Deborah Smith FRSL (nacida el 15 de diciembre de 1987) es una traductora británica de ficción coreana. Tradujo La vegetariana del autor coreano Han Kang , por la que ella y el autor fueron coganadores del Premio Internacional Man Booker en 2016. [1] [2]
Después de graduarse de la Universidad de Cambridge , [3] Smith comenzó a aprender coreano en 2009, después de descubrir que había pocas traducciones al inglés de la literatura coreana. [4] [5] En 2015, Smith fundó Tilted Axis Press , una editorial sin fines de lucro dedicada a libros que "de otra manera no podrían llegar al inglés". [6] Ha sido investigadora en SOAS . [7]
En junio de 2018, Smith fue elegido miembro de la Royal Society of Literature en su iniciativa "40 Under 40". [8]
En un artículo publicado en 2017, la escritora y académica Charse Yun (이화여대 교수) informó sobre las críticas en los medios coreanos a la traducción al inglés de The Vegetarian debido a sus omisiones, adornos y traducciones erróneas. Después de leer la traducción en comparación con el original, Yun se pregunta:
¿La traducción fue demasiado lejos? Un traductor distinguido me dijo que le parecía que el contexto y el estilo eran tan diferentes que era más razonable hablar de la obra de Smith como una adaptación, no como una traducción.
Aunque Yun llama a la traducción "un logro asombroso", reconoce que para algunos lectores que están familiarizados con el original "la traducción se ha desviado tanto... que la disparidad les cansa la vista y arruina su disfrute". [9] Smith ha defendido su traducción, afirmando
Decir que mi traducción al inglés de La vegetariana es un “libro completamente diferente” del original coreano es, por supuesto, en cierto sentido, completamente correcto. Puesto que no existe una traducción verdaderamente literal (no hay dos idiomas con gramáticas que coincidan, sus vocabularios divergen, incluso la puntuación tiene un peso diferente), no puede haber una traducción que no sea “creativa”. Y aunque la mayoría de los traductores nos consideramos “fieles”, las definiciones de fidelidad pueden diferir. Puesto que los idiomas funcionan de manera diferente, gran parte de la traducción consiste en lograr un efecto similar por medios diferentes; no sólo la diferencia, el cambio y la interpretación son completamente normales, sino que, de hecho, son parte integral de la fidelidad. [10]
El autor Han Kang ha defendido la traducción de Smith. [11]
Sitio web de la prensa de eje inclinado