Inglés canadiense atlántico

Dialectos del inglés canadiense

Provincias del Atlántico

El inglés canadiense atlántico es una clase de dialectos del inglés canadiense hablados en la región atlántica de Canadá que se distingue notablemente del inglés canadiense estándar . [1] Está compuesto por el inglés marítimo (o inglés marítimo) y el inglés de Terranova . Fue influenciado principalmente por el inglés británico e irlandés , el gaélico irlandés y escocés , y algo de francés acadiense . El Canadá atlántico es la región más oriental de Canadá, que comprende cuatro provincias ubicadas en la costa atlántica: Terranova y Labrador , más las tres provincias marítimas de Nueva Escocia , Nuevo Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo . [2] Regiones como Miramichi y Cabo Bretón tienen una amplia variedad de frases y palabras que no se hablan fuera de sus respectivas regiones.

Historia

El inglés canadiense debe su existencia a importantes acontecimientos históricos, especialmente el Tratado de París de 1763. El inglés se habló por primera vez en Canadá en el siglo XVII en comunidades pesqueras estacionales a lo largo de la costa atlántica, incluida la isla de Terranova, y en puestos de comercio de pieles alrededor de la bahía de Hudson. [2] Considerado como un marcador de prestigio de la clase alta en el siglo XIX y principios del XX, la delicadeza canadiense se caracterizó por el uso de algunas características de la pronunciación del inglés británico, lo que resultó en un acento similar al acento transatlántico conocido en los Estados Unidos. A los estudiantes en la escuela no se les permitía usar gaélico, bajo amenaza de castigo por no usar el inglés del rey , y así el gaélico cayó en desuso. El acento delicado canadiense perdió importancia después de la Segunda Guerra Mundial , cuando fue estigmatizado como pretencioso, y ahora casi nunca se escucha en la vida canadiense contemporánea fuera de las grabaciones de archivo utilizadas en documentales de cine, televisión o radio. [3]

Las distintas historias de asentamientos regionales también han creado varios enclaves lingüísticos más pequeños y menos reconocidos dentro de Canadá, que también desafían la noción de un inglés canadiense unificado, aunque no tan claramente como el caso de Terranova. Hoy en día, estos enclaves se encuentran principalmente en Nueva Escocia, donde se incluyen la isla de Cabo Bretón (la parte norte de Nueva Escocia), poblada principalmente por habitantes de las Tierras Altas de Escocia; el condado de Pictou, un segundo centro de asentamiento de los habitantes de las Tierras Altas de Escocia en el continente; Lunenburg, una ciudad en la costa sur poblada principalmente por alemanes; y una comunidad afrocanadiense, dispersa en varias localidades, formada por descendientes de los sirvientes que acompañaron a los inmigrantes leales y por refugiados de la esclavitud estadounidense. [4]

Fonología

El Atlas of North American English (2006) reveló muchos de los cambios de sonido activos dentro del inglés canadiense atlántico, incluyendo la preposición de PALM en lasecuencia START ( / ɑːr / ) y una leve elevación canadiense , pero notablemente una falta del cambio canadiense de las vocales frontales cortasque existe en el resto de Canadá angloparlante. La elevación canadiense significa que los diptongos /aɪ/ y /aʊ/ se elevan a, respectivamente, [ʌɪ] y [ʌʊ] antes de consonantes sordas como /p/ , /t/ , /k/ , /s/ , /f/ . En todo el inglés canadiense atlántico, / æ / (el " sonido a corto ") se eleva antes de consonantes nasales . Esto es muy cierto en el inglés de Sydney de Nueva Escocia específicamente, que también presenta una fusión de / æ ɡ / y / ɡ / (lo que hace que haggle suene como Hagel ). [5] Sin embargo, la fusión, típica también del inglés estándar canadiense, no es típica del resto del inglés canadiense atlántico. El inglés de Halifax de Nueva Escocia y el inglés de Saint John de Nuevo Brunswick muestran una /æ/ que se eleva antes de unas pocas consonantes, algo que recuerda a un acento de Nueva York , pero ni de lejos como se define ( bad tiene un sonido vocálico diferente a bat y back ), [6] aunque Charles Boberg sospecha que se trata de una característica recesiva más antigua. [7] El inglés de Lunenburg de Nueva Escociapuede mostrar un comportamiento no rótico , [2] y el inglés de Nueva Escocia generalmente tiene una / / conservadora en la parte posterioren comparación con otros dialectos del inglés canadiense. [8]

Ciertos dialectos del inglés canadiense atlántico han sido reconocidos por publicaciones tanto populares como académicas por sonar claramente como dialectos del inglés irlandés . [9] [10] Los patrones de inmigración irlandeses han causado una fuerte influencia de las características del inglés irlandés en el inglés de Terranova , el inglés de Cabo Bretón y algo de inglés de Halifax, incluyendo un frente de / ɑː / ~ / ɒ / , [11] [12] una realización fricativa de hendidura de /t/ y una realización redondeada de /ʌ/ . [12] El inglés de Terranova muestra además la fusión cheer-chair , la fusión line-loin y una clara falta de la fusión marriage-merry , [13] que es la fusión de /e/ y /æ/ antes de /r/.

El aleteo de las intervocálicas /t/ y /d/ hasta un golpe alveolar [ɾ] entre vocales, así como su pronunciación como oclusiva glotal [ʔ] , es menos común en las Maritimes que en el resto de Canadá, por lo que "battery" se pronuncia [ˈbætɹi] en lugar de con oclusiva glotal. Los variados pero similares acentos de las Maritimes están influenciados por una abrumadora mayoría de la inmigración temprana escocesa e irlandesa, concretamente en las regiones de Saint John , Miramichi, Cape Breton y partes de Halifax.

Marítimas

Además de lo anterior, el inglés de las Provincias Marítimas (Nuevo Brunswick, Nueva Escocia y la Isla del Príncipe Eduardo) tiene algunas características fonológicas únicas:

  • Como la mayoría del inglés canadiense, el inglés marítimo suele contener acentos canadienses, aunque en un grado menos extremo que el resto del país. Además, ambas variantes de /aɪ/ pueden tener realizaciones notablemente redondeadas. [12]
  • La fusión de coach y couch es posible debido a que la variante elevada de /aʊ/ está redondeada. [12]
  • El aleteo de las intervocálicas /t/ y /d/ hasta el toque alveolar [ɾ] entre vocales, así como su pronunciación como oclusiva glotal [ʔ] , es menos común en las provincias marítimas que en el resto de Norteamérica. Por lo tanto, la batería se pronuncia [ˈbætɹi] en lugar de [ˈbæɾ(ɨ)ɹi] .
  • Especialmente entre las generaciones mayores, /w/ y /hw/ no se fusionan; es decir, el sonido inicial de why , white y which es diferente al de witch , with y wear .
  • Una /z/ sorda y retraída es tradicionalmente común. [12]

Léxico

El interrogativo "¿correcto?" se eleva a [ˈɹʌɪt] y también se usa como adverbio , como en "¡Hoy había mucha niebla!". Ese sentido puede estar influenciado por el dialecto de Yorkshire "reight" [ˈreit] , [2] que significa "muy, bastante o considerablemente".

Existe el habla ingresiva ; las personas dicen "sí" y "no" mientras inhalan (pronunciación coloquial). A esto se le suele llamar "jadeo gaélico". [2] [ páginas necesarias ]

Los habitantes de la Isla del Príncipe Eduardo utilizan términos británicos con más frecuencia que cualquier otro habitante de las Islas Marítimas debido a la abrumadora homogeneidad de la etnicidad escocesa e irlandesa de la provincia. [2]

Algunos habitantes de las Islas Marítimas añaden una /s/ al final de "somewhere" y "anywhere" y producen "somewheres" y "anywheres". [2]

Nuevo Brunswick

Canadá como país tiene dos idiomas oficiales: inglés y francés. Esto se debe a la larga historia de su colonización y asentamiento tanto por parte de Francia como de Gran Bretaña, así como a la continuación del idioma francés, que fue sancionado por las autoridades británicas gobernantes en ese momento. No hubo asimilación del inglés en la población francófona simplemente debido a su sólida implantación en la provincia. Según los historiadores, [14] el consenso es que aproximadamente 15.000 leales de Nueva York emigraron y se establecieron en Nuevo Brunswick. Sin embargo, no fue hasta que una ola de 35.000 leales [14] llegó a Nuevo Brunswick en 1783 que se consolidó una comunidad de habla inglesa sustancial, combinada con los francófonos para crear una población más grande, lo que le permitió convertirse en su propia provincia.

La mayoría de los colonos franceses de Nuevo Brunswick eran descendientes de acadianos durante la gran emigración. [15] Los francófonos de Nuevo Brunswick constituyen más del 5% de la población francófona de Canadá. Los francófonos no son superados en número por los hablantes de lenguas no oficiales y constituyen un tercio de la población, lo que la convierte en la única provincia bilingüe oficial. En comparación con sus vecinos marítimos, Nuevo Brunswick se considera menos anglófono debido a su población francófona relativamente grande. [14]

En una fusión informada de couch y coach, las observaciones de Charles Boberg indican que los valores más bajos para el F2 de /awT/ tienden a ocurrir en Nuevo Brunswick. [14]

Variaciones en el vocabulario

En Nuevo Brunswick , la combinación de ingredientes estandarizados típicos de las pizzerías canadienses, que incluye salchicha de pepperoni, champiñones, pimiento verde, salsa de tomate y queso, se conoce como the works . Además, mientras que el término notebook se utiliza para describir el papel rayado encuadernado, en las Maritimes, el canadiense tipo 1 scribbler toma el relevo. [14]

Nueva Escocia

Las marcadas diferencias regionales han llevado a la creación de enclaves de habla menos reconocidos en Canadá: Nueva Escocia, que incluye la isla de Cabo Bretón (la parte norte de Nueva Escocia), poblada principalmente por escoceses de las Tierras Altas; el condado de Pictou, un segundo centro de asentamiento de escoceses de las Tierras Altas en el continente; Lunenburg, una ciudad en la costa sur poblada principalmente por alemanes; y una comunidad afrocanadiense, dispersa en varias localidades, formada por descendientes de los sirvientes que acompañaron a los inmigrantes leales y de refugiados de la esclavitud estadounidense. [16]

La ciudad de Lunenberg, en particular, ha tenido una enorme influencia en el inglés de Nueva Escocia; su dialecto tradicionalmente incluye el familiar "all" para "all gone", y un "ain't" final como una solicitud de confirmación. [17] La ​​característica más distintiva del habla de Lunenberg es la ausencia total de /r/ postvocalmente. El dialecto de Lunenberg hoy es muy parecido al de la región circundante a lo largo de la costa sur de Nueva Escocia y tiene una semejanza mucho mayor con el habla yanqui de Nueva Inglaterra probablemente hablada por los primeros plantadores. [ cita requerida ] Fuera del tratamiento de /r/, el habla de South Shore comparte muchas similitudes con otras partes de las Marítimas debido a su ascendencia inglesa (indirecta) en todo el Atlántico canadiense. Contrariamente a los informes de /r/ velar, la característica más distintiva del habla de Lunenberg es la ausencia total de /r/ postvocalmente, lo que lo hace mucho más similar a los dialectos vecinos de South Shore, por lo que a menudo se confunde con el habla de Nueva Inglaterra por parte de los forasteros. [18]

Isla del Príncipe Eduardo

La población total de la Isla del Príncipe Eduardo es de aproximadamente 130.000 habitantes, apenas un poco más que la de Cabo Bretón. [19] Al igual que en otras provincias, la población urbana de la Isla del Príncipe Eduardo aumentó de forma constante a lo largo de los siglos XIX, XX y XXI, pero a un ritmo mucho más lento que el observado en la mayoría de las demás provincias. Entre 2001 y 2006, la población urbana de la Isla del Príncipe Eduardo creció solo un 0,8 por ciento, mientras que su población rural disminuyó un 12,8 por ciento. Sin embargo, el 45 por ciento de la población de la Isla del Príncipe Eduardo vivía en zonas urbanas en 2016. [20] Junto con el Ártico oriental de Canadá, la Isla del Príncipe Eduardo es una de las regiones culturalmente más homogéneas de Canadá. La abrumadora mayoría de la población de la isla (91,5 por ciento) declaró que el inglés era su lengua materna en el censo de 2016, mientras que solo el 3,8 por ciento de la población total declaró que hablaba francés. Los orígenes étnicos más comúnmente declarados fueron el canadiense, el escocés y el inglés. Las minorías visibles representan el 4,8% de la población, y las comunidades de minorías visibles más numerosas son las de origen chino, sudasiático y negro. Los pueblos indígenas (incluidas las Primeras Naciones, los métis y los inuit) representan el 2% de la población. [20]

Diccionario de la Isla del Príncipe Eduardo en inglés

Publicado por primera vez en 1988 por la University of Toronto Press en colaboración con TK Pratt, profesor de inglés en la Universidad de la Isla del Príncipe Eduardo. Pratt hace una importante contribución académica a la creciente lista de diccionarios regionales, lo que nos permite descubrir aún más el rico patrimonio de la lengua tal como se habla en la provincia oriental. Además, ofrece una espléndida introducción general a la vida histórica y sociológica de la isla. Hay aproximadamente 1000 entradas de palabras no estándar o dialectales, pasadas y presentes. Las notas de Pratt tratan sobre el uso, la pronunciación, las formas y ortografías alternativas, y las etiquetas estilísticas y regionales. [21] Gran parte del creciente interés público en el inglés canadiense observado durante el último medio siglo surgió del trabajo lexicográfico y de publicaciones emblemáticas como el Dictionary of Prince Edward Island English. [22]

A continuación se muestra una lista de palabras distintivas del inglés de Terranova que se encuentran en el Diccionario de inglés de la Isla del Príncipe Eduardo: [23]


1. Angishore hangashore (DPEIE Página 5)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Un pescador que es demasiado perezoso para pescar. Término crítico. Alguien que no quería pescar (II 083).

2. Listón de lastre (DPEIE Página 9)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Una de las tiras de madera en el fondo de una trampa para langostas que asegura el lastre.

3. Destapador de corcho (DPEIE Página 38)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Trabajador contratado en un barco pesquero, especialmente un barco pesquero de langosta.

4. Lomo gris (DPEIE página 68)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Una gran ola del océano.

5. Hiller Potato Hiller (DPEIE Página 73)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Máquina con dos discos giratorios que se utiliza para amontonar o amontonar tierra alrededor de las patatas.

6. Kippy Kipper, Dilsey, Trappy (DPEIE página 86)

verbo. — Isla del Príncipe Eduardo , Generalmente de una mujer, bien vestida o atractiva.

7. Redondo blanco (DPEIE página 123)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Cualquier variedad de papa de pulpa blanca y forma redondeada.

8. Burla (DPEIE Página 126)

n. — Isla del Príncipe Eduardo , Una gran comida, a menudo de mariscos u otros alimentos de temporada y en relación con una fiesta.

9. Caramelos blandos, helados blandos y purines (página 138 de DPEIE)

adj. — Isla del Príncipe Eduardo , Del mar, cubierta por una densa y fangosa masa de fragmentos de hielo, nieve y agua helada.

10. Isleño blanqueado. Americano blanqueado (DPEIE, página 166)

n. — Isla del Príncipe Eduardo, Un habitante de la Isla del Príncipe Eduardo que ha adoptado modales afectados y "extranjeros", especialmente en los "Estados de Boston".

Terranova

La singularidad del inglés de Terranova se deriva de una variedad de factores: históricos, económicos y geográficos. [24] En el siglo XVIII había una clara división entre la pequeña clase gerencial que consistía en comerciantes y agentes ingleses de Devon, Dorset y los condados vecinos y trabajadores, la mayoría de los cuales eran irlandeses. [25] El inglés se transmitía en las familias de las ciudades y los puertos, infundido cada verano con el habla popular de Inglaterra e Irlanda. [25] El siglo XIX proporcionó un modelo de inglés culto y cultural y de habla angloirlandesa debido a que el gobernador se convirtió en el foco de un pequeño círculo de élite en la ciudad capital de St. John's que incluía oficiales navales, comerciantes principales, clérigos, médicos, funcionarios y un flujo constante de visitantes y científicos educados. [25] El inglés de Terranova, especialmente sus variedades comunes y populares, comenzó antes de que muchos angloparlantes se hubieran establecido en la zona actual de Canadá y al menos 200 años antes de que se creara el Dominio de Canadá en 1867. [25] A los investigadores les resulta difícil identificar pronunciaciones, entonaciones, formas gramaticales, modismos o vocabulario regional canadienses específicos traídos de otras provincias a Terranova antes de 1949. [25] El desarrollo lingüístico de Terranova también ha sido influenciado por los Estados Unidos. Durante la Segunda Guerra Mundial, muchas novias de Terranova fueron traídas a casa por soldados estadounidenses y, en consecuencia, se estrecharon los lazos familiares en ambos países. [25] Otras actividades, como las actividades médicas y misioneras en el norte de Terranova y Labrador del inglés Dr. Wilfred Grenfell, atrajeron a enfermeras, maestros y estudiantes universitarios voluntarios estadounidenses a los puertos del norte. [25] Por lo tanto, las relaciones personales dentro de las familias pueden haber dado lugar a sutiles influencias estadounidenses en algunas áreas de Terranova. [25]

La siguiente lista proporciona una lista de las principales características gramaticales de varios tipos de habla popular que se encuentran en Terranova y Labrador, tal como se describe en el Diccionario de inglés de Terranova: [26]

  1. Los sustantivos que aparecen después de números superiores a uno no tienen -s en plural. 'Una trampa para bacalao mide aproximadamente sesenta brazas por vuelta'.
  2. Los verbos finitos en tiempo presente toman -( e )s para todas las personas y números: 'Creo que esto es ilegal, y como otros me informan que es incorrecto e imposible, y esto lo pueden decir todos los que viven aquí'.
  3. Solo se emplea una forma tanto para el tiempo pasado como para el participio pasado de los verbos fuertes: 'Ella estaba en la pasarela, con el cuddy delantero y el cuddy trasero en ella, y ¡vamos, se fueron ! '
  4. Am, is y are se emplean para hacer una afirmación sobre un acontecimiento que tiene lugar en el momento presente, mientras que be's, para todas las personas, indica una actividad continua o repetida: 'Hay una roca hundida. Sabes que cuando el agua está alta, be's está bajo el agua'.
  5. Haber hecho (algo) no es un uso normal, la noción se expresa con estar después de hacer (algo): '¿Cuántas veces te lo he dicho?'
  6. La forma de objeto átona para él es un: 'Veríamos al sol estable durante tres meses, sin perder nunca un'.
  7. Las formas acentuadas de los pronombres personales después de los verbos (incluidas las formas de be ) y las preposiciones son /, he, she, we, they: '[Fairies] was only little small people, they used to tell we.' 'He thought to hisself he'd killed the two of 'em [but] 'twasn't now they.' 'Never mind they – let 'em bite.' (Las formas átonas, excepto el ejemplo 6 anterior, son las mismas que en el inglés coloquial estándar).
  8. Los verbos he y she subrayados se usan a menudo como sustitutos de sustantivos contables, pero it para sustantivos de masa y abstractos como crookedness, fog, weather: 'But the first hour we pull in the log, and he recorded three miles. So the next hour we pull 'im in again, and she's got other three miles' (Pero la primera hora que tiramos del tronco, y él registró tres millas. Así que la siguiente hora lo tiramos de nuevo, y ella tiene otras tres millas).
  9. Los adjetivos derivados de nombres de materiales terminan en - en: 'taza de hojalata, poste de vidrio'.
  10. Para muchos hablantes los determinantes demostrativos plurales son aquellos con objetos y eventos que son actuales, y ellos con objetos y eventos que son pasados: 'Hace años, no tanto, en aquellos días, siempre había una línea de tiro'.

A continuación se muestra una lista de palabras distintivas del inglés de Terranova que se encuentran en el DCHP-2 [27] así como en el Diccionario de inglés de Terranova. [26] Las definiciones se toman del DCHP-2 con un enlace a las definiciones del Diccionario de inglés de Terranova (con la excepción de 8 y 10, vinculadas a las definiciones del DCHP-2):

1.bangbelly bang-belly (DCHP-2 Octubre 2016)

n.Terranova, comida

un pudín, un pastel o un panqueque.

2. Cockabaloo (DCHP-2 de abril de 2016)

n.Terranova

alguien que se burla; un matón.

3. patitos patitos, patitos (DCHP-2 julio 2016)

exp.Terranova, algo raro

anochecer o crepúsculo.

4. figgy duff Figgy Duff (DCHP-2 Octubre 2016)

n.Terranova, comida

un pudin hervido hecho con pasas.

5. flahoolach flahoolagh, flooholic, < gaélico 'flaitheamhlach' (DCHP-2 de mayo de 2016)

adj.Terranova

generoso, extravagante o derrochador.

6. jinker joner, jonah, jader (DCHP-2 de abril de 2016)

n.Terranova

una persona que se cree que trae mala suerte.

7. Mumming mumming (DCHP-2 Octubre 2016)

n.también atributivamente, Terranova, costumbres sociales

la práctica de visitar casas con disfraces y trajes elaborados y participar en diversas actividades grupales durante la Navidad.

8. Screech-in Screech-in, Screech-In (DCHP-2 Octubre 2016)

n.Terranova, costumbres sociales

una ceremonia informal de unión en Terranova, que implica beber ron y besar un pez (muerto), generalmente un bacalao

9. Sleeveen sleveen, slieveen, sleiveen, < gaélico irlandés slighbín 'trickster' (DCHP-2 de mayo de 2016)

n.Terranova, argot, informal

una persona astuta y traviesa; un sinvergüenza.

10. La cena de Jiggs La cena de Jiggs, La cena de Jiggs, La cena de Jiggs (DCHP-2 Octubre 2016)

n.Comida, Terranova

una cena de carne en conserva y repollo, con patatas y otras verduras como acompañamiento.

Véase también

Referencias

  1. ^ Labov, William ; Sharon Ash; Charles Boberg (2006). Atlas del inglés norteamericano . Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 141, 148.
  2. ^ abcdefg Chambers, Jack K. (2010). "El inglés en Canadá" (PDF) . Kingston, Ontario. pág. 14. Consultado el 20 de julio de 2012 .
  3. ^ "Algunos canadienses solían hablar con un acento casi británico llamado Canadian Dainty" Archivado el 5 de julio de 2017 en Wayback Machine . CBC News , 1 de julio de 2017.
  4. ^ Boberg, C. (2012). Inglés estándar canadiense. Estándares de inglés, 159–178. https://doi.org/10.1017/cbo9781139023832.009.
  5. ^ Labov, Ash y Boberg (2006:182)
  6. ^ Labov, Ash y Boberg (2006:182, 223)
  7. ^ Boberg, Charles (2011). "Variación regional en los alófonos del INGLÉS CANADIENSE". Canadian Acoustics, [Sl], v. 39, n. 3, p. 170-171, sep. 2011. ISSN  2291-1391. Disponible en: <https://jcaa.caa-aca.ca/index.php/jcaa/article/view/2465/2214>.
  8. ^ Labov, Ash y Boberg (2006:103)
  9. ^ Hickey, Raymond (2007). Inglés irlandés: historia y formas actuales. Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press. pp. 407–408. ISBN 978-0-521-85299-9.
  10. ^ Hertz, Kayla (2020). "El acento irlandés de esta mujer canadiense suena como si fuera de Irlanda". IrishCentral . Irish Studio LLC. Archivado el 14 de abril de 2023 en Wayback Machine .
  11. ^ Labov, Ash y Boberg (2006:89)
  12. ^ abcde Mari Jones (4 de marzo de 2010). Las variedades menos conocidas del inglés: una introducción. Cambridge University Press. págs. 65-69. doi :10.1017/CBO9780511676529.004. ISBN 978-1-139-48741-2.
  13. ^ Labov, Ash y Boberg (2006:219)
  14. ^ abcde Boberg, Charles (26 de agosto de 2010). El idioma inglés en Canadá. Cambridge University Press. doi :10.1017/cbo9780511781056. ISBN 978-0-521-87432-8.
  15. ^ Grenier, Gilles (1 de julio de 1997). "Características lingüísticas y económicas de las minorías francófonas en Canadá: una comparación entre Ontario y Nuevo Brunswick". Revista de desarrollo multilingüe y multicultural . 18 (4): 285–301. doi :10.1080/01434639708666321. ISSN  0143-4632.
  16. ^ Boberg, Charles (2012). "Inglés canadiense estándar". En Hickey, Raymond (ed.). Estándares de inglés . Estándares de inglés. págs. 159–178. doi :10.1017/cbo9781139023832.009. ISBN 9781139023832.
  17. ^ Wilson, HR (2017). El dialecto del condado de Lunenburg, Nueva Escocia: un estudio del inglés del condado, con referencia a sus fuentes, la preservación de reliquias y los vestigios del bilingüismo . Revista Canadiense de Lingüística. págs. 97–105.
  18. ^ Keifte M, Main & K Raining Bird. Ltf] (2017). Inglés canadiense y marítimo . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pág. 1.
  19. ^ Kiefte, Michael; Kay-Raining Bird, Elizabeth (2010). "Inglés marítimo canadiense". Las variedades menos conocidas del inglés: una introducción. Estudios en lengua inglesa. Cambridge University Press. pág. 62. doi :10.1017/CBO9780511676529.005. ISBN 9780521883962.
  20. ^ ab Holman, Ht; Robb, Andrew (2021). «Isla del Príncipe Eduardo. En la Enciclopedia Canadiense». Archivado desde el original el 24 de junio de 2021.
  21. ^ Pratt, TK (1988). Diccionario de inglés de la Isla del Príncipe Eduardo. University of Toronto Press. pág. 1. ISBN 9780802079046.JSTOR  10.3138/j.ctt2ttx17 .
  22. ^ Dollinger, Stefan; Clarke, Sandra (2012). "Sobre la autonomía y homogeneidad del inglés canadiense". World Englishes . 31 (4): 452. doi :10.1111/j.1467-971X.2012.01773.x.
  23. ^ Pratt, TK (1988). Diccionario de inglés de la Isla del Príncipe Eduardo. University of Toronto Press. ISBN 9780802079046.JSTOR  10.3138/j.ctt2ttx17 .
  24. ^ Clarke, Sandra (2010). Terranova y Labrador en inglés . Edinburgh University Press. pág. 3. doi :10.1515/9780748631414. ISBN 9780748631414.
  25. ^ abcdefgh Kirwin, William J. (2008). "El inglés de Terranova". En Algeo, John (ed.). La historia de Cambridge de la lengua inglesa (6.ª ed.). Cambridge University Press. págs. 442–445. doi :10.1017/CHOL9780521264792.014. ISBN 9781139053822.
  26. ^ ab Kirwin, WJ; Story, GM; Widdowson, JDA (1990). "Introducción al diccionario de inglés de Terranova". Heritage Newfoundland & Labrador (2.ª ed.). Archivado desde el original el 20 de febrero de 2016.
  27. ^ Dollinger, Stefan; Fee, Margery, eds. (2017). Escrito en Vancouver, BC. "DCHP-2: Diccionario de canadianismos sobre principios históricos". Diccionario de canadianismos sobre principios históricos (DCHP) . Con la ayuda de Baillie Ford, Alexandra Gaylie y Gabrielle Lim (2.ª ed.). Universidad de Columbia Británica.
  • Schreier, etc. todos; Daniel Schreier; Peter Trudgill; Edgar W. Schneider (2010). Las variedades menos conocidas del inglés: una introducción. Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 59.ISBN 978-0-521-71016-9.
  • Labov, William ; Ceniza, Sharon; Boberg, Charles (2006), Atlas del inglés norteamericano , Berlín: Mouton-de Gruyter, págs. 187-208, ISBN 3-11-016746-8
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Inglés_atlántico_canadiense&oldid=1249897553"