de transcripción

Vocales

Hangul1.1.1.1.1.
RomanizaciónaaeeomiYeoS.MoWashingtonVayaoe¿Quién?nosotrosWisconsinyuUEinterfaz de usuarioi

Consonantes

HangulA
RomanizaciónInicialgramoyonortedEl oametrobpáginassesyojjcaapagyo
Finalaaayopagaaenaaa

, , y se transcriben como g , d , b y r cuando se colocan al principio de una palabra o vienen antes de una vocal, y como k , t , p y l cuando van seguidas de otra consonante o cuando aparecen al final de una palabra. [4]

Uso

En Corea del Sur

El cartel con el nombre de la estación de tren de Bucheon : en la parte superior, una escritura en hangul , la transcripción en escritura latina debajo usando la romanización revisada, junto con el texto en hanja
El cartel con el nombre de la estación de tren de Jecheon : en la parte superior, una escritura en hangul , la transcripción en escritura latina debajo usando la romanización revisada y la traducción al inglés de la palabra 'estación', junto con el texto en hanja.

Casi todas las señales de tráfico, los nombres de las estaciones de tren y metro en los mapas de líneas y las señales, etc. han sido cambiados de acuerdo con la Romanización Revisada del Coreano ( RR , también llamada de Corea del Sur o del Ministerio de Cultura (MC) 2000 ). Se estima que ha costado al menos entre 500 mil millones y 600 mil millones de wones (US$500–600 millones) llevar a cabo este procedimiento. [6] Todos los libros de texto, mapas y señales coreanos relacionados con el patrimonio cultural debían cumplir con el nuevo sistema antes del 28 de febrero de 2002. La romanización de los apellidos y los nombres de las empresas existentes se ha dejado intacta por las razones que se explican a continuación. Sin embargo, el gobierno coreano recomienda utilizar la romanización revisada del coreano para los nuevos nombres.

Excepciones

Al igual que varios idiomas europeos que han sufrido reformas ortográficas (como el portugués , el alemán , el polaco o el sueco ), no se espera que la romanización revisada se adopte como la romanización oficial de los apellidos coreanos (por ejemplo , I , Bak , Gim , Choe en lugar de Lee , Park , Kim y Choi , que se usan comúnmente). Sin embargo, el Ministerio de Cultura, Deportes y Turismo de Corea del Sur recomienda a quienes registren "recientemente" sus nombres romanizados que sigan la romanización revisada del coreano.

Además, Corea del Norte sigue utilizando una versión del sistema de romanización McCune-Reischauer, una versión diferente del cual se utilizó oficialmente en Corea del Sur entre 1984 y 2000.

Véase también

Referencias

  1. ^ "Romanización del coreano". Korea.net . Ministerio de Cultura y Turismo. Julio de 2000. Archivado desde el original el 16 de septiembre de 2007. Consultado el 9 de mayo de 2007 .
  2. ^ 한국어 어문 규범. kornorms.korean.go.kr . Consultado el 31 de diciembre de 2022 .
  3. ^ 로마자표기법 [Romanización]. m.terms.naver.com (en coreano). Enciclopedia Doosan . Consultado el 16 de junio de 2024 .
  4. ^ ab «Romanización del coreano». Instituto Nacional de la Lengua Coreana . Consultado el 13 de diciembre de 2016 .
  5. ^ 김세중 (mayo de 2001). 로마자 표기법의 이해 – 로마자 표기와 붙임표(-) [Comprensión del sistema de romanización – Romanización y guión] (en coreano). Nuevas noticias coreanas (새국어소식). 붙임표를 생략하면 한 로마자 표기가 두 가지로 발음될 수 있는데도 붙임표 사용을 강제하 지 않은 데는 그만한 이유가 있다. 우선 붙임표는 대단히 눈에 거슬리는 기호라는 점이다. '강원'을 Gang-won으로 하기보다는 Gangwon으로 하는 것이 시각적으로 더 편안하다. 그러나 더 중요한 것은 표기와 발음은 완벽하게 일치하지 않는다는 사실이다. 어떤 언어든지 표기가 발음을 정확하게 반영하지는 않는다. 국어의 '말〔馬〕'은 모음이 짧고 '말〔言〕'은 모음이 길지만 똑같이 '말'로 적는다. 영어에서 líder(이끌다)는 발음이 [li:d]이고 líder(납)은 [led]이지만 표기는 같다. 로마자 표기라고 예외는 아니다. 로마자 표기로 발음을 완벽하게 보여 주어야 한다는 생각은 버려야 한다. Gangwon 을 '간권'으로 발음하는 사람이 있다면 '강원'으로 바로잡아 주면 된다. 부분이 있 다. '아에'를 ae로 쓰는 것을 허용하지만 ae로 쓰기를 더 권장한 까닭이 여기에 있다.
  6. ^ 2005 년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억 ~ 6000억원이 들고 (en coreano). Chosun mensual . 1 de septiembre de 2000 . Consultado el 22 de mayo de 2019 .
  • Romanización del coreano del Instituto Nacional de la Lengua Coreana
  • Conversor de romanización coreana de la Universidad Nacional de Pusan
  • Software en línea: convertidor de palabras de Lexilogos Hangul a alfabeto latino
  • El Ministerio de Cultura establece las directrices para la romanización de los nombres coreanos
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Revised_Romanization_of_Korean&oldid=1251969174"