Lectura difícil

Canon de Mozart
Partitura autógrafa (facsímil publicada por Gottfried Weber)

" Difficile lectu ", K. 559, es un canon compuesto por Wolfgang Amadeus Mozart . La música, en fa mayor, está compuesta para tres cantantes. Es muy probable que la letra haya sido escrita por el propio Mozart. [1]

La obra fue incluida por el compositor en su catálogo personal el 2 de septiembre de 1788 como parte de un conjunto de diez cánones; probablemente fue escrita en algún momento durante los años 1786-87. [2]

Texto

Aunque algunos de los cánones de esta colección de 1788 contienen textos religiosos, es evidente que la K.559 estaba pensada exclusivamente para la diversión. La obra incluye dos juegos de palabras bilingües y algo de humor escatológico. Las letras están, aparentemente, en latín , aunque como se dan en secuencia no tienen sentido en este idioma:

Difficile lectu mihi mars et jonicu difficile.

El humor de la obra consiste en escuchar estas palabras como frases vulgares en alemán e italiano.

El juego de palabras alemán se basa en el fuerte acento bávaro del tenor-barítono Johann Nepomuk Peyerl  [es] (1761-1800), [3] de quien se puede presumir que fue el cantante principal en la primera interpretación (ver más abajo). Como señala Jean-Victor Hocquard , la letra pseudolatina lectu mihi mars , como la habría cantado Peyerl, se parece al alemán bávaro leck du mi im Arsch , [4] que en una traducción literal al inglés es "[tú] me lames el culo". Más idiomáticamente, la frase podría traducirse como "bésame el culo" (inglés americano "bésame el culo"). [5] [6] El segundo juego de palabras en el canon se basa en la única palabra latina jonicu . Emanuel Winternitz explica que cuando esta palabra se canta repetidamente y rápidamente, como en el canon, sus sílabas pueden escucharse como la palabra italiana cujoni , o en la escritura moderna coglioni , que significa "bolas, testículos". [7] [8] La línea entonces se traduce como "Es difícil lamerme el culo y las bolas". [9]

Michael Quinn escribe: "Mozart claramente disfrutaba de la incongruencia resultante de un verso obsceno establecido como canon, considerado tradicionalmente como la más erudita de todas las técnicas de composición". [10]

Primera representación

Gottfried Weber , musicólogo y editor de principios del siglo XIX, nos cuenta cómo se compuso y se cantó por primera vez el canon . En un número de 1824 de Caecilia , la revista que editaba, Weber publicó un facsímil del manuscrito original del canon (véase la figura anterior). En su comentario, Weber incluyó lo siguiente.

La historia es la siguiente. Peierl, por lo demás excepcional, tenía una serie de peculiaridades notables en su pronunciación, de las que Mozart solía burlarse en sus interacciones amistosas con él y con otros amigos. Una tarde, en una reunión alegre, a Mozart se le ocurrió escribir un canon en el que las pocas palabras latinas "Difficile lectu", etc., aparecieran en la pronunciación de Peyerl de forma cómica, con la esperanza de que no se diera cuenta y se dejara engañar. Al mismo tiempo, en el reverso de la misma hoja de papel, Mozart escribió el canon burlón " O du eselhafter Peierl " ("Oh, tú, estúpido Peierl"), K. 560a. La broma tuvo éxito. Después de que las extrañas palabras latinas salieran de la boca de Peyerl de la forma cómica prevista (para satisfacción de todos los presentes), Mozart dio vuelta la página e hizo que el grupo, en lugar de aplaudir, cantara el triunfal canon burlón "O du eselhafter Peierl". [11]

Weber no dice de dónde proviene su historia.

Autógrafo

El autógrafo (copia manuscrita original) ha sobrevivido; es un "pequeño trozo de papel" (Searle) en cuyo reverso se encuentra, como señaló Weber, la copia original de K. 560a. En varios lugares la letra está borrosa y es difícil de leer, una condición que Weber atribuyó a gotas de champán perdidas. [12]

Un erudito del siglo XIX, que se cree que fue Weber, reparó el manuscrito colocando papel nuevo en el borde derecho y sobre el material añadido escribió «Originalhandschrift von Mozart», es decir, «manuscrito original de Mozart». El manuscrito puede rastrearse a través de varias subastas en Alemania a finales del siglo XIX y principios del XX. En 1922 pasó a formar parte de las colecciones del autor austríaco Stefan Zweig , y en 1986 fue donado junto con el resto de las colecciones de Zweig a la Biblioteca Británica , donde se encuentra actualmente. [13]

También se conserva un boceto de la KV 559, cuya existencia sugiere que, contrariamente a lo que Weber contaba, Mozart debió haber planeado su broma de antemano. Tanto el autógrafo como el boceto pueden verse en el sitio web de la NMA; véanse los enlaces externos a continuación. El boceto fue vendido por la casa de subastas Sotheby's en 2011 por 361.250 libras esterlinas. [14]

Véase también

Notas

  1. ^ Prefacio a la edición Neue Mozart Ausgabe (enlace externo a continuación)
  2. ^ Fuente: Prefacio a la edición de la NMA. El homenajeado del canónigo, Johann Nepomuk Peierl (véase más abajo), vivió en Viena sólo entre finales de 1785 y 1787.
  3. ^ Schoen, Gerhard. «Peierl, Johann Nepomuk (1761–1800), barítono – BMLO». www.bmlo.lmu.de . Consultado el 4 de marzo de 2018 .
  4. ^ Hocquard (1999, 203)
  5. ^ Para una discusión sobre el idioma alemán, consulte Leck mich im Arsch .
  6. ^ La explicación de Hocquard presupone un pronombre dialectal mi "yo". Copeman y Scheer (1996, 262) señalan que el pronombre latino mihi era a veces pronunciado por los cantantes alemanes como [ˈmiçi] , lo que habría sido una buena coincidencia con el alemán estándar [mɪç] mich .
  7. ^ Noche de invierno (1958)
  8. ^ La versión estándar en italiano de esta palabra es "coglioni", la variante "cujoni" tal vez se usó en la época de Mozart o es una variante dialectal; por lo tanto, aparece en una carta redactada en tono de broma de Beethoven a uno de sus editores; su traductora Emily Anderson lo explica así: "Beethoven está tratando de decir..." coglioni ". La palabra también fue pronunciada por Napoleón Bonaparte mientras reunía a sus tropas. Fuentes: Emily Anderson (1985) The Letters of Beethoven, Vol. 2 . Macmillan, p. 845; Oscar Browning (1907) The Fall of Napoleon . J. Lane, p. 25. También la transformación de la palabra podría haber sido jerga o lenguaje juvenil, con el fin de ocultar el verdadero significado a los no iniciados.
  9. ^ Buch, David J. (2016). "Los cánones obscenos de Mozart, la vulgaridad y el libertinaje en el Wiednertheater". Música del siglo XVIII . 13 (2): 283–308. doi :10.1017/S1478570616000087. ISSN  1478-5706. S2CID  163849057.
  10. ^ Quinn (2007, 59)
  11. ^ Original alemán: "Die Geschichte aber ist folgende. Der sonst treffliche Peierl hatte einige wunderliche Eigenheiten der Wortausprache, über welche Mozart in freundlichem Umgange mit ihm und anderen Freunden, oft schertze. Am einem Abende solchen fröhlichen Beisammenseins kam Mozarten der Einfall, ein Paar lateinische Wörter Difficile lectu mihi usw bei deren Absingen Peierls Aussprache in komischem Lichte hervortreten musste, zu einem Canon zu verarbeiten und, in der Erwartung, dass dieser die Absicht nicht merken und in die Falle gehen werde, schrieb er; gleich auf der Rückseite desselben Blattes den Spottkanon: ¡Oh! du eselhafter Peierl! . Der Scherz gelang, und kaum waren jene wunderlichen lateinischen Worte aus Peierls Munde in der erwarteten komischen Weise zu allgemeinen Behagen gehört worden, so drehete Mozart das Blatt um, und liess nun die Gesellschaft, statt Applaus, den kanonischen Triumph- und Spottgesang anstimmen: ¡Oh! du eselhafter Peierl! .
  12. ^ Weber 1824, 179
  13. ^ Para este párrafo, consulte Searle (1986) y las imágenes en el sitio web de la Biblioteca Británica .
  14. ^ Entrada en el sitio web de Sotheby's para la subasta del boceto de Mozart

Referencias

  • Copeman, Harold y Vera UG Scheer (1996) "German Latin", en Timothy McGee, ed., Singing Early Music . Bloomington: Indiana University Press.
  • Hocquard, Jean-Victor (1999) Mozart o la voz del cómic . Maisonneuve y Larose, pág. 203.
  • Quinn, Michael (2007) "Canon", en Cliff Eisen y Simon P. Keefe , eds., The Cambridge Mozart Encyclopedia . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Searle, Arthur (1986) "Stefan Zweig Collection", Early Music , vol. 14, n.º 4 (noviembre de 1986), págs. 616-618
  • Weber, Gottfried (1824) "Originalhandschrift von Mozart" (un manuscrito original de Mozart), Caecilia 1:179–182 en la Búsqueda de libros de Google
  • Winternitz, Emanuel (1958) "Gnagflow Trazom: Un ensayo sobre la escritura, los pasatiempos y las cartas sin sentido de Mozart", Journal of the American Musicological Society , vol. 11, n.º 2/3 (verano-otoño de 1958), págs. 200-216.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Difficile_lectu&oldid=1241373425"