Lengua shilha

Lengua bereber del suroeste de Marruecos
Siliha
Tachelhit; Tashelhiyt
Taclḥiyt - ⵜⴰⵛⵍⵃⵉⵢⵜ - تاشلحيت
Pronunciación/ ˈtæʃəlhɪt /
Nativo deMarruecos
RegiónSus-Masa , Guelmim-Oued Sustantivo , Drâa-Tafilalet , Marrakech-Safi , Béni Mellal-Khénifra , El Aaiún-Sakia El Hamra y Dajla-Ued Ed-Dahab
EtnicidadSiliha
Hablantes nativos
5,8 millones (2020) [1]
Dialectos
Árabe , latín , tifinagh
Códigos de idioma
ISO 639-3shi
Glotologíatach1250
  Área lingüística de Tashelhit
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
PersonaAclḥiy (masculino)
Taclḥiyt (femenino)
GenteIclḥiyn (masculino)
Ticlḥiyin (femenino)
IdiomaTaclhiyt
Joven hablando Tachelhit, grabado en Cuba .

Shilha ( / ˈʃɪlhə / SHIL - ; de su nombre en árabe marroquí , Šəlḥa ), ahora más comúnmente conocido como Tashelhiyt , Tachelhit ( / ˈtæʃəlhɪt / TASH -əl-hit ; del endónimo Taclḥiyt , AFI : [tæʃlħijt] ) , [ a ] es una lengua bereber hablada en el suroeste de Marruecos . Al referirse al idioma, los antropólogos e historiadores prefieren el nombre Shilha , que está en el Oxford English Dictionary (OED). Los lingüistas que escriben en inglés prefieren Tashelhit ( o una variante ortográfica). En las fuentes francesas , el idioma se llama tachelhit , chelha o chleuh .

El shilha se habla en una zona que cubre alrededor de 100.000 kilómetros cuadrados, lo que hace que el área lingüística sea aproximadamente del tamaño de Islandia o del estado de Kentucky en los EE. UU . La zona comprende la parte occidental de las montañas del Alto Atlas y las regiones al sur hasta el río Draa , incluido el Anti-Atlas y la cuenca aluvial del río Sous . Los centros urbanos más grandes de la zona son la ciudad costera de Agadir (población de más de 400.000) y las ciudades de Guelmim , Taroudant , Oulad Teima , Tiznit y Ouarzazate . [ cita requerida ]

Al norte y al sur, Shilha limita con zonas de habla árabe . Al noreste, aproximadamente a lo largo de la línea Demnate - Zagora , hay un continuo dialectal con el tamazight del Atlas central . Dentro del área de habla shilha, hay varios enclaves de habla árabe, en particular la ciudad de Taroudant y sus alrededores. Se encuentran importantes comunidades inmigrantes de habla shilha en la mayoría de las ciudades y pueblos más grandes del norte de Marruecos y fuera de Marruecos en Bélgica , Francia , Alemania , Canadá , Estados Unidos e Israel . [ cita requerida ]

Shilha posee una tradición literaria distintiva y sustancial que se remonta a varios siglos antes de la era del protectorado . Muchos textos, escritos en escritura árabe y que datan desde finales del siglo XVI hasta la actualidad, se conservan en manuscritos. Desde la década de 1970 se ha desarrollado una literatura impresa moderna en Shilha. [ cita requerida ]

Nombre

Los hablantes de Shilha suelen referirse a su lengua como Taclḥiyt . [2] Este nombre es morfológicamente un sustantivo femenino, derivado del masculino Aclḥiy "hablante masculino de Shilha". Los nombres Shilha de otras lenguas se forman de la misma manera, por ejemplo Aɛṛab "un árabe", Taɛṛabt "la lengua árabe". [3]

El origen de los nombres Aclḥiy y Taclḥiyt se ha convertido recientemente en un tema de debate (véase Pueblo Shilha#Nombres para diversas teorías). La presencia de la consonante en el nombre sugiere un origen exonímico (árabe). La primera aparición del nombre en una fuente impresa occidental se encuentra en la Descripción general de África de Mármol (1573), que menciona a los "antiguos africanos llamados Xilohes o Beréberes" . [ 4]

La A inicial en Aclḥiy es un prefijo nominal Shilha (ver § Sustantivos flexivos). La terminación -iy (tomada del sufijo árabe -iyy ) forma sustantivos y adjetivos denominacionales. También hay formas variantes Aclḥay y Taclḥayt , con -ay en lugar de -iy bajo la influencia de la consonante precedente . [5] El plural de Aclḥiy es Iclḥiyn ; una sola hablante femenina es una Taclḥiyt (sustantivo homónimo con el nombre de la lengua), plural Ticlḥiyin .

En el árabe coloquial marroquí, a un hablante masculino se le llama Šəlḥ , plural Šluḥ , y el idioma es Šəlḥa , [6] una derivación femenina calculada a partir de Taclḥiyt . Los nombres árabes marroquíes han sido tomados prestados al inglés como a Shilh , the Shluh y Shilha , y al francés como un Chleuh , les Chleuhs y chelha o, más comúnmente, le chleuh .

Los nombres ahora habituales Taclḥiyt e Iclḥiyn en su uso endonímico parecen haber ganado terreno hace relativamente poco tiempo, ya que están atestiguados solo en textos manuscritos que datan de los siglos XIX y XX. En textos más antiguos, la lengua todavía se menciona como Tamaziɣt o Tamazixt "Tamazight". Por ejemplo, el autor Awzal (principios del siglo XVIII) habla de nnaḍm n Tmazixt ann ifulkin "una composición en ese hermoso tamazight". [7]

Como Souss es la parte más poblada del área lingüística, el nombre Tasusiyt (lit. "lengua de Souss") se usa ahora a menudo como pars pro toto para toda la lengua. [8] Un hablante de Tasusiyt es un Asusiy , plural Isusiyn , femenino Tasusiyt , plural Tisusiyin .

Número de hablantes

Porcentaje de hablantes de shilha por región según el censo de 2004 [9]
Municipios o comunas donde Tachelhit es mayoritario en Marruecos (año 2014)

Con 4,7 millones de hablantes, es decir el 14% de la población de Marruecos, el tachelhit es la lengua amazigh más hablada en el Reino, por delante del tamazight y el tarifit. Sus hablantes representan más de la mitad de los 8,8 millones de amazighófonos.

Se trata también de la lengua amazigh que presenta la mayor extensión geográfica en el país. Sus hablantes están presentes en 1512 de los 1538 municipios del reino. Esta distribución es el resultado, en particular, de una importante diáspora de pequeños comerciantes que se han instalado en todo el país, pero también de trabajadores en busca de oportunidades de empleo.

Cinco regiones marroquíes presentan una tasa de hablantes de tachelhito superior a la media nacional: Sus-Masa, Guelmim–Oued Noun, Marrakech–Safi y Drâa–Tafilalet y Dajla–Oued Ed Dahab. En ellas se concentra el 79% de los hablantes. Sin embargo, solo dos de ellas tienen una mayoría de hablantes de tachelhito: Sus-Masa con el 66% de su población (1.765.417 hablantes) y Guelmim–Oued Noun con el 50% (218.650 hablantes). Esta tasa se reduce al 26% en Marrakech–Safi (1.185.846 hablantes), al 22% en Drâa–Tafilalet (359.936 hablantes) y al 18% en Dajla–Oued Ed Dahab (25.198 hablantes).

Al igual que la alta concentración de hablantes de tachelhit en Dakhla, el tachelhit es hablado de manera significativa por muchos habitantes, en municipios marroquíes fuera de la zona donde la lengua se originó históricamente. Con un 49% de sus hablantes viviendo en ciudades, el tachelhit se ha vuelto altamente urbanizado. Así, el 10% de los casablancenses hablan tachelhit, es decir, más de 334.000 personas. Casablanca es por lo tanto la primera ciudad tachelhit en Marruecos, por delante de Agadir (222.000 hablantes). Del mismo modo, el 9,2% de los rbatíes hablan tachelhit, es decir, más de 52.000 personas, o el 4% de los tangerinos y uydíes. Por último, existen casos singulares de municipios muy periféricos como el pueblo pesquero de Imlili, al sur de Dakhla (60% de hablantes) o el municipio rural de Moulay Ahmed Cherif, a 60 km al oeste de la ciudad de Alhucemas (54% de hablantes). Estas situaciones recuerdan las migraciones históricas que se han sucedido a lo largo del tiempo y, especialmente, el éxodo rural masivo iniciado en el siglo XX hacia las metrópolis económicas.

RangoCiudadesPoblación que habla tachelhitPorcentaje
de la ciudad
1Casablanca334 364
10%
2Agadir225 695
53,7%
3Marrakech163 6356
16,8%
4Ait Melloul113 410
66,1%
5Venta74 448
8,2%
6Inezgane66 558
51,3%
7Tiznit65 105
87,9%
8Dcheira El Jihadia61 590
62,6%
9Rabat52 690
9,2%
10Uarzazate43 110
62,1%

Aunque muchos hablantes de shilha, especialmente hombres, son bilingües en árabe marroquí, todavía no hay indicios de que la supervivencia de la lengua shilha como lengua viva vaya a verse seriamente amenazada en el futuro inmediato. Debido al rápido crecimiento de la población marroquí en las últimas décadas (de 12 millones en 1961 a más de 33 millones en 2014), es seguro decir que ahora hablan shilha más personas que nunca antes en la historia.

Dialectos

La diferenciación dialectal dentro del shilha, tal como es, no ha sido objeto de ninguna investigación específica, pero varios investigadores han señalado que todas las variedades del shilha son mutuamente inteligibles. El primero fue Stumme, quien observó que todos los hablantes pueden entenderse entre sí, "porque los dialectos individuales de su lengua no son muy diferentes". [10] Esto fue confirmado más tarde por Ahmed Boukous, un lingüista marroquí y él mismo hablante nativo del shilha, quien afirmó: "El shilha está dotado de una profunda unidad que permite a los shluh comunicarse sin problemas, desde el Ihahan en el noroeste hasta el Aït Baamran en el suroeste, desde el Achtouken en el oeste hasta el Iznagen en el este, y desde Aqqa en el desierto hasta Tassaout en la llanura de Marrakech". [11]

No existe una frontera claramente definida entre los dialectos shilha y los dialectos del tamazight del Atlas central (CAT). La línea divisoria se sitúa generalmente en algún punto de la línea Marrakech-Zagora, contando como dialectos shilha las lenguas de los grupos étnicos ighoujdamen, iglioua y aït ouaouzguite [b] , mientras que las de los grupos étnicos vecinos inoultan, infedouak e imeghran se cuentan como dialectos CAT.

Sistemas de escritura

Shilha escrito en escritura árabe: un manuscrito del siglo XVIII de al-Ḥawḍ de Mḥmmd Awzal .

Aunque el tashelhit ha sido históricamente una lengua oral, se han escrito manuscritos de textos principalmente religiosos en tashelhit utilizando la escritura árabe desde al menos el siglo XVI. [12] [13] Hoy en día, el tashelhit se escribe más comúnmente en escritura árabe, aunque también se utiliza el neo-tifinagh . [14]

Literatura

Shilha cuenta con un extenso corpus de literatura oral en una amplia variedad de géneros (cuentos de hadas, historias de animales, cuentos de hadas, poemas, acertijos y trabalenguas). Desde finales del siglo XIX se han registrado y publicado una gran cantidad de textos orales y etnográficos sobre costumbres y tradiciones, principalmente por lingüistas europeos. [15] [16] [17]

Shilha posee una antigua tradición literaria. Numerosos textos escritos en escritura árabe se conservan en manuscritos que datan del siglo XVI. [13] El texto datable más antiguo es un compendio de conferencias sobre las "ciencias religiosas" ( lɛulum n ddin ) compuesto en versos métricos por Brahim u Ɛbdllah Aẓnag , que murió en 1597. El escritor más conocido de esta tradición es Mḥmmd u Ɛli Awzal , autor de al-Ḥawḍ "La Cisterna" (un manual de la ley malikí en verso), Baḥr al-Dumūʿ "El Océano de Lágrimas" (una admonición, con una descripción del Día del Juicio, en verso) y otros textos. [18]

La literatura moderna de Tashelhit se ha estado desarrollando desde finales del siglo XX. [19] [20]

Investigación

El primer intento de descripción gramatical de Shilha es obra del lingüista alemán Hans Stumme (1864-1936), quien en 1899 publicó su Handbuch des Schilḥischen von Tazerwalt . La gramática de Stumme siguió siendo la fuente más rica de información gramatical sobre Shilha durante medio siglo. Un problema con la obra es el uso de una transcripción fonética demasiado elaborada que, aunque diseñada para ser precisa, generalmente no proporciona una representación transparente de las formas habladas. Stumme también publicó una colección de cuentos de hadas de Shilha (1895, reeditada en Stroomer 2002).

El siguiente autor que se ocupa del shilha es Saïd Cid Kaoui (Saʿīd al-Sidqāwī, 1859-1910), hablante nativo de cabila de Argelia. Tras publicar un diccionario de tuareg (1894), dirigió su atención a las lenguas bereberes de Marruecos. Su Dictionnaire français-tachelh'it et tamazir't (1907) contiene un amplio vocabulario tanto en shilha como en tamazight del Atlas central, además de unas 20 páginas de frases útiles. La obra parece haber sido realizada con cierta prisa y debe consultarse con cautela.

En vísperas de la Primera Guerra Mundial apareció un pequeño y práctico librito compuesto por el capitán (más tarde coronel) Léopold Justinard (1878-1959), titulado Manuel de berbère marocain (dialecte chleuh) . Contiene un breve esbozo gramatical, una colección de cuentos, poemas y canciones, y algunos diálogos interesantes, todos ellos con traducción. La obra fue escrita mientras el autor supervisaba las operaciones militares en la región de Fez , poco después de la imposición del protectorado francés (1912). Justinard también escribió varias obras sobre la historia del Souss.

Émile Laoust (1876-1952), prolífico autor de libros y artículos sobre las lenguas bereberes, publicó en 1921 su Cours de berbère marocain (2ª edición ampliada, 1936), una gramática de enseñanza con lecciones graduadas y vocabularios temáticos, algunos buenos textos etnográficos (sin traducciones) y una lista de palabras.

Edmond Destaing (1872-1940) avanzó enormemente en el conocimiento del léxico Shilha con su Etude sur la tachelḥît du Soûs. Vocabulaire français-berbère (1920) y sus Textes berbères en parler des Chleuhs du Sous (Maroc) (1940, con copiosas notas léxicas). Destaing también planeó una gramática que completaría la trilogía, pero nunca se publicó.

El teniente intérprete (más tarde comandante) Robert Aspinion es el autor de Apprenons le berbère: initiative aux dialectes chleuhs (1953), una gramática didáctica informativa aunque un tanto desorganizada. Las transcripciones simples pero precisas de Aspinion eliminaron los sistemas fonéticos y basados ​​en el francés anteriores.

El primer intento de descripción en inglés es Outline of the Structure of Shilha (1958), del lingüista estadounidense Joseph Applegate (1925-2003). Basado en el trabajo con hablantes nativos de Ifni, el trabajo está escrito en un estilo denso e inaccesible, sin un paradigma único claramente presentado. Las transcripciones, además de ser poco convencionales, no son fiables en todo momento.

El único esbozo gramatical accesible disponible escrito en un marco lingüístico moderno es " Le Berbère " (1988) de Lionel Galand (1920-2017), lingüista y berberólogo francés. El esbozo se basa principalmente en el habla del grupo étnico ighchan del Anti-Atlas, con notas comparativas sobre el cabila de Argelia y el tuareg de Níger.

Estudios más recientes, en forma de libro, incluyen a Jouad (1995, sobre métricas), Dell y Elmedlaoui (2002 y 2008, sobre sílabas y métricas), El Mountassir (2009, una gramática didáctica), Roettger (2017, sobre acento y entonación) y las numerosas ediciones de textos de Stroomer (véase también § Obras citadas y lecturas adicionales).

Fonología

Estrés y entonación

Actualmente no hay evidencia de acento en las palabras en Tashlhiyt. [21]

Vocales

Shilha tiene tres vocales fonémicas, y la longitud no es una característica distintiva. [22] Las vocales muestran una gama bastante amplia de alófonos. [23] La vocal /a/ se realiza con mayor frecuencia como [a] o [æ], y /u/ se pronuncia sin ningún redondeo notable excepto cuando está adyacente a w . La presencia de una consonante faringealizada invita a una realización más centralizada de la vocal, como en kraḍ [krɐdˤ] "tres", kkuẓ [kkɤzˤ] "cuatro", sḍis [sdˤɪs] "seis" (compárese con yan [jæn] "uno", sin [sin] "dos", smmus [smmʊs] "cinco").

FrenteCentralAtrás
Cercai
Abiertoa

Las vocales fonémicas adicionales aparecen esporádicamente en préstamos recientes, por ejemplo /o/ como en rristora "restaurante" (del francés).

Vocales de transición y "schwa"

Además de las tres vocales fonémicas, existen vocales transicionales no fonémicas, a las que a menudo se denomina colectivamente " schwa ". Por lo general, una vocal transicional es audible después del inicio de una sílaba CC o CCC sin vocales, si se expresan cualquiera de las consonantes flanqueantes, o ambas, [24] por ejemplo, tigmmi [tiɡĭmmi] "casa", amḥḍar [amɐ̆ʜdˤɐr] "colegiala". En las transcripciones fonéticas de Stumme (1899) y Destaing (1920, 1940), se indican muchas de estas vocales transicionales.

Autores posteriores como Aspinion (1953), utilizan el símbolo ⟨e⟩ para marcar el lugar donde se puede oír una vocal de transición, independientemente de su calidad, y también escriben ⟨e⟩ donde en realidad no se oye ninguna vocal, por corta que sea, por ejemplo ⟨akessab⟩ /akssab/ "dueño del ganado", ⟨ar icetta⟩ /ar iʃtta/ "está comiendo". El símbolo ⟨e⟩ , a menudo denominado " schwa ", tal como lo utilizan Aspinion y otros, se convierte así en un dispositivo puramente gráfico empleado para indicar que la consonante precedente es un inicio de sílaba: [ak(e)s.sab] , [a.ri.c(e)t.ta] . [25] Como ha observado Galand, la notación de "schwa" de hecho resulta de "hábitos que son ajenos a Shilha". [26] Y, como ha demostrado de manera concluyente Ridouane (2008), a las vocales transicionales o "vocoides intrusivos" ni siquiera se les puede conceder el estatus de vocales epentéticas . Por lo tanto, es preferible no escribir vocales transicionales o "schwa", y transcribir las vocales de manera estrictamente fonémica, como en Galand (1988) y en todas las ediciones de textos recientes. [c]

Consonantes

Muestra de discurso en Shilha (Chelha).

La siguiente tabla representa las consonantes Tashlhiyt en el AFI, con representaciones ortográficas agregadas entre corchetes angulares cuando son diferentes: [27]

LabialDentalPostalveolar
VelarUvularFaringeal
Glótico
planofar.planolaboratorio.planolaboratorio.
Nasalmetronorte
Explosivasin vozat̪ˤ ⟨ṭ⟩a ⟨k°⟩q ⟨q°⟩
expresadobdd̪ˤ ⟨ḍ⟩gramo ⟨g°⟩
Fricativasin vozFss̪ˤ ⟨ṣ⟩ʃ ⟨c⟩χ ⟨x⟩χʷ ⟨x°⟩ʜ ⟨ḥ⟩
expresadoz̪ˤ ⟨ẓ⟩ʒ ⟨j⟩ʁ ⟨ɣ⟩ʁʷ ⟨ɣ°⟩ʢ ⟨ɛ⟩ɦ⟨h⟩
Aproximanteyol̪ˤ ⟨ḷ⟩y el
Trinor̪ˤ⟨ṛ⟩

Otras consonantes fonémicas aparecen esporádicamente en préstamos lingüísticos recientes, por ejemplo /bʷ/ como en bb°a "(mi) padre" (del árabe marroquí), y /p/ como en laplaj "playa" (del francés). [ cita requerida ]

Al igual que otras lenguas bereberes y el árabe, el tashlhiyt tiene consonantes faringalizadas ("enfáticas") y dentales simples. [28] [29] También hay una distinción entre obstruyentes dorsales labializadas y simples . [29] La geminación o longitud de las consonantes es contrastiva. [30]

Semivocales

Las semivocales /w/ y /j/ tienen alófonos vocálicos [u] e [i] entre consonantes (C_C) y entre consonante y pausa (C_# y #_C). De manera similar, las vocales altas /u/ e /i/ pueden tener alófonos consonánticos [w] y [j] para evitar un hiato. En la mayoría de los dialectos, [31] las semivocales se distribuyen de manera complementaria con las vocales altas, y las semivocales aparecen como inicio o coda, y las vocales altas como núcleo en una sílaba. Esta distribución superficial de las semivocales y las vocales altas ha tendido a oscurecer su estatus como cuatro fonemas distintos, y algunos lingüistas niegan el estatus fonémico a /w/ y /j/. [32]

La postulación de cuatro fonemas distintos es necesaria debido a que las semivocales y las vocales altas pueden aparecer en secuencia, en un orden determinado léxicamente, por ejemplo tazdwit "abeja", tahruyt "oveja" (no * tazduyt , * tahrwit ). Además, las semivocales /w/ y /j/ , al igual que otras consonantes, aparecen largas, como en afawwu "envoltura", tayyu "joroba de camello". [33] La suposición de cuatro fonemas también da como resultado una descripción más eficiente de la morfología. [34]

En los ejemplos siguientes, w e y se transcriben fonémicamente en algunas formas de cita, pero siempre fonéticamente en contexto, por ejemplo ysti- "las hermanas de", dars snat istis "él tiene dos hermanas".

Geminación y longitud

Cualquier consonante en Tashlhiyt, en cualquier posición dentro de una palabra, puede ser simple o geminada. Puede haber hasta dos geminadas en una raíz y hasta tres en una palabra. [35]

El papel de la geminación varía: [35]

Palabra con consonante simplePalabra con consonante geminadaPapel de la geminación
TashlhiytTraducciónTashlhiytTraducción
tamdaestanquetamadabusardo pardodiferencia léxica
Zdi-Zdipegar ( perfecto )zddipegarse ( imperfectivo )morfología

La geminación también puede ocurrir por asimilación fonológica. Por ejemplo, la siguiente frase se realizaría como [babllfirma]: [35]

Firma de béisbol

bebé

dueño

n=l-firma

de=granja

bab n=l-firma

propietario de=granja

El dueño de la granja

Algunas consonantes se realizan de manera diferente durante la geminación morfológica: ḍḍ como ṭṭ , ww como gg° , ɣɣ como qq y ɣɣ° como qq° . [35]

Estructura de sílabas

La estructura silábica de Shilha ha sido objeto de un debate detallado y altamente técnico por parte de los fonetistas. La cuestión era si Shilha tiene o no sílabas sin vocales. Según John Coleman, las sílabas que no tienen vocales a nivel fonémico tienen "schwa" como núcleo vocálico a nivel fonético. Según Rachid Ridouane, por otro lado, las sílabas aparentemente sin vocales de Shilha son realmente sin vocales, con todos los fonemas, tanto vocales como consonantes, capaces de servir como núcleo. El debate se resume en Ridouane (2008, con una lista de publicaciones relevantes), donde demuestra de manera concluyente que una frase perfectamente ordinaria en Shilha como tkkst stt "you took it away" de hecho consta de tres sílabas sin vocales [tk.ks.tst:.], cada una formada únicamente por consonantes sordas, y con consonantes sordas (no "schwa") que sirven como núcleo. Muchas de las definiciones de la sílaba que se han propuesto no cubren las sílabas de Shilha. [36]

Tipos de sílabas

La estructura silábica de Shilha fue investigada por primera vez por Dell y Elmedlaoui en un artículo seminal (1985). Describen cómo se pueden establecer límites silábicos a través de lo que ellos llaman "silabificación nuclear". Esto funciona asociando un núcleo con un inicio, para formar una sílaba nuclear CV o CC. Los segmentos que están más arriba en la escala de sonoridad tienen precedencia sobre los que están más abajo en la escala a la hora de formar el núcleo en una sílaba nuclear, con las vocales y semivocales en lo más alto de la escala, seguidas de las líquidas y nasales, las fricativas sonoras, las fricativas sordas, las oclusivas sonoras y las oclusivas sordas. Cuando no hay más segmentos disponibles como inicios, las consonantes simples restantes se asignan como coda a la sílaba nuclear precedente, pero si una consonante restante es idéntica a la consonante que es el inicio de la sílaba siguiente, se fusiona con ella para convertirse en una consonante larga. Un límite de morfema no constituye necesariamente un límite de sílaba.

ex:

Adán

ellos fueron

s

a

guiñada

uno

wurti

EA -huerto

kcmn

ellos entran

es

dentro de ello

anuncio

a-

Cina

ellos comen

taza de arte

EL -figs

d

con

wadil

EA -uvas

ddan s yaw wurti kcmn iss ad ccin tazart d waḍil

fueron a un huerto de EA entraron en él para comer higos EL con uvas de EA

"Fueron a un huerto y entraron a comer higos y uvas"

ddan s yaw wurti kcmn iss ad ccin tazart d waḍil
Silabificación básicad da n s ya w wu r ti k cm n i s s a d c ci n ta za r t d wa ḍi l
Tarea de coda:d:a n s ya w:ur ti k cm n i s: a d c cin ta zar t d wa ḍil

Diagrama comparativo de lo siguiente:

Ejemplo de procesos fonológicos en Shilha
Glosario del textoellos fueronaunoHuerto EAellos entrandentro de elloa-ellos comenFiguras ELconEA-uvas
Texto de ShilhaAdánsguiñadawurtikcmnesanuncioCinataza de artedwadil
Sílaba centrald(de)(ns)(si)el(Sí)a(él)a(centímetro)(ni)s(por)(corriente continua)(ci)norte(ejército de reserva)(es)a(td)(Washington)(yo)yo
Coda Asignación.(a)(ns)(si)(es decir)(tik)(centímetro)(ni)(s:a)(corriente continua)(cin)(ejército de reserva)(zar)(td)(Washington)(Dil)
traducción al inglés"Fueron a un huerto y entraron a comer higos y uvas"

La aplicación de la silabificación central produce los siguientes tipos de sílabas Shilha:

CVC:V
CVCC: VCCVC:C:VC:
C.C.C:CC.C.:C:C:
CCCC: CCCCC:C:CC:

La estructura de la sílaba shilha se puede representar sucintamente mediante la fórmula CX(C), en la que C es cualquier consonante (simple/larga), y X es cualquier vocal o consonante (simple) y con la restricción de que en una sílaba CXC la X, si es una consonante, no puede ser más alta en la escala de resonancia que la consonante final de sílaba, es decir, sílabas como [tsk.] y [wrz.] son ​​posibles, pero no *[tks.] y ​​*[wzr.].

Las sílabas excepcionales de los tipos X (vocal o consonante simple/larga) y V(C) (vocal más consonante simple/larga) aparecen en posición inicial del enunciado:

rgl t [r.glt.] "¡ciérralo!" (sílaba C)
ffɣat [f:.ɣat.] "¡sal!" (sílaba C:)
awi t id [a.wi.tid.] "¡tráelo aquí!" (sílaba V)
acki d [ac.kid.] "¡ven aquí!" (sílaba VC)

Otro tipo de sílaba excepcional, descrito por Dell y Elmedlaoui (1985), ocurre en posición final de enunciado, cuando una sílaba del tipo CC o CC: se "anexa" a una sílaba precedente del tipo CV o C:V, por ejemplo fssamt "¡silencio!" es [fs.samt.] no *[fs.sa.mt.].

Dado que cualquier tipo de sílaba puede preceder o seguir a cualquier otro tipo, y dado que cualquier consonante puede aparecer en posición inicial o final de sílaba, no existen restricciones fonotácticas para las secuencias consonánticas. Esto también significa que el concepto de grupo consonántico no es aplicable en la fonología de Shilha, ya que cualquier número de consonantes puede aparecer en secuencia:

ex:

De frɣ

Me alegro

s

por medio de

lmɛrft

El.conocido

No se puede negar

De ti

de s lmɛrft nnk

Me alegro de haberte conocido.

"Me alegro de conocerte"

[fr.ḥɣs.lm.ɛrf.tn.nk.] (6 sílabas, 14 consonantes, sin vocales)

Métrica

La métrica de los poemas tradicionales de Shilha, tal como los componen y recitan los bardos itinerantes ( inḍḍamn ), fue descrita y analizada por primera vez por Hassan Jouad (tesis 1983, libro 1995; véase también Dell y Elmedlaoui 2008). El sistema métrico tradicional confirma la existencia de sílabas sin vocales en Shilha, y los datos de Jouad han sido utilizados por Dell y Elmedlaoui, y por Ridouane para apoyar sus conclusiones.

El sistema métrico impone las siguientes restricciones:

  • Cada línea de un poema contiene el mismo número de sílabas que todas las demás líneas.
  • Cada sílaba de una línea contiene el mismo número de segmentos que su contraparte en otras líneas.
  • Cada línea contiene una sílaba particular que debe comenzar o terminar con una consonante sonora.
  • Cada línea está dividida en pies, con la última sílaba de cada pie acentuada ("levantada") en la recitación.

Dentro de estas restricciones, el poeta es libre de idear su propia forma métrica, que puede registrarse en una fórmula sin sentido llamada talalayt, que muestra el número y la longitud de las sílabas, así como el lugar de la consonante sonora obligatoria (Jouad enumera cientos de fórmulas de este tipo).

El sistema se ilustra aquí con una cuarteta atribuida al semilegendario poeta shilha Sidi Ḥammu (siglo XVIII) y publicada por Amarir (1987:64):

a titbirin a tumlilin a timgraḍ
ab bahra wr takkamt i lxla hann lbaz
igan bu tassrwalt ig lxatm ɣ uḍaḍ
ak k°nt yut ukan iɣli d ignwan izug

"¡Oh palomas blancas, oh mascotas!
No os aventuréis demasiado a menudo en el desierto, porque allí está el halcón,
Vistiendo pantalones pequeños; pondrá un anillo en [vuestro] dedo,
Para golpearos sólo una vez - luego ascenderá al cielo y se irá!"

La aplicación del silabaje central de Dell y Elmedlaoui revela un mosaico regular de sílabas:

123456789101112
Línea 1aTí tbiRhode Islandn / Ayoyon / Amgrá ḍ
Línea 2ab: ahreal academia de bellas artesescribirejército de reservak: a mlxlaJan: elbáz
Línea 3igánperoejército de reservaes: rwá lGlxtḿɣ tupapá
Línea 4ak°: ñ tyuquenoyoelgn¿dónde?nizú g

El poema está compuesto en un metro enumerado por Jouad (1995:283) y ejemplificado por la fórmula a láy , la li la láy , la li la lá , li lád (la d en la última sílaba indica la posición de la consonante sonora obligatoria).

Gramática

Sustantivos

Según su morfología se pueden distinguir tres tipos de sustantivos Shilha, dos tipos autóctonos y uno de origen externo:

  • sustantivos flexivos
  • sustantivos no flexionados
  • préstamos no incorporados

Las categorías morfosintácticas relevantes son género, número y estado. [37]

Sustantivos flexivos

Los sustantivos flexivos son, con diferencia, el tipo más numeroso. Estos sustantivos se reconocen fácilmente por su forma exterior: comienzan con un prefijo nominal que tiene la forma (t)V-:

azal "durante el día"
igigil "huérfano"
uṣkay "perro"
tadgg°at "tarde"
tibinṣrt "malvavisco (planta)"
tuḍfit "hormiga"

Los sustantivos flexivos distinguen dos géneros, masculino y femenino; dos números, singular y plural; y dos estados, a los que convencionalmente se hace referencia por sus nombres en francés como état libre ("estado libre") y état d'annexion ("estado anexado") [38] y que se glosan como EL y EA . El género y el número están todos marcados explícitamente, pero los cambios históricos y sincrónicos de sonido han resultado en algunos casos en la neutralización de la diferencia entre EL y EA.

El prefijo nominal no tiene contenido semántico, es decir, no es una especie de artículo (in)definido, aunque probablemente sea de origen demostrativo. Está formado por uno o ambos de dos elementos, un prefijo de género y un prefijo vocálico. Los sustantivos femeninos singulares también pueden tener un sufijo de género. Por ejemplo, el sustantivo tazdwit "abeja" tiene el prefijo femenino t- , el prefijo vocálico a- y el sufijo femenino singular -t añadidos a la raíz nominal zdwi . Mientras que los sustantivos flexivos femeninos siempre tienen el prefijo femenino, los sustantivos masculinos no tienen un prefijo de género en el estado libre (EL); por ejemplo, abaɣuɣ "zorro" no tiene prefijo de género, sino solo un prefijo vocálico a- añadido a la raíz nominal baɣuɣ .

El género queda así marcado de forma inequívoca, aunque asimétrica. En tan solo unos pocos sustantivos, el género morfológico no se ajusta al género gramatical (y al número): ulli "ovejas y cabras" es morfológicamente masculino singular, pero acepta la concordancia con el plural femenino; alln "ojos" es morfológicamente masculino plural, pero acepta la concordancia con el plural femenino; tarwa "hijos, descendencia (de alguien)" es morfológicamente femenino singular, pero acepta la concordancia con el plural masculino.

El estado anexado (EA) se forma regularmente reduciendo el prefijo vocálico a cero y, con sustantivos masculinos, agregando el prefijo de género masculino w- : [39]

EL ta-zdwi-t "abeja" → EA t-zdwi-t
EL a-baɣuɣ "zorro" → EA w-baɣuɣ

En algunos sustantivos, el prefijo vocálico original se ha fusionado con una vocal inicial, para producir una vocal inseparable (e irreducible):

EL ayyur "luna, mes" → EA w-ayyur (no * w-yyur )
EL t-afuk-t "sol" → EA t-afuk-t (no * t-fuk-t )

Con sustantivos femeninos que tienen un prefijo vocálico inseparable, la diferencia entre EL y EA queda así neutralizada.

Si bien la mayoría de los sustantivos flexivos tienen un prefijo vocálico a- , algunos tienen i- (en algunos casos inseparables) y unos pocos tienen u- (siempre inseparables). Cuando un sustantivo masculino tiene el prefijo vocálico i- (separable o inseparable), el prefijo de género masculino w- cambia a y- . La siguiente tabla presenta una descripción general (todos los ejemplos son singulares; los plurales también distinguen EL y EA):

MasculinoFemenino
ELEAELEA
"zorro"a-baɣuɣw-baɣuɣ"abeja"ta-zdwi-tt-zdwi-t
"luna"AyurvedaW-ayyur"sol"joderjoder
"cueva"yo-viey-vie"carne"ti-fiyit-fiyi
"ceniza"yo dy-iɣd"sal"no-es-nono-es-no
" muflón "udadw-udad"luz"T-ufaw-tT-ufaw-t

La EA no es predecible a partir de la forma del sustantivo, compárese:

afus "mano" → EA wfus
afud "rodilla" → EA wafud

Las reglas fonológicas sobre la realización de /w/ y /j/ se aplican también al EA. Por ejemplo, el EA de a-mɣar "jefe" es /w-mɣar/, realizado como wmɣar después de una vocal, umɣar después de una consonante:

idda wmɣar s dar lqqaḍi "el jefe fue a ver al juez"
imun umɣar d lqqaḍi "el jefe acompañó al juez"

Los sustantivos flexivos muestran una gran variedad de formaciones plurales, aplicándose uno o más de los siguientes procesos:

  • sufijación (masculino -n , femenino -in )
  • cambio de vocal (inserción o elisión, o ablaut )
  • geminación o degeminación consonántica
  • extensión del radical (+ aw , + iw , + t , + w , siempre en combinación con un sufijo)

También hay plurales irregulares y supletorios. El sufijo femenino singular -t se pierde naturalmente en el plural.

Independientemente de estos procesos, el prefijo vocálico separable a- siempre se reemplaza por i- . Un prefijo vocálico inseparable permanece inalterado o cambia como parte del cambio vocálico (pero si el prefijo vocálico es inseparable en singular, puede ser separable en plural, como en el caso de aduz "duna", y viceversa, como en el caso de aydi "perro"; véase la tabla siguiente).

A continuación se muestra una muestra de sustantivos que ilustran varias formaciones plurales.

SingularPluralProceso(s)
"montaña"a-draryo-drar-nsufijación
"duna"Aduzyo-deslumbrantecambio de vocal, geminación, sufijación
"cabeza"a-gayyuyo-guyyacambio de vocal
"oreja"a-mẓẓuɣyo-mzga-n(plural irregular)
"pozo de agua"Anuunacambio de vocal
"documento"ArranqueArra+tnextensión del tallo, sufijación
"día"culoEstados Unidos-ncambio de vocal, sufijación
"perro"a-ydiIda-n(plural irregular)
"frente"yo-gnzii-gnzi+tnextensión del tallo, sufijación
"antebrazo"yo-ɣilyo-ɣall-ncambio de vocal, geminación, sufijación
"escorpión"iɣirdmiɣardm+iw-ncambio de vocal, extensión de raíz, sufijación
"testigo"yo-nigiyo-naga-ncambio de vocal, sufijación
"esclavo"yo-smgyo-smga-ncambio de vocal, sufijación
"rostro"Universidad de Marylandudm+aw-nextensión del tallo, sufijación
"canción"Urarurar-nsufijación
"chacal"ucnuccan-ncambio de vocal, sufijación
"huevo"ta-glay-tti-glay(plural irregular)
"cosa"ta-ɣawsati-ɣaws+iw-inextensión del tallo, sufijación
"ratón"ta-ɣrday-tti-ɣrday-insufijación
"batir"etiqueta-gccul-ttig°cl-encambio de vocal, sufijación, degeminación
"hogar"T-aka-tt-aka+t-inextensión del tallo, sufijación
"mujer"ta-mar-ttu-mɣar-in [d]sufijación
"puerco espín"t-aruc-tt-uraccambio de vocal
"llave"Ta-saru-tti-suracambio de vocal
"casa"ti-gmmitig°mmacambio de vocal
"Ewe"T-ilit-att-n(plural supletorio)
"comida"t-irm-tT-iramcambio de vocal
"ojo"T-iṭṭtodo-n(plural supletorio)
"Paso de montaña"T-iziT-izzacambio de vocal, geminación
"leona"t-izm-tt-izm+aw-insufijación, extensión del rabillo
"luz"t-ifaw-tt-ifaw-ensufijación

El plural generalmente no es predecible a partir de la forma del singular, compárese:

aduku "zapato", plural idukan (cambio de vocal y sufijo)
aruku "utensilio", plural irukutn (extensión de la raíz y sufijo)

Muchos sustantivos tienen más de un plural, por ejemplo a-jnwiy "cuchillo", plural i-jnway (cambio de vocal) o i-jnwiy-n (sufijación).

Muchos topónimos de Shilha son sustantivos con inflexión morfológica:

A-nammr "Anamador"
I-ɣ°rays-n "Irhoreïsene"
Ta-rudan-t "Taroudant"
Ti-zgzaw-in "Tizegzaouine"

Lo mismo ocurre con los nombres étnicos Shilha:

Amml-n "el Ammeln" (singular Imml )
Actuk-n "el Achtouken" (singular Actuk )
I-lall-n "el Ilallen" (singular I-lillu )
I-sk°ta-n "el Isouktan" (singular A-sktu )

Entre los sustantivos flexivos se encuentran muchos préstamos incorporados. Algunos ejemplos son:

ta-kira "cera" (del latín)
a-ɣanim "juncos" (del púnico)
urti "huerto, huerto frutal" (del romance temprano)
a-muslm "musulmán" (del árabe)
ta-bra-t "carta, misiva" (del árabe)

Sustantivos sin flexión

Este es el tipo menos común, que también incluye algunos préstamos. Ejemplos:

dikkuk "cuco"
moda "sed"
gmz "pulgar"
kḍran "tar" (del árabe)
lagar "estación" (del francés)
mllɣ "dedo índice"
sksu "cuscús"
wiẓugn "criquet"
xizzu "zanahorias"

Es probable que todos los sustantivos no flexivos fueran originalmente masculinos. Los pocos que ahora aceptan concordancia femenina contienen elementos que han sido reanalizados como marcadores de género femenino, por ejemplo ttjdmnni "especie de araña" (la t inicial se considera un prefijo femenino), hlima "murciélago" (no es un préstamo árabe, pero la a final se analiza como la terminación femenina árabe).

Muchos sustantivos no flexivos son sustantivos colectivos o incontables que no tienen una forma plural separada. Aquellos que tienen plural lo forman anteponiendo el pluralizador id , por ejemplo id lagar "estaciones".

El sustantivo no flexivo mddn ​​o middn "gente, humanos" es morfológicamente masculino singular pero acepta concordancia masculina plural.

Los nombres de personas y los topónimos extranjeros pueden considerarse un subtipo de sustantivos no flexivos, por ejemplo, Musa (nombre de hombre), Muna (nombre de mujer), Fas "Fez", Brdqqiz "Portugal". El género no está claramente marcado en estos nombres, pero aquellos que se refieren a seres humanos toman la concordancia de género según el sexo natural del referente (masculino/masculino, femenino/femenino).

Préstamos no incorporados

Se trata de sustantivos de origen árabe (incluidos los préstamos del francés y del español a través del árabe) que han conservado en gran medida su morfología árabe. Distinguen dos géneros (no siempre marcados de forma inequívoca) y dos números (marcados explícitamente). Una característica notable de estos sustantivos es que se toman prestados con el artículo definido árabe, que se neutraliza semánticamente en Shilha:

Árabe marroquí l-kabus "la pistola" → Shilha lkabus "la pistola, una pistola"
Árabe marroquí t-tabut "el ataúd" → Shilha ttabut "el ataúd, un ataúd"

La terminación femenina árabe -a a menudo se reemplaza por el sufijo femenino singular Shilha -t :

Árabe marroquí l-faky-a → Shilha lfaki-t "fruta"
Árabe marroquí ṛ-ṛuḍ-a → Shilha ṛṛuṭ-ṭ "tumba de un santo"

Los préstamos árabes suelen conservar su género en Shilha. La excepción son los sustantivos árabes masculinos que terminan en t ; estos cambian su género a femenino en Shilha, y la t final se vuelve a analizar como el sufijo singular femenino de Shilha -t :

Árabe marroquí l-ḥadit "la tradición profética" (masculino) → Shilha lḥadi-t (femenino)
Árabe marroquí l-mut "muerte" (masculino) → Shilha lmu-t (femenino)

Los plurales árabes suelen tomarse prestados junto con los singulares. Si el plural tomado no está marcado explícitamente con un género (según la morfología árabe), tiene el mismo género que el singular:

lbhim-t "animal doméstico" (femenino), plural lbhaym (femenino)
lbzim "hebilla" (masculino), plural lbzaym (masculino)

Los préstamos cuyo singular es masculino pueden tener un plural femenino, y marcado como tal (según la morfología árabe), por ejemplo lɛlam "bandera" (masculino), plural lɛlum-at (femenino).

Uso del estado anexado

El estado anexado (EA) de un sustantivo flexivo se utiliza en varios contextos sintácticos claramente definidos: [40]

  • cuando el sustantivo aparece como sujeto en posición postverbal:
  • después de la mayoría de las preposiciones (ver también § Preposiciones):
  • después de los numerales 1 a 10 y después del numeral indefinido (véase también § Numerales):
  • después de algunos elementos que requieren una frase nominal siguiente (ver también § Sustantivos poseídos):
Ayt Ugadir "la gente de Agadir"
bu tɣanimt "él con EA-reed: flautista" (EL taɣanimt )
  • después de wan "como, tal como" (premoderno, obsoleto en el lenguaje moderno)

pálido

como

uɣu

EA -leche

smmidḍn (Semi-n)

que.hace.frio

wan uɣu smmiḍn

como la leche EA que está fría

"como la leche fría, como la leche fría"

Fuera de estos contextos, se utiliza el EL. Los sustantivos no flexivos y los préstamos no incorporados, que no distinguen estado, permanecen inalterados en estos contextos.

Semántica de los sustantivos femeninos

La formación de sustantivos femeninos a partir de sustantivos masculinos es un proceso productivo. Un sustantivo femenino se forma añadiendo tanto el prefijo nominal femenino t- (y, si es necesario, un prefijo vocálico) como el sufijo singular femenino -t a un sustantivo masculino. El valor semántico de la derivación femenina es variable.

Para muchos sustantivos que se refieren a humanos o animales (principalmente mamíferos grandes) masculinos y femeninos, existen formas masculinas y femeninas coincidentes con la misma raíz nominal, lo que refleja el sexo del referente:

adgal "viudo" → tadgalt "viuda"
amuslm "musulmán" → tamuslmt "musulmán"
ikni "niño gemelo" → tiknit "niña gemela"
afullus "gallo" → tafullust "gallina"
izm "león" → tizmt "leona"
udad "muflón" → tudatt "muflón hembra"

En algunos casos existen formas complementarias:

argaz "hombre, marido" ― tamɣart "mujer, esposa"
ankkur "dólar" ― taɣaṭṭ "cabra"

Los sustantivos femeninos derivados de sustantivos masculinos con referencia inanimada tienen significado diminutivo:

aẓru "piedra" → taẓrut "piedra pequeña"
ifri "cueva" → tifrit "agujero, guarida"
lbit "habitación" → talbitt "habitación pequeña"
ṣṣnduq "caja" → taṣṣnduqt "pequeña caja"
urti "jardín" → turtit "pequeño jardín"

Por el contrario, un sustantivo masculino derivado de un sustantivo femenino tiene significado aumentativo:

tamda "lago" → amda "gran lago"
tigmmi "casa" → igmmi "casa grande"
tiznirt "palmera en abanico" → iznir "palmera en abanico grande"

Los sustantivos femeninos derivados de sustantivos colectivos masculinos tienen significado singulativo:

asngar "maíz" → tasngart "una mazorca"
ifl "pimientos" → tififlt "un pimiento"
bitljan "berenjenas" → tabitljant "una berenjena"
luqid "fósforos" → taluqitt "un fósforo"

Las derivaciones femeninas también se utilizan como nombres de idiomas, profesiones y actividades:

ahulandiy "holandés" → tahulandiyt "el idioma holandés"
fransis "el francés" → tafransist "el idioma francés"
amzil "herrero" → tamzilt "profesión de herrero"
inmmtri "mendigo" → tinmmtrit "mendicidad"
lmumsik "avaro" → talmumsikt "avaricia"
g°ma "(mi) hermano" → tag°mat "hermandad"

Aquí hay una superposición con los sustantivos femeninos que denotan mujeres:

La "francesa" y la "lengua francesa"
tinmmtrit "mendiga" y "mendicidad"

Clíticos deícticos nominales

Hay tres clíticos deícticos que pueden seguir a un sustantivo: proximal ad "este, estos", distal a-nn "eso, aquellos" (compárese § Clíticos deícticos verbales) y anafórico lli "lo antes mencionado":

tammnt ad ur tɣ°li "[en cuanto a] esta miel, no es cara"
yaɣ usmmiḍ taɣaṭṭ ann bahra "el frío ha afectado gravemente a esa cabra"
ifk ṭṭir lli i tazzanin ar srs ttlɛabn "luego le dio el pájaro a unos niños para que jugaran con él"

Pronombres personales

Hay tres conjuntos básicos de pronombres personales:

  • independiente
  • clíticos de objeto directo
  • sufijos

Además, hay dos conjuntos derivados que contienen los pronombres con sufijo (excepto en primer singular):

  • clíticos de objeto indirecto
  • complementos posesivos

El género se marca de manera uniforme en el 2.º singular y en el 2.º y 3.º plural. El género no se marca de manera uniforme en el 3.º singular y en el 1.º plural. El género nunca se marca en el 1.º singular.

IndependienteClíticos de objeto directoSufijosClíticos de objeto indirectoComplementos posesivos
1es.nkki(n)yyiV- Ø / C- iyyiV en el medio / C en el medio
por.metro.nkk°ni(n)un(a)ɣ-nɣa-(n)ɣno
F.nkk°nti(n)
2es.metro.kyyi(n)a-kAlaskann-k
F.kmmi(n)kilómetros-metrosoynn-m
por.metro.k°nni(n)ConocidoV- wn / C- unaristann-un
F.k°nnimti(n)k°ntV- wnt / C- unidada-wntnn-unt
3es.metro.No(n)a-scomonn-s
F.No lo sées / es
por.metro.nttni(n)Tennesse-sna-snnn-sn
F.nttnti(n)TNT-10-snta-sntnn-snt
∅ = morfema cero

Los pronombres independientes ("abiertos") se utilizan para tematizar el sujeto o el objeto.

nkk°ni

cómo

escribir

no

a

Nosotros vestimos

nlssa

EL -sandalias

Turyin

de

norte

EA -alfa

menear

 

nkk°ni wr a nlssa turẓyin n wagg°ri

¿Por qué no usamos sandalias EL de EA-alfa?

"en cuanto a nosotros, no usamos sandalias [hechas] de alfa" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 7 palabra(s) en la línea 1, 6 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

tumarin

EL -mujeres

no lo sé

ellos

a

eso es

ybnnun

¿Quién está construyendo?

andarú

EL -coop

norte

de

sifullusn

EA -pollos

tumɣarin nttntin a ybnnun andaru n ifullusn

EL-mujeres son ellas las que construyen el EL-gallinero de EA-pollos

"Las mujeres son las que (normalmente) construyen el gallinero"

También se utilizan con ciertas pseudopreposiciones como zund "como", abla "excepto":

ala,

por qué

no ,

I

giɣ

Soy

aɣyul

EL -culo

Zund-a

como

¿qué ?

ɛlah, nkki , giɣ aɣyul zund kyyi ?

¿Por qué soy un idiota como tú?

¿Por qué yo soy un asno como tú?

tu

no

iqqadda

Es probable

eso

yak°r

El roba

abla

excepto

Conocí a mi

tú.mpl

ur iqqadda ay yak°r abla k°nni

No es probable que robe excepto tú.

"Nadie podría haberlo robado excepto ustedes"

Los clíticos de objeto directo se utilizan con verbos transitivos:

yuzn

él envió

Tennesse

a ellos

s

a

traición

EA -Escuela Coránica

yuzn tn s tmzgida

Él los envió a la escuela coránica EA

"Los envió a la escuela coránica"

yo

cuando

yyi

a mí

pero

El late

Arkansas

Estoy huyendo

Ttrwalɣ

 

yo yyi yut ar ttrwalɣ

Cuando me pega, salgo corriendo.

"cuando me pega me voy corriendo" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 5 palabra(s) en la línea 1, 4 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

La tercera variante singular femenina stt se utiliza después de una oclusión dental, compárese:

awi tt id "¡tráela aquí!" (imperativo singular)
awyat stt id "¡tráela aquí!" (imperativo masculino plural)

Los clíticos de objeto directo se utilizan también para indicar el sujeto con pseudoverbos, [41] y con la partícula presentativa ha "aquí está, voici ":

waḥdu yyi (solo yo) "Yo solo"
kullu tn (todos ellos) "ellos todos, todos ellos"
laḥ t (ausente) "no está, ha desaparecido"
manza tt (donde ella) "¿dónde está ella?"
ha yyi (aquí estoy yo) "aquí estoy"

Los sufijos pronominales se usan con preposiciones para indicar el objeto (ver § Preposiciones), y con un conjunto cerrado de términos de parentesco necesariamente poseídos para indicar posesión (ver § Sustantivos poseídos). Las formas plurales añaden un infijo -t- antes del sufijo con términos de parentesco, por ejemplo baba-t-nɣ "nuestro padre" (nunca * baba-nɣ ); este infijo también aparece con algunas preposiciones como una variante libre o dialectal de la forma sin la -t- :

flla-sn o flla-t-sn "sobre ellos"
dar-sn "con ellos" (nunca * dar-t-sn )

Los clíticos de objeto indirecto transmiten un significado tanto benéfico como perjudicial:

aliɣ

cuando

inmutable

Él murió

babás

padre-ella

si lo hubiera

él se fue

como

A ella

d

aquí

Ayda

EL -posesiones

Enfermeras no profesionales

de él

alliɣ immut babas ifl as d ayda nns

Cuando murió su padre, le dejó a ella sus posesiones.

"Cuando su padre murió le dejó sus posesiones"

tamurɣi

EL -langosta

TCA

Ella comió

y

A ella

como

EL -parche vegetal

tibhirt

De ella

Enfermeras no profesionales

 

tamurɣi tcca y as tibḥirt nns

EL-locust she.ate to.her EL-vegetable.patch of.her

"las langostas se han comido su huerto" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 6 palabra(s) en la línea 1, 5 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

Los complementos posesivos siguen al sustantivo (ver § Posesión).

Preposiciones

Las preposiciones pueden tener hasta tres formas diferentes, dependiendo del contexto en el que se utilicen:

  • antes de un sustantivo o pronombre demostrativo
  • con un sufijo pronominal
  • independiente en oración relativa

La forma antes de sustantivos y pronombres demostrativos y la forma independiente son idénticas para la mayoría de las preposiciones, con la excepción de la preposición dativa i (independiente mi , mu ).

Antes de sustantivo o pronombre demostrativoIndependienteCon sufijo pronominalEquivalentes de traducción
Arkansasterminativo : "hasta que, en la medida en que"
ddid-, hice-comitativo : "con, en compañía de; y"
DarDardar-"en el lugar de, chez "
Dduddaw-, ddawa-"debajo, debajo"
FFfla-"en; debido a"
gramogra-"entre"
(i)ingr(i)ngra-"entre"
aaconcierto)-locativo : "en, a"
imi, mi(clíticos de objeto indirecto)dativo : "para, a"
norte(complementos posesivos)posesivo : "de"
Nigganniga-"arriba"
sses-instrumental : "con, por medio de"
ssSr.-alativo : "a, hacia"
zgi(g)-ablativo : "de"
- inexistente
... no atestiguado, probablemente inexistente

La mayoría de las preposiciones requieren que el sustantivo flexivo que le sigue esté en estado anexado (EA) (véase § Uso del estado anexado). Las excepciones son ar "hasta", s "hacia" (en algunos dialectos modernos y en textos premodernos) y preposiciones tomadas del árabe (no incluidas en la tabla) como bɛd "después" y qbl "antes".

Las preposiciones instrumentales y alativas s "por medio de" (con EA) y s "hacia" (con EL) se mantuvieron sistemáticamente separadas en los textos manuscritos premodernos. En la mayoría de los dialectos modernos se han fusionado, y ahora ambas requieren la EA y las formas prepronominales aparecen con ambos significados: sr-s "hacia ello" (ahora también "con ello"), is-s "con ello" (ahora también "hacia ello").

El uso de las diferentes formas se ilustra aquí con la preposición ɣ "en":

ex:

iDr

Se cayó

Unẓar

EA -lluvia

advertir

en

a

EA - comienzo

Reino Unido

de

norte

Octubre

ktubr

 

(con sustantivo)

 

iḍr unẓar izwarn ɣ ukccum n ktubr

it.fell EA-rain in EA-beginning of October

"la primera lluvia cayó a principios de octubre" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 7 palabra(s) en la línea 1, 6 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

ex:

carajo

el

En esencia

sentarse

Arkansas

En ellos

SsangYong

estan bebiendo

lqhwa

café

(con sufijo pronominal)

 

ggawrn gisnt ar ssan lqhwa

the sit in.them the're.drinking coffee

"Se sientan en ellos [es decir, en los cafés] a tomar café"

ex:

Urti

EL -huerto

a

en el cual

Llano

ellos existen

laca

árboles

yo

eso

stallanina

Están dando fruto

Arkansas

se riega

Estupendo

 

(independiente)

 

urti ɣ llan lacjar lli stɣllanin ar ittyiswa

EL-orchard in.which they.exist trees that they.are.bearing.fruit it.is.irrigated

"un huerto en el que hay árboles frutales suele regarse" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 8 palabra(s) en la línea 1, 7 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

Se pueden combinar dos preposiciones:

ex:

illa

existe

yglgiz

EA -escarabajo

yo

eso

yttzdaɣn

Es.vivo

una ddu

en

tsbnit

bajo

 

EA -estiércol

illa yglgiz lli yttzdaɣn {ɣ ddu} tsbnit

it.exists EA-beetle that it.is.living in under EA-dung

"Hay una [especie de] escarabajo que vive debajo del estiércol" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 6 palabra(s) en la línea 1, 7 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

ex:

Arkansas

ellos se van

Ttddán

a

es dar

en el lugar de

adiós

EA -barbero

a

en

Fracaso

EA -Tafraout

ar ttddan {s dar} uḥjjam ɣ Tfrawt

they.are.going to at.the.place.of EA-barber in EA-Tafraout

"Siempre van a la peluquería en Tafraout"

Las relaciones espaciales también se expresan con frases del tipo "encima de":

ɣ iggi n umdduz "encima del montón de estiércol"
ɣ tama n uɣaras "al lado del camino"
ɣ tuẓẓumt n wasif "en medio del río"

A continuación se presenta la preposición gi(g)- "en" con sufijos pronominales, con todas sus variantes libres y dialectales, [42] . Las demás preposiciones presentan una variedad de formas mucho menor.

concierto-soldado americano-con -t-irregular
1 sg.concierto-yogi-Øgi-ti
2 m.g.gik-kgi-k
2 sg.f.concierto-mgi-m
3 sg.gi-sgiz, gid, git
1 por cientoconciertogi-(n)ɣgi-t-nɣ
2 p.m.conciertogi-wngi-t-un
2 pl.f.conciertoregaloregalo
3 p.m.gi-sngi-t-sngizn, gidsn
3 pl.f.gi-sntgi-t-sntgiznt, gidsnt

Números

El sistema de numeración cardinal heredado consta de diez numerales (aún en uso activo) y tres sustantivos numerales (ahora obsoletos) para "una decena", "cien" y "mil". También hay un numeral indefinido que significa "varios, muchos" o "¿cuántos?", que se relaciona morfológica y sintácticamente con los numerales del 1 al 10. Para los números de 20 y más, se utilizan comúnmente los numerales arábigos.

Números del 1 al 10, numeral indefinido

A continuación se enumeran. [43] La formación de los femeninos "uno" y "dos" es irregular.

MasculinoFemenino
"uno"ya-nya-t
"dos"pecadoarrebatar
"tres"kraḍkra-t
"cuatro"kkuẓkkuẓ-t
"cinco"SusurroSucio
"seis"Sí-t
"Siete"se sentó
"ocho"tamtam-t
"nueve"TẓaTẓa-t
"diez"miercolesmraw-t
indefinidoMentiramnnaw-t

Los numerales del 1 al 10 se construyen con sustantivos (sustantivos flexivos en el EA), concordando el género del numeral con el del sustantivo:

[e] Lo mismo ocurre con el numeral indefinido:

mnnaw wag°marn "varios/muchos caballos EA, ¿cuántos caballos?"
mnnawt tfunasin "varias/muchas vacas EA, ¿cuántas vacas?"

Los numerales yan , yat "uno" también sirven como artículo indefinido, por ejemplo yan urumiy "un occidental, un occidental", y se usan independientemente con el significado "cualquiera" ( yan ), "cualquier cosa" ( yat ):

ur iẓri ḥtta yan "no vio a nadie"
ur ksuḍɣ yat "No tengo miedo de nada"

La n final del masculino yan "uno" y sin "dos" a menudo se asimila o fusiona con la siguiente w , y o l :

yan w-ass yaw wass "un día de EA"
yan w-sgg°as ya wsgg°as "un año EA"
yan lmakan yal lmakan "un lugar"
sin y-sgg°as-n si ysgg°asn "dos años EA"
sin y-ir-n siy yirn "dos EA-meses"

Edad de adolescencia

Los números del 1 al 9 se forman uniendo los numerales del 1 al 9 con el numeral 10 con la preposición d "con". En el lenguaje premoderno, ambos numerales tomaban el género del sustantivo contable, quedando el siguiente sustantivo en plural (EA):

En el lenguaje moderno se han desarrollado formas fusionadas en las que el primer numeral es siempre masculino, [44] mientras que el sustantivo siguiente está en singular y conectado con la preposición n "de": [45]

Decenas, centenas, millares

Hay tres sustantivos heredados para denotar "un tensome", "un hundred" y "un millar". Estos ahora parecen estar obsoletos, pero están bien atestiguados en los manuscritos premodernos. [46] Morfológicamente, son sustantivos flexivos ordinarios.

SingularPlural
ELEAELEA
"un tensoma"ta-mraw-tt-mraw-tti-mraw-int-mraw-en
"cien"ti-midiT-miditi-madT-mad
"mil"Siy-ifḍafda-nW-afda-n

Las decenas, centenas y millares se formaron combinando los numerales del 1 al 10 con los sustantivos numerales:

Los sustantivos numerales se conectan con la preposición n "de" a un sustantivo, que suele estar en singular:

En el lenguaje moderno se utilizan las decenas árabes, que han desarrollado una forma femenina separada:

Los números entre las decenas se forman más frecuentemente con los números arábigos del 1 al 10:

Los cientos y miles árabes se utilizan en el idioma moderno, ocupando el lugar de los sustantivos numerales originales, aunque se mantiene la sintaxis original:

También existe un sistema vigesimal construido sobre el numeral árabe ɛcrin "veinte, veinte", [47] por ejemplo:

pecado

dos

identificación

ES

ɛcrint

puntaje

norte

de

tfunast

EA -vaca

sin id ɛcrint n tfunast

two PL score of EA-cow

"cuarenta vacas"

Números ordinales

Primero y último se expresan generalmente con formas relativas de los verbos izwur "ser primero" y ggru "ser último":

También hay sustantivos agentes derivados de estos verbos que se oponen a un sustantivo o se usan independientemente:

Los demás ordinales se forman anteponiendo masc. wis- , fem. tis- a un numeral cardinal, [48] que luego se construye con un sustantivo plural de la manera habitual:

Los prefijos ordinales también se utilizan con los números arábigos y con los números indefinidos:

wis-xmsa w-ɛcrin n dulqqiɛda "el [día] 25 de [el mes] Dhū al-Qaʿda"
wis-mnnawt twal "¿cuánto tiempo?"

Debido a que cuatro de los numerales del 1 al 10 comienzan con s , la ss geminada que resulta de la prefijación de wis- , tis- (como en wissin , wissmmus , etc.) a menudo se generaliza a los otros numerales: wissin , wisskraḍ , wisskkuẓ , etc.

Verbos

Una forma verbal Shilha es básicamente una combinación de un afijo de persona-número-género (PNG) y una raíz de modo-aspecto-negación (MAN).

Verbo de muestra

El funcionamiento de este sistema se ilustra aquí con la conjugación completa del verbo fk "dar". El perfectivo negativo va con la negación wr "no". El imperfectivo va con la partícula preverbal ar (excepto, por lo general, el imperativo y las formas relativas).

AoristoPerfectiva
Negativo perfectivo
Imperfectivo
Tallo de HOMBRE→yo(yo)no puedo/apor favoraca
1 sg.fk-ɣfki-ɣtu fki-ɣar akka-ɣ
2 sg.T-fk-tT-fki-ttu t-fki-tar t-akka-t
3 sg.m.Yo-joderyo-fkaEres un imbécilar y-akka
3 sg.f.jodert-fkatu t-fkiar t-akka
1 por cientoNo tengo idean-fkatu n-fkiar n-akka
2 p.m.t-fki-mt-fka-mtu t-fki-mar t-akka-m
2 pl.f.T-Fki-MTt-fka-mttu t-fki-mtar t-akka-mt
3 p.m.que se joda-nfka-nEres un malditoar akka-n
3 pl.f.no me jodasno puedo creerloNo eres de fiarakka-nt no es
Imperativo
2 sg.joderaca
2 p.m.joder-aakka-y-at
2 pl.f.Fk-amtakka-y-amt
Relativo
es.yo-fka-nEres un imbécily-akka-n
por.fka-n-inEstás jodidamente enakka-n-in

El verbo fk "dar" tiene el complemento completo de cuatro raíces MAN diferentes:

  • Aoristo fk(i)fk en 1.er, 2.º y 3.er singular, 1.er plural y los imperativos, pero fki en 2.º y 3.er plural
  • Perfectivo fki/afki en 1.º y 2.º singular, pero fka con las otras formas
  • Fki negativo perfectivo : todas las formas
  • Imperfecto akka (una formación irregular): todas las formas

Afijos de persona-número-género

Hay dos conjuntos básicos de afijos PNG: un conjunto que marca el sujeto de las formas verbales ordinarias y otro conjunto que marca el sujeto de los imperativos.

Se añaden dos sufijos ( -n en singular , -in en plural) a las formas verbales 3.ª y 3.ª del singular y 3.ª del plural del masculino respectivamente para formar formas relativas (también conocidas como "participios"), como en i-fka-n "quien da", fka-n-in "quien da". [f]

1 sg
2 sg.t--t
3 sg.m.y-
3 sg.f.t-
1 por cientonorte-
2 p.m.t--metro
2 pl.f.t--monte
3 p.m.-norte
3 pl.f.-Nuevo Testamento
Imperativo
2 sg.
2 p.m.-en
2 pl.f.-amt
Relativo
3 sg.y--norte
3 por ciento-n-en

Raíces de negación de aspecto de modo

Algunos verbos tienen una sola raíz MAN. La mayoría de los verbos tienen dos, tres o cuatro raíces MAN diferentes. [49] La raíz aoristo sirve como forma de cita de un verbo. La lista a continuación ofrece una descripción general de los paradigmas de raíz MAN. Se pueden reconocer alrededor de 15 paradigmas de verbos no derivados, basados ​​en la formación del perfectivo y el perfectivo negativo. Se podrían hacer subdivisiones adicionales sobre la base de las formaciones del imperfectivo. Todas las secciones de la lista contienen una selección de verbos, excepto las secciones 12, 14 y 15, que contienen una lista completa.

AoristoPerfectiva
Negativo perfectivo
Imperfectivo
1"reír"ḍssaḍssaḍssaḍssa
"ladrar"AdiósAdiósAdiósAdiós
2"acompañar"MunMunMuntt-mun
"sentarse"zorrilloszorrilloszorrillosesquiadores, esquiadores tt
"estar loco"no es nadano es nadano es nadatt-nuful
3"ingresar"cm.cm.kcimkccm
"pacer"fríofríoviernesapuesto
"mencionar"bdrbdrbdirdirección, tt-bdar
"ascender, trepar"ɣlyɣlylirioaqqlay
"Abre, sé abierto"ramaramaraimtt-nuréum
4"caer"drdrIrTtar
"golpear"pesopesoingeniokkat
5"romperse, romperse"rá(i)rẓi/aRaícesRaza
"comer"cc(i)CCI/ACCIActa
"dar"yo(yo)no puedo/apor favoraca
"mostrar, explicar"ml(yo)ml/amiliMímal
"beber"yo(s)nadar/anadarssa
"llamar"ɣr(i)ɣri/aariaqqra
"ser; poner"soldado americano)gitanosoldado americanott-gga
6"coser"ñugni/agnignna, gnnu, tt-gnu
"ir"UTFfti/aFTIfttu, tt-ftu
"ir"DduDirigido aDirigidott-dda, tt-ddu, tt-udu
"dividir"budubḍi/abḍiata
7"ser mejor"deuutt-afa
"volar"ayUyllUylltt-aylal
"devolver"raroRurrRurrtt-rara
"heredar"comokkuskkustt-kasa
8"llevar"soyumUmiẓtt-amẓ
"robar"ak°rReino Unidoukirtt-ak°r
"ayuda"awsyoiwistt-aws
"correr"azucaruzulUzziltt-azzal
9"encontrar"a mí me gustaufi/aufitt-afa
"venir"acuse de recibo (yo)ucki/amierdatt-acka
10"despellejar"azulUzi/aUzi-recargablett-azu
"contener"Amumi/aumitt-amu
11"sostener, poseer"Téf, TéfTéf, TéfTiftt-tif, tt-tif
"llevar"Sí, síSí, síkkistt-kks, tt-kkis
"salir"ffɣ, ffuɣffɣ, ffuɣffiɣtt-ffɣ, tt-ffuɣ
12"morir"MMT-Tamaño ...mmutmmuttt-mttat
13"tener miedo"iksuḍ, ksuḍksadksadtt-iksuḍ, tt-ksuḍ
"ser primero, preceder"izwur, zwurnegronegrott-izwur, zgg°ur
14"poseer"Elloli/ayott-ili
"desear"irisri/aRhode Islandtt-iri
15"existir"Ellolli/ayott-ili
"decir"estoniñito/aniñitott-ini

Usos de los tallos MAN

La siguiente tabla está adaptada de Kossmann (2012:40, tabla 2.12 Usos de los radicales MAN en bereber figuig).

Tallo de MANContexto principal en el que se utiliza la raíz MANEjemplosTraducción
Aoristoimperativo
consecutivo
soy
y-amo
"¡Toma!"
"(y luego) tomó"
anuncio + aoristono realizadoay y-amẓ"que él tome"
rad + aoristofuturoRayo y-amẓ"él tomará"
ur + aoristonegado consecutivotu y-amẓ"(y luego) no tomó"
ad + ur + aoristoimperativo negadoad ur t-amẓ-t"¡No lo tomes!"
ur + rad + aoristofuturo negadotu ray y-amẓ"Él no tomará"
PerfectivaEstado de acción pasado
(incluido el estado resultante)
y-umẓ
i-rɣa
"él tomó"
"hacía calor, hace calor"
ur + Perfectivo NegativoAcción pasada negada
Estado negado
tu y-umiẓ
tu i-rɣi
"no tomó"
"no hacía calor, no hace calor"
Imperfectivoimperativo habitual/iterativott-amẓ"¡toma siempre!"
anuncio + Imperfectivoimperativo habitual/iterativoen tt-amẓ-t [g]"Siempre debes tomar"
ad + ur + Imperfectivoimperativo habitual/iterativo negadoad ur tt-amẓ-t"Nunca deberías tomar"
ar + Imperfectivoacción simultánea (progresiva)
habitual, iterativa, durativa
ar i-tt-amẓ"Él está tomando, él siempre toma"
ur + ar + Imperfectivoacción simultánea negada
negada habitual, iterativa, durativa
eres un y-tt-amẓ, tu aɣ i-tt-amẓ [h]"Él no toma, él nunca toma"

Verbos estativos

El shilha tiene alrededor de veinte verbos estativos que todavía se pueden reconocer como un tipo de verbo independiente en función de sus paradigmas de raíz MAN. En etapas anteriores de la lengua, estos verbos tenían su propio conjunto de marcadores PNG, que se encuentran esporádicamente en manuscritos premodernos: [50]

iḍ ɣzzif "la noche, es larga" (cf. moderno iḍ i-ɣzzif )
rẓag-t isafarn "las medicinas son amargas" (cf. moderno rẓag-n isafarn )

En el idioma moderno, estos verbos toman los marcadores PNG regulares. Solo se puede encontrar la forma relativa singular original sin prefijo y- , por ejemplo, adrar mqqur-n o adrar i-mqqur-n (montaña que es grande) "gran montaña". Los verbos de estado no tienen una forma negativa perfectiva separada. La tabla muestra una selección de verbos de estado.

AoristoPerfectivaImperfectivo
"sean pocos"idrusDrustt-idrus
"ser muchos"Igual¡Guau!tt-igut
"sé pequeño, joven"imẓiymaiytt-imẓiy
"sé grande, viejo"imɣurmqqurtt-imɣur
"ser amarillo"iwriɣenvolvertt-iwriɣ
"ser rojo"izwiɣzgg°aɣtt-izwiɣ

Clíticos deícticos verbales

Hay dos clíticos deícticos que se usan con los verbos para indicar movimiento hacia o desde el punto de referencia: el centrípeto d "acá" y el centrífugo nn "hacia allá":

ex:

tu

no

error

Él sabía

hombre

cual

culo

EL -día

d

aquí

escribiéndose

ellos-regresan

ur issin man ass d wrrin

not he.knew which EL-day hither they-return

"no sabía en qué día volverían (hacia él)"

ex:

nɣiɣ

Yo maté

arista

padre-tuyo

babatún

Yo tiré

luḥɣ

diezmar

nn

EL -cabeza

ixf

de él

Enfermeras no profesionales

en

a

EA -pozo de agua

vago

 

nɣiɣ awn babatun luḥɣ nn ixf nns ɣ wanu

I.killed father-your I.threw tither EL-head of.him in EA-waterhole

"Maté a tu padre y arrojé su cabeza (lejos de mí) a un pozo de agua" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 9 palabra(s) en la línea 1, 8 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

El uso de estos clíticos es obligatorio (idiomático) con ciertos verbos. Por ejemplo, el verbo ack "venir" casi siempre va con la partícula centrípeta, y af "encontrar" con el clítico centrífugo:

ex:

¡Qué asco!

Él vino

d

aquí

darsn

uno

yan

EA -mensajero

Urqqas

de

Alí

Ɛli

Oumhaouch

Umḥawc

 

yucka d darsn yan urqqas zɣ Ɛli Umḥawc

he.came hither one EA-messenger from Ali Oumhaouch

"un mensajero llegó a su lugar de Ali Oumhaouch" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 8 palabra(s) en la línea 1, 7 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

ex:

igg°z

él descendió

s

a

vago

EA -pozo de agua

Yaf

Él encuentra

nn

diezmar

ixf

EL -cabeza

norte

de

izimr

EA -ram

igg°z s wanu yaf nn ixf n izimmr

he.descended to EA-waterhole he.finds tither EL-head of EA-ram

"descendió al pozo y halló la cabeza de un carnero"

Cuando los clíticos deícticos verbales aparecen después de un pronombre objeto, cambian a id y inn :

ex:

yoga

el.puso

Tennesse

a ellos

identificación

aquí

a

en

yan

uno

uqqrab

EA -bolsa

iga tn id ɣ yan uqqrab

he.put them hither in one EA-pouch

"los metió en una bolsa"

ex:

Arkansas

a ellos

Tennesse

diezmar

posada

estamos poniendo

No me gusta

en

a

EA -jarro

txibit

 

ar tn inn nttgga ɣ txibit

them tither we.are.putting in EA-jar

"normalmente los ponemos en un frasco" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 6 palabra(s) en la línea 1, 5 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

Posesión

Dentro de una frase nominal

Una construcción posesiva dentro de una frase nominal se expresa con mayor frecuencia como Poseedor y Poseedor. La preposición n "de" requiere que el sustantivo flexivo que le sigue esté en estado anexado. Este tipo de construcción posesiva cubre una amplia gama de relaciones, incluidas la posesión enajenable e inalienable, y la mayoría de ellas no implican propiedad real:

anu n Dawd "El abrevadero de Daoud"
imi n tsraft "la entrada del silo de grano"
tarwa n Brahim "Los hijos de Brahim"
ig°dar n idqqi "ollas de barro"
imikk n tisnt "un poco de sal"
atig n usngar "el precio del maíz"
tiɣ°rdin n imkli "después del almuerzo"
lmdint n Ssnbul "la ciudad de Estambul"
aɣllay n tafukt "la salida del sol"
aɣaras n ssk°ila "el camino a la escuela"
ddin n Wudayn "la religión de los judíos"
lqqiṣt n Yusf "la historia de José"

Muchas de estas construcciones posesivas son compuestos, cuyo significado no puede deducirse del significado ordinario de los sustantivos:

aɣaras n walim "camino de paja: la Vía Láctea"
imi n wuccn "boca de chacal: una medida de longitud" [i]
talat n tilkin "barranco de piojos: nuca, parte posterior del cuello"
tassmi n ifrgan "aguja de setos: especie de pájaro"

El poseedor puede ser a su vez poseído en una construcción posesiva siguiente:

lmudda n tgldit n Mulay Lḥasan "la era del reinado de Moulay Lahcen"
Luqt n warraw n wulli "el tiempo del nacimiento de las ovejas y las cabras"

Por regla general, la preposición n se asimila o se fusiona con una w , y , l o m siguiente : [j]

awal n w-aɛrab-n awal w waɛrabn "la lengua de los árabes"
a-ḍbib n y-isa-n aḍbib y yisan "médico de caballos"
luq-t n w-nẓar luqt unẓar "la estación de lluvias"
a-gllid n y-muslm-n agllid imuslmn "el rey de los musulmanes"
addag n litcin addag l litcin "naranjo"
a-sngar n miṣr asngar m Miṣr "maíz de Egipto"

El poseedor también puede expresarse con un complemento posesivo pronominal. Este consiste en un sufijo pronominal añadido a la preposición, que entonces toma la forma nn- (véase § Pronombres). La forma del primer complemento posesivo singular es anómala: nw después de una vocal e inw después de una consonante (o, en algunos dialectos, niw ):

agayyu nu "mi cabeza"
ifassn inu "mis manos"
aḍar niw "mi pierna"
aqqrab nnk "tu (sg.m.) bolsa"
lumur nnm "tus asuntos (sg.f.)"
timlsa nns "su ropa"
rriy nns "su opinión"
aḍu nns "su olor"
adjarn nnɣ "nuestros vecinos"
tawwuri nnun "su (pl.m.) ocupación"
timddukkal nnunt "tus (pl.f.) amigos"
lmɛict nnsn "su (m.) sustento"
tik°yaḍ nnsnt "sus (f.) mechones de cabello"

Dentro de una cláusula

Hay dos formas de expresar posesión dentro de una cláusula. La forma más común es utilizar la construcción "exist with":

ex:

Ella

ella existe

dardos

con él

yat

uno

decir tx

EA -calabaza

tlla dars yat txsayt

she.exists with.him one EA-pumpkin

"él tiene una calabaza"

ex:

tu

no

Desde

Conmigo

ylli

existe

wmya

EA - cualquier cosa

mamá

qué

nn

allá

lssaɣ

Yo uso

ur dari ylli wmya ma nn lssaɣ

not with.me it.exists EA-anything what thither I.wear

"No tengo nada que ponerme"

El verbo ili "existir" (perfectivo lli/a ) suele omitirse, dejando una cláusula sin verbo :

ex:

Maldita sea

con nosotros

argán

EL -argán

Arkansas

Está creciendo

tinta

en

a

EA -bosque

etiquetante

 

darnɣ argan ar inkkr ɣ tagant

with.us EL-argan it.is.growing in EA-forest

"Tenemos un árbol de argán creciendo en el bosque" Desajuste en el número de palabras entre líneas: 6 palabra(s) en la línea 1, 5 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

ex:

es

pregunta

tu

no

oscuro

contigo

kra

algo

¿Yaḍnin?

otro

is ur dark kra yaḍnin?

question not with.you something other

"¿No tienes algo diferente?"

Alternativamente, se puede utilizar el verbo ṭṭf, ṭṭaf "sostener, poseer":

ex:

ittaf

él posee

yan

uno

uɣyul

EA -burro

Inmuddu

El viaja

señores

con ello

iṭṭaf yan uɣyul immuddu srs

he.possesses one EA-donkey he.travels with.it

"tiene un burro con el que viaja"

ex:

No me gusta

I

escribir

no

Tífice

Yo poseo

luraqq

papeles

Inu

de mi

nkki wr ṭṭifɣ luraqq inu

I not I.possess papers of.me

"En cuanto a mí, no tengo mis papeles"

Además, existe el verbo ili "poseer" (perfectivo li/a ), cuyo uso está restringido a relaciones parte-todo (inalienables) y relaciones de parentesco:

ex:

Liɣ

Yo poseo

todo

EL -ojos

ɛdlnin

cuales son buenas

liɣ alln ɛdlnin

I.possess EL-eyes which.are.good

"Tengo buenos ojos"

ex:

lan

ellos poseen

seis

tarwa

EA -niños

lan sḍis tarwa

they.possess six EA-children

"tienen seis hijos"

En todos sus usos, ili puede reemplazarse por ṭṭaf o la construcción "existir con", pero no al revés:

ex:

azrg

EL - molino de mano

yo

posee

yan

uno

uskti

EA -manejar

(o azrg iṭṭaf yan uskti )

 

azrg ila yan uskti

EL-hand-mill it.possesses one EA-handle

"Un molino de mano tiene un mango"

ex:

ṭṭafɣ

Yo poseo

arrebatar

dos

tg°mma

Casas EA

(no * liɣ snat tg°mma )

 

ṭṭafɣ snat tg°mma

I.possess two EA-houses

"Tengo dos casas"

Sustantivos poseídos

Se trata de un subtipo de sustantivos no flexivos. Al igual que en el caso de los nombres propios, el género no está claramente marcado en los sustantivos posesivos, que concuerdan según el sexo natural del referente. Los plurales son supletivos o se forman con el pluralizador antepuesto id . La mayoría de los sustantivos posesivos son términos de parentesco consanguíneo que requieren un sufijo posesivo (la tabla contiene una selección).

SingularPluralObservaciones
"la(s) madre(s) de"mamá-id ma-
"el padre(s) de"baba-yo soy baba-
"la(s) hija(s) de"ylli-ysti-
"el hijo(s) de"yiw-, yu-, ywi-(t-arwa)El plural es un sustantivo flexivo pl.m. "hijos, descendencia"
"la(s) hermana(s) de"wlt-ma-yst-ma-compuesto, lit. "la(s) hija(s) de la madre de"
"el hermano(s) de"g°-ma-ayt-ma-compuesto, lit. "el hijo(s) de la madre de"
"abuela: la madre de la madre de"jdda-Préstamo árabe
"abuelo: el padre de la madre de"ti-ma-compuesto
"abuela: la madre del padre de"tab-ti-compuesto
"abuelo: el padre del padre de"jddi-Préstamo árabe

Estos términos de parentesco no pueden aparecer sin sufijo pronominal. Ejemplo:

ultma-Ø"mi hermana"
ultma-k"tu (sg.m.) hermana"
ultma-m"tu (sg.f.) hermana"
ultma-s"su hermana, su hermana"
istma-t-nɣ"nuestras hermanas"
istma-t-un"tus (pl.m.) hermanas"
istma-t-unt"tus (pl.f.) hermanas"
istma-t-sn"sus (m.) hermanas"
istma-t-snt"sus (f.) hermanas"

Si estos sustantivos son parte de una construcción posesiva NP-interna, la posesión debe indicarse dos veces:

baba-s

padre-ella

norte

de

ranura

EA -novia

baba-s n tslit

father-her of EA-bride

"el padre de la novia"

yiwi-s

hijo-suyo

norte

de

g°ma-Ø

hermano-mi

yiwi-s n g°ma-Ø

son-his of brother-my

"el hijo de mi hermano"

illi-s

hija-es

norte

de

que se hundió

EA -río

illi-s n wasif

daughter-its of EA-river

"la hija del río: fiebre" (compuesto)

El sufijo también debe añadirse cuando la posesión se expresa en una cláusula:

ex:

tu

no

iṭṭif

él posee

abla

excepto

yat

uno

ultma-s

hermana.su

ur iṭṭif abla yat ultma-s

not he.possesses except one sister.his

"Él sólo tiene una hermana"

Algunos términos de parentesco no son sustantivos poseídos sino sustantivos flexivos que toman complementos posesivos (ver ejemplos arriba).

Otro grupo de sustantivos poseídos requiere un sintagma nominal siguiente, que aparece solo en un sintagma posesivo interno de NP. El siguiente sustantivo flexivo debe estar en el EA.

SingularPlural
"el hijo(s) de, nativo(s) de"el
"la(s) mujer(es) nativa(s) de"quéyst

Estos cuatro sustantivos poseídos aparecen como primer elemento en términos de parentesco compuestos (véase más arriba; la w se convierte en en g°-ma- "el hermano de"). También sirven para indicar descendencia, origen y etnicidad:

Ḥmad u Musa "Ahmed hijo de Moussa" (nombre de un santo famoso ) [51]
u Brayyim "miembro del grupo étnico Aït Brayyim"
u bṛṛa "nativo de fuera: un extranjero"
u Trudant "un nativo de Taroudant"
ayt Ugrsif "los nativos de Aguercif"
ult Uglu "mujer nativa de Aglou"
ist Tfrawt "las mujeres de Tafraout"

Cuando a w le sigue otra w (fonémica) el resultado es gg° :

w Wijjan Gg°ijjan "nativo de Ouijjane" (también apellido: Gouijjane)
a-rgaz w w-rgaz argaz gg°rgaz "un hombre, hijo de un hombre: un hombre de virtud"

Ayt aparece en muchos etnónimos de Shilha:

Ayt Bubkr "los hijos de Boubker" (Aït Boubker), singular U Bubkr
Ayt Wafqqa "los hijos de Ouafka" (Aït Ouafka), singular w Wafqqa Gg°afqqa

Elementos privativos y propios

Los elementos propietarios masculinos bu "él con, él de" y femeninos mm "ella con, ella de" son préstamos del árabe (significado original "padre de", "madre de"). Se utilizan como elementos formativos y requieren que un sustantivo flexivo posterior esté en estado anexado. El plural se forma con el pluralizador id :

En muchos casos, bu se fusiona con el siguiente prefijo nominal:

pero

él con

margen-w

EA -poesía

 

quemar

"un poeta"

bu w-marg → bumarg

{he with} EA-poetry {} {"a poet"}

pero

él con

yg°ra

EA -ranas

 

Big°ra, Big°ra

" Biougra " (nombre del lugar)

bu y-g°ra → {Biyg°ra, Big°ra}

{he with} EA-frogs {} {"Biougra" (place-name)}

El femenino mm se encuentra con menos frecuencia:

mm

ella con

igrtal

EA -alfombrillas

mm igrtal

{she with} EA-mats

"sala de oración en una mezquita"

mm

ella con

larur

engaño

mm lɣrur

{she with} delusion

"el mundo, la existencia mundana"

identificación

ES

mm

ella con

Ifalán

EA -hilos

id mm ifalan

PL {she with} EA-threads

"agujas"

Los elementos privativos masculinos war "él sin" y femeninos tar "ella sin" están formados por un prefijo de género (masculino w- , femenino t- ) y un elemento ar que probablemente esté relacionado con la negación wr "no". No requieren el estado anexado, y probablemente deberían traducirse como "que no tiene", con la siguiente frase nominal como objeto:

Léxico

El tashlhiyt, al igual que otras lenguas bereberes, tiene un pequeño número de préstamos del fenicio-púnico , el hebreo y el arameo . [52] También hay préstamos del latín de la época del imperio romano , aunque la región en la que se habla el tashlhiyt nunca estuvo en el territorio del imperio. [53]

La mayoría de los préstamos lingüísticos del tashlhiyt son de origen árabe. Maarten Kossmann estima que aproximadamente el 6% del léxico básico del tashlhiyt se tomó prestado del árabe; Salem Chaker estima que el 25% del léxico estable en general se tomó prestado del árabe. [54]

Aunque algunos sustantivos que denotan conceptos típicamente islámicos como timzgida "mezquita", taẓallit "oración ritual", uẓum "ayuno", que sin duda pertenecen a la capa más antigua de préstamos árabes, [55] están plenamente incorporados a la morfología de Shilha, muchos conceptos islámicos igualmente centrales se expresan con sustantivos no incorporados, por ejemplo lislam "Islam", lḥajj "peregrinación a La Meca", zzka "impuesto de limosna". Es posible que durante las primeras etapas de la islamización tales conceptos se expresaran con vocabulario nativo o con préstamos anteriores, no árabes. [ cita requerida ] Uno de esos términos que ha sobrevivido hasta la era moderna es tafaska "oveja para el sacrificio en la Fiesta (islámica) de la Inmolación ", [k] de pascha , [l] el nombre latinizado de la fiesta judía de la Pascua ( Pesah ) o, más específicamente, del cordero pascual ( qorbān Pesaḥ ) que se sacrifica durante la fiesta. [ cita requerida ] Otro ejemplo es ibkkaḍan "pecados", obsoleto en el idioma moderno, pero atestiguado en un texto manuscrito premoderno, [56] cuyo singular abkkaḍu está tomado del romance (cf. español pecado , latín peccātum ; la moderna Shilha usa ddnub "pecados", del árabe). [ cita requerida ]

Los numerales tashlhiyt 5 a 9 pueden ser préstamos lingüísticos, aunque su origen no está claro; no parecen tener su origen en el fenicio-púnico o el árabe. [57] Además, todos los numerales tashlhiyt concuerdan en género, mientras que los numerales árabes no. [58]

Lenguajes secretos

Destaing [59] menciona un lenguaje secreto ( argot ) llamado inman o tadubirt que es hablado por “algunas personas de Souss, en particular los descendientes de Sidi Ḥmad u Musa”. Cita un ejemplo: is kn tusat inman? “¿Hablas el lenguaje secreto?”

Lahrouchi y Ségéral describen dos lenguas secretas utilizadas por las mujeres shilha: tagnawt (cf. Shilha agnaw, «persona sordomuda») y taɛjmiyt o taqqjmiyt . Emplean diversos procesos, como la reduplicación, para disfrazar la lengua ordinaria. [60] [61]

Notas

  1. ^ En este artículo, los gráficos ⟨c⟩ y ⟨j⟩ se utilizan para representar /ʃ/ y /ʒ/ respectivamente, como es habitual en el alfabeto latino bereber ; además, ⟨°⟩ se utiliza para indicar labialización (IPA /ʷ/ ), y ⟨ɛ⟩ es /ʢ/ .
  2. ^ Los nombres étnicos shilha se citan aquí en una ortografía francesa convencional, como es habitual en la literatura bereberológica. Estos nombres también se dan a menudo en forma arabizada, por ejemplo Ghoujdama, Glaoua, Fetouaka, etc.
  3. ^ Los textos publicados en ortografía moderna en escritura árabe tampoco representan vocales transicionales o "schwa".
  4. ^ En algunos sustantivos femeninos, el prefijo vocálico plural i se ha convertido en u bajo la influencia de una m siguiente , como en tu-mɣar-in "mujeres" y tu-mẓ-in "cebada" (cf. tamazight del Atlas central ti-mɣar-in, ti-mẓ-in ).
  5. ^ Los ejemplos presentados aquí de numerales con caballos y vacas son extrapolados de construcciones atestiguadas.
  6. ^ En la actualidad, cada forma relativa se utiliza para ambos géneros. En algunos textos manuscritos se encuentra una forma relativa singular femenina obsoleta t-…-t , por ejemplo tikki t-ɛḍm-t (don que es glorioso) "un don glorioso" (moderno tikki y-ɛḍm-n ).
  7. ^ El imperfectivo 2sg. t-tt-amẓ-t se suele escribir como tt-amẓ-t .
  8. ^ La partícula preverbal imperfectiva ar cambia a a o (dependiendo del dialecto) después de la negación.
  9. ^ La distancia entre las puntas extendidas del pulgar y el meñique.
  10. ^ En aras de la transparencia, la preposición "de" se transcribe sistemáticamente como n en los ejemplos de este artículo. En el habla deliberada se producen realizaciones no asimiladas.
  11. ^ La Fiesta de la Inmolación en sí se conoce en Shilha como lɛid n tfaska "la fiesta de la oveja sacrificada".
  12. ^ Pronunciado en la época clásica como [paskʰa] o [paska] .

Referencias

  1. ^ Shilha en Ethnologue (26.a ed., 2023)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Justinardo (1914:2), Destaing (1920:166), Galand (1988, 1.14).
  3. ^ Destaing (1920:20, 166). Véase también § Semántica de los sustantivos femeninos.
  4. Mármol (1573, libro I, capítulo XXXIII, fol. 43v).
  5. ^ Stumme (1899:3); Laoust (1936:v).
  6. ^ Fox y Abu-Talib (1966:155), Colin (1993:976).
  7. ^ Awzal, Baḥr al-Dumūʿ , v. 5 (edición en van den Boogert 1997).
  8. ^ Justinardo (1914:2), Laoust (1936:vi).
  9. ^ Maaroufi, Youssef. "Recensement general de la población y del hábitat 2004". Site Institutionnel du Haut-Commissariat au Plan du Royaume du Maroc (en francés) . Consultado el 1 de junio de 2022 .
  10. ^ Stumme (1899:4).
  11. ^ Berlín (1977:126).
  12. ^ Campbell, George L. (2012). Manual de escrituras y alfabetos de Routledge. Christopher Moseley (2.ª ed.). Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge. págs. 58-59. ISBN 978-0-203-86548-4.OCLC 810078009  .
  13. ^ ab Saadouni, Mohamed; Stroomer, Harry (2019). "Manuscritos bereberes de Tashelhiyt en caracteres árabes: una actualización". Études et Documents Berbères (en francés). 42 (2): 193, 198. doi :10.3917/edb.042.0193. ISSN  0295-5245.
  14. ^ Souag, Lameen (30 de julio de 2005). «Writing Berber Languages». Archivado desde el original el 30 de julio de 2005. Consultado el 21 de abril de 2024 .
  15. ^ Stroomer, Harry, ed. (2001). Antología de cuentos populares bereberes de Tashelhiyt (sur de Marruecos) . Estudios bereberes. Colonia: Köppe. p. 16. ISBN 978-3-89645-381-5.
  16. ^ Stroomer, Harry (2008). "Tres textos bereberes de Tashelhiyt de los Archivos de Arsène Roux". Estudios en lingüística eslava y general . 33 : 389–391. ISSN  0169-0124. JSTOR  40997575.
  17. ^ Dell, François; Medlaoui, Mohamed El (2008). Métrica poética y forma musical en Tashlhiyt . Estudios bereberes. Colonia: Köppe. ISBN 978-3-89645-398-3.
  18. ^ Van den Boogert (1997) ofrece una primera exploración de la literatura manuscrita de Shilha, incluida una edición y traducción de la obra de Awzal Baḥr al-Dumūʿ . Una edición más antigua de esta obra, en la escritura árabe original, se encuentra en Stricker (1960).
  19. ^ Chafii, Hamza (noviembre de 2015). "Una investigación lingüística de los conceptos principales de la poesía amazigh en Marruecos y Argelia". Literatura transnacional . 8 (1): 2 – vía EBSCOhost.
  20. ^ Merolla, Daniela (29 de abril de 2020), Ojaide, Tanure; Ashuntantang, Joyce (eds.), "Literatura amazigh/bereber y "espacio literario"", Routledge Handbook of Minority Discourses in African Literature (1.ª ed.), Routledge, págs. 39-41, doi :10.4324/9780429354229-5, ISBN 978-0-429-35422-9, consultado el 23 de abril de 2024
  21. ^ Roettger, Timo B. (2017). "El acento de las palabras en Tashlhiyt". Ubicación tonal en Tashlhiyt: cómo un sistema de entonación se adapta a entornos fonológicos adversos . Berlín: Language Science Press. p. 60. doi :10.5281/zenodo.814472. ISBN 978-3-944675-99-2En la actualidad , no hay evidencia fonética o fonológica convincente de la presencia de acento en las palabras en Tashlhiyt.
  22. ^ Galand (1988, 2.4).
  23. ^ Galand (1988, 2.13).
  24. ^ Galand (1988, 2.1).
  25. ^ Cf. Dell y Elmedlaoui (2002:232), quienes observan la misma práctica en las transcripciones del árabe marroquí. La práctica casi nunca se aplica de manera totalmente consistente. Por ejemplo, el sustantivo idrimn "dinero" se escribe como ⟨idrimen⟩ , con ⟨e⟩ indicando que m es el inicio de la última sílaba: [id.ri.m(e)n] . Pero cuando sigue una vocal, como en idrimn inu "mi dinero", no se debe escribir ⟨e⟩ , porque la estructura silábica se convierte entonces en [id.rim.ni.nu] . En tales casos, Aspinion y otros escriben rutinariamente ⟨idrimen inu⟩ , con ⟨e⟩ superflua .
  26. ^ Galand (1988, 2.1), "le plus souvant les nombreuses notations de [ə] que l'on observe chez les berbèrisants résultent d'habitudes étrangères au chleuh".
  27. ^ Ridouane, Rachid (2014). "Tashlhiyt bereber". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 44 (2): 208. doi : 10.1017/S0025100313000388 . ISSN:  0025-1003. JSTOR  : 26351981. S2CID  : 232344118.
  28. ^ Kossmann, Martín (2012). "Beréber". Las lenguas afroasiáticas. Zygmunt Frajzyngier, Erin Shay. Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 22-23. ISBN 978-1-139-42364-9.OCLC 795895594  .
  29. ^ ab Roettger, Timo B. (2017). Ubicación tonal en Tashlhiyt: cómo un sistema de entonación se adapta a entornos fonológicos adversos. Berlín: Language Science Press. p. 37. ISBN 978-3-944675-99-2.OCLC 1030816520  .
  30. ^ Ridouane, Rachid (2014). "Tashlhiyt bereber". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 44 (2): 211. doi : 10.1017/S0025100313000388 . ISSN  0025-1003. JSTOR  26351981. S2CID  232344118.
  31. ^ El habla de los Ighchan, y posiblemente otras variantes de Shilha, a menudo conserva las semivocales originales (Galand 1988, 2.9), y esto también puede verse en textos manuscritos premodernos (van den Boogert 1997:249).
  32. ^ Applegate (1958), Dell y Elmedlaoui (1985, 2002), Ridouane (2008).
  33. ^ Dixon analiza esta cuestión en relación con otros idiomas (2010:284).
  34. ^ Van den Boogert (1997:247–8), con ejemplos.
  35. ^ abcd Elmedlaoui, Mohamed (2012). "Beréber". En Edzard, Lutz (ed.). Semíticos y afroasiáticos: desafíos y oportunidades . Porta linguarum orientalium. Wiesbaden: Harrassowitz. pag. 143.ISBN 978-3-447-06695-2.
  36. ^ Por ejemplo, «Sílaba: Unidad fonológica que consiste en una vocal u otra unidad que puede producirse de forma aislada, ya sea sola o acompañada de una o más unidades menos sonoras» (PH Matthews, Oxford concise dictionary of linguistics , segunda edición, Oxford: OUP, 2007). Véase también Sílaba , que contiene referencias a otros idiomas con sílabas sin vocales.
  37. ^ Galand (1988, 4.9–12).
  38. ^ Tanto Galand (1988. 4.11) como Kossmann (2012:67n7) señalan acertadamente que el estado anexado en bereber no debe confundirse con el estado constructivo de las lenguas semíticas.
  39. ^ Galand (1988, 4.11).
  40. ^ Galand (1988, 4.11).
  41. ^ Cf. Kossmann (2012:86–7).
  42. ^ Recopilado de textos publicados.
  43. ^ Galand (1988, 4.11).
  44. ^ Ejemplos en Destaing (1920) sub onze, douz , etc.
  45. ^ Galand (1988, 4.15).
  46. ^ Véase van den Boogert (1997:286–7).
  47. ^ Aspinión (1953:254).
  48. ^ Galand (1988, 4.18).
  49. ^ Un quinto origen MAN, el Imperfectivo negativo, se encuentra esporádicamente en textos manuscritos (véase Van den Boogert 1997:270).
  50. ^ Véase van den Boogert (1997:271–272). Hay muchos otros verbos de estado que no pertenecen a este tipo separado, como "ser caliente", uggug "ser distante" y todos los verbos de estado tomados del árabe, como ḥlu "ser dulce".
  51. ^ El sustantivo poseído wlt , la contraparte femenina de w , no se usa en las genealogías; por lo tanto, Fadma, la hija de Moussa, es Faḍma Musa , no * Faḍma wlt Musa (cf. Aspinion 1953:30).
  52. ^ Kossmann, Maarten G. (2013). La influencia árabe en los bereberes del norte. Leiden. pp. 57–60. ISBN 978-90-04-25309-4.OCLC 858861608  .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  53. ^ Kossmann, Maarten G. (2013). La influencia árabe en el bereber del norte. Leiden. pp. 63–72. ISBN 978-90-04-25309-4.OCLC 858861608  .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  54. ^ Kossmann, Maarten G. (2013). La influencia árabe en los bereberes del norte. Leiden. pp. 107–110. ISBN 978-90-04-25309-4.OCLC 858861608  .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  55. ^ Van den Boogert y Kossmann (1997).
  56. ^ Aẓnag (finales del siglo XVI), Lɛqayd n ddin , en la frase ingaẓn n tarwa…da ssiridn ibkkaḍan "los dolores del parto están lavando los pecados".
  57. ^ Kossmann, Maarten G. (2013). La influencia árabe en el bereber del norte. Leiden. p. 61. ISBN 978-90-04-25309-4.OCLC 858861608  .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  58. ^ Kossmann, Martín (2012). "Beréber". Las lenguas afroasiáticas. Zygmunt Frajzyngier, Erin Shay. Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 64.ISBN 978-1-139-42364-9.OCLC 795895594  .
  59. ^ Destaing (1920:21).
  60. ^ Lahrouchi, Mohamed; Ségéral, Philippe (julio de 2009). "Morfología gabaritique et apophonie dans un langage secret féminin (taqjmit) en berbère tachelhit". Revista Canadiense de Lingüística . 54 (2): 291–316. doi :10.1017/S0008413100001262. ISSN  0008-4131. S2CID  197667081.
  61. ^ Ségéral, Philippe; Lahrouchi, Mohamed (1 de junio de 2010). "Las vocales periféricas en bereber tashlhiyt son fonológicamente largas: evidencia de tagnawt, una lengua secreta utilizada por mujeres". Brill's Annual of Afroasiatic Languages ​​and Linguistics . 2 (1): 204. doi :10.1163/187666310X12688137960740. ISSN  1876-6633.

Obras citadas y lecturas complementarias

  • Agrour, R. (2012). "Una contribución al estudio de una palabra itinerante: Chleuh". Cahiers d'études africaines . 208 (4): i-xliii.
  • Amard, P. (1997). Textos berbères des Aït Ouaouzguite . Editados y anotados por Harry Stroomer. Aix-en-Provence: Edisud. ISBN 2-85744-960-7.
  • Amarīr, ʿU. (1987). al-Shiʿr al-āmāzīghī al-mansūb ilā Sīdī Ḥammū al-Ṭālib . Casablanca: Maktabat Provence (en árabe y Shilha).
  • Applegate, JR (1958). Un esquema de la estructura de Shilḥa. Nueva York: American Council of Learned Societies.
  • Aspinión, R. (1953). Apprenons le berbère. Iniciación aux dialectes chleuhs . Rabat: Moncho.
  • Bellakhdar, J. (1997). La farmacopea marroquí tradicional . N.p.: Ibis Press. ISBN 2-910728-03-X.
  • Boogert, N. van den (1989). "Algunas notas sobre la escritura magrebí" (PDF) . Manuscripts of the Middle East . 4 : 30–43.
  • Boogert, N. van den (1997). La tradición literaria bereber de los Sous . Fondo De Goeje, vol. XXVII. Leyden: NINO. ISBN 90-6258-971-5.
  • Boogert, N. van den (1998). La revelación de los misterios. Lexiques arabo-berbères des xvii e et xviii e siècles . Travaux et documents de l'Irémam, núm. 19. Aix-en-Provence: Irémam. ISBN 2-906809-18-7.
  • Boogert, N. van den (2000). "Ortografía bereber medieval". En Chaker, S.; Zaborski, A. (eds.). Etudes berères et chamito-sémitiques, Mélanges offerts à Karl-G. Prasse . París y Lovaina: Peeters (págs. 357–377). ISBN 978-90-429-0826-0.
  • Boogert, N. van den (2002). "Los nombres de los meses en bereber medieval". En Naït-Zerrad, K. (ed.). Artículos de linguistique berbère. Memorial Werner Vycichl . París: L'Harmattan (págs. 137-152). ISBN 2747527069.
  • Boogert, N. van den y Kossmann, M. (1997). "Les premiers emprunts arabes en berbère" (PDF) . Arábica . 44 (2): 317–322. doi :10.1163/1570058972582506. hdl : 1887/4151 .
  • Boukous, A. (1977). Idioma y cultura popular en Marruecos. Ensayo de sociolingüística . Casablanca: Dar El Kitab (el insulso título esconde un libro sobre Shilha que contiene, entre otros, nueve textos narrativos con traducciones, págs. 152-289).
  • Boumalk, A. (2004). Manuel de conjugaison du tachelhit . París: L'Harmattan. ISBN 2747555275.
  • Boumalk, A. y Bounfour, A. (2001). Vocabulario habitual del tachelhit (tachelhit-français) . Rabat: Centro Tarik Ibn Zyad. ISBN 9954022899.
  • Cid Kaoui, S. (1907). Diccionario francés-tachelh'it et tamazir't (dialectes berbères du Maroc). París: Leroux.
  • Colin, GS (1993). Le dictionnaire Colin d'arabe dialectal marroquí . vol. 1–8. Editado por ZI Sinaceur. Rabat: Al Manahil, Ministerio de Asuntos Culturales. ISBN 9981-832-03-0.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  • Dell, F. y Elmedlaoui, M. (1985). "Consonantes silábicas y silabificación en el bereber Imdlawn Tashlhiyt". Revista de lenguas y lingüística africanas . 7 (2): 105–130. doi :10.1515/jall.1985.7.2.105. S2CID  29304770.
  • Dell, F. y Elmedlaoui, M. (2002). Sílabas en bereber tashlhiyt y en árabe marroquí . Dordecht, Boston, Londres: Kluwer. ISBN 978-1-4020-1077-4.
  • Dell, F. y Elmedlaoui, M. (2008). Métrica poética y forma musical en las canciones bereberes de Tashelhiyt . Colonia: Köppe. ISBN 978-3-89645-398-3.
  • Destaing, E. (1920). Etude sur la tachelḥît du Soûs. Vocabulaire français-berbère (PDF) . París: Leroux (reimpreso en 1938).
  • Destaing, E. (1937). Textes arabes en parler des Chleuḥs du Sous (Marruecos) . París: Geuthner.
  • Destaing, E. (1940). Textes berbères en parler des Chleuhs du Sous (Marruecos) . París: Geuthner (contiene los mismos textos que Destaing 1937, cuyas traducciones ver).
  • Dixon, RMW (2010). Teoría lingüística básica. Volumen 1, Metodología . Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-957106-2.
  • Fox, M. y Abu-Talib, M. (1966). Diccionario del árabe marroquí . Washington: Georgetown University Press. ISBN 0-87840-007-9.
  • Galand, L. (1988). "El berbère". En D. Cohen (ed.). Les langues dans le monde ancien et moderne. Troisième partie, Les langues chamito-sémitiques . París: CNRS (págs. 207-242). ISBN 2-222-04057-4.
  • Galand-Pernet, P. (1972). Recueil de poèmes chleuhs . París: Klincksieck. ISBN 2-252-01415-6.
  • Gg°ijjan, Lḥusin bn Iḥya (2002). Amarg n Faṭima Tabaɛmrant . Rabat: al-Jamʿīyah al-maghribīyah li-l-baḥth wa-l-tabādul al-thaqāfī (en Shilha).
  • Ibáñez, E. (1954). Diccionario Español-Baamarani (dialecto Bereber de Ifni). Madrid: Instituto de Estudios Africanos.
  • Jordania, A. (1934). Diccionario berbère-français (dialectes tašelhait) . Rabat: Omniá.
  • Jordania, A. (1935). Textes berbères, dialecte tachelhait . Rabat: Omniá.
  • Jouad, H. (1983). Los elementos de la versificación en berbère marroquí, tamazight y tachlhit . París: Thèse en vue du Doctorat de 3ème ciclo.
  • Jouad, H. (1995). Le calcul inconsciente de l'improvisación. Poesía berbère. Ritmo, nombre y sentido . París, Lovaina: Peeters. ISBN 9789068317503.
  • Justinardo, L. (1914). Manuel de berbère marocain (dialecte chleuh). París: Librairie orientale & américaine.
  • Justinardo, L. (1954). Un petit royaume berbère: le Tazeroualt . París: Librairie orientale & américaine.
  • Kossmann, M. (2012). "Berber". En Frajzyngier, Z.; Shay, E. (eds.). Las lenguas afroasiáticas . Cambridge: Cambridge University Press (pp. 18–101). ISBN 978-0-521-86533-3.
  • Kossmann, M. (2013). La influencia árabe en el bereber del norte . Leiden: Brill. ISBN 978-90-04-25308-7.
  • Kossmann, MG y Stroomer, HJ (1997). "Fonología bereber". En Kaye, AS (ed.). Fonologías de Asia y África . Vol. 1. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns (págs. 461–475). ISBN 1-57506-017-5.{{cite book}}: CS1 maint: location (link)
  • Lahrouchi, Mohamed & Ségéral, Philippe (julio de 2009). "Morfología gabaritique et apophonie dans un langage secret féminin (taqjmit) en berbère tachelhit" (PDF) . Revista Canadiense de Lingüística . 54 (2): 291–316. doi :10.1017/S0008413100001262. ISSN  0008-4131. S2CID  220973309.
  • Lahrouchi, Mohamed (2010). "Sobre la estructura interna de las raíces triconsonánticas del bereber tashlhiyt" (PDF) . Linguistic Inquiry . 41 (2): 255–288. doi :10.1162/ling.2010.41.2.255. S2CID  45938533.
  • Lamzoudi, M. (1999). Guía de iniciación al dialecto berbère Tachelḥit . Casablanca: Najah El Jadida.
  • Laoust, E. (1920). Mots et choses berbères. Notes de linguistique et d'ethnography, dialectes du Maroc . París: Challamel.
  • Laoust, E. (1936). Curso de berbère marroquí. Dialectes du Sous du Haut et de l'Anti-Atlas . Segunda edición, revista y corrección. París: Société d'éditions géographiques, marítimos et coloniales (primera ed. París: Challamel, 1921).
  • Mármol Carvajal, L. del (1573). Primera parte de la descripción general de África. Granada: René Rabut.
  • El Mountassir, Abdallah (2003). Diccionario de verbos tachelhit-français . París: L'Harmattan. ISBN 2747535770.
  • El Mountassir, Abdallah (2009). Método de tachelhit, lengua amazigh (berbère) du sud du Maroc . París: L'Asiathèque. ISBN 978-2915255843.
  • El Mountassir, Abdallah (2017). Método de tachelhit: lengua amazigh (berbera) del Sud del Marocco: asselmd n-tchelhit. Di Tolla, Anna María. Nápoles: Unior. ISBN 978-88-6719-148-2.OCLC 1141568167  .
  • Cuerpo de Paz de Marruecos (2011). Libro de texto Tashlheet.
  • Podereur, J. (1995). Textes berbères des Aït Souab, Anti-Atlas, Marruecos . Editados y anotados por N. van den Boogert, M. Scheltus, H. Stroomer. Aix-en-Provence: Edisud. ISBN 2-85744-826-0.
  • Ridouane, R. (2008). «Sílabas sin vocales. Evidencia fonética y fonológica del bereber tashelhiyt». Fonología . 25 (2): 321–359. doi :10.1017/S0952675708001498. S2CID  16558373.
  • Roettger, TB (2017). Ubicación tonal en Tashlhiyt. Cómo un sistema de entonación se adapta a entornos fonológicos adversos. Berlín: Language Science Press (publicación de acceso abierto). ISBN 978-3-944675-99-2.
  • Roux, A. (2009). La vie berbère par les textes, parlers du sud-ouest marocain (tachelhit) . Textos etnográficos reeditados, traducidos al inglés por John Cooper. Colonia: Köppe. ISBN 978-3-89645-923-7.
  • Stricker, BH (1960). L'Océan des pleurs. Poème berbère de Muḥammad al-Awzalî . Leyde: EJ Brill (texto Shilha en escritura árabe).
  • Stroomer, H. (1998). "Diferenciación dialectal en Tachelhiyt bereber (Marruecos)". Actes du 1er Congrès Chamito-Sémitique de Fès . Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Facultad de Letras y Ciencias Humanas. págs. 37–49. ISBN 998187812X.
  • Stroomer, H. (2001a). "Un cuento bereber de Tashelhiyt de la región de Goundafa (Alto Atlas, Marruecos)". En Zaborski, A. (ed.). Nuevos datos y nuevos métodos en lingüística afroasiática: Robert Hetzron in Memoriam . Wiesbaden: Harrassowitz (págs. 183-193). ISBN 978-3-447-04420-2.
  • Stroomer, H., ed. (2001b). Textes berbères des Guedmioua et Goundafa (Alto Atlas, Marruecos). Basés sur les documents de F. Corjon, J.-M. Franchi y J. Eugène . Aix-en-Provence: Edisud. ISBN 2-7449-0263-2.
  • Stroomer, H. (2001c). Antología de cuentos populares bereberes de Tashelhiyt (sur de Marruecos) . Colonia: Köppe. ISBN 3-89645-381-5.
  • Stroomer, H (2002). Cuentos populares bereberes de Tashelhiyt de Tazerwalt (sur de Marruecos). Un reanálisis lingüístico de los textos de Tazerwalt de Hans Stumme con una traducción al inglés . Colonia: Köppe. ISBN 3-89645-383-1.
  • Stroomer, H. (2003). Textos bereberes de Tashelhiyt de la región de Ayt Brayyim, Lakhsas y Guedmioua (sur de Marruecos) . Colonia: Köppe. ISBN 3-89645-384-X.
  • Stroomer, H. (2004). Textos bereberes Tashelhiyt de Ida u Tanan (sur de Marruecos) . Colonia: Köppe. ISBN 3-89645-388-2.
  • Stroomer, H. (2008). "Tres textos bereberes de Tashelhiyt de los archivos de Arsène Roux". En Lubitzky, A.; et al. (eds.). Evidencia y contraevidencia. Ensayos en honor a Frederik Kortlandt. Vol. 2. Ámsterdam: Rodopi (pp. 389–397). ISBN 978-90-420-2471-7.
  • Stroomer, H. (de próxima publicación). Diccionario tachelhit-francés .
  • Stumme, H. (1894). "Elf Stücke im Šílḥa-Dialekt von Tázĕrwalt". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 48 : 381–406.
  • Stumme, H. (1895). Märchen der Schlūḥ von Tázerwalt. Leipzig: Hinrichs.
  • Stumme, H. (1899). Handbuch des Schilḥischen von Tazerwalt. Leipzig: Hinrichs.
  • Stumme, H. (1907). "Mitteilungen eines Shilḥ über seine marokkanische Heimat". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 61 : 503–541.

Varios artículos en línea

  • "Estructura de la sílaba como modos osciladores acoplados: evidencia del georgiano frente al bereber tashlhiyt" (PDF) . (690 KB)
  • "Conjugaciones del imperfectivo regular e irregular en las lenguas bereberes" (PDF) . (140 KB)
  • "Comportamiento laríngeo en palabras y oraciones sordas: un estudio fotoelectroglotográfico" (PDF) . (350 KB)
  • John Coleman, "Vocales epentéticas en bereber tashlhiyt" (incluye muestras de sonido)
  • Atlas mundial de estructuras lingüísticas (WALS) – Tashlhiyt (datos no del todo exactos)

EL:free state ("état libre") EA:annexed state ("état d'annexion") ORD:ordinal numeral

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Shilha_language&oldid=1253388588"