Traducciones latinas del siglo XII

El De Iudiciis Natiuitatum de Albohali fue traducido al latín por Platón de Tívoli en 1136, y nuevamente por Juan de Sevilla en 1153. [1] Aquí está la edición de Nuremberg de la traducción de Juan de Sevilla , 1546.

Las traducciones latinas del siglo XII fueron impulsadas por una importante búsqueda por parte de los eruditos europeos de nuevos conocimientos que no estaban disponibles en Europa occidental en ese momento ; su búsqueda los llevó a áreas del sur de Europa, particularmente en el centro de España y Sicilia , que recientemente habían quedado bajo el dominio cristiano después de su reconquista a fines del siglo XI. Estas áreas habían estado bajo el dominio musulmán durante un tiempo considerable y aún tenían poblaciones sustanciales de habla árabe que apoyaban su búsqueda. La combinación de este conocimiento acumulado y la cantidad sustancial de eruditos de habla árabe allí hicieron que estas áreas fueran intelectualmente atractivas, así como cultural y políticamente accesibles para los eruditos latinos . [2] Una historia típica es la de Gerardo de Cremona (c. 1114-1187), quien se dice que se dirigió a Toledo, mucho después de su reconquista por los cristianos en 1085, porque:

Llegó a un conocimiento de cada parte de [la filosofía] según el estudio de los latinos, sin embargo, debido a su amor por el Almagesto , que no encontró en absoluto entre los latinos, se dirigió a Toledo , donde viendo una abundancia de libros en árabe sobre cada tema, y ​​compadeciéndose de la pobreza que había experimentado entre los latinos con respecto a estos temas, por su deseo de traducir, aprendió completamente la lengua árabe. [3]

Muchos teólogos cristianos desconfiaban mucho de las filosofías antiguas y, en especial, de los intentos de sintetizarlas con las doctrinas cristianas. San Jerónimo , por ejemplo, era hostil a Aristóteles , y San Agustín tenía poco interés en explorar la filosofía, y solo aplicaba la lógica a la teología. [4] Durante siglos, las ideas griegas antiguas en Europa occidental fueron prácticamente inexistentes. Solo unos pocos monasterios tenían obras griegas, y aún menos de ellos copiaban estas obras. [5]

Hubo un breve período de resurgimiento, cuando el monje anglosajón Alcuino y otros reintrodujeron algunas ideas griegas durante el Renacimiento carolingio . [6] Sin embargo, después de la muerte de Carlomagno , la vida intelectual volvió a decaer. A excepción de unas pocas personas que promovieron a Boecio , como Gerberto de Aurillac , el pensamiento filosófico se desarrolló poco en Europa durante unos dos siglos. [7] Sin embargo, hacia el siglo XII, el pensamiento escolástico estaba empezando a desarrollarse, lo que llevó al surgimiento de universidades en toda Europa. Estas universidades recogieron lo poco del pensamiento griego que se había conservado a lo largo de los siglos, incluidos los comentarios de Boecio sobre Aristóteles. También sirvieron como lugares de discusión para las nuevas ideas que surgían de las nuevas traducciones del árabe en toda Europa. [8]

En el siglo XII, Toledo , en España, había caído en manos árabes en 1085, Sicilia en 1091 y Jerusalén en 1099. [9] La pequeña población de los reinos cruzados contribuyó muy poco a los esfuerzos de traducción, aunque Sicilia, todavía de habla griega en gran parte, fue más productiva. Los sicilianos, sin embargo, estaban menos influenciados por el árabe que las otras regiones y, en cambio, se destacan más por sus traducciones directas del griego al latín. España, por otro lado, era un lugar ideal para la traducción del árabe al latín debido a una combinación de ricas culturas latina y árabe que convivían una al lado de la otra. [10]

A diferencia del interés por la literatura y la historia de la antigüedad clásica durante el Renacimiento , los traductores del siglo XII buscaron nuevos textos científicos , filosóficos y, en menor medida, religiosos. Esta última preocupación se reflejó en un renovado interés por las traducciones de los Padres de la Iglesia griega al latín , una preocupación por traducir las enseñanzas judías del hebreo y un interés por el Corán y otros textos religiosos islámicos . [11] Además, también se tradujo al latín cierta literatura árabe . [12]

Traductores en Italia

Justo antes de la explosión de traducciones en el siglo XII, Constantino el Africano , un cristiano de Cartago que estudió medicina en Egipto y finalmente se convirtió en monje en el monasterio de Monte Cassino en Italia, tradujo obras médicas del árabe. Las numerosas traducciones de Constantino incluyeron la enciclopedia médica de Ali ibn Abbas al-Majusi El libro completo del arte médico (como Liber Pantegni ), [13] la medicina antigua de Hipócrates y Galeno adaptada por médicos árabes , [14] y el anuncio de Isagoge Tegni Galeni [15] de Hunayn ibn Ishaq (Johannitius) y su sobrino Hubaysh ibn al-Hasan. [16] Otras obras médicas que tradujo incluyen Liber Febribus, Liber de Dietis universalibus et particularibus y Liber de Urinis de Isaac Israel ben Solomon ; la obra psicológica de Ishaq ibn Imran al-Maqala fi al-Malikhukiya como De Melancolia ; y De Gradibus, Viaticum, Liber de Stomacho, De Elephantiasi, De Coitu y De Oblivione de Ibn al-Jazzar . [15]

Sicilia había formado parte del Imperio bizantino hasta 878, estuvo bajo control musulmán desde 878 hasta 1060 y pasó a estar bajo control normando entre 1060 y 1090. Como consecuencia, el reino normando de Sicilia mantuvo una burocracia trilingüe, lo que lo convirtió en un lugar ideal para las traducciones. Sicilia también mantuvo relaciones con el Oriente griego , lo que permitió el intercambio de ideas y manuscritos. [17]

Tacuinum sanitatis de Ibn Butlan , Renania , segunda mitad del siglo XV.

Una copia del Almagesto de Ptolomeo fue traída de vuelta a Sicilia por Enrique Aristipo , como un regalo del Emperador al Rey Guillermo I. Aristipo, él mismo, tradujo el Menón y Fedón de Platón al latín, pero se dejó a un estudiante anónimo en Salerno viajar a Sicilia y traducir el Almagesto , así como varias obras de Euclides , del griego al latín. [18] Aunque los sicilianos generalmente traducían directamente del griego, cuando los textos griegos no estaban disponibles, traducían del árabe. El almirante Eugenio de Sicilia tradujo la Óptica de Ptolomeo al latín, aprovechando su conocimiento de los tres idiomas en la tarea. [19] Las traducciones de Accursius de Pistoja incluyeron las obras de Galeno y Hunayn ibn Ishaq . [20] Gerard de Sabloneta tradujo El canon de la medicina de Avicena y Almansor de al-Razi . Fibonacci presentó el primer relato europeo completo del sistema de numeración hindú-arábigo a partir de fuentes árabes en su Liber Abaci (1202). [13] Los Aforismos de Masawaiyh (Mesue) fueron traducidos por un traductor anónimo a finales del siglo XI o principios del XII en Italia. [21]

Jaime de Venecia , que probablemente pasó algunos años en Constantinopla, tradujo los Analíticos posteriores de Aristóteles del griego al latín a mediados del siglo XII, [22] haciendo así que el corpus lógico aristotélico completo, el Organon , estuviera disponible en latín por primera vez.

En Padua , en el siglo XIII , Bonacosa tradujo la obra médica de Averroes Kitab al-Kulliyyat como Colliget , [23] y Juan de Capua tradujo el Kitab al-Taysir de Ibn Zuhr (Avenzoar) como Theisir . En Sicilia , en el siglo XIII , Faraj ben Salem tradujo al-Hawi de Rhazes como Continens , así como el Tacuinum Sanitatis de Ibn Butlan . También en Italia, en el siglo XIII, Simón de Génova y Abraham Tortuensis tradujeron Al-Tasrif de Abulcasis como Liber Servitoris , Congregatio sive Liber de Oculis de Alcoati y el Liber de Simplicibus Medicamentis de un pseudo-Serapion [24].

Traductores en la frontera española

Ya a finales del siglo X, los eruditos europeos viajaban a España para estudiar. El más notable de ellos fue Gerberto de Aurillac (más tarde Papa Silvestre II), que estudió matemáticas en la región de la Marca Hispánica alrededor de Barcelona . Sin embargo, las traducciones no comenzaron en España hasta después de 1085, cuando Toledo fue reconquistada por los cristianos. [25] Los primeros traductores en España se centraron en gran medida en obras científicas , especialmente matemáticas y astronomía , con una segunda área de interés que incluía el Corán y otros textos islámicos . [26] Las colecciones españolas incluían muchas obras académicas escritas en árabe, por lo que los traductores trabajaron casi exclusivamente con textos árabes, en lugar de griegos, a menudo en cooperación con un hablante local de árabe. [27]

Uno de los proyectos de traducción más importantes fue patrocinado por Pedro el Venerable , abad de Cluny . En 1142, convocó a Roberto de Ketton y a Herman de Carintia , a Pedro de Poitiers y a un musulmán conocido únicamente como «Mahoma» para que produjeran la primera traducción latina del Corán (el pseudoprofeta Lex Mahumet ). [28]

Se produjeron traducciones en toda España y Provenza . Platón de Tívoli trabajó en Cataluña , Herman de Carintia en el norte de España y al otro lado de los Pirineos en Languedoc , Hugo de Santalla en Aragón , Roberto de Ketton en Navarra y Roberto de Chester en Segovia . [29] El centro de traducción más importante fue la gran biblioteca de la catedral de Toledo .

Las traducciones de Platón de Tívoli al latín incluyen la obra astronómica y trigonométrica de al-Battani De Motu Stellarum , el Liber Embadorum de Abraham bar Hiyya , las Esféricas de Teodosio de Bitinia y la Medida de un círculo de Arquímedes . Las traducciones de Robert de Chester al latín incluyeron el álgebra y las tablas astronómicas de al-Khwarizmi (que también contienen tablas trigonométricas). [30] Las traducciones de Abraham de Tortosa incluyen el Liber de Simplicibus Medicamentis de Serapion el Joven y Abulcasis ' al-Tasrif como Liber Servitoris . [31] En 1126, el Gran Sindhind de Muhammad al-Fazari (basado en las obras sánscritas de Surya Siddhanta y Brāhmasphuṭasiddhānta de Brahmagupta ) fue traducido al latín. [32]

Además de la literatura filosófica y científica, el escritor judío Petrus Alphonsi tradujo una colección de 33 cuentos de la literatura árabe al latín . Algunos de los cuentos que utilizó eran del Panchatantra y Las mil y una noches , como el ciclo de cuentos de " Simbad el marino ". [33] El pseudoplatónico Libro de la vaca , una obra árabe del siglo IX sobre magia natural , fue traducida al latín en el siglo XII, probablemente en España. [34]

La Escuela de Traductores de Toledo

El rey Alfonso X el Sabio

Toledo, con una gran población de cristianos de habla árabe ( mozárabes ), había sido un importante centro de aprendizaje desde finales del siglo X, cuando los eruditos europeos viajaron a España para estudiar temas que no estaban fácilmente disponibles en el resto de Europa. Entre los primeros traductores de Toledo se encontraba un Avendauth (que algunos han identificado con Abraham ibn Daud ), que tradujo la enciclopedia de Avicena , el Kitāb al-Shifa ( El libro de la curación ), en cooperación con Domingo Gundisalvo , arcediano de Cuéllar. [35] Los esfuerzos de traducción en Toledo a menudo se enfatizan demasiado en una "escuela de traducción", sin embargo, la representación de la actividad traductora de Toledo crea una falsa sensación de que surgió una escuela formal en torno al arzobispo Raimundo. Solo una traducción, la de Juan de Sevilla , puede dedicarse definitivamente al arzobispo. Es más preciso considerar a Toledo como un entorno geográfico bilingüe donde los intereses locales eran favorables a los esfuerzos de traducción, lo que lo convertía en un lugar práctico y atractivo para que trabajaran los traductores. Como resultado, muchos traductores comenzaron a trabajar en la zona y Toledo se convirtió en el foco de la actividad traductora. [36]

Sin embargo, los esfuerzos de traducción no se organizaron adecuadamente hasta que Toledo fue reconquistado por las fuerzas cristianas en 1085. Raimundo de Toledo inició los primeros esfuerzos de traducción en la biblioteca de la Catedral de Toledo , donde dirigió un equipo de traductores que incluía toledanos mozárabes, eruditos judíos, maestros de la madrasa y monjes de la Orden de Cluny . Trabajaron en la traducción de muchas obras del árabe al castellano, del castellano al latín o directamente del árabe al latín o al griego, y también pusieron a disposición textos importantes de filósofos árabes y hebreos que el arzobispo consideró importantes para la comprensión de Aristóteles . [37] Como resultado de sus actividades, la catedral se convirtió en un centro de traducciones conocido como la Escuela de Traductores de Toledo , que tuvo una escala e importancia sin igual en la historia de la cultura occidental. [38]

Recueil destreatmentes de médecine de Al-Razi traducido por Gerardo de Cremona , segunda mitad del siglo XIII.
Representación del médico persa al-Razi , en "Recueil destreatmentés de medecine" de Gerardo de Cremona, 1250-1260.

El más productivo de los traductores de Toledo en ese momento fue Gerardo de Cremona , [39] quien tradujo 87 libros, [40] incluyendo el Almagesto de Ptolomeo , muchas de las obras de Aristóteles , incluyendo sus Analíticos posteriores , Física , Sobre los cielos , Sobre la generación y la corrupción , y Meteorología , Sobre el álgebra y la Almucabala de al-Khwarizmi , Sobre la medida del círculo de Arquímedes , Elementos de geometría de Euclides , Elementa Astronomica de Jabir ibn Aflah , [30] Sobre la óptica de al-Kindi , Sobre los elementos de astronomía sobre los movimientos celestes de al-Farghani , Sobre la clasificación de las ciencias de al-Farabi , las obras químicas y médicas de al-Razi (Rhazes), [13] las obras de Thabit ibn Qurra y Hunayn ibn Ishaq , [41] y las obras de al-Zarqali , Jabir ibn Aflah , los Banu Musa , Abu Kamil , Abu al-Qasim al-Zahrawi e Ibn al-Haytham (sin incluir el Libro de Óptica , porque el catálogo de las obras de Gerardo de Cremona no incluye ese título; sin embargo, la compilación de Risner de Opticae Thesaurus Septem Libri también incluye una obra de Witelo y también de Crepusculis , que Risner atribuyó incorrectamente a Alhazen, y que fue traducido por Gerardo de Cremona). [42] Las obras médicas que tradujo incluyen Expositio ad Tegni Galeni de Haly Abenrudian ; Practica, Brevarium Medicine de Yuhanna ibn Sarabiyun (Serapion); De Gradibus de Alkindus ; Liber ad Almansorem de Rhazes , Liber Divisionum, Introductio in Medicinam, De egritudinibus iuncturarum, Antidotarium y Practica Puerorum ; De Elementis y De Definiciónibus de Isaac Israel ben Salomón ; [21] Abulcasis ' Al-Tasrif como Chirurgia ; El canon de la medicina de Avicena como Liber Canonis ; y Liber de Medicamentis Simplicus de Abenguefit . [23] A finales del siglo XII y principios del XIII, Marcos de Toledo tradujo el Corán (una vez más) y diversas obras médicas . [43] También tradujo la obra médica Liber Isagogarum de Hunayn ibn Ishaq . [23]

Bajo el reinado de Alfonso X de Castilla , Toledo alcanzó una importancia aún mayor como centro de traducción. Al insistir en que el resultado traducido fuera "llano de entender" ("fácil de entender"), [44] llegaron a un público mucho más amplio tanto dentro de España como en otros países europeos, ya que muchos eruditos de lugares como Italia, Alemania, Inglaterra o los Países Bajos, que se habían trasladado a Toledo para traducir textos médicos, religiosos, clásicos y filosóficos, trajeron de vuelta a sus países los conocimientos adquiridos. Otros fueron seleccionados y contratados con salarios muy altos por el propio Rey de muchos lugares de España, como Sevilla o Córdoba y lugares extranjeros como Gascuña o París.

Michael Scot (c. 1175–1232) [45] tradujo las obras de (Alpetragius) al-Betrugi 'Sobre los movimientos de los cielos en 1217, [13] y los influyentes comentarios de Averroes sobre las obras científicas de Aristóteles . [46]

Traductores posteriores

David el judío (c. 1228-1245) tradujo las obras de al-Razi (Rhazes) al latín. Las traducciones de Arnaldus de Villa Nova (1235-1313) incluyen las obras de Galeno y Avicena [47] (incluida su Maqala fi Ahkam al-Adwiya al-Qalbiya como De Viribus Cordis ), el De Medicinis Simplicibus de Abu al-Salt ( Albuzali), [23] y De Physicis Ligaturis de Costa ben Luca . [21]

En el Portugal del siglo XIII, Giles de Santarém tradujo De Secretis Medicine de Rhazes , Aphorismi Rasis y De Secretis Medicine de Mesue . En Murcia , Rufin de Alejandría tradujo el Liber questionum medicinalium discentium in medicina de Hunayn ibn Ishaq (Hunen), y Dominicus Marrochinus tradujo la Epistola de cognitione infirmatum oculorum de Ali Ibn Isa (Jesu Haly). [23] En Lérida , en el siglo XIV , John Jacobi tradujo la obra médica de Alcoati Libre de la figura del uyl al catalán y luego al latín. [24]

Willem van Moerbeke , conocido en el mundo anglosajón como Guillermo de Moerbeke (c. 1215–1286) fue un prolífico traductor medieval de textos filosóficos, médicos y científicos del griego al latín. A petición de Aquino, según se supone (el documento fuente no está claro), emprendió una traducción completa de las obras de Aristóteles o, para algunas partes, una revisión de traducciones existentes. Fue el primer traductor de la Política (c. 1260) del griego al latín. La razón de la solicitud fue que las muchas copias de Aristóteles en latín que circulaban entonces se habían originado en España (véase Gerardo de Cremona ). Se suponía que estas traducciones anteriores habían sido influenciadas por el racionalista Averroes , de quien se sospechaba que era una fuente de errores filosóficos y teológicos encontrados en las traducciones anteriores de Aristóteles. Las traducciones de Moerbeke tienen una larga historia; En el siglo XIV eran ya clásicos estándar, cuando Henricus Hervodius puso el dedo en la llaga de su valor perdurable: eran literales ( de verbo in verbo ), fieles al espíritu de Aristóteles y sin elegancia. En el caso de varias traducciones de Guillermo, los textos griegos han desaparecido desde entonces; sin él, las obras se habrían perdido. Guillermo también tradujo tratados matemáticos de Herón de Alejandría y Arquímedes . Especialmente importante fue su traducción de los Elementos de teología de Proclo (hecha en 1268), porque los Elementos de teología son una de las fuentes fundamentales de las corrientes filosóficas neoplatónicas revividas del siglo XIII. La colección del Vaticano conserva la copia del propio Guillermo de la traducción que hizo del mayor matemático helenístico , Arquímedes , con comentarios de Eutocio , que se realizó en 1269 en la corte papal de Viterbo. Guillermo consultó dos de los mejores manuscritos griegos de Arquímedes, ambos desaparecidos desde entonces.

Otros traductores europeos

Las traducciones al latín de Adelardo de Bath ( fl. 1116–1142) incluyeron la obra astronómica y trigonométrica de al-Juarizmi Tablas astronómicas y su obra aritmética Liber Isagogarum Alchorismi , la Introducción a la astrología de Abu Ma'shar , así como los Elementos de Euclides . [48] Adelardo se asoció con otros eruditos en el oeste de Inglaterra, como Peter Alfonsi y Walcher de Malvern, quienes tradujeron y desarrollaron los conceptos astronómicos traídos de España. [49] El Álgebra de Abu Kamil también fue traducida al latín durante este período, pero se desconoce el traductor de la obra. [30]

Las traducciones de Alfredo de Sareshel (c. 1200-1227) incluyen las obras de Nicolás de Damasco y Hunayn ibn Ishaq . Las traducciones de Antonius Frachentius Vicentinus incluyen las obras de Ibn Sina (Avicena). Las traducciones de Armengaud Blaise incluyen las obras de Avicena, Averroes , Hunayn ibn Ishaq y Maimónides . Berengario de Valentia tradujo las obras de Abu al-Qasim al-Zahrawi (Abulcasis). Drogon (Azagont) tradujo las obras de al-Kindi . Farragut (Faradj ben Salam) tradujo las obras de Hunayn ibn Ishaq, ibn Zezla (Byngezla), Masawaiyh (Mesue) y al-Razi (Rhazes). Las traducciones de Andreas Alphagus Bellnensis incluyen las obras de Avicena, Averroes, Serapion , al-Qifti y Albe'thar. [50]

En Montpellier del siglo XIII , Profatius y Bernardus Honofredi tradujeron el Kitab al-Aghdhiya de Ibn Zuhr (Avenzoar) como De regimine sanitatis ; y Armengaud tradujo al-Urjuza fi al-Tibb , una obra que combina los escritos médicos de Avicena y Averroes , como Cantica cum commento . [24]

Otros textos traducidos durante este período incluyen una serie de obras alquímicas , la primera de las cuales parece haber sido el Liber de compositione alchemiae ("Libro sobre la composición de la alquimia"), traducido por Roberto de Chester en 1144 y que contiene un diálogo entre Morienus y Khālid ibn Yazīd . [51] También son notables las traducciones de obras alquímicas atribuidas a Jabir ibn Hayyan (Geber), como el Libro de los Setenta (árabe: Kitāb al-Sabʿīn , traducido por Gerardo de Cremona , antes de 1187, como Liber de Septuaginta ), El gran libro de la misericordia (árabe: Kitāb al-Raḥma al-Kabīr , traducido anónimamente como Liber Misericordiae ) y El libro de la realeza (árabe: Kitāb al-Mulk , traducido como Liber Regni ). [52] Otra obra traducida durante este período fue De Proprietatibus Elementorum , una obra árabe sobre geología escrita por un pseudo-Aristóteles . [13] De consolatione medicanarum simplicum, Antidotarium, de un pseudo- Mesue , también fue traducida al latín por un traductor anónimo. [23]

Lenguas vernáculas

En el siglo XII, en el sur de Francia e Italia, muchos textos científicos árabes fueron traducidos al hebreo. Francia e Italia tenían grandes comunidades judías donde había poco conocimiento del árabe, por lo que se necesitaban traducciones para proporcionar acceso a la ciencia árabe. La traducción de textos árabes al hebreo fue utilizada por traductores, como Profatius Judaeus , como un paso intermedio entre la traducción del árabe al latín. Esta práctica fue más utilizada entre los siglos XIII y XVI. [53]

Lista de traducciones

Esta lista es de traducciones posteriores a c. 1100 de obras escritas originalmente en griego.

Véase también

Notas

  1. ^ Suter y Samsó 1960–2007.
  2. ^ Véase, por ejemplo, Sarton 1952, págs. 31-32.
  3. ^ Burnett 2001, pág. 255.
  4. ^ Laughlin 1995, págs. 128-129.
  5. ^ Laughlin 1995, pág. 139.
  6. ^ Laughlin 1995, pág. 141.
  7. ^ Laughlin 1995, págs. 143-146.
  8. ^ Laughlin 1995, págs. 147-148.
  9. ^ Watt 1972, págs. 59-60; Lindberg 1978, págs. 58-59.
  10. ^ Lindberg 1978, págs. 58-59.
  11. ^ D'Alverny 1982, págs. 426–433.
  12. ^ Irwin 2003, pág. 93.
  13. ^ abcde Bieber, Jerome B. Tabla de traducción medieval 2: Fuentes árabes Archivado el 18 de marzo de 2001 en Wayback Machine , Santa Fe Community College .
  14. ^ D'Alverny 1982, págs. 422–426.
  15. ^ desde Jacquart 1996, pág. 981.
  16. ^ Campbell 1926, págs. 4-5.
  17. ^ Haskins 1924, págs. 155-157.
  18. ^ D'Alverny 1982, págs. 433–434.
  19. ^ D'Alverny 1982, pág. 435.
  20. ^ Campbell 1926, pág. 3.
  21. ^ abc Jacquart 1996, pág. 982.
  22. ^ Reynolds y Wilson 1968, pág. 106.
  23. ^ abcdef Jacquart 1996, pág. 983.
  24. ^ abc Jacquart 1996, pág. 984.
  25. ^ Haskins 1924, págs. 8-10.
  26. ^ D'Alverny 1982, págs. 429–430, 451–452.
  27. ^ Haskins 1927, pág. 288.
  28. ^ D'Alverny 1982, pág. 429.
  29. ^ D'Alverny 1982, págs. 444–448.
  30. ^ abc Katz 1998, pág. 291.
  31. ^ Campbell 1926, pág. 3.
  32. ^ José 2000, pág. 306.
  33. ^ Irwin 2003, pág. 93.
  34. ^ Pingree 2014, pág. 464.
  35. ^ D'Alverny 1982, págs. 444–446, 451.
  36. ^ Lindberg 1978, pág. 64.
  37. ^ Taton 1963, pág. 481.
  38. ^ Burnett 2001, págs. 249–51, 270.
  39. ^ Haskins 1927, p. 287: "Más ciencia árabe pasó a Europa occidental a manos de Gerardo de Cremona que de cualquier otra manera".
  40. ^ Para una lista de las traducciones de Gerardo de Cremona, véase Burnett 2001, pp. 275-281.
  41. ^ Campbell 1926, pág. 6.
  42. ^ Smith 2001, p. clxviii ha descubierto que hubo al menos dos traductores del Kitab al-Manazir de Ibn al-Haytam (en árabe) al De Aspectibus de Alhacén (en latín), uno de ellos un maestro tan hábil como Gerardo de Cremona, y el otro(s) menos hábil.
  43. ^ D'Alverny 1982, págs. 429, 455.
  44. ^ Larramendi, Cañada y Parrilla 2000, p. 109.
  45. ^ Wightman 1953, pág. 332.
  46. ^ Cann 1993.
  47. ^ Campbell 1926, pág. 5.
  48. ^ Burnett 1999, pág. xi.
  49. ^ D'Alverny 1982, págs. 440–443.
  50. ^ Campbell 1926, pág. 4.
  51. ^ Dapsens 2016.
  52. Sobre las traducciones latinas de obras árabes atribuidas a Jabir ibn Hayyan , véase Moureau 2020, págs. Como señaló Moureau, otras obras latinas atribuidas a Geber ( Summa PERFECTIS , De Inventione Veritatis , De Investigate Perfectis , Liber Fornacum , Testamentum Geberi y Alchemia Geberi ) son pseudoepigráficas.
  53. ^ Lindberg 1978, pág. 69.

Referencias

  • Burnett, Charles, ed. (1999). Adelardo de Bath: conversaciones con su sobrino . Cambridge: Cambridge University Press.
  • Burnett, Charles (2001). "La coherencia del programa de traducción árabe-latín en Toledo en el siglo XII". Science in Context . 14 (1–2): 249–288. doi :10.1017/S0269889701000096. S2CID  143006568.
  • Campbell, Donald (1926). La medicina árabe y su influencia en la Edad Media . Londres: Routledge. ISBN 0-415-23188-4.
  • D'Alverny, Marie-Thérèse (1982). "Traducciones y traductores". En Benson, Robert L.; Constable, Giles (eds.). Renacimiento y renovación en el siglo XII . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 421–462.
  • Dapsens, Marion (2016). "De la Risālat Maryānus au De Compositione alchemiae: Quelques réflexions sur la tradition d'untreatment d'alchimie" (PDF) . Studia graeco-arabica . 6 : 121-140.
  • Haskins, Charles Homer (1924). Estudios sobre la historia de la ciencia medieval . Cambridge: Harvard University Press. OCLC  836689268.
  • Haskins, Charles Homer (1927). El renacimiento del siglo XII . Cambridge: Harvard University Press.(véase especialmente el capítulo 9, “Los traductores del griego y del árabe”).
  • Kann, Christoph (1993). "Miguel Escoto". En Bautz, Traugott (ed.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) . vol. 5. Herzberg: Bautz. columnas. 1459-1461. ISBN 3-88309-043-3.
  • Irwin, Robert (2003). Las mil y una noches: un compañero . Londres: Libros en rústica de Tauris Parke. ISBN 1-86064-983-1.
  • Jacquart, Danielle (1996). "La influencia de la medicina árabe en el Occidente medieval". En Rashed, Roshdi (ed.). Enciclopedia de la historia de la ciencia árabe . Vol. 3. Londres: Routledge. pp. 963–984. ISBN. 0-415-12410-7.
  • Joseph, George G. (2000). La cresta del pavo real. Raíces no europeas de las matemáticas . Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-00659-8.
  • Katz, Victor J. (1998). Una historia de las matemáticas: una introducción . Lectura: Addison Wesley. ISBN 0-321-01618-1.
  • Larramendi, Miguel Hernando de; Cañada, Luis Miguel Pérez; Parrilla, Gonzalo Fernández, eds. (2000). La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz . Universidad de Castilla-La Mancha. ISBN 84-8427-050-5.
  • Laughlin, Burgess (1995). La aventura de Aristóteles. Una guía para los eruditos griegos, árabes y latinos que transmitieron la lógica de Aristóteles al Renacimiento . Flagstaff Arizona: Albert Hale Pub.
  • Lindberg, David C. (1978). "La transmisión del conocimiento griego y árabe a Occidente". En Lindberg, David C. (ed.). La ciencia en la Edad Media . Chicago: University of Chicago Press. págs. 52–90. ISBN 9780226482330.
  • Moureau, Sébastien (2020). «Min al-kīmiyāʾ ad alchimiam. La transmisión de la alquimia desde el mundo árabe-musulmán al Occidente latino en la Edad Media». Micrologus . 28 : 87–141. hdl :2078.1/211340.
  • Pingree, David E. (2014). " El libro hermético de la vaca de Platón ". Transactions of the American Philosophical Society . 104 (3): 463–475. ProQuest  1636557067
  • Reynolds, LD; Wilson, Nigel G. (1968). Escribas y eruditos: una guía para la transmisión de la literatura griega y latina . Londres: Oxford University Press. OCLC  895660376.
  • Sarton, George (1952). Una guía para la historia de la ciencia . Waltham: Chronica Botanica Company. ISBN 9781298825681.
  • Smith, A. Mark (2001). Alhacen's Theory of Visual Perception: A Critical Edition with English Translation and Commentary of the First Three Books of Alhacen's De Aspectibus , the Medieval Latin Version of Ibn al-Haytam's Kitab al-Manazir . Volumen uno: Introducción y texto latino . Transactions of the American Philosophical Society, 91, 4. Vol. 91. Filadelfia: American Philosophical Society. pp. i–337. doi :10.2307/3657358. ISBN . 9780871699145.JSTOR 3657358  . {{cite book}}: |journal=ignorado ( ayuda )
  • Suter, H.; Samsó, J. (1960–2007). "al-Khayyāṭ". En Bearman, P.; Bianquis, Th.; Bosworth, CE; van Donzel, E.; Heinrichs, WP (eds.). Enciclopedia del Islam, segunda edición . doi :10.1163/1573-3912_islam_SIM_4264.
  • Taton, René (1963). Historia de la ciencia: ciencia antigua y medieval . Nueva York: Basic Books. OCLC  797291798.
  • Watt, W. Montgomery (1972). La influencia del Islam en la Europa medieval . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  • Wightman, William PD (1953). El crecimiento de las ideas científicas . New Haven: Yale University Press. ISBN 1-135-46042-6.
  • El Corán de Roberto de Ketton, editado por Bibliander (edición revisada de 1550)
  • Norman Roth, "Colaboradores judíos en la obra científica de Alfonso", en Robert I. Burns, ed., Emperador de la cultura: Alfonso X el Sabio de Castilla y su cultura renacentista del siglo XIII
  • Makdisi - Escolástica y humanismo en el Islam clásico y en el Occidente cristiano
Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Traducciones_latinas_del_siglo_XII&oldid=1224457193»