La romanización del jemer es una representación del idioma jemer (camboyano) utilizando letras del alfabeto latino . Esto se hace más comúnmente con sustantivos propios jemeres , como nombres de personas y nombres geográficos, como en un diccionario geográfico .
Los nombres geográficos camboyanos suelen romanizarse mediante un sistema de transliteración , en el que las representaciones en la escritura jemer se asignan regularmente a representaciones en el alfabeto latino (a veces con algunos diacríticos adicionales ). Los resultados no siempre reflejan la pronunciación estándar del jemer, ya que no se da un tratamiento especial a las letras no pronunciadas y a las pronunciaciones irregulares, aunque a menudo se tienen en cuenta los dos registros de símbolos vocálicos del jemer.
Cuando se utiliza la transcripción , las palabras se romanizan en función de su pronunciación. Sin embargo, la pronunciación del jemer puede variar según el hablante y la región. La transcripción latina del jemer se realiza a menudo ad hoc en foros de Internet y salas de chat , y los resultados a veces se denominan Khmenglish o Khmerlish . Estas romanizaciones ad hoc suelen basarse en las pronunciaciones inglesas de las letras, aunque también pueden estar influenciadas por la ortografía jemer (como con el uso de s en lugar de h para representar una aspiración final ).
Dado que algunos sonidos pueden representarse con más de un símbolo en la ortografía jemer, por lo general no es posible recuperar la ortografía jemer original a partir de una transcripción romana basada en la pronunciación. Incluso los sistemas de transliteración a menudo no conservan todas las distinciones hechas en la escritura jemer.
A continuación se enumeran algunos de los sistemas de romanización más utilizados para el jemer. Para obtener información detallada sobre los distintos sistemas, consulte los enlaces que se proporcionan en la sección Enlaces externos.
El sistema de romanización del jemer publicado por el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos se basa en el sistema BGN/PCGN, que se describe a continuación. Se utiliza para los nombres geográficos camboyanos en algunos mapas y nomenclátores recientes, aunque el sistema modificado del Departamento Geográfico (véase más adelante) se ha utilizado en el país desde 1995. [1] Las correspondencias en el sistema UNGEGN se detallan en el artículo alfasilabario jemer .
El Departamento Geográfico del Ministerio de Gestión Territorial y Planificación Urbana de Camboya ha desarrollado una versión modificada del sistema UNGEGN [2] , originalmente presentado en 1995 y utilizado en la segunda edición del Diccionario geográfico de Camboya en 1996. Se realizaron más modificaciones en 1997 y el sistema continúa utilizándose en Camboya. [1]
El principal cambio introducido en este sistema en comparación con el sistema UNGEGN es que se omiten los diacríticos de las vocales. Algunas de las vocales también se representan mediante combinaciones de letras diferentes.
Un sistema utilizado por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos y el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico , publicado en 1972. Se basa en el sistema Service Géographique Khmer (SGK) modificado de 1959. [3]
Este sistema (también llamado Sistema de transliteración para la escritura jemer), de la Asociación de Bibliotecas de Estados Unidos y la Biblioteca del Congreso , [4] romaniza las palabras jemeres utilizando los valores índicos originales de las letras jemeres, que a menudo son diferentes de sus valores modernos. Esto puede oscurecer la pronunciación jemer moderna, pero el sistema tiene la ventaja de una relativa simplicidad y facilita la reconstrucción etimológica de préstamos sánscritos y pali cuya pronunciación puede ser diferente en el jemer moderno. El sistema es una modificación del propuesto por Lewitz (1969), y fue desarrollado por Franklin Huffman de la Universidad de Cornell y Edwin Bonsack de la Biblioteca del Congreso para la catalogación de publicaciones en jemer en bibliotecas.
Inglés | Jemer | Pronunciación | Romanización | ||
---|---|---|---|---|---|
UNGEGN (o BGN/PCGN) | Departamento Geográfico | ALA-LC | |||
Escritura jemer | អក្សរខ្មែរ | [ʔaksɑː kʰmae] | 'âksâr khmer | 'aksar khmaer | ʿʹaksar khmaer |
Camboya | Bienvenido | [campeón] | Campesina | Camboya | Kambuja |
centro | Bienvenido | [mɔnɗɔl], [mŏənɗɔl] | móndol | mondol | mandal |
brillo | Bienvenido | [pɔnlɨː] | ponlo | Ponlueu | banlȳ |
paz | Bienvenido | [sɑntepʰiəp] | Santuario | montón de santé | santibhab |
creencia | Más | [cumnɨə] | chumnoela | chumnoea | jaṃnẏa |
ir | Sí | [təw] | tú | tov | hija |
Este gráfico muestra en su totalidad los tres sistemas principales de romanización del jemer: UNGEGN (o BGN/PCGN), Departamento Geográfico y ALA-LC:
1ª serie 2da serie [nota 1]
Jemer | UNGEGN (o BGN/PCGN) | Departamento Geográfico | ALA-LC | ||
---|---|---|---|---|---|
Forma completa | Forma de subíndice | API | |||
Yo | Sí | [k] | que | Que | a |
Yo | Sí | [kʰ] | kha | Kha | Yo |
Yo | Sí | [k] | Georgia | Ir | gramo |
ឃ | Sí | [kʰ] | Gha | Gho | Gh |
ង | Sí | [norte] | N / A | No | en |
ច | Sí | [do] | California | California | do |
ឆ | Sí | [do] | Cha | Cha | c |
Sí | Sí | [do] | Sí | Yo | yo |
Yo | Sí | [do] | Jaja | Yo también | Yo |
Yo | Sí | [ɲ] | N / A | No | norte |
Sí | Sí | [ɗ] | Ejército de reserva | Ejército de reserva | Sí |
Sí | Sí | [tʰ] | Ta | Ta | El |
Sí | Sí | [ɗ] | Una | Hacer | d |
ឍ | Sí | [tʰ] | Ha | Hola | El |
ណ | Sí | [norte] | N / A | N / A | norte |
ត | Sí | [t] | Ejército de reserva | Ejército de reserva | a |
ថ | Sí | [tʰ] | Eso | Eso | El |
ទ | ្ទ | [t] | Sí | Hacer | d |
ធ | Sí | [tʰ] | Eso es | Dho | es |
ន | Sí | [norte] | N / A | No | norte |
ប | Sí | [ɓ], [p] | Pensilvania | Pa,Ba [nota 2] | pag |
ផ | Sí | [pag] | Pha | Pha | El ph |
Sí | Sí | [pag] | Licenciado en Letras | Bueno, bueno [Nota 2] | b |
ភ | Sí | [pag] | Buen provecho | Bho | bh |
Sí | Sí | [metro] | Mamá | Mes | metro |
យ | Sí | [j] | Sí | Yo | y |
Sí | Sí | [r] | Real academia de bellas artes | Ro | a |
ល | Sí | [l] | La | Lo | yo |
Yo | Sí | [ʋ] | Virginia | Vo | en |
Sí | Sí | [s] | Si | ¿Qué? | s |
Yo | Sí | [s] | Un | Sha | s |
Sí | Sí | [s] | Sí | Sí | s |
ហ | Sí | [a] | Ja | Ja | yo |
ឡ | — | [l] | La | La | ḷ |
អ | Sí | [ʔ] | A | A | A |
Jemer | UNGEGN (o BGN/PCGN) | Departamento Geográfico | ALA-LC | ||
---|---|---|---|---|---|
Serie A | Serie O | Serie A | Serie O | Serie A | |
◌◌ | a | o | a | o | a |
◌់ | a | o | a | o | a |
ា | a | ea | a | cada uno | a |
Sí, sí◌ | a | yă , oă | a | cada uno , cada uno | a |
ៈ | a | Sí | Alaska | débil | a |
Sí | sí | Hola | ai | Hola | sí |
ិ | mi | i | mi | i | i |
Yo | yo | i | yo | i | i |
Yo | œ̆ | œ̆ | oe | uno | Sí |
Sí | - | - | UE | UEU | ȳ |
Sí | O | ŭ | o | tú | tú |
Yo | o | tú | UNED | tú | ū |
Yo | tú | tú | tú | tú | uno |
ើ | aue | UE | aue | UE | oe |
ឿ | Oeá | Oeá | oea | oea | Una |
ៀ | es decir | es decir | es decir | es decir | Iowa |
េ | mi | mi | mi | mi | mi |
ែ | mi | mi | ae | Ea | ae |
ៃ | ai | Hola | ai | Hola | ai |
ោ | Aô | UNED | ah | UNED | o |
ៅ | es | UNED | es | huevo | es |
Sí | Ooh | yo soy | Ooh | Hola | uṃ |
ំ | soy | Hola | soy | Hola | soy |
Sí | soy | Oam | soy | ¡Oh, Dios! | soy |
Más | Ang | comer | Ang | comer | Eng |
ះ | Ah | Sí | Ah | Sí | Ah |
Sí | Sí | yo | Sí | es | yo |
Sí | œ̆h | œ̆h | Oh, oh | Bueno | En |
Sí | Vaya | oh | Vaya | oh | oh |
Sí | Sí | Sí | Sí | Sí | Sí |
Sí | ahh | eh | ahh | eh | oeh |
Sí | Sí | Sí | Ah | cada uno | aeh |
Sí | Ah | Oh, sí | Oh, oh | Oh, oh | Oh, oh |
Jemer | UNGEGN (o BGN/PCGN) | Departamento Geográfico | ALA-LC |
---|---|---|---|
អ | a | a | a |
Sí | a | a | a |
ឥ | mi | mi | i |
ឦ | yo | yo | i |
ឧ | ŏ , ŭ | o , tu | tú |
Sí | o , tu | tú , tú | ū |
Sí | au | es | tu |
Sí | hueva | ruda | ṛ |
ឬ | hueva | callejón sin salida | Yo |
Sí | loĕ | azul | ḷ |
Sí | loe | lueu | Yo |
ឯ | mi | ae | ae |
Sí | ai | ai | ai |
Sí, sí | Aô | ah | o |
ឳ | es | es | es |
Varios autores han utilizado sistemas basados en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) para transcribir el jemer. Uno de estos sistemas se utiliza en los libros de Franklin E. Huffman y otros; [5] un esquema más reciente es el utilizado en el libro de texto de 2004 de JM Filippi Everyday Khmer or Khmer au quotidien . [6] Estos sistemas difieren en ciertos aspectos: por ejemplo, el de Huffman utiliza la duplicación de los símbolos vocálicos para indicar vocales largas, mientras que el de Filippi utiliza el símbolo de longitud vocálica triangular de dos puntos del AFI .