Autor | Han Kang |
---|---|
Título original | El precio es razonable |
Traductor | Déborah Smith |
Idioma | coreano |
Género | Ficción contemporánea, cultura asiática, ficción literaria |
Editor | Editores Changbi (Corea del Sur); Libros Portobello (Reino Unido) |
Fecha de publicación | 30 de octubre de 2007 (Corea del Sur); 1 de enero de 2015 (Reino Unido); 1 de febrero de 2016 (Estados Unidos) |
Lugar de publicación | Corea del Sur |
Tipo de medio | Impreso ( tapa dura ) y (tapa blanda) |
Páginas | 160 pp (edición de bolsillo estadounidense) |
ISBN | 978-89-364-3359-8 |
El vegetariano | |
Hangul | El precio es razonable |
---|---|
Hanja | El hombre que se convirtió en soldado |
Romanización revisada | chaesikjuuija |
McCune–Reischauer | ch'aesikchuuija |
La vegetariana ( en coreano : 채식주의자 ; en hanja : 菜食主義者; en coreano : Chaesikjuuija ) es una novela surcoreana de tres partes escrita por Han Kang y publicada por primera vez en 2007. Basada en el cuento de Han de 1997 "El fruto de mi mujer", La vegetariana se desarrolla en la actual Seúl y cuenta la historia de Yeong-hye, una artista gráfica y ama de casa a tiempo parcial, cuya decisión de dejar de comer carne después de una sangrienta pesadilla sobre la crueldad humana lleva a consecuencias devastadoras en su vida personal y familiar. [1]
Publicada el 30 de octubre de 2007 en Corea del Sur por Changbi Publishers, La vegetariana fue recibida como "muy extrema y extraña" por el público surcoreano. [2] "Mongolian Mark", la segunda y central parte de la novela, recibió el prestigioso Premio Literario Yi Sang . Ha sido traducida a al menos trece idiomas, incluidos inglés, francés, español y chino.
La vegetariana es la primera novela de Han en ser traducida al inglés. [3] La traducción fue realizada por la traductora británica Deborah Smith , y se publicó en enero de 2015 en el Reino Unido y febrero de 2016 en los EE. UU., después de lo cual recibió elogios de la crítica internacional, con críticos elogiando el estilo de escritura de Han y la traducción de Smith. En mayo de 2016, ganó el Premio Internacional Man Booker 2016. La vegetariana se convirtió así en la primera ganadora del premio después de su reconfiguración en 2015, antes de lo cual se otorgó al trabajo de un autor en lugar de a una sola novela. [3] [4] Se considera como el mayor triunfo de la literatura traducida coreana desde que Please Look After Mom de Kyung-Sook Shin ganó el Premio Literario Man Asian de clausura en 2012. [5] Antes de ganar el premio, La vegetariana había vendido cerca de 20.000 copias en los nueve años desde su primera publicación. [6] En junio de 2016, Time incluyó el libro en su lista de mejores libros de 2016. [7] [8] [9]
La vegetariana cuenta la historia de Yeong-hye, una ama de casa que, un día, de repente decide dejar de comer carne después de una serie de sueños que incluyen imágenes de matanzas de animales. Esta abstención la lleva a distanciarse de su familia y de la sociedad. La historia se cuenta en tres partes: "La vegetariana", "La marca mongola" y "Los árboles en llamas". La primera sección está narrada por el marido de Yeong-hye, el Sr. Cheong, en primera persona. La segunda sección está narrada en tercera persona y se centra en el cuñado de Yeong-hye; y la tercera sección permanece en tercera persona, pero se centra en su hermana, In-hye, aunque esporádicamente habla en tiempo presente.
El señor Cheong considera que su esposa es "absolutamente normal en todos los sentidos". Explica que cuando la conoció, ni siquiera se sintió atraído por ella y que eso le vino muy bien. El señor Cheong se contenta con deambular por la vida; parece que su único objetivo es vivir una vida convencional y normal. Elige casarse con su esposa porque cree que demostrará ser una buena esposa, obediente y que encajará perfectamente en el tipo de estilo de vida que él busca. Después de varios años de matrimonio relativamente normal, el señor Cheong se despierta y encuentra a su esposa tirando todos los productos cárnicos de la casa. Exige una explicación y Yeong-hye responde vagamente que "tuve un sueño". El señor Cheong intenta racionalizar la decisión de vida de su esposa durante los próximos meses y ocuparse de las comidas vegetarianas en casa, pero como Yeong-hye comienza a comer menos y sigue adelgazando, finalmente llama a la familia de Yeong-hye y se programa una intervención. Mientras están en la mesa, la familia de Yeong-hye intenta convencerla de que coma carne; su padre, que sirvió en Vietnam y es conocido por su temperamento severo, la abofetea cuando ella se niega. Su padre luego le pide a un renuente Sr. Cheong y al hermano de Yeong-hye, Yeong-ho, que la sujeten de los brazos mientras la alimenta a la fuerza con un trozo de cerdo. Yeong-hye se aparta, escupe el cerdo, agarra un cuchillo de fruta y se corta la muñeca. La familia incrédula la lleva rápidamente a un hospital donde se recupera y donde el Sr. Cheong admite para sí mismo que se ha vuelto mentalmente inestable. Cuando termina la sección, Yeong-hye logra salir caminando del hospital y cuando la localizan, revela un pájaro en su palma, que tiene una "mordedura de depredador" en ella, y pregunta "¿He hecho algo malo?"
El marido de la hermana de Yeong-hye, In-hye, cuyo nombre no se menciona, es un artista de video. Imagina una escena de amor entre dos personas, con sus cuerpos decorados con flores pintadas y, al enterarse de que Yeong-hye tiene una mancha de nacimiento mongola con forma de pétalo de flor, idea un plan para pintarla y grabarla para darle vida a esta imagen artística. Se revela que se siente atraído por Yeong-hye, especialmente después de comprobar cómo está (el narrador revela que el Sr. Cheong le ha entregado los papeles del divorcio a Yeong-hye) y encontrarla descaradamente desnuda en su apartamento. Yeong-hye acepta posar para él y él pinta flores en su cuerpo en un estudio alquilado a un profesor de arte de la zona. A este proyecto le sigue una segunda obra de arte, que implica reclutar a un compañero artista para que se una a Yeong-hye en una película sexualmente explícita. Cuando el cuñado le pregunta si los dos tendrán relaciones sexuales reales, su amigo se avergüenza y se va. Yeong-hye, que se había excitado durante esta secuencia, afirma que fue por las flores pintadas en el cuerpo del hombre. El cuñado le pide a un amigo que le pinte flores y visita a Yeong-hye, donde los dos tienen un momento sexual grabado. Cuando su esposa descubre la película, llama a "los servicios de emergencia", alegando que tanto él como Yeong-hye están mentalmente enfermos. Él contempla saltar del balcón, probablemente para morir, pero queda "clavado en el suelo" y las autoridades lo escoltan fuera del edificio.
In-hye sigue siendo el único miembro de la familia que apoya a Yeong-hye después de su declive mental y físico. Se ha separado de su marido después de los acontecimientos de la sección anterior, y se queda a cargo de su hijo además de su hermana en deterioro. A medida que el comportamiento de Yeong-hye empeora, es admitida en un hospital psiquiátrico en el Monte Ch'ukseong, donde, a pesar de recibir un tratamiento de alto nivel para la anorexia nerviosa y la esquizofrenia , se comporta gradualmente más como una planta. En una ocasión, escapa del hospital y se la encuentra de pie en un bosque "empapado por la lluvia como si ella misma fuera uno de los árboles relucientes". In-hye, que rumia constantemente sobre el dolor de lidiar con su divorcio y el cuidado de su hijo y que a lo largo del capítulo muestra signos de su propia depresión e inestabilidad mental, visita a Yeong-hye regularmente y continúa tratando de hacerla comer. Yeong-hye ha dejado de comer por completo y, cuando In-hye es testigo de cómo los médicos la alimentan a la fuerza y amenazan con sedarla para evitar que vomite, In-hye muerde a la enfermera que la retiene y agarra a su hermana. In-hye y Yeong-hye son llevadas a un hospital diferente en ambulancia, e In-hye observa los árboles que pasan, lo que es un indicio de la posible herencia de una psique vegetal similar, que también la afecta a ella.
Han tuvo por primera vez la idea de escribir sobre vegetación o plantas cuando, siendo estudiante universitaria, se encontró con la obra del célebre escritor coreano Yi Sang . En particular, le llamó la atención la cita "Creo que los humanos deberían ser plantas". [2] La exploración que Han ha hecho durante toda su vida de los temas de la violencia y la humanidad también se refleja en el libro, que trata principalmente de las elecciones naturales y cotidianas de los seres humanos en términos de alimentación. En una conversación con Sarah Shin para The White Review , dijo: "Mientras escribía The Vegetarian , albergaba preguntas sobre la violencia humana y la (im)posibilidad de la inocencia. En el reverso del intento extremo de la protagonista Yeong-hye de darle la espalda a la violencia desechando su propio cuerpo humano y transformándose en una planta se esconde una profunda desesperación y duda sobre la humanidad". [2] En febrero de 2016, mientras hablaba con Bethanne Patrick de Literary Hub , Han explicó: "La idea del libro se me ocurrió originalmente como una imagen de una mujer que se convierte en una planta. Escribí un cuento, "El fruto de mi mujer", en 1997, donde una mujer literalmente se convierte en una planta. Después de varios años (2003-2004), reelaboré esta imagen en The Vegetarian , de una manera más oscura y feroz". [10] [11]
En una entrevista de febrero de 2016 con The Guardian , Han Kang dijo: "Cuando era adolescente sufrí las típicas preguntas: ¿por qué el dolor, por qué la muerte? Pensé que los libros tenían las respuestas, pero curiosamente me di cuenta de que solo contienen preguntas. Sus escritores eran débiles y vulnerables como nosotros". Escribir el libro fue una tarea difícil, dijo, y la causa principal fueron sus problemas en las articulaciones que comenzaron a mediados de sus 30 años. Escribió toda la novela a mano. [12] Han recibió ayuda de un artista de video y un hospital psiquiátrico cuando investigó el libro. La segunda parte del libro está inspirada principalmente en las experiencias de Han con el artista mencionado anteriormente, cuyo trabajo fue ampliamente estudiado. [10]
La vegetariana se publicó por primera vez en coreano en 2007 en Corea del Sur con el título Chaeshikjueuija, editado por Changbi Publishers. Posteriormente, ASIA Publishers compró los derechos del libro y publicó la traducción al inglés para su distribución en Corea del Sur. También publicó las versiones en inglés de la novela corta de Han "Convalescence" y su novela de 2016 Human Acts . [13]
Chaeshikjueuija [La vegetariana] publicada por Changbi Publishers en 2007, aunque el título es Chaeshikjueuija [La vegetariana] ya que el primer cuento de la novela es la pieza que da título a la misma, contiene los tres cuentos, cada uno de los cuales fue publicado previamente en 3 revistas literarias surcoreanas separadas, y es el guión original traducido al inglés por Deborah Smith.
La Vegetariana ha sido traducida a veintitrés idiomas desde su publicación en 2007. A continuación se presenta una lista con información sobre las obras traducidas.
Idioma | Título | Editor | Fecha de publicación | Traductor | Referencia |
---|---|---|---|---|---|
vietnamita | Người Ăn Chay | Prueba NXB | Enero de 2011 | Hoang Hải Vân | [14] |
japonés | 『El hombre que se enamora de la naturaleza』 | Cuón | 15 de junio de 2011 | Kim Hun-a (金壎我) | [15] |
Español (Argentina) | La vegetariana | Bajo la luna | 10 de noviembre de 2012 | Yoon Sun-me | [16] |
Polaco | Wegetarianka | Kwiaty Oriente | 27 de enero de 2014 | Justyna Najbar-Miller y Choi Jeong In | [17] |
Inglés | El vegetariano | Libros de Portobello | 1 de enero de 2015 | Déborah Smith | |
Holandés | El vegetariano | Nijgh y Van Ditmar | 3 de febrero de 2015 | Monique Eggermont | [18] |
Francés | La vegetariana | Serpiente con penacho | 21 de mayo de 2015 | Jacques Batilliot y Jong Eun-Jin | [19] |
Chino | 《El hombre que se enamora de mí》 | Libros de Azoth (Libros de Azoth ) | 7 de abril de 2016 | Qian Ri ( chino ) | [20] |
Alemán | Los vegetarianos | Editorial de construcción | 15 de agosto de 2016 | Ki-Hyang Lee | [21] |
italiano | La vegetariana | Adelfi | 13 de octubre de 2016 | Milena Zemira Ciccimarra | [22] |
rumano | vegetariana | Edición ARTE | Noviembre de 2016 | Yolanda Prodan | |
kurdo | مووەکی | Ghazalnus | 22 de diciembre de 2016 | Hazhar Osman | [23] |
ucranio | Vegetarianka | Libros KM КМ-Букс | 2016 | Anzhela Asman ( Анжела Асман ) | [24] |
sueco | Vegetarianos | Naturaleza y cultura | 7 de enero de 2017 | Eva Johansson | [25] |
húngaro | Nuevo | Jelenkor | 10 de febrero de 2017 | Kim Bogook y Nikoletta Nemeth | [26] |
turco | Vegetales | Abril | 10 de septiembre de 2016 | Goksel Turcozu | [27] |
catalán | La vegetariana | Rata | Marzo de 2017 | Mihwa Jo y Raimon Blancafort | [28] |
Español (España) | La vegetariana | Rata | Marzo de 2017 | Sunme Yoon | [29] |
finlandés | vegetarianos | Gummerus | Marzo de 2017 | Sari Karhulahti | [30] |
islandés | Granmetisaetan | Bjartur | Octubre de 2017 | Ingunn Snædal | [31] |
árabe | النباتية | Dar Altanweer | Diciembre de 2017 | Mahmud Abdul Ghafar | [32] |
checo | vegetariana | Odeón | 2017 | Petra Ben-Ari | [32] |
hebreo | הצמחונית | Saga (סאגה) | 2017 | Sharon Kremner ( שרון קרמנר ) | [33] |
lituano | Vegetario | Editorial Vaga | 2017 | Martynas Šiaučiūnas-Kačinskas | |
Portugués (Brasil) | Una vegetariana | Todavia | Octubre de 2018 | Jae Hyung Woo | |
noruego | Vegetarianos | Paz de Oslo | 2018 | Vivian Evelina Øverås | [34] |
ruso | Vegetarianka | AST ( AST ) | 2018 | Lee Sang-yun ( Ли Сан Юн ) | [35] |
Tamil | மரக்கறி | Tamilveli | 2020 | Samayavel (சமயவேல்) | |
Malabar | Vegetariano (വെജിറ്റേറിയൻ) | Libros de Kairali | 2020 | CV Balakrishnan | |
esloveno | Comida vegetariana | Libro de cuentos de Mladin Založba | 21 de septiembre de 2021 | Ursa Zabukovec | [36] |
Nepalí | द भेजिटेरियन | Publicación de Book Hill | 2022 | Langostinos a la parrilla | [37] |
El libro fue traducido del coreano al inglés por Deborah Smith , una traductora británica que ha estado traduciendo del coreano al inglés desde 2010. Es la fundadora de Tilted Axis Press, una editorial sin fines de lucro que se centra en la ficción contemporánea específicamente de Asia. Hablando en la Feria Internacional del Libro de Seúl el 15 de junio de 2016, Smith dijo que un traductor "debe ser infiel a algunos aspectos para ser fiel a otros. Trato de permanecer fiel al espíritu y fiel a la letra tanto como puedo, sin comprometer el espíritu". [38] Hablando sobre el proceso, Han dijo: "Deborah generalmente me envía el archivo de su traducción después de que termina, con notas y preguntas. Y se lo envío de regreso con mis respuestas y notas. Es como tener una charla interminable. Realmente disfruto este proceso. Tengo la suerte de haber conocido a Deborah, una traductora maravillosa que puede transmitir sutileza y delicadeza". [10] Smith ha dicho que su primer intento de traducción al coreano implicó "buscar prácticamente todas las demás palabras en el diccionario". [39] Smith ha traducido algunas otras obras de Han, entre ellas Human Acts (2016) y The White Book (2017).
La traducción de Smith fue criticada en Corea del Sur por sus imprecisiones. El diario Los Angeles Times señaló que Smith embelleció el estilo de escritura de Han, citando a un traductor que lo llamó una "adaptación" en lugar de una traducción. Los académicos han señalado varios errores, incluidas las preocupaciones de que Smith puede haber atribuido parte del diálogo a los personajes equivocados. [40] Escribiendo para The Guardian , Claire Armitstead sintió que la traducción "activista" de Smith ayudó a hacer más accesible la literatura surcoreana. [41] Smith defendió su traducción en Los Angeles Review of Books . [42]
La novela trata principalmente sobre el deseo, la vergüenza y la empatía reflejados en los vacilantes intentos de los personajes de comprender a las personas que los rodean. [43] Charles Montgomery, profesor de la División de Interpretación y Traducción de Inglés de la Universidad Dongguk y editor del sitio web Korean Literature in Translation, afirma que la "descripción de Han de algunas funciones malignas de la vida" recuerda a su libro anterior, "Convalescence", que es una novela corta sobre un grupo de personas que han sufrido diferentes tipos de traumas. Montgomery sostiene que "dado que está escrita desde la perspectiva de múltiples narradores, logra una especie de verosimilitud general y un carácter tridimensional". [13]
Contrariamente a lo que el título podría sugerir, el libro sólo aborda brevemente la filosofía del vegetarianismo y la dieta asociada. [44]
Durante una entrevista de 2016, Han Kang afirmó: "Creo que esta novela tiene algunas capas: cuestiona la violencia humana y la (im)posibilidad de la inocencia; define la cordura y la locura; la (im)posibilidad de comprender a los demás, el cuerpo como último refugio o última determinación, y algunas más. Será inevitable que los distintos lectores y trasfondos culturales se centren más en diferentes aspectos. Si pudiera decir una cosa, esta novela no es una acusación singular al patriarcado coreano. Quería abordar mis preguntas de larga data sobre la posibilidad/imposibilidad de la inocencia en este mundo, que está mezclado con tanta violencia y belleza. Estas fueron preguntas universales que me ocuparon mientras la escribía". [10]
La vegetariana recibió principalmente críticas positivas de los críticos. Según Book Marks , un agregador de reseñas literarias, el libro recibió críticas "elogiosas" basadas en 13 reseñas de críticos, de las cuales 10 fueron "elogiosas", 2 fueron "positivas" y 1 fue "pan". [45] En la edición de mayo/junio de 2016 de Bookmarks Magazine , una revista que agrega reseñas de libros de críticos, el libro recibió 4 de 5 estrellas según las reseñas de críticos. [46]
Boyd Tomkin, presidente del jurado del Premio Man Booker Internacional 2016, elogió el libro por su "perspectiva inquietante sobre un tema de gran interés" y el "esfuerzo creativo de Smith por mezclar belleza y horror". Comentó: "Este libro compacto, exquisito y perturbador permanecerá mucho tiempo en las mentes, y tal vez en los sueños, de sus lectores. La traducción perfectamente juzgada de Deborah Smith coincide con su extraña mezcla de belleza y horror en cada paso". [39]
Julia Pascal , escribiendo para The Independent , dijo: "Son las mujeres las que son asesinadas por atreverse a establecer su propia identidad. La narrativa deja en claro que es la aplastante presión de la etiqueta coreana la que las asesina. Han Kang está bien servida por la sutil traducción de Deborah Smith en este libro perturbador". [47] Porochista Khakpour , escribiendo para The New York Times , afirma que el libro no se parece en nada a las historias típicas sobre el vegetarianismo que terminan con la "iluminación". Ella compara la obra con la novela corta Blood Kin de la autora afroaustraliana Ceridwen Dovey , el cuento de 1853 del autor estadounidense Herman Melville " Bartleby, el escribiente ", la historia de terror de culto de 1937 del autor iraní Sadegh Hedayat El búho ciego , y varios diarios y obras del autor checo Franz Kafka , incluido Un artista del hambre . [48]
Daniel Hahn , del periódico The Guardian, la calificó como "una historia extraordinaria de desenlace familiar" y escribió: "Frase por frase, The Vegetarian es una experiencia extraordinaria. La Feria del Libro de Londres del año pasado tuvo a Corea como invitada de honor, con la esperanza de tentar a los editores de habla inglesa a buscar más novelistas coreanos contemporáneos, pero The Vegetarian será difícil de superar. Es sensual, provocadora y violenta, llena de imágenes potentes, colores sorprendentes y preguntas inquietantes". [49] Claire Fallon, que escribe para el Huffington Post , la calificó como "una historia elegante, en tres partes, de una mujer cuyo repentino giro hacia el veganismo perturba a su familia y expone los peores apetitos e impulsos humanos". [ 44] Thrity Umrigar , que escribe en el Boston Globe , la describió como una historia melancólica de algo más que el vegetarianismo y la describió como la historia de una mujer dividida entre un conjunto de sus propias decisiones de vida cautelosas y convencionales y los miembros de su familia que no son tan inocentes como parecen. [50]
Gabe Habash, de Publishers Weekly, la calificó de novela ingeniosa, perturbadora e inolvidable. Añadió: "Hay mucho que admirar en la novela de Han. Su estructura en tres partes es brillante, profundizando gradualmente en lugares cada vez más oscuros; la escritura es sobria y cautivadora; pero quizás lo más memorable es su clímax aplastante, un momento fantasmagórico pero emocionalmente verdadero que seguramente es uno de los más poderosos del año". Comparó sus partes con El perfume de Patrick Süskind , La cena de Herman Koch y Una pequeña vida de Hanya Yanagihara respectivamente. [51] Eileen Battersby, escribiendo para The Irish Times , dijo: " La vegetariana es más que un cuento con moraleja sobre el trato brutal a las mujeres: es una meditación sobre el sufrimiento y el dolor. Trata sobre el escape y sobre cómo un soñador emprende el vuelo. Sobre todo, trata sobre el vacío y la rabia de descubrir que no hay nada que hacer cuando toda esperanza y consuelo fallan. A pesar de toda la descripción gráfica, a menudo coreografiada, Han Kang ha dominado la moderación elocuente en una obra de belleza salvaje y fisicalidad desconcertante". [52] Laura Miller , escribiendo para Slate , compara el estilo sencillo de escritura con las obras del autor japonés Haruki Murakami . [1]
En junio de 2016, Time incluyó el libro en su lista de mitad de año de los mejores libros de 2016. [7] En 2024, el New York Times clasificó el libro en el puesto 49 de su lista de las 100 mejores novelas del siglo XXI. [53]
La segunda parte de la novela, "Marco mongol", fue galardonada con el Premio Literario Yi Sang , uno de los premios literarios más prestigiosos de Corea del Sur. [2]
En 2016, la edición traducida al inglés del libro ganó el Premio Internacional Man Booker de ficción, y el jurado lo calificó como "inolvidablemente poderoso y original". [3] El libro se convirtió en el primer ganador del premio por el que solo se juzgó una obra del autor, en comparación con los premios anteriores que se otorgaron a obras colectivas de un autor. La novela superó a La historia del niño perdido de la escritora italiana Elena Ferrante y Una extrañeza en mi mente del escritor turco Orhan Pamuk , ambos considerados favoritos. [39]
El premio en metálico de 50.000 libras esterlinas fue compartido entre Han y Smith. [3] El premio catapultó las ventas internacionales del libro, ya que Changbi Publishers encargó e imprimió 462.000 copias más para satisfacer la demanda. Al comentar sobre las ventas, Han dijo: "Estoy abrumado. Pensé que las 20.000 copias vendidas anteriormente eran suficientes. Siento que la literatura coreana está empezando a convertirse en una tendencia, ahora es solo el comienzo". [6]
Año | Otorgar | Notas |
---|---|---|
2005 | Premio literario Yi Sang | Otorgado a Monggobanjeom [Marco mongol], un cuento publicado en una revista literaria de Corea del Sur, Literature & Society, en 2004, que fue incluido posteriormente como segunda pieza de la novela de 2007, Chaeshikjueuija [La vegetariana], publicada por Changbi Publishers. |
2016 | Premio Internacional Man Booker | Compartido por el autor Han Kang y la traductora Deborah Smith |
En 2009, The Vegetarian fue adaptada en una película dramática del mismo nombre por el director de cine independiente Lim Woo-Seong, marcando su debut. La película está protagonizada por Chae Min-seo como Young-hye, junto a Kim Young-jae , Kim Yeo-jin y Park Sang-yeon. Fue producida por Blue Tree Pictures y Rudolf Film en asociación con Sponge Entertainment. [54]