Bona nox! bist a rechta Ox ,K.561, es uncanonenla mayorpara cuatro vocesa capeladeWolfgang Amadeus Mozart; Mozart introdujo esta obra en su catálogo en 1788 como parte de un conjunto de diez cánones.
Música
El canon está escrito en compás de tiempo común cortado y en la tonalidad de La mayor. El tema tiene una duración de 16 compases ; cada una de las cuatro voces entra después de cuatro compases.
Texto
La letra original es probablemente del propio Mozart; [1] incluye las palabras de "buenas noches" en cinco idiomas diferentes (latín, italiano, francés, inglés y alemán). [2] [3] La frase " gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß' kracht ", que se encuentra en la cuarta y tercera líneas anteriores a la última, se parece mucho a una expresión similar que se encuentra en una posdata de una de las cartas de Wolfgang por su madre , escrita el 26 de septiembre de 1777 a su padre ; también en la carta de Mozart del 7 de julio de 1770 a su hermana . [4]
Versión original [5]
¡Buena nox! bist a rechta Ochs; buena nota, liebe Lotte; buena noche , pfui, pfui; buenas noches, buenas noches, heut müßma noch weit; gute Nacht, gute Nacht, scheiß ins Bett daß' kracht; gute Nacht, schlaf fei g'sund und reck' den Arsch zum Mund.
¡Buenas noches! [Latín] Eres un verdadero buey; Buenas noches, [Italiano] Mi querida Lotte; Buenas noches, [Francés] Phooey, phooey; Buenas noches, buenas noches, [Inglés] Todavía tenemos mucho que recorrer hoy; Buenas noches, buenas noches, Cagar en tu cama y hacerla estallar; [ [6] ] Buenas noches, duerme profundamente, Y pégate el culo a la boca. [ [2] ]
Versión parcialmente expurgada
¡Buena nox! bist a rechter Ochs, bona notte, liebe Lotte; buena noche, pfui, pfui; buenas noches, buenas noches, heut' müßma noch weit; gute Nacht, gute Nacht, 's wird höchste Zeit, gute Nacht, schlaf' fei g'sund und bleib' recht kugelrund.
¡Buenas noches! Eres un buen buey; Buenas noches, mi querida Lotte; Buenas noches, Fie, fie; Buenas noches, buenas noches, todavía tenemos mucho que hacer hoy; Buenas noches, buenas noches, ya es hora, buenas noches, duerme muy bien y mantente perfectamente regordete.
Versión completamente expurgada [7]
¡Buenas noches! bis der Tag erwacht! Alle Sorgen, ruht bis morgen! ¡Euch gute Nacht! ¡Schlaf wohl! schliess(t) nur die Augen (jetzt) zu, schlaf mein Liebchen, fein sanft, schlaf in guter Ruh, gute Nacht! Schlaft fein süss, bis nun der Tag erwacht!
¡Buenas noches! ¡Hasta que amanezca! ¡Todas las penas, descansad hasta mañana! ¡ Buenas noches a todos! ¡ Duerme bien! Cierra los ojos ahora rápido, Duerme, mi amor, Muy suavemente, duerme descansando bien, ¡Buenas noches! ¡Que tengas dulces sueños, Hasta que amanezca!
Recepción
La versión completamente expurgada encontró una amplia distribución en la Hausmusik tradicional alemana . [8]
^ de Neal Zaslaw , William Cowdery (1990). The Compleat Mozart: a Guide to the Musical Works of Wolfgang Amadeus Mozart , pág. 105. ISBN 0-393-02886-0 . "en dialecto vienés".
^ Osborne, Charles (ed.) (1966). Opera 66 , pág. 219. Alan Ross. ASIN B000GJAHB2.
^ Journal of Folklore Research 40.1 (2003) 33–70, Indiana University Press, Wolfgang Mieder: "Ahora me siento como un conejo en la pimienta": lenguaje proverbial en las cartas de Wolfgang Amadeus Mozart , pág. 44
^ Spengler. "El Papa, los músicos y los judíos", Asia Times , 10 de mayo de 2005.
^ Spaethling, Robert (2000). Cartas de Mozart, La vida de Mozart: Cartas seleccionadas , p. 18. ISBN 0-393-04719-9 . De una rima infantil alemana todavía contemporánea en el sur de Alemania: "Gute Nacht, scheiß ins Bett daß'kracht".