Mozart y la escatología

Reproducción del manuscrito original del canon de Mozart " Difficile lectu ". Las palabras "lectu mihi mars" debían interpretarse como " Leck du mich im Arsch " ("lámeme el culo"), una frase de uso común en el círculo familiar de Mozart. [1]

Wolfgang Amadeus Mozart hizo gala de un humor escatológico en sus cartas y en sus múltiples composiciones recreativas. Este material ha sido durante mucho tiempo un enigma para los estudiosos de Mozart. Algunos investigadores intentan comprenderlo en términos de su papel en la familia de Mozart, su sociedad y su época; otros intentan comprenderlo como resultado de una "lista impresionante" [2] de trastornos psiquiátricos que se afirma que sufrió Mozart.

Ejemplos

Autorretrato a lápiz de Maria Anna Thekla Mozart, de 1777 o 1778

Una carta fechada el 5 de noviembre de 1777 [3] a la prima de Mozart (y probable interés amoroso) Maria Anna Thekla Mozart es un ejemplo del uso que Mozart hace de la escatología. El original alemán [4] está en verso rimado.

Bueno, te deseo buenas noches, pero primero,
cagate en tu cama y hazla estallar.
Duerme profundamente, mi amor.
En tu boca meterás tu culo. [5]

El canon de Mozart " Leck mich im Arsch " K. 231 (K 6 382c) incluye la letra:

¡Leck mich im A[rsch] g'schwindi, g'schwindi!

Esto se traduciría al español como "¡Lámeme el culo, rápido, rápido!".

"Leck mich im Arsch" es un vulgarismo estándar en alemán, eufemísticamente llamado saludo de Suabia ( en alemán : schwäbischer Gruß ). Aunque el alemán contemporáneo diría más bien "Leck mich am Arsch". [6] La contraparte inglesa más cercana es "Kiss my arse".

Contexto

El musicólogo David Schroeder escribe:

El paso del tiempo ha creado un abismo casi insalvable entre nosotros y la época de Mozart, obligándonos a leer sus cartas escatológicas de forma aún más drástica que sus otras cartas. Sencillamente, estas cartas nos avergüenzan y hemos tratado de suprimirlas, trivializarlas o explicarlas fuera del canon epistolar con excusas patológicas. [7]

Por ejemplo, cuando Margaret Thatcher se enteró de la escatología de Mozart durante una visita al teatro para ver la obra Amadeus de Peter Shaffer , el director Peter Hall relata:

Ella no estaba contenta. En su mejor estilo de directora, me dio una reprimenda severa por montar una obra que presentaba a Mozart como un duende escatológico con una pasión por las palabras de cuatro letras . Era inconcebible, dijo, que un hombre que escribía música tan exquisita y elegante pudiera ser tan malhablado. Dije que las cartas de Mozart demostraban que era justamente eso: tenía un sentido del humor extraordinariamente infantil... "No creo que hayas oído lo que dije", respondió el Primer Ministro. "No puede haber sido así". Ofrecí (y envié) una copia de las cartas de Mozart al Número Diez al día siguiente; incluso recibí las gracias del secretario privado correspondiente. Pero fue inútil: el Primer Ministro dijo que estaba equivocada, muy equivocada. [8]

Letras

Benjamin Simkin, un endocrinólogo , [9] estima que 39 de las cartas de Mozart incluyen pasajes escatológicos. Casi todas ellas están dirigidas a la propia familia de Mozart, específicamente a su padre Leopold , a su madre Anna Maria , a su hermana Nannerl y a su prima Maria Anna Thekla Mozart . Según Simkin, Leopold, Anna Maria y Nannerl también incluyeron humor escatológico en sus propias cartas. [10] Así, Anna Maria le escribió a su marido (26 de septiembre de 1777; el original está en rima):

Addio, ben mio. Cuídate, mi amor.
Te meterás el culo en la boca.
Te deseo buenas noches, querida,
pero primero, caga en tu cama y hazla estallar. [11]

Incluso el relativamente estricto Leopoldo utilizó una expresión escatológica en una carta. [12]

Varias de las cartas escatológicas de Mozart fueron escritas a Maria Anna Thekla Mozart , su prima (y probable interés amoroso, según el musicólogo Maynard Solomon ). [13] Estas cartas a menudo se denominan "cartas de Bäsle", por la palabra alemana Bäsle , una forma diminuta que significa "prima pequeña". En estas cartas, escritas después de que Mozart hubiera pasado dos agradables semanas con su prima en su natal Augsburgo , [14] la escatología se combina con juegos de palabras y referencias sexuales. La traducción del académico estadounidense Robert Spaethling de parte de una carta que Mozart envió desde Mannheim el 5 de noviembre de 1777:

¡Queridísima prima Buzz!

He recibido con agrado tu apreciadísima escritura mordaz, y he notado con agrado que mi tío Garfuncle, mi tía Slant y tú también están bien. Nosotros también, gracias a Dios, estamos en buena forma... Tú escribes más, en efecto, lo dejas todo, te expones, te haces oír, me avisas, te declaras, me indicas, me das noticias, me anuncias, declaras a plena luz del día, exiges, deseas, quieres, quieres, te gusta, ordenas que yo también pueda enviarte mi retrato. Eh bien, te lo enviaré con seguridad. Sí, por el amor de mi piel, me cago en tu nariz, así que se desliza por tu barbilla... [15]

Una de las cartas que Mozart escribió a su padre durante su visita a Augsburgo relata un encuentro que Mozart y su primo tuvieron con un sacerdote llamado Padre Emiliano:

[Era] un idiota arrogante y un pequeño ingenioso de su profesión... Finalmente, cuando estaba un poco borracho, lo que sucedió pronto, comenzó a hablar de música. Cantó un canon y dijo: Nunca en mi vida he oído nada más hermoso... Empezó. Tomé la tercera voz, pero introduje un texto completamente diferente: 'P[ater] E: o du schwanz, leck mich im arsch' ["Padre Emiliano, oh, imbécil, lame mi culo"]. Sotto voce , a mi primo. Luego nos reímos juntos durante otra media hora. [16]

Música

La música escatológica de Mozart probablemente era recreativa y se compartía entre un grupo cerrado de amigos ebrios. Toda ella toma la forma de cánones (rondas), en las que cada voz entra con las mismas palabras y música tras un retraso con respecto a la voz anterior. El musicólogo David J. Buch escribe:

Puede parecer extraño que Mozart hiciera copias en limpio, las incluyera en su catálogo personal de obras (en el que tendía a omitir las obras efímeras) y permitiera que se las copiara. La razón por la que favorecía estas piezas pequeñas y rudimentarias de un modo similar a sus obras más serias e importantes sigue siendo un misterio. [17]

Reacciones de familiares y amigos

La historiadora Lucy Coatman sostiene que Maria Anna Thekla y Mozart probablemente compartían un sentido del humor, algo que ella cree que ha sido "descontado en gran parte de la historiografía sobre este conjunto de correspondencia". [18] : 3  Si bien los académicos no están al tanto de sus respuestas a su primo, se puede suponer, a partir de lo que se sabe de su relación y su correspondencia continua, que probablemente no se sintió ofendida por las referencias vulgares de Mozart.

En 1798, Constanze envió las cartas de Bäsle de su difunto esposo a los editores Breitkopf & Härtel , quienes en ese momento estaban reuniendo material con la esperanza de preparar una biografía de Mozart. [19] En la carta adjunta escribió: "Aunque de dudoso gusto, las cartas a su primo están llenas de ingenio y merecen ser mencionadas, aunque, por supuesto, no pueden publicarse en su totalidad". [20] KA Aterman sugiere que esta ambivalencia es el resultado del "cambio en el gusto y el 'refinamiento' que se extendió a, y dentro de, la creciente clase media" a principios del siglo XIX. [21]

En el siglo XVIII

Gottfried Prehauser, actor de la Viena del siglo XVIII, interpretando Hanswurst

Schroeder (1999) sugiere que en el siglo XVIII el humor escatológico era mucho más público y "mainstream". El teatro popular en lengua alemana de la época de Mozart estaba influenciado por la commedia dell'arte italiana y enfatizaba el personaje estereotipado de Hanswurst , un personaje tosco y robusto que entretenía a su audiencia fingiendo comer objetos grandes e improbables (por ejemplo, un ternero entero) y luego defecándolos. [22]

Schröder sugiere que la escatología del teatro popular tenía un trasfondo político: sus espectadores vivían bajo un sistema de aristocracia hereditaria que los excluía de la participación política. La vulgaridad del teatro popular escatológico era un contrapunto a la cultura refinada impuesta desde arriba. [23] Una de las cartas del propio Mozart describe a los aristócratas en términos escatológicos; identificó a los aristócratas presentes en un concierto en Augsburgo (1777) como "la duquesa Smackase, la condesa Pleasurepisser, la princesa Stinkmess y los dos príncipes Potbelly von Pigdick". [24]

En la cultura alemana

El folclorista y antropólogo cultural Alan Dundes sugirió que el interés o la tolerancia hacia los asuntos escatológicos es un rasgo específico de la cultura nacional alemana, que se conserva hasta el día de hoy: [25]

En el folclore alemán encontramos una cantidad desmesurada de textos que tratan de la analidad. Scheiße (mierda), Dreck (suciedad), Mist (estiércol), Arsch (culo) y otras locuciones son comunes. Las canciones populares, los cuentos populares, los proverbios, el lenguaje popular... todo ello da testimonio del interés especial que los alemanes han mostrado desde hace mucho tiempo por esta área de la actividad humana. No pretendo decir que otros pueblos del mundo no expresen una sana preocupación por esta área, sino más bien que los alemanes parecen estar preocupados por estos temas. Así pues, no se trata tanto de una cuestión de diferencias como de grado. [26]

Dundes (1984) ofrece una amplia cobertura del humor escatológico en Mozart, pero también cita textos escatológicos de Martín Lutero , Johann Wolfgang von Goethe , Heinrich Heine y otros que ayudaron a dar forma a la cultura alemana. Karhausen (1993) afirma que "la escatología era común en Mitteleuropa [Europa central]", señalando, por ejemplo, que el colega de Mozart en Salzburgo, Michael Haydn, también escribió un canon escatológico. [27]

Algunas de las frases utilizadas por Mozart en su material escatológico no eran originales suyas, sino que formaban parte del folclore y la cultura de su época: el profesor de alemán Mieder (2003) describe las cartas de Bäsle como un «juego intencionado de Mozart con lo que en su mayor parte es un lenguaje popular preformulado». [28] Un ejemplo dado por Robert Spaethling es el origen folclórico de una frase que se ve arriba, «Gute Nacht, scheiß ins Bett dass' Kracht», que Spaethling afirma que es una «rima infantil que todavía está vigente en las áreas lingüísticas del sur de Alemania en la actualidad». [29] Del mismo modo, cuando Mozart le cantó a Aloysia Weber las palabras «Leck mich das Mensch im Arsch, das mich nicht will» («Quien no me quiera puede lamerme el culo») con motivo de ser rechazado románticamente por ella, evidentemente estaba cantando una melodía popular existente, no una canción de su propia invención. [30]

Cuentas médicas

Coatman, que apoya una explicación social y filológica de la escatología de Mozart, ha sugerido que cualquier diagnóstico retrospectivo revela un problema con la lectura de las cartas como género. Siguiendo al especialista en ética Osamu Muramoto, [31] afirma que "el diagnóstico retrospectivo puede ser cuestionado no sólo a nivel epistémico sino también ontológico y ético". [18] : 5  Observa que al proyectar sensibilidades modernas sobre las cartas, los académicos de una variedad de campos "han fracasado en comprender el contexto histórico, el uso del lenguaje del Salzburgo del siglo XVIII y, de hecho, la personalidad de Mozart". [18] : 2 

Materiales escatológicos

En cartas

La compilación de Benjamin Simkin enumera cartas escatológicas de Mozart a las siguientes personas: [32]

En la música

Los cánones se publicaron por primera vez después de la muerte de Mozart con letras censuradas ; [ cita requerida ] por ejemplo, "Leck mir den Arsch fein rein" ("Lámeme el culo bien y limpio") se convirtió en "Nichts labt mich mehr als Wein" ("Nada me refresca más que el vino"). En algunos casos, solo se conserva la primera línea de la letra escatológica original. La siguiente lista está ordenada por el número de catálogo de Köchel . Las voces y las fechas conjeturadas son de Zaslaw & Cowdery (1990:101–105); y los enlaces marcados como "partitura" conducen a la edición en línea de Neue Mozart-Ausgabe .

  • " Leck mich im Arsch " ("Lámeme el culo"), K. 231 (K 6 382c), para seis voces. (Partitura). Compuesta en algún momento de la década de 1780. Publicada por primera vez como "Lass froh uns sein" ("Seamos alegres").
  • " Leck mir den Arsch fein recht schön sauber " ("Lame mi culo bien y limpio"), K. 233 (K 6 382d). (Partitura). Publicada por primera vez como "Nichts labt mich mehr als Wein" ("Nada me agrada más que el vino"). Se pensó que la música de este canon era de Mozart, pero en 1988 Wolfgang Plath demostró que era de Wenzel Trnka , originalmente con las palabras italianas "Tu sei gelosa, è vero". [33] Como señalan los editores de Neue Mozart-Ausgabe , la obra casi con certeza debería considerarse una obra de Mozart, pero como autor de la letra en lugar de como compositor. [34]
  • " Bei der Hitz im Sommer eß ich " ("En el calor del verano como"), K. 234 (K 6 382e). (Partitura). Al igual que en el K. 233, la música no es de Mozart; originalmente era el canon "So che vanti un cor ingrato" de Wenzel Trnka. [ cita requerida ]
  • "Gehn wir im Prater , gehn wir in d'Hetz", K. 558, a cuatro voces. (Puntaje). 1788 o antes.
  • Difficile lectu mihi Mars , K. 559, para tres voces. (Puntaje). C. 1786–1787.
  • O du eselhafter Peierl , ("Oh, tú, estúpido Peierl") para cuatro voces, K. 560a. (Partitura). C. 1786-1787. Una versión ligeramente revisada, "O du eselhafter Martin", está catalogada como K. 560b.
  • " Bona nox " ("Buenas noches") K. 561, para cuatro voces. (Partitura). 1788 o anterior.

Véase también

Notas

  1. ^ Buch, David J. (2016). "Los cánones obscenos de Mozart, la vulgaridad y el libertinaje en el Wiednertheater". Música del siglo XVIII . 13 (2): 283–308. doi :10.1017/S1478570616000087. ISSN  1478-5706. S2CID  163849057.
  2. ^ Kammer, Thomas (2007) "Mozart en el departamento de neurología: ¿quién tiene el tic?". En J. Bogousslavsky y Hennerici MG (eds.), Trastornos neurológicos en artistas famosos: Parte 2. Frontiers in Neurology and Neurosciences, vol. 22. Basilea: Karger, págs. 184-192. Archivado el 7 de febrero de 2012 en Wayback Machine .
  3. ^ Mozart Bäsle-Briefe , p. 109 , pág. 110
  4. ^ "lezt wünsch ich eine gute nacht/scheissen sie ins bett dass es kracht/schlafens gesund/reckens den arsch zum mund"; Dundes (1984:66)
  5. ^ Texto y traducción de Dundes (1984:66)
  6. ^ Dundes (1984:42–48)
  7. ^ Schröder (1999:133)
  8. ^ Shaffer 2001, pág. xii.
  9. ^ Benjamin Simkin (2001). ¿Mozart tenía síndrome de Tourette?. Fithian Press. ISBN 1-56474-349-7Archivado desde el original el 1 de septiembre de 2006 . Consultado el 28 de octubre de 2006 .
  10. Simkin (1992:1563) enumera una carta que contiene humor escatológico de cada uno de Leopold y Nannerl; y de Anna Maria, una, y otra que aparece en Anderson (1938:425).
  11. ^ Traducción de Anderson (1938:404). El original alemán dice: "adio ben mio, leb gesund / Reck den arsch zum mund. / Ich winsch ein guete nacht / Scheiss ins beth das Kracht".
  12. ^ Esto era "cagar naranjas", que significaba aproximadamente "enfadarse", como se usa en una carta escrita desde Italia en 1770; Mieder (2003:45)
  13. ^ Para un análisis de la evidencia de que Mozart y su prima estaban enamorados, véase Solomon (1996:161–166).
  14. ^ Schröder (1999:87–89)
  15. ^ Spaethling (2000:87). El original dice "Ich habe dero mir so werthes schreiben richtig erhalten falten, und daraus ersehen drehen, daß der H: vetter retter, die fr: baaß has, und sie wie, recht wohl auf sind hind; wir sind auch gott lob und danck recht gesund hund. ... sie schreiben noch ferners, ja, lassen sich heraus, sie geben sich blos, sie lassen sich verlauten, sie machen mir zu wissen, sie erklären sich, sie deüten mir an, sie benachrichtigen mir, sie machen mir kund, sie geben deütlich am tage, sie verlangen, sie begehren, sie wünschen, sie wollen, sie mögen, sie befehlen, daß ich ihnen auch mein Portrait schicken soll schroll. Eh bien, ich werde es ihnen gewis schicken schlicken. Oui, par ma la foi, ich scheiss dir auf d'nasen, so, rinds dir auf d'koi."
  16. ^ Traducción de Schröder (1999:135)
  17. ^ Libro 2016.
  18. ^ abc Coatman, Lucy SV "Introducción editorial a 'Bäsle Briefe' de Wolfgang Amadeus Mozart".
  19. ^ Salomón (1996:500)
  20. ^ Abert (2008:1360)
  21. ^ Aterman, KA (1993). "¿Debería Mozart haber sido psicoanalizado? Algunos comentarios sobre el lenguaje de Mozart en sus cartas". Dalhousie Review . 73 : 178.
  22. ^ Schröder (1999:128)
  23. ^ Schröder (1999:127–130)
  24. ^ Traducción en inglés de Schroeder (1999:135)). El original alemán dice "Ducheße arschbömerl, die gräfin brunzgern, die fürstin richzumtreck, und die 2 Princzen Mußbauch von Sauschwanz".
  25. ^ La nacionalidad de Mozart era, en sentido estricto, la del Principado-Arzobispado de Salzburgo . Sus cartas indican que sentía que su nacionalidad era alemana (véase, por ejemplo, su carta a su padre del 17 de agosto de 1782; Mersman (1972:204)); esto era natural en una época en la que el territorio que comprendía la actual Austria y Alemania era un mosaico de pequeños estados-nación en su mayoría.
  26. ^ Dundes (1984:9)
  27. ^ Karhausen (1993). El canon de Haydn se titulaba "Scheiß nieder, armer Sünder", que Karhausen traduce como "Mierda rápido, pobre pecador".
  28. ^ Mieder (2003:50)
  29. Spaethling (2000:18). Como señala Spaethling, la rima también aparece en el canon de Mozart " Bona nox ", y en una traducción italiana ("cacate nel letto che egli fà fracasso") se encuentra una carta de 1770 a su madre y hermana escrita en Italia.
  30. ^ Véase Solomon (1996:169, 552), citando a Blümml  [de] .
  31. ^ Muramoto, Osamu (2014). "Diagnóstico retrospectivo de una figura histórica famosa: consideraciones ontológicas, epistémicas y éticas". Filosofía, ética y humanidades en medicina . 9 (10): 2–3 (1–15). doi : 10.1186/1747-5341-9-10 . PMC 4049481 . PMID  24884777. 
  32. ^ Simkin 1992, págs. 1563–1567.
  33. ^ Enlace (2006:133)
  34. ^ Berke y Rehm (2007:69)

Referencias

General

  • Abert, Hermann (2008). Cliff Eisen (ed.). WA Mozart . Traducido por Stewart Spencer. New Haven: Yale University Press.
  • Anderson, Emily (1938). Las cartas de Mozart y su familia . Macmillan.
  • Berke, Dietrich y Wolfgang Rehm (con la colaboración de Miriam Pfadt) (2007) Neue Mozart-Ausgabe : Texte – Bilder – Chronik, 1955–2007 . Kassel: Bärenreiter. Disponible en línea
  • Dundes, Alan (1984). La vida es como la escalera de un gallinero: estudios del carácter nacional alemán a través del folclore . Detroit: Wayne State University Press.
  • Enlace, Dorothea (2006). "'È la fede degli amanti' y el canon operístico vienés". En Simon Keefe (ed.). Estudios Mozart . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Mieder, Wolfgang (enero-abril de 2003). «'Ahora me siento como un conejo en la pimienta': lenguaje proverbial en las cartas de Wolfgang Amadeus Mozart». Journal of Folklore Research . 40 (1): 33–70. doi : 10.1353/jfr.2003.0007 . S2CID  162264979 – vía Project MUSE .
  • Shaffer, Peter (2001) [1981]. Amadeus . Harper-Collins (Perenne). ISBN 0-06-093549-9.
  • Schroeder, David P. (1999). Mozart en la rebelión: estrategias de resistencia, travesuras y engaños . New Haven: Yale University Press. ISBN 0-300-07542-1.
  • Solomon, Maynard (1996). Mozart: A Life . Nueva York: Harper Perennial.
  • Spaethling, Robert (2000). Cartas de Mozart, La vida de Mozart: cartas seleccionadas . Nueva York: WW Norton. ISBN 0-393-04719-9.
  • Zaslaw, Neal ; Cowdery, William (1990). The Compleat Mozart: A Guide to the Musical Works of Wolfgang Amadeus Mozart . Nueva York: WW Norton. ISBN 9780393028867.OCLC 21043098  .

Hipótesis del síndrome de Tourette

Los siguientes artículos han avanzado la teoría de que Mozart tenía síndrome de Tourette:

  • Gunne, LM (1991) ¿Síndrome de Tourette de Hade Mozart? Läkartidningen 88: 4325–4326. [citado en Kammer 1983]
  • Fog, R. (1995) La extraña conducta verbal de Mozart: ¿un caso de síndrome de Tourette? Maledicta 11:59–62. [citado en Kammer 1983]
  • Fog, R. y L. Regeur (1983) ¿W. A. ​​Mozart padecía el síndrome de Tourette? Congreso Mundial de Psiquiatría, Viena. [citado en Kammer 1983]
  • Schaub, S. (1994) Mozart und das Tourette-Síndrome. Acta Mozartiana 41: 15-20. [citado en Kammer 1983]
  • Simkin, Benjamin (diciembre de 1992). "El trastorno escatológico de Mozart" (PDF) . British Medical Journal . 305 (6868): 1563–1567. doi :10.1136/bmj.305.6868.1563. PMC  1884718. PMID  1286388 .

Los siguientes artículos critican la hipótesis:

  • Ashoori, A; Jankovic, J (noviembre de 2007). "Movimientos y comportamiento de Mozart: ¿un caso de síndrome de Tourette?". Journal of Neurology, Neurosurgery, and Psychiatry . 78 (11): 1171–5. doi :10.1136/jnnp.2007.114520. PMC  2117611 . PMID  17940168. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2013.
  • Davies, Peter J. (1993) Carta al editor. BMJ 306: 521–522. Disponible en línea.
  • Kammer, Thomas (2007) "Mozart en el departamento de neurología: ¿quién tiene el tic?". En J. Bogousslavsky y Hennerici MG (eds.), Trastornos neurológicos en artistas famosos – Parte 2. Frontiers in Neurology and Neurosciences, vol. 22. Basilea: Karger, págs. 184-192.
  • Karhausen, LR (1993). "Carta al editor". BMJ . 306 (6876): 522. doi :10.1136/bmj.306.6876.522. PMC  1676810 . PMID  8448496.
  • Karhausen, LR (1998). "Desmalezando la historia médica de Mozart". Revista de la Royal Society of Medicine . 91 (10): 546–550. doi :10.1177/014107689809101019. PMC  1296923 . PMID  10070384.
  • Sacks, Oliver (1992). "El síndrome de Tourette y la creatividad". BMJ . 305 (6868): 1515–6. doi :10.1136/bmj.305.6868.1515. PMC  1884721 . PMID  1286364.
  • Asociación del Síndrome de Tourette . ¿Mozart realmente tenía síndrome de Tourette? Recuperado el 14 de agosto de 2002

Lectura adicional

  • Mersmann, Hans , ed. (1972) Cartas de Wolfgang Amadeus Mozart . Publicaciones de Dover.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Mozart_y_la_escatología&oldid=1252437357"