Es posible que sea necesario reescribir la sección de introducción del artículo . La razón es la siguiente: la mayor parte de esta introducción es un tecnicismo irrelevante relacionado con otro artículo. ( Octubre de 2022 ) |
El inglés como segunda lengua o lengua extranjera se refiere al uso del inglés por parte de personas cuya lengua materna es diferente, comúnmente entre estudiantes que están aprendiendo a hablar y escribir en inglés. Conocidos de diversas formas como inglés como lengua extranjera (EFL), inglés como segunda lengua (ESL), inglés para hablantes de otras lenguas (ESOL), inglés como lengua adicional (EAL) o inglés como nueva lengua (ENL), estos términos denotan el estudio del inglés en entornos donde no es la lengua dominante. Los programas como ESL están diseñados como cursos académicos para instruir a hablantes no nativos en el dominio del inglés, abarcando tanto el aprendizaje en naciones de habla inglesa como en el extranjero.
Las metodologías de enseñanza incluyen la enseñanza del inglés como lengua extranjera (TEFL) en países que no hablan inglés, la enseñanza del inglés como segunda lengua (TESL) en países de habla inglesa y la enseñanza del inglés a hablantes de otras lenguas (TESOL) en todo el mundo. Estos términos, aunque tienen un alcance distinto, suelen usarse indistintamente, lo que refleja la difusión y diversidad global de la enseñanza del inglés. Es fundamental que los recientes avances en la terminología, como los de aprendices de inglés (ELL) y aprendices de inglés (EL), hagan hincapié en la diversidad cultural y lingüística de los estudiantes, promoviendo prácticas educativas inclusivas en diferentes contextos. [ cita requerida ]
Los métodos de enseñanza del inglés abarcan un amplio espectro, desde los tradicionales entornos de aula hasta innovadores programas de estudio autodirigidos, integrando enfoques que mejoran la adquisición del idioma y la comprensión cultural. La eficacia de estos métodos depende de la adaptación de las estrategias de enseñanza a los niveles de competencia de los estudiantes y a sus necesidades contextuales, garantizando así un aprendizaje integral del idioma en el mundo interconectado de hoy.
El aspecto en el que se enseña EFL se conoce como enseñanza de inglés como lengua extranjera ( TEFL ), enseñanza de inglés como segunda lengua (TESL) o enseñanza de inglés a hablantes de otros idiomas (TESOL). Técnicamente, TEFL se refiere a la enseñanza del idioma inglés en un país donde el inglés no es el idioma oficial, TESL se refiere a la enseñanza de inglés a hablantes no nativos de inglés en un país de habla inglesa nativa y TESOL cubre ambos. En la práctica, sin embargo, cada uno de estos términos tiende a usarse de manera más genérica en todo el campo. TEFL se usa más ampliamente en el Reino Unido y TESL o TESOL en los Estados Unidos. [1]
Algunos [¿ quiénes? ] han considerado que el término "ESL" indica que el inglés tendría una importancia secundaria; por ejemplo, cuando el inglés se utiliza como lengua franca en un país multilingüe. El término puede ser un nombre inapropiado para algunos estudiantes que han aprendido varios idiomas antes de aprender inglés. En su lugar, se han utilizado los términos "estudiantes de inglés" (ELL) y, más recientemente, "estudiantes de inglés" (EL), y se considera que las lenguas y culturas nativas de los estudiantes son importantes. [2]
Los métodos de aprendizaje del inglés son muy variables, dependiendo del nivel de competencia en inglés del estudiante y de la forma y el entorno en que se enseñan, que pueden ir desde clases obligatorias en la escuela hasta el estudio autodirigido en casa, o una combinación de ambos. La técnica de enseñanza desempeña un papel importante en el desempeño de la adquisición del idioma inglés como lengua extranjera. [3] [4] [5] En algunos programas, los materiales educativos (incluidas las conferencias orales y los trabajos escritos) se proporcionan en una mezcla de inglés y la lengua materna del estudiante. En otros programas, los materiales educativos siempre están en inglés, pero el vocabulario, la gramática y las claves de contexto pueden modificarse para que los estudiantes con distintos niveles de comprensión los comprendan más fácilmente. La adaptación de la comprensión, las repeticiones orientadas a la introspección y las reformulaciones son algunos de los métodos utilizados en la formación. Sin embargo, sin una inmersión cultural adecuada (bases de aprendizaje social), los hábitos lingüísticos asociados y los puntos de referencia (mecanismos internos) del país anfitrión no se transfieren completamente a través de estos programas. [2] [6] [7] [8] Los principales motores que influyen en el idioma son los Estados Unidos y el Reino Unido y ambos han asimilado el idioma de manera diferente, por lo que difieren en expresiones y uso. Esto se encuentra en gran medida principalmente en la pronunciación y el vocabulario. También existen variantes del idioma inglés en ambos países (por ejemplo, el inglés vernáculo afroamericano ).
El idioma inglés tiene un gran alcance e influencia, y se enseña en todo el mundo. En los países donde el inglés no suele ser una lengua materna, hay dos modelos distintos para enseñar inglés: programas educativos para estudiantes que quieren mudarse a países de habla inglesa y otros programas para estudiantes que no tienen intención de mudarse pero que quieren comprender el contenido en inglés con fines educativos, de entretenimiento, de empleo o de negocios internacionales. Las diferencias entre estos dos modelos de enseñanza del idioma inglés se han hecho más grandes con el tiempo, y los profesores que se centran en cada modelo han utilizado terminología diferente , han recibido formación diferente y han formado asociaciones profesionales independientes . El inglés también se enseña como segunda lengua para los inmigrantes recientes en países de habla inglesa, lo que enfrenta desafíos separados porque los estudiantes de una clase pueden hablar muchos idiomas nativos diferentes.
Las numerosas siglas y abreviaturas que se utilizan en el campo de la enseñanza y el aprendizaje del inglés pueden resultar confusas y las siguientes definiciones técnicas pueden ser cuestionadas por diversos motivos. A continuación se describe el uso preciso, incluido el uso diferente de los términos ESL y ESOL en diferentes países. Estos términos se utilizan con mayor frecuencia en relación con la enseñanza y el aprendizaje del inglés como segunda lengua , pero también pueden utilizarse en relación con la información demográfica. [ cita requerida ]
La enseñanza del inglés (ELT, por sus siglas en inglés) es un término ampliamente utilizado y centrado en el docente, como en las divisiones de enseñanza del inglés de las grandes editoriales, la capacitación ELT, etc. También se utilizan la enseñanza del inglés como segunda lengua (TESL, por sus siglas en inglés), la enseñanza del inglés a hablantes de otras lenguas (TESOL, por sus siglas en inglés) y la enseñanza del inglés como lengua extranjera (TEFL, por sus siglas en inglés). [ cita requerida ]
Otros términos utilizados en este campo incluyen inglés como lengua internacional (EIL), inglés como lengua franca (ELF), inglés para fines especiales e inglés para fines específicos (ESP) e inglés para fines académicos (EAP). A quienes están aprendiendo inglés se les suele denominar estudiantes de inglés (ELL). Los estudiantes de inglés se dividen en dos grupos principales. El primer grupo incluye a los estudiantes que aprenden inglés como segunda lengua, es decir, la segunda lengua de su país, y el segundo grupo incluye a los que aprenden inglés como lengua totalmente extranjera, es decir, una lengua que no se habla en ninguna parte de su país.
EFL , inglés como lengua extranjera, indica la enseñanza del inglés en una región no angloparlante. El estudio puede realizarse en el país de origen del estudiante, como parte del plan de estudios escolar normal o de otra manera, o, para la minoría más privilegiada, en un país anglófono que visitan como una especie de turista educativo, particularmente inmediatamente antes o después de graduarse de la universidad. TEFL es la enseñanza del inglés como lengua extranjera ; [9] tenga en cuenta que este tipo de instrucción puede tener lugar en cualquier país, anglófono o no. Por lo general, el EFL se aprende para aprobar exámenes como parte necesaria de la educación de uno o para el progreso profesional mientras uno trabaja para una organización o empresa con un enfoque internacional. EFL puede ser parte del plan de estudios de las escuelas estatales en países donde el inglés no tiene un estatus especial (lo que el teórico lingüístico Braj Kachru llama los "países del círculo en expansión"); también puede complementarse con lecciones pagadas en forma privada. Los profesores de EFL generalmente asumen que los estudiantes son alfabetizados en su lengua materna . El Chinese EFL Journal [10] y el Iranian EFL Journal [11] son ejemplos de revistas internacionales dedicadas a aspectos específicos del aprendizaje del idioma inglés en países donde el inglés se utiliza como lengua extranjera.
El otro grupo amplio es el uso del inglés dentro del mundo angloparlante . En lo que Braj Kachru llama "el círculo interno", es decir, países como el Reino Unido y los Estados Unidos, este uso del inglés es generalmente por parte de refugiados , inmigrantes y sus hijos. También incluye el uso del inglés en los países del "círculo externo", a menudo antiguas colonias británicas y Filipinas , donde el inglés es un idioma oficial incluso si no es hablado como lengua materna por una mayoría de la población.
En Estados Unidos, Canadá, Australia y Nueva Zelanda, este uso del inglés se denomina ESL (inglés como segunda lengua). Este término ha sido criticado debido a que muchos estudiantes ya hablan más de un idioma. Un contraargumento dice que la palabra "un" en la frase "una segunda lengua" significa que no se presume que el inglés sea la segunda lengua adquirida (véase también Segunda lengua ). TESL es la enseñanza del inglés como segunda lengua. También hay otros términos con los que se puede hacer referencia en Estados Unidos, como ELL (estudiante de inglés) y CLD (cultural y lingüísticamente diversa).
En el Reino Unido e Irlanda, el término ESL ha sido reemplazado por ESOL (inglés para hablantes de otros idiomas). En estos países, TESOL (enseñanza de inglés a hablantes de otros idiomas) se utiliza normalmente para referirse a la enseñanza de inglés únicamente a este grupo. En el Reino Unido e Irlanda, se utiliza el término EAL (inglés como lengua adicional), en lugar de ESOL, cuando se habla de escuelas primarias y secundarias, para aclarar que el inglés no es la primera lengua de los estudiantes, sino la segunda o tercera. El término ESOL se utiliza para describir a los estudiantes de inglés que han superado la edad escolar obligatoria.
Se crearon otras siglas para describir a la persona en lugar del idioma que se iba a aprender. El término dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) fue utilizado por primera vez en 1975 por los Lau Remedies tras una decisión de la Corte Suprema de los Estados Unidos . ELL (English Language Learner), [12] utilizado por los gobiernos y sistemas escolares de los Estados Unidos, fue creado por James Crawford del Institute for Language and Education Policy en un esfuerzo por etiquetar a los estudiantes de forma positiva, en lugar de atribuirles una deficiencia. Recientemente, algunos educadores lo han acortado a EL – English Learner.
Por lo general, un estudiante aprende este tipo de inglés para funcionar en el nuevo país de acogida, por ejemplo, dentro del sistema escolar (si es un niño), para encontrar y mantener un trabajo (si es un adulto) o para realizar las necesidades de la vida diaria (cocinar, tomar un taxi/transporte público o comer en un restaurante, etc.). La enseñanza de este tipo de inglés no presupone la alfabetización en la lengua materna . Por lo general, el gobierno anfitrión lo paga para ayudar a los recién llegados a establecerse en su país adoptivo, a veces como parte de un programa explícito de ciudadanía . Técnicamente, es posible que se enseñe ESL no en el país de acogida, sino, por ejemplo, en un campo de refugiados, como parte de un programa previo a la partida patrocinado por el gobierno que pronto recibirá a nuevos ciudadanos potenciales. Sin embargo, en la práctica, esto es extremadamente raro. Particularmente en Canadá y Australia, el término ESD (inglés como segundo dialecto ) se utiliza junto con ESL, generalmente en referencia a programas para pueblos aborígenes en Canadá o australianos . El término se refiere al uso del inglés estándar por parte de hablantes de una variedad criolla o no estándar. A menudo se agrupa con ESL como ESL/ESD .
Todas estas formas de denominar la enseñanza del inglés se pueden agrupar en un término general . Lamentablemente, no todos los profesores de inglés del mundo estarían de acuerdo en utilizar un único término. El término TESOL (enseñanza de inglés a hablantes de otros idiomas) se utiliza en inglés americano para incluir tanto TEFL como TESL. Esto también ocurre en Canadá, así como en Australia y Nueva Zelanda. El inglés británico utiliza ELT (enseñanza del idioma inglés), porque TESOL tiene un significado diferente y más específico; véase más arriba.
La práctica de la enseñanza de idiomas a menudo supone que la mayoría de las dificultades que enfrentan los estudiantes en el estudio del inglés son consecuencia del grado en que su lengua materna difiere del inglés (un enfoque de análisis contrastivo ). Un hablante nativo de chino , por ejemplo, puede enfrentar muchas más dificultades que un hablante nativo de alemán , porque el alemán está más estrechamente relacionado con el inglés que el chino. Esto puede ser cierto para cualquier persona de cualquier lengua materna (también llamada primera lengua, normalmente abreviada L1) que se proponga aprender cualquier otra lengua (llamada lengua meta , segunda lengua o L2). Véase también adquisición de una segunda lengua (SLA) para obtener evidencia mixta de la investigación lingüística.
Los estudiantes de idiomas a menudo cometen errores de sintaxis , vocabulario y pronunciación que se cree que son resultado de la influencia de su L1, como asignar sus patrones gramaticales de manera inapropiada a la L2, pronunciar ciertos sonidos de manera incorrecta o con dificultad y confundir elementos de vocabulario conocidos como falsos amigos . Esto se conoce como transferencia de L1 o "interferencia lingüística". Sin embargo, estos efectos de transferencia suelen ser más fuertes para la producción lingüística de los principiantes, y la investigación de SLA ha resaltado muchos errores que no se pueden atribuir a la L1, ya que están atestiguados en estudiantes de muchos antecedentes lingüísticos (por ejemplo, no aplicar la tercera persona del presente singular -s a los verbos, como en "he make" y no en "he make s" ).
Algunos estudiantes pueden tener problemas debido a que ciertas palabras se pueden usar, sin cambios, como diferentes partes del discurso . Por ejemplo, la palabra "sufrimiento" en "Estoy sufriendo terriblemente" es un verbo, pero en "Mi sufrimiento es terrible" es un sustantivo , y lo que confunde es el hecho de que ambas oraciones expresan la misma idea, usando las mismas palabras. Otros estudiantes pueden tener problemas debido a la naturaleza prescriptiva y proscriptiva de las reglas en el idioma formuladas por gramáticos aficionados en lugar de atribuirse a la naturaleza funcional y descriptiva de los idiomas evidenciada por la distribución. Por ejemplo, un clérigo, Robert Lowth , introdujo la regla de nunca terminar una oración con una preposición, inspirada en la gramática latina, a través de su libro A Short Introduction to English Grammar . [13] Las inconsistencias traídas por la estandarización del idioma inglés en latín llevaron a clasificar y subclasificar una estructura lingüística que de otro modo sería simple. Como muchos sistemas de escritura alfabética, el inglés también ha incorporado el principio de que las unidades grafémicas deben corresponder a las unidades fonémicas ; Sin embargo, la fidelidad al principio se ve comprometida, en comparación con un idioma ejemplar como el finlandés . Esto es evidente en el Oxford English Dictionary; durante muchos años experimentó con varias ortografías de 'SIGN' para lograr una fidelidad con dicho principio, entre las que se encontraban SINE, SEGN y SYNE, y a través de las mutaciones diacrónicas finalmente se estableció en SIGN . [14] Las diferencias culturales en los estilos y preferencias de comunicación también son significativas. Por ejemplo, un estudio entre estudiantes chinos de ESL reveló que la preferencia por no usar la marca de tiempo en el verbo presente en la morfología de su lengua materna les dificultaba expresar oraciones relacionadas con el tiempo en inglés. [15] Otro estudio analizó a estudiantes chinos de ESL y profesores británicos y descubrió que los estudiantes chinos no consideraban que el tipo de comunicación de 'discusión e interacción' en el aula fuera importante para el aprendizaje, sino que ponían un gran énfasis en las conferencias dirigidas por el profesor. [16]
El inglés contiene una serie de sonidos y distinciones de sonido que no están presentes en otros idiomas. Estos sonidos pueden incluir vocales y consonantes, así como diptongos y otros morfemas. Los hablantes de idiomas que no tienen estos sonidos pueden tener problemas tanto para oírlos como para pronunciarlos. Por ejemplo:
Los idiomas también pueden diferir en la estructura silábica ; el inglés permite un grupo de hasta tres consonantes antes de la vocal y cinco después de ella (por ejemplo, strengths , straw , desks , glimpsed , sixtys ). El japonés y el portugués brasileño , por ejemplo, alternan ampliamente los sonidos consonánticos y vocálicos, por lo que los estudiantes de Japón y Brasil a menudo fuerzan las vocales entre las consonantes (por ejemplo, desks se convierte en [desukusu] o [dɛskis] , y milk shake se convierte en [miɽukuɕeːku] o [miwki ɕejki] , respectivamente). De manera similar, en la mayoría de los dialectos ibéricos, mientras que una palabra puede comenzar con [s] , y dentro de una palabra [s] puede ser seguida por una consonante, una palabra nunca puede comenzar con [s] y ser seguida inmediatamente por una consonante, por lo que los estudiantes cuya lengua materna está en esta familia de lenguas a menudo tienen una vocal delante de la palabra (por ejemplo, escuela se convierte en [eskul] , [iskuɫ ~ iskuw] , [ɯskuɫ] o [əskuɫ] para hablantes nativos de español, portugués brasileño y europeo, y catalán, respectivamente).
Los estudiantes internacionales suelen mostrar una actitud positiva hacia el aprendizaje del inglés. Esta actitud positiva persiste en todos los géneros. La educación en los países no angloparlantes suele centrarse en la gramática. El inglés se introduce como materia obligatoria a partir de los primeros grados en estos países. Sin embargo, a pesar de la implementación generalizada de la educación en inglés, existen disparidades en la calidad de la instrucción en los diferentes tipos de escuelas. En consecuencia, estas variaciones en la calidad educativa han dado lugar a una brecha en el dominio del inglés entre los estudiantes de varias regiones. [18] [19]
Los estudiantes que han tenido menos de ocho años de educación formal en su primera lengua a veces se denominan estudiantes adultos de alfabetización en inglés como segundo idioma. Por lo general, estos estudiantes han visto interrumpida su educación en su primera lengua. [22] Muchos de estos estudiantes requieren un nivel diferente de apoyo, enfoques y estrategias de enseñanza y un plan de estudios diferente al de los estudiantes adultos de inglés como segundo idioma convencionales. Por ejemplo, estos estudiantes pueden carecer de habilidades de estudio y habilidades lingüísticas transferibles, [22] [23] y estos estudiantes pueden evitar leer o escribir. [24] A menudo, estos estudiantes no comienzan las tareas del aula de inmediato, no piden ayuda y, a menudo, asumen el papel de novatos cuando trabajan con compañeros. [25] En general, estos estudiantes pueden carecer de confianza en sí mismos. [26] Para algunos, la escolarización previa se equipara con el estatus, la cultura, la civilización, la clase alta, y pueden experimentar vergüenza entre sus compañeros en sus nuevas clases de inglés como segundo idioma. [27] [28]
Los estudiantes que no han tenido una amplia exposición a la lectura y la escritura en una segunda lengua, a pesar de tener un dominio oral aceptable, pueden tener dificultades con la lectura y la escritura en su L2. Joann Crandall (1993) [29] ha señalado que la mayoría de los programas de formación de profesores de TESOL no incluyen suficiente formación, en la mayoría de los casos "ninguna", para la enseñanza de la alfabetización. Esta es una brecha que muchos académicos consideran que es necesario abordar. [ cita requerida ]
Las habilidades básicas de comunicación interpersonal (BICS, por sus siglas en inglés) son habilidades lingüísticas necesarias en situaciones sociales. Estas habilidades lingüísticas suelen desarrollarse en un plazo de seis meses a dos años. [ cita requerida ]
La competencia lingüística académica cognitiva (CALP) se refiere al lenguaje asociado con el contenido formal y el aprendizaje académico. Estas habilidades suelen tardar entre cinco y siete años en desarrollarse. [ cita requerida ]
Según algunos profesionales ingleses, la lectura por placer es un componente importante en la enseñanza tanto de lenguas nativas como extranjeras: [30]
"Los estudios que buscaron mejorar la escritura al brindar experiencias de lectura en lugar del estudio de gramática o práctica de escritura adicional encontraron que estas experiencias eran tan beneficiosas, o más beneficiosas que, el estudio de gramática o la práctica de escritura adicional". [31]
Como ocurre con la mayoría de los idiomas, el lenguaje escrito tiende a utilizar un registro más formal que el lenguaje hablado .
También existe un debate sobre el aprendizaje "centrado en el significado" y el aprendizaje "centrado en la corrección". Los partidarios del primero piensan que es más importante utilizar el habla como forma de explicar el significado . Sin embargo, los partidarios del segundo no están de acuerdo con eso y, en cambio, piensan que la gramática y los hábitos correctos son más importantes. [34]
Por lo tanto, enseñar inglés implica no sólo ayudar al estudiante a utilizar la forma de inglés más adecuada para sus propósitos, sino también exponerlo a formas regionales y estilos culturales para que el estudiante pueda discernir el significado incluso cuando las palabras, la gramática o la pronunciación sean diferentes de la forma de inglés que se le está enseñando a hablar. Algunos profesionales en el campo han recomendado incorporar información sobre formas no estándar de inglés en los programas de ESL. Por ejemplo, al defender la instrucción en el aula en inglés afroamericano (también conocido como Ebonics), el lingüista Richard McDorman ha argumentado: "En pocas palabras, el programa de ESL debe liberarse de la imperiosidad intelectual de larga data del estándar para adoptar una instrucción que abarque los muchos "ingleses" que los estudiantes encontrarán y, de ese modo, lograr la pedagogía culturalmente sensible que tan a menudo defienden los líderes en el campo". [38]
Los estudiantes de ESL a menudo sufren los efectos del seguimiento y la agrupación por capacidad . A menudo, se coloca a los estudiantes en grupos de baja capacidad según las puntuaciones en las pruebas estandarizadas de inglés y matemáticas. [39] También existe una baja movilidad entre estos estudiantes de grupos de bajo a alto rendimiento, lo que puede impedirles lograr el mismo progreso académico que los hablantes nativos . [39] También se utilizan pruebas similares para colocar a los estudiantes de ESL en cursos de nivel universitario. Los estudiantes han expresado su frustración por el hecho de que solo los estudiantes no nativos tienen que demostrar sus habilidades lingüísticas, cuando ser un hablante nativo de ninguna manera garantiza la alfabetización académica de nivel universitario. [40] Los estudios han demostrado que estas pruebas pueden causar diferentes tasas de aprobación entre los grupos lingüísticos independientemente de la preparación en la escuela secundaria. [41]
Las tasas de abandono escolar de los estudiantes de ESL en varios países son mucho más altas que las tasas de abandono escolar de los hablantes nativos. El Centro Nacional de Estadísticas de Educación (NCES) en los Estados Unidos informó que el porcentaje de abandono escolar en la población de jóvenes hispanos nacidos no nativos entre las edades de 16 y 24 años es del 43,4%. [42] Un estudio en Canadá encontró que la tasa de abandono escolar de la escuela secundaria para todos los estudiantes de ESL era del 74%. [43] Se cree que las altas tasas de abandono escolar se deben a las dificultades que tienen los estudiantes de ESL para mantenerse al día en las clases generales, al creciente número de estudiantes de ESL que ingresan a la escuela media o secundaria con una educación formal previa interrumpida y a los sistemas de rendición de cuentas. [42]
El sistema de rendición de cuentas en los EE. UU. se debe a la ley No Child Left Behind . Las escuelas que corren el riesgo de perder fondos, cerrar o que despidan a sus directores si las calificaciones de los exámenes no son lo suficientemente altas comienzan a considerar como una carga a los estudiantes que no obtienen buenos resultados en los exámenes estandarizados. [44] Debido a que los estudiantes que abandonan la escuela en realidad aumentan el desempeño de una escuela, los críticos afirman que los administradores dejan que los estudiantes con bajo desempeño se les escapen. Un estudio de las escuelas de Texas que funcionan bajo la ley No Child Left Behind encontró que el 80% de los estudiantes de inglés como segundo idioma no se graduaron de la escuela secundaria en cinco años. [44]
Los estudiantes de ESL enfrentan varias barreras para la educación superior . La mayoría de los colegios y universidades requieren cuatro años de inglés en la escuela secundaria. Además, la mayoría de los colegios y universidades solo aceptan un año de inglés como segundo idioma. [40] Es difícil para los estudiantes de ESL que llegan a los Estados Unidos relativamente tarde completar este requisito porque deben pasar más tiempo en clases de inglés como segundo idioma en la escuela secundaria, o pueden no llegar lo suficientemente temprano para completar cuatro años de inglés en la escuela secundaria. Esto da como resultado que muchos estudiantes de ESL no tengan los créditos correctos para solicitar el ingreso a la universidad o inscribirse en la escuela de verano para terminar los cursos requeridos. [40]
Los estudiantes de ESL también pueden enfrentar barreras financieras adicionales para la educación superior debido a sus habilidades lingüísticas. Aquellos que no obtienen una calificación lo suficientemente alta en los exámenes de ingreso a la universidad a menudo tienen que inscribirse en cursos de ESL en sus universidades. Estos cursos pueden costar hasta $1,000 adicionales y pueden ofrecerse sin crédito para la graduación. [40] Esto agrega estrés financiero adicional a los estudiantes de ESL que a menudo provienen de familias de nivel socioeconómico más bajo . Las últimas estadísticas muestran que el ingreso familiar promedio para estudiantes de ESL en edad escolar es de $36,691 mientras que el de los estudiantes que no son de ESL es de $60,280. [ verificación fallida ] [45] La matrícula universitaria ha aumentado considerablemente en la última década, mientras que el ingreso familiar ha disminuido. Además, mientras que muchos estudiantes de ESL reciben una Beca Pell , la beca máxima para el año 2011-2012 cubrió solo alrededor de un tercio del costo de la universidad. [46]
Los estudiantes de ESL a menudo tienen dificultades para interactuar con hablantes nativos en la escuela. Algunos estudiantes de ESL evitan las interacciones con hablantes nativos debido a su frustración o vergüenza por su mal inglés. Los estudiantes inmigrantes a menudo también carecen de conocimiento de la cultura popular , lo que limita sus conversaciones con hablantes nativos a temas académicos. [47] En las actividades grupales en el aula con hablantes nativos, los estudiantes de ESL a menudo no participan, nuevamente por vergüenza por su inglés, pero también por diferencias culturales: sus culturas nativas pueden valorar el silencio y el trabajo individual en la escuela en lugar de la interacción social y la conversación en clase. [39]
Se ha descubierto que estas interacciones también se extienden a las interacciones entre profesores y alumnos. En la mayoría de las aulas comunes, la forma más común de clase es una discusión dirigida por el profesor. En este contexto, algunos estudiantes de ESL no participan y, a menudo, tienen dificultades para entender a los profesores porque hablan demasiado rápido, no utilizan ayudas visuales o utilizan coloquialismos nativos . Los estudiantes de ESL también tienen problemas para involucrarse en actividades extracurriculares con hablantes nativos por razones similares. Los estudiantes no se unen a actividades extracurriculares debido a la barrera del idioma , el énfasis cultural de lo académico sobre otras actividades o la falta de comprensión de los pasatiempos tradicionales en su nuevo país. [47]
Los partidarios de los programas de ESL afirman que estos desempeñan un papel importante en la formación de redes de pares y en la adaptación a la escuela y la sociedad en sus nuevos hogares. Tener clases entre otros estudiantes que están aprendiendo inglés como segunda lengua alivia la presión de cometer errores al hablar en clase o con sus compañeros . Los programas de ESL también permiten a los estudiantes estar entre otras personas que aprecian su lengua y cultura nativas , cuya expresión a menudo no se apoya ni se fomenta en los entornos convencionales. Los programas de ESL también permiten a los estudiantes conocer y formar amistades con otros hablantes no nativos de diferentes culturas, lo que promueve la tolerancia racial y el multiculturalismo . [47]
Los programas de ESL han sido criticados por centrarse más en la generación de ingresos que en la educación de los estudiantes. [48] [49] Esto ha generado controversia sobre cómo se pueden gestionar los programas de ESL de manera ética.
El campo de la comunicación técnica y profesional tiene el potencial de eliminar las barreras que impiden a los estudiantes de inglés como segundo idioma ingresar a este campo, aunque también puede perpetuar estos problemas con la misma facilidad. Un estudio de Matsuda y Matsuda intentó evaluar libros de texto de nivel introductorio sobre el tema de la comunicación técnica. Entre sus investigaciones, descubrieron que estos libros de texto perpetuaban el "mito de la homogeneidad lingüística: la aceptación tácita y generalizada de la imagen dominante de los estudiantes de redacción como hablantes nativos de una variedad privilegiada del inglés". [50] Si bien los libros de texto lograron hacer referencia a perspectivas globales e internacionales, la representación de la audiencia a la que se dirigían, el "tú" del texto, en última instancia, alejó a cualquier individuo que no perteneciera a un entorno y una cultura predominantemente blancos. Al construir esta apariencia, los futuros estudiantes de inglés como segundo idioma se agrupan colectivamente en un "otro" grupo que los aísla y socava su capacidad para ingresar al campo.
Además, esta alienación se ve exacerbada por el surgimiento del inglés como la lengua cumbre en los negocios y en muchos ámbitos profesionales. En la investigación de Kwon y Klassen, también identificaron y criticaron una "receta de un solo hablante nativo para el éxito lingüístico", [51] que contribuyó a las ansiedades sobre el ingreso al campo profesional para los comunicadores técnicos de ESL. Estas preocupaciones sobre un campo profesional dominado por el inglés indican un filtro afectivo que proporciona una barrera adicional a la justicia social para estos individuos de ESL. Estos conceptos erróneos y ansiedades apuntan a una cuestión de exclusividad que los comunicadores técnicos y profesionales deben abordar. Esta preocupación por la justicia social se convierte también en una preocupación ética, ya que todas las personas merecen información utilizable, accesible e inclusiva.
Existe una gran preocupación por la falta de accesibilidad a los servicios de traducción y la cantidad de tiempo y atención que se le da a su dominio del inglés a lo largo de sus experiencias educativas. Si un estudiante no comprende el idioma inglés y aún así necesita participar en su trabajo de curso, recurrirá a traducciones para ayudar en sus esfuerzos. El problema es que muchas de estas traducciones rara vez tienen el mismo significado que el texto original. Los estudiantes en este estudio dijeron que un texto traducido es "bastante anticuado, cubre solo los conceptos básicos o está terriblemente traducido", y que "el vocabulario técnico vinculado a la programación puede ser complicado de asimilar, especialmente en medio de oraciones explicativas si no conoce la palabra equivalente en su idioma nativo". [52] Los estudiantes no pueden dominar las materias que se les dan si la barrera del idioma complica el mensaje. Los investigadores descubrieron que la sintaxis, la semántica, el estilo, etc., confunden los mensajes originales. [ cita requerida ] Esta desorientación del texto empaña el mensaje y dificulta que el estudiante descifre lo que se supone que debe estar aprendiendo. Aquí es donde se necesita tiempo y atención adicionales para cerrar la brecha entre los hablantes nativos de inglés y los estudiantes de ESL. Los estudiantes de ESL enfrentan dificultades en áreas relacionadas con los aspectos lexico-gramaticales de la escritura técnica, la organización y comprensión textual general, la diferenciación entre géneros de comunicación técnica y las jerarquías sociales que conciernen al tema. [53] Esto inhibe su capacidad para comprender mensajes complejos de textos en inglés, y sería más beneficioso para ellos abordar estos temas individualmente. El problema principal con esto es la accesibilidad a más instrucción. Los estudiantes de ESL necesitan un análisis individual de sus necesidades y esto debe girar en torno a la capacidad del estudiante para comunicarse e interpretar información en inglés. [54] Debido a la decisión de derechos civiles de Lauv v. Nichols [55] los distritos escolares están obligados a proporcionar esta instrucción adicional en función de las necesidades de los estudiantes, pero este requisito aún necesita ser aplicado.
Muchos estudiantes de ESL tienen problemas en cursos de nivel superior que obstaculizan su desempeño académico debido a que el lenguaje complicado que se usa en estos cursos es de un nivel más complejo que el que se les enseñó a muchos estudiantes de ESL. [56] En muchos casos de estudiantes de ESL que aprenden programación informática, tienen dificultades con el lenguaje utilizado en los manuales de instrucción. Los centros de medios de escritura han causado problemas a los estudiantes de ESL con universidades que no pueden proporcionar corrección de textos en sus programas de centros de medios de escritura. Esto hace que muchos estudiantes de ESL tengan dificultades para escribir trabajos para cursos de nivel superior que requieren un léxico más complejo que el que se les enseñó a muchos de ellos. [57] Afortunadamente, los tutores universitarios han tenido éxito enseñando a los estudiantes de ESL cómo escribir un lenguaje técnicamente más complejo que los estudiantes de ESL necesitan saber para sus cursos, pero plantea la pregunta de si los estudiantes de ESL necesitan saber una versión más compleja del idioma inglés para tener éxito en sus carreras profesionales. [58]
La tutoría entre pares se refiere a un método de enseñanza que empareja a lectores de inglés de bajo rendimiento con estudiantes de ESL que saben un mínimo de inglés y que también tienen aproximadamente la misma edad y el mismo nivel de grado. El objetivo de esta dinámica es ayudar tanto al tutor, en este caso, el hablante de inglés, como al tutelado, el estudiante de ESL. Los tutores monolingües reciben el material de la clase para brindar tutoría a su tutelado de ESL asignado. Una vez que el tutor ha tenido la oportunidad de ayudar al estudiante, los compañeros de clase pueden intercambiar roles para brindarles a ambos compañeros la oportunidad de aprender unos de otros. En un estudio, que realizó una investigación similar, sus resultados indicaron que los lectores de bajo rendimiento que fueron elegidos como tutores, hicieron un gran progreso al usar este procedimiento. Además, los estudiantes de ESL también pudieron mejorar sus calificaciones debido al hecho de que aumentaron su enfoque en las habilidades de adquisición de lectura. [59]
Como no hay fondos suficientes para contratar tutores y a los profesores les resulta difícil educar a todos los estudiantes con diferentes capacidades de aprendizaje, es muy importante implementar programas de tutoría entre pares en las escuelas. Los estudiantes que participan en programas de inglés como segundo idioma aprenden junto con otros hablantes no angloparlantes; sin embargo, al utilizar la tutoría entre pares en el aula se evitará la separación entre las clases regulares de inglés y las clases de inglés como segundo idioma. Estos programas promoverán la comunidad entre estudiantes que se ayudarán mutuamente a crecer académicamente. [60] Para respaldar aún más esta afirmación, un estudio investigó la eficacia de la tutoría entre pares y la enseñanza explícita en las aulas. Se descubrió que los estudiantes con discapacidades de aprendizaje y los estudiantes de bajo rendimiento que están expuestos a la enseñanza explícita y al tratamiento de tutoría entre pares en el aula tienen un mejor rendimiento académico que los estudiantes que no reciben este tipo de asistencia. Se demostró que la tutoría entre pares es la forma de enseñanza más eficaz y gratuita [60]
Se ha demostrado que la tutoría entre pares es una herramienta eficaz para ayudar a los estudiantes de inglés como segundo idioma a tener éxito académico. La tutoría entre pares se ha utilizado en muchos cursos académicos diferentes y los resultados para aquellos estudiantes que tienen diferentes habilidades de aprendizaje son excepcionales. Los compañeros de clase que participaron activamente con otros compañeros en la tutoría tuvieron un mejor rendimiento académico que aquellos estudiantes que no formaron parte del programa de tutoría. [61] Con base en sus resultados, los investigadores descubrieron que todos los estudiantes de inglés pudieron mantener un alto porcentaje de palabras académicas en inglés en las pruebas semanales impartidas durante una sesión de tutoría. También se descubrió que la literatura sobre la eficacia del servicio de tutoría entre pares combinado con la enseñanza regular en el aula es la mejor práctica metodológica que es efectiva y beneficia a los estudiantes, maestros y padres involucrados. [61]
De manera similar, se realizó un estudio longitudinal para examinar los efectos del programa bilingüe en pares y un programa de lectura solo en inglés con estudiantes de inglés hispanohablantes con el fin de aumentar los resultados de lectura en inglés de los estudiantes. [62] Los estudiantes cuya lengua materna era el español y que formaban parte del programa de ESL fueron participantes de este estudio. Tres enfoques diferentes fueron el enfoque en sumergir a los estudiantes en inglés desde el principio y enseñarles a leer solo en ese idioma; enseñar a los estudiantes primero en español, seguido de inglés; y enseñar a los estudiantes a leer en español e inglés simultáneamente. Esto ocurre a través de un enfoque estratégico como la inmersión estructurada en inglés o la instrucción protegida.
Los resultados mostraron que el enfoque de lectura bilingüe en pares parecía funcionar tan bien o mejor que el enfoque de lectura solo en inglés en términos de crecimiento y resultados de lectura. Los investigadores encontraron diferencias en los resultados, pero también variaban en función de varios resultados según las habilidades de aprendizaje del estudiante y el desempeño académico. [62]
Los profesores de una clase de inglés como segundo idioma reciben una formación específica en técnicas y herramientas específicas para ayudar a los estudiantes a aprender inglés. Las investigaciones indican que la calidad de sus métodos de enseñanza es lo que más importa cuando se trata de educar a los estudiantes de inglés. También se mencionó [ ¿quién? ] lo importante que es para los profesores tener el impulso para ayudar a estos estudiantes a tener éxito y "sentir la responsabilidad personal". [63] Es importante destacar la idea de que el sistema escolar debe centrarse en intervenciones en toda la escuela para tener un impacto y poder ayudar a todos los estudiantes de inglés. Existe una gran necesidad de desarrollo profesional integral para los profesores del programa de inglés como segundo idioma. [64]
Aunque se ha demostrado que la tutoría entre pares es una forma eficaz de aprendizaje que fomenta el interés y el rendimiento académico de los estudiantes, ¿tiene algún efecto sobre la brecha de rendimiento ? Es un hecho evidente que existe una gran disparidad en el rendimiento académico entre los estudiantes blancos, negros y latinos, y sigue siendo un problema que debe abordarse. [65] En un artículo, se mencionó que nadie ha podido identificar los verdaderos factores que causan esta discrepancia. Sin embargo, se mencionó que el desarrollo de programas eficaces de tutoría entre pares en las escuelas podría ser un factor que potencialmente pueda reducir la brecha de rendimiento en los Estados Unidos. [65]
Los estudiantes de inglés suelen estar ansiosos por obtener acreditación y varios exámenes son conocidos internacionalmente: [66]
Muchos países también tienen sus propios exámenes. Los estudiantes de ESOL en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte suelen realizar las cualificaciones nacionales Skills for Life , que ofrecen varias juntas examinadoras . Los estudiantes de EFL en China pueden realizar el College English Test , el Test for English Majors (TEM) y/o el Public English Test System (PETS). Los habitantes de Taiwán suelen realizar el General English Proficiency Test (GEPT). En Grecia, los estudiantes de inglés pueden realizar los exámenes PALSO (PanHellenic Association of Language School Owners).
Entre 1998 y 2000, la división de política lingüística del Consejo de Europa elaboró su Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas . El objetivo de este marco era disponer de un sistema común de evaluación y certificación de lenguas extranjeras que abarcara todas las lenguas y países europeos.
El Marco Común Europeo (MCER) divide a los estudiantes de idiomas en tres niveles:
Cada uno de estos niveles se divide en dos secciones, dando como resultado un total de seis niveles para evaluar (A1, A2, B1, etc.).
Esta tabla compara los exámenes ELT según los niveles del CEF:
Nivel CEF | Nivel ALTE | Nivel RQF | PTE General | Trinity College de Londres ESOL GESE | Trinity College Londres ESOL ISE | Examen UBELT | Examen IELTS | Evaluación del idioma inglés de Cambridge BULATS | Evaluación del idioma inglés de Cambridge BEC | Evaluación general del idioma inglés de Cambridge | Evaluación del idioma inglés de Cambridge YLE | Evaluación de habilidades para la vida de Cambridge English [69] | CaMLA [70] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
C2 | Nivel 5 | Nivel 3 | Nivel 5 | Grado 12 | ISE IV | 4.0–5.0 | 8,5–9,0 | 90–100 | n / A | CPE | n / A | n / A | ECP |
C1 | Nivel 4 | Nivel 2 | Nivel 4 | Grado 10, 11 | ISE III | 3,0–3,5 | 7.0–8.0 | 75–89 | Más alto | CAE | n / A | Nivel 2 | CONOCÍ, MELAB |
B2 | Nivel 3 | Nivel 1 | Nivel 3 | Grado 7, 8, 9 | ISE II | 2,0–2,5 | 5,5–6,5 | 60–74 | Ventaja | FCE | n / A | Nivel 1 | MET, MELAB , ECCE |
B1 | Nivel 2 | Entrada 3 | Nivel 2 | Grado 5, 6 | Yo soy | 1.5 | 4.0–5.0 | 40–59 | Preliminar | MASCOTA | n / A | Entrada 3 | CONOCÍ, MELAB |
A2 | Nivel 1 | Entrada 2 | Nivel 1 | Grados 3, 4 | ISE0 | 1.0 | n / A | 20–39 | n / A | KET | Volantes | Entrada 2 | CONOCÍ, YLTE |
A1 | Descubrimiento | Entrada 1 | Nivel A1 | Grado 2 | n / A | <1.0 | n / A | 0-19 | n / A | n / A | Mudanzas | Entrada 1 | YLT |
Las cualificaciones varían de una región o jurisdicción a otra. También existen diferentes cualificaciones para quienes gestionan o dirigen programas TESOL [71] [72]
La mayoría de las personas que enseñan inglés no son, de hecho, hablantes nativos [ cita requerida ] . Son profesores de escuelas públicas en países de todo el mundo y, como tales, poseen la cualificación docente pertinente de su país, normalmente con una especialización en la enseñanza del inglés. Por ejemplo, los profesores de Hong Kong poseen la Evaluación de Competencia Lingüística para Profesores . Quienes trabajan en escuelas de idiomas privadas pueden, debido a presiones comerciales, tener las mismas cualificaciones que los hablantes nativos (véase más adelante). Existen problemas generalizados de cualificaciones mínimas y proveedores de formación de mala calidad y, a medida que la industria se vuelve más profesional, está tratando de autorregularse para eliminarlos. [73]
La Autoridad Australiana de Calidad de Habilidades [74] acredita las cualificaciones vocacionales de TESOL, como el Certificado IV 10695NAT en TESOL y el Diploma 10688NAT en TESOL. Como ASQA es una autoridad de acreditación del gobierno australiano , estas cualificaciones se clasifican dentro del Marco Australiano de Cualificaciones. [75] Y la mayoría de los graduados trabajan en colegios vocacionales en Australia . Estas cualificaciones TESOL también son aceptadas internacionalmente y reconocidas en países como Japón , Corea del Sur y China .
Las cualificaciones comunes y respetadas para los docentes dentro de la esfera de influencia del Reino Unido incluyen los certificados y diplomas emitidos por Trinity College London ESOL y Cambridge English Language Assessment (en adelante Trinity y Cambridge).
Por lo general, antes de empezar a enseñar se realiza un curso de certificación. Esto es suficiente para la mayoría de los trabajos de EFL y para algunos de ESOL. CertTESOL (Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages), emitido por Trinity, y CELTA (Certificate in English Language Teaching to Adults), emitido por Cambridge, son las titulaciones más aceptadas y aceptadas para los nuevos docentes en formación. Se ofrecen cursos en el Reino Unido y en muchos países del mundo. Por lo general, se imparten a tiempo completo durante un período de un mes o a tiempo parcial durante un período de hasta un año.
Los profesores con dos o más años de experiencia docente que quieran seguir en la profesión y avanzar en sus perspectivas profesionales (incluida la gestión escolar y la formación docente) pueden realizar un curso de diploma. Trinity ofrece el Diploma de Licenciatura en Enseñanza de Inglés a Hablantes de Otros Idiomas ( DipTESOL ) de Trinity y Cambridge ofrece el Diploma en Enseñanza de Inglés a Adultos ( DELTA ). Estos diplomas se consideran equivalentes y ambos están acreditados en el nivel 7 del Marco Nacional de Cualificaciones revisado . Algunos profesores que permanecen en la profesión continúan haciendo un máster en una disciplina relevante como la lingüística aplicada o la enseñanza del inglés. Muchos másteres del Reino Unido exigen una experiencia considerable en el campo antes de que un candidato sea aceptado en el curso.
Las titulaciones mencionadas anteriormente gozan de gran prestigio en el sector de enseñanza del inglés como lengua extranjera (EFL) del Reino Unido, incluidas las escuelas de idiomas privadas y la enseñanza superior . Sin embargo, en Inglaterra y Gales, para cumplir los criterios del gobierno para ser profesor cualificado de ESOL en el sector de aprendizaje y habilidades (es decir, educación postobligatoria o superior ), los profesores deben tener el Certificado de Enseñanza de Educación Superior Etapa 3 en el nivel 5 (del NQF revisado) y el Certificado de Especialistas en la Materia de ESOL en el nivel 4. Las titulaciones reconocidas que otorgan una o ambas incluyen un Certificado de Postgrado en Educación (PGCE) en ESOL, el módulo 2 del CELTA y el City & Guilds 9488. Normalmente se espera que los profesores de cualquier materia dentro del sector público británico tengan un PGCE y pueden optar por especializarse en ELT.
Los profesores que imparten clases de inglés como segundo idioma para adultos en Canadá en el marco del programa de enseñanza de idiomas para recién llegados (LINC), financiado por el gobierno federal, deben estar certificados por TESL. La mayoría de los empleadores de Ontario fomentan la certificación de TESL Ontario. A menudo, esto requiere completar un programa de certificación de posgrado de ocho meses en una universidad o colegio acreditado. Consulte los sitios web de TESL Ontario o TESL Canada para obtener más información.
Algunos instructores estadounidenses en colegios comunitarios , escuelas privadas de idiomas y universidades están cualificados para enseñar inglés a hablantes adultos no nativos completando una Maestría en Artes (MA) en TESOL. Otros títulos pueden ser una Maestría en Educación y Capacitación de Adultos o Lingüística Aplicada. [76] [ cita requerida ] Este título también los califica para enseñar en la mayoría de los contextos de EFL. También hay un número creciente de programas en línea que ofrecen títulos TESOL. [77] De hecho, "el crecimiento de los programas de Educación de Profesores de Idiomas en Línea (OLTE) desde mediados de la década de 1990 hasta 2009 fue de 20 a más de 120". [78]
En muchas áreas de los Estados Unidos , un número cada vez mayor de maestros de escuelas públicas de K-12 se dedican a la enseñanza de ELL (estudiantes de inglés, es decir, niños que llegan a la escuela hablando un idioma materno distinto del inglés). Las cualificaciones para estos maestros de aula varían de un estado a otro, pero siempre incluyen un certificado de enseñanza emitido por el estado para la instrucción pública. Esta licencia estatal requiere una experiencia práctica sustancial, así como cursos. En algunos estados, se requiere una especialización adicional en ESL/ELL. Esto puede llamarse una "certificación". Los programas de certificación pueden ser parte de un programa de posgrado o tal vez completarse de forma independiente para agregar la certificación al certificado de enseñanza inicial.
Una maestría en TESOL puede cumplir o no con los requisitos estatales individuales para maestros de escuelas públicas desde jardín de infantes hasta 12.º grado. Es importante determinar si un programa de posgrado está diseñado para preparar maestros para la educación de adultos o la educación desde jardín de infantes hasta 12.º grado.
La maestría en TESOL generalmente incluye teoría de adquisición de una segunda lengua, lingüística, pedagogía y una pasantía. Es probable que un programa también tenga clases específicas sobre habilidades como lectura, escritura, pronunciación y gramática. Los requisitos de admisión varían y pueden o no requerir experiencia en educación y/o idiomas. Muchos estudiantes de posgrado también participan en prácticas o clínicas de enseñanza, que brindan la oportunidad de adquirir experiencia en las aulas. [79]
Además de los métodos tradicionales de enseñanza en el aula, los logopedas, lingüistas, actores y profesionales de la voz participan activamente en la enseñanza de la pronunciación del inglés estadounidense (lo que se denomina mejora del acento, modificación del acento y reducción del acento) y sirven como recursos para otros aspectos del inglés hablado, como la elección de palabras.
Es importante tener en cuenta que la emisión de un certificado o licencia de enseñanza para profesores de K-12 no es automática después de completar los requisitos del título. Todos los profesores deben completar una serie de exámenes (normalmente el examen Praxis o un examen estatal específico de materia y método o exámenes similares patrocinados por el estado), así como instrucción supervisada como profesores en prácticas . A menudo, la certificación de ESL se puede obtener a través de cursos universitarios adicionales. Las certificaciones de ESL suelen ser válidas solo cuando se combinan con un certificado de enseñanza ya existente. Los requisitos de certificación para profesores de ESL varían mucho de un estado a otro; los certificados de enseñanza de otros estados se reconocen si los dos estados tienen un acuerdo de reciprocidad.
El siguiente documento establece los requisitos para obtener un certificado ESL en el estado de Pensilvania. [80]
Los hablantes nativos a menudo podrán encontrar trabajo como profesores de inglés en Chile sin un certificado de enseñanza de ESL. Sin embargo, muchos institutos privados dan preferencia a los profesores con un certificado TEFL, CELTA o TESOL. El Ministerio de Educación chileno también patrocina el programa English Opens Doors , que recluta a hablantes nativos de inglés para trabajar como asistentes de cátedra en escuelas públicas chilenas. English Opens Doors solo requiere una licenciatura para ser considerado para la admisión.
Los hablantes nativos deben poseer un certificado de enseñanza en su país de origen para poder enseñar inglés como lengua extranjera en la mayoría de las instituciones y escuelas de los Emiratos Árabes Unidos (EAU). De lo contrario, se requiere un certificado CELTA/TESOL/TEFL o similar, junto con experiencia docente previa.
Tenga en cuenta que algunos de los términos que aparecen a continuación pueden estar restringidos a uno o más países, o pueden usarse con significados diferentes en distintos países, en particular en los EE. UU. y el Reino Unido. Consulte más información en Terminología y tipos más arriba.