Premio John Florio

Premio a los traductores italianos

El Premio John Florio de traducción al italiano es otorgado por la Sociedad de Autores , [1] con el copatrocinio del Instituto Cultural Italiano y el Consejo de las Artes de Inglaterra. El premio, que lleva el nombre del escritor y traductor anglo-italiano de la época Tudor John Florio , se estableció en 1963. Desde 1980 se otorga cada dos años a la mejor traducción al inglés de una obra completa de mérito literario e interés general desde el italiano. [2]

Ganadores y finalistas

Década de 1960

Cinta azul= ganador

1963

1964

1965

1966

1967

1968

1969

Década de 1970

1970

  • Angus Davidson, por Sobre el neoclasicismo de Mario Praz

1971

1972

1973

  • Bernard Wall, por La lucha con Cristo de Luigi Santucci

1974

1975

  • Cormac O'Cuilleanain, para Cagliostro de Roberto Gervaso

1976

1977

1979

Década de 1980

1980

1982

  • Christopher Holme, por Ebla: un imperio redescubierto de Paolo Matthiae

1984

  • Bruce Penman, por China (Los momentos de la civilización) de Gildo Fossati

1986

1988

Década de 1990

1990

1992

1994

1996

1998

  • Joseph Farrell, por Take-Off de Daniele del Giudice

Década de 2000

2000

2002

2004

2006

Subcampeón: Aubrey Botsford, por La balada de los bajos fondos de Enrico Remmert

2008

Subcampeón: Alastair McEwen, por Turning Back the Clock de Umberto Eco

Década de 2010

2010

Finalista: Abigail Asher, por El orden natural de las cosas, de Andrea Canobbio

2012

Mención especial: Howard Curtis , por En el mar hay cocodrilos , de Fabio Geda

Mención especial: Shaun Whiteside , por Stabat Mater de Tiziano Scarpa

2014

Recomendado: Cristina Viti, por Una vida aparte, de Mariapia Veladiano

2016

Mención especial: Richard Dixon , por Número Zero de Umberto Eco

2018

  • Cinta azul Ganadora: Gini Alhadeff por su traducción de Soy el hermano de XX de Fleur Jaeggy (y otras historias)

Finalista: Cristina Viti por su traducción de Stigmata de Gëzim Hajdari (Shearsman Books)

Preseleccionados:

Década de 2020

2020

Finalista: Jenny McPhee por su traducción de El baile del Kremlin de Curzio Malaparte ( New York Review Books )

Preseleccionados:

  • Anne Milano pide una traducción de Un diablo llega a la ciudad de Paolo Maurensig (World Editions)
  • Se solicita la traducción de Flores sobre el infierno de Ilaria Tuti (Weidenfeld & Nicolson)
  • Taije Silverman y Marina Della Putta Johnson por una traducción de poemas seleccionados de Giovanni Pascoli por Giovanni Pascoli (Princeton University Press)
  • Howard Curtis por la traducción de Alma de la frontera de Matteo Righetto ( Pushkin Press )

2022

  • Cinta azul Ganador : Nicholas Benson y Elena Coda por la traducción de Mi karst y mi ciudad de Scipio Slataper (University of Toronto Press)

Finalista: J Ockenden por una traducción de Snow, Dog, Foot de Claudio Morandini ( Peirene Press )

Segundo puesto: Tim Parks por la traducción de La casa en la colina y La luna y las hogueras de Cesare Pavese ( Penguin )

Preseleccionados:

  • Elena Pala por una traducción de El colibrí de Sandro Veronesi (Weidenfeld & Nicolson)
  • Stash Luczkwi para una traducción de Sin llegar nunca a la cumbre de Paolo Cognetti (Harvill Secker)
  • Stephen Twilley por la traducción del Diario de un extranjero en París de Curzio Malaparte (New York Review Books)

Referencias

  1. ^ "Ganadores anteriores - Premio John Florio (italiano)". Sociedad de Autores . Consultado el 16 de agosto de 2017 .
  2. ^ "Premio John Florio (italiano)". Sociedad de Autores . Consultado el 16 de agosto de 2017 .
  3. ^ Londres: Oxford University Press, 1962
  4. ^ Profesor Eric Reginald Pearce Vincent; Bletchley Park
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Premio_John_Florio&oldid=1247083167"