Un targum ( arameo imperial : תרגום 'interpretación, traducción, versión') era una traducción hablada originalmente de la Biblia hebrea (también llamada hebreo : תַּנַ״ךְ , romanizado : Tana"kh ) que un traductor profesional ( מְתוּרגְמָן mǝṯurgǝmān ) daría en el idioma común de los oyentes cuando este no era el hebreo bíblico . Esto se había vuelto necesario cerca del final del siglo I a. C., ya que el idioma común era el arameo y el hebreo se usaba para poco más que la educación y el culto. [1] El traductor ampliaba con frecuencia su traducción con paráfrasis, explicaciones y ejemplos, por lo que se convirtió en una especie de sermón .
Inicialmente, la escritura del targum estuvo prohibida; sin embargo, algunos escritos targumíticos aparecieron ya a mediados del siglo I. [1] Los líderes religiosos no los reconocieron como autoritativos. [ 1] Algunas tradiciones judías posteriores, comenzando por los judíos de la Baja Mesopotamia , aceptaron los targumim escritos como traducciones autorizadas de las escrituras hebreas al arameo. Hoy en día, el significado común de targum es una traducción escrita al arameo de la Biblia. Solo los judíos yemeníes continúan usando los targumim litúrgicamente.
Como traducciones, los targumim reflejan en gran medida la interpretación midráshica del Tanaj desde el momento en que fueron escritos y se destacan por favorecer las lecturas alegóricas sobre los antropomorfismos . [2] Maimónides , por ejemplo, señala esto a menudo en La guía de los perplejos . Esto es cierto tanto para aquellos targums que son bastante literales como para aquellos que contienen muchas expansiones midráshicas. En 1541, Elia Levita escribió y publicó el Sefer Meturgeman, explicando todas las palabras arameas que se encuentran en los targums Onqelos , Jonathan y pseudo-Jonathan . [3] [4]
Los Targumim se utilizan hoy en día como fuentes en ediciones textuales críticas de la Biblia ( la Biblia Hebraica Stuttgartensia se refiere a ellos con la abreviatura 𝔗 ).
El sustantivo "Targum" se deriva de la raíz cuatriliteral semítica temprana תרגם ( trgm ), y el término acadio targummanu se refiere a "traductor, intérprete". [5] Aparece en Esdras 4 :7 "una carta escrita en arameo y traducida". Además de denotar las traducciones de la Biblia, "targum" también denotaba la interpretación oral de las lecciones bíblicas en la sinagoga , [5] mientras que el traductor de la Biblia era llamado simplemente hammeturgem (el que traduce). Además del significado de "traducir", el verbo tirgem también significa "explicar". [5] Targum se refiere a " traducción " y argumentación o " explicación ". [5]
Parte de una serie sobre el |
Biblia |
---|
Outline of Bible-related topics Bible portal |
Los dos targumim más importantes para fines litúrgicos son: [6]
Estos dos targumim se mencionan en el Talmud de Babilonia como targum dilan ("nuestro Targum"), lo que les otorga un estatus oficial. En las sinagogas de la época talmúdica, el Targum Onkelos se leía alternativamente con la Torá, versículo por versículo, y el Targum Jonathan se leía alternativamente con la selección de Nevi'im (es decir, la haftará ). Esta costumbre continúa hoy en día en las sinagogas judías yemenitas.
Además de su función pública en la sinagoga, el Talmud de Babilonia también menciona el targum en el contexto de un requisito de estudio personal: “Una persona siempre debe revisar sus porciones de la Escritura junto con la comunidad, leyendo la Escritura dos veces y el targum una vez” (Berajot 8a-b). Esto también se refiere al Targum Onkelos sobre la lectura pública de la Torá y al Targum Jonathan sobre las haftarot de Neviim.
Los manuscritos bíblicos medievales del Texto Masorético a veces contienen el texto hebreo interpolado, versículo por versículo, con los targumim . Esta práctica de los escribas tiene sus raíces en la lectura pública del Targum y en el requisito del estudio privado.
Los dos targumim "oficiales" se consideran orientales (mesopotámicos, llamados "babilónicos"). Sin embargo, los eruditos creen que también se originaron en Siria y Palestina debido a un fuerte sustrato lingüístico del arameo judío palestino . Aunque estos targumim fueron "orientalizados" más tarde, el sustrato que desmiente sus orígenes permanece.
Cuando la mayoría de las comunidades judías dejaron de hablar arameo en el siglo X, la lectura pública del Targum, junto con la Torá y la Haftará, fue abandonada en la mayoría de las comunidades, siendo Yemen una conocida excepción.
El requisito de estudio privado para revisar el Targum nunca se relajó por completo, incluso cuando las comunidades judías habían dejado en gran medida de hablar arameo, y el Targum nunca dejó de ser una fuente importante para la exégesis judía . Por ejemplo, sirve como una fuente importante en el comentario de la Torá de Shlomo Yitzhaki, " Rashi ", y siempre ha sido el material estándar para los judíos asquenazíes en adelante.
Por estas razones, las ediciones judías del Tanaj que incluyen comentarios casi siempre imprimen el Targum junto con el texto, en todas las comunidades judías. Sin embargo, las autoridades halájicas posteriores argumentaron que el requisito de revisar en privado el Targum también podría cumplirse leyendo una traducción en la lengua vernácula vigente en lugar del Targum oficial, o bien estudiando un comentario importante que contenga una interpretación midráshica (especialmente el de Rashi).
El Talmud afirma explícitamente que no se compusieron targumim oficiales además de estos dos sobre la Torá y los Neviim solamente, y que no existe ningún targum oficial sobre Ketuvim ("Los Escritos"). Las historias del Talmud afirman: [7]
El Targum del Pentateuco fue compuesto por Onkelos, el prosélito, de boca de R. Eleazar y R. Joshua. El Targum de los Profetas fue compuesto por Jonathan ben Uzziel bajo la guía de Ageo, Zacarías y Malaquías, [8] y la tierra de Israel [entonces] tembló en un área de cuatrocientos parasangas por cuatrocientos parasangas, y un Bath Kol (voz celestial) salió y exclamó: "¿Quién es este que ha revelado Mis secretos a la humanidad?" Jonathan b. Uzziel se levantó y dijo: "Soy yo quien ha revelado Tus secretos a la humanidad. Es completamente conocido para Ti que no he hecho esto por mi propio honor o por el honor de la casa de mi padre, sino por Tu honor lo he hecho, para que la disensión no aumente en Israel". Intentó además revelar [por] un targum [el significado interno] de Ketuvim, pero un Bath Kol salió y dijo: "¡Basta!". ¿Cuál fue la razón? Porque en él se predice la fecha del Mesías. [9]
Sin embargo, la mayoría de los libros de Ketuvim (con las excepciones de Daniel y Esdras-Nehemías, que ambos contienen porciones arameas) tienen targumim , cuyo origen es mayormente palestino en lugar de mesopotámico. Pero se conservaron mal y fueron menos conocidos por falta de un lugar fijo en la liturgia. Desde Palestina, la tradición del targum de Ketuvim llegó a Italia, y de allí a Ashkenaz y Sefarad medievales . Los targumim de Salmos, Proverbios y Job generalmente se tratan como una unidad, al igual que los targumim de los cinco rollos (Ester también tiene un " Segundo Targum " más largo). El targum de Crónicas es bastante tardío, posiblemente medieval. Se atribuye tradicionalmente a "Rav Yosef" (que significa Rav Yosef [10] o Rav Yosef bar Hama [11] ). (El targum de Neviim también se denomina a veces targum de Rav Yosef. [11] )
También hay una variedad de targumim occidentales sobre la Torá, cada uno de los cuales se llamaba tradicionalmente Targum Yerushalmi ("Targum de Jerusalén") y estaba escrito en arameo occidental. Uno de ellos, de gran importancia, fue etiquetado por error como "Targum Jonathan" en versiones impresas posteriores (aunque todas las autoridades medievales se refieren a él por su nombre correcto). El error apareció debido a una abreviatura: el impresor interpretó que la abreviatura TY (ת"י) representaba Targum Yonathan (תרגום יונתן) en lugar del Targum correcto Yerushalmi (תרגום ירושלמי). Los estudiosos se refieren a este targum como Targum Pseudo-Jonathan . Atribuir este targum a Jonathan ben Uzziel contradice rotundamente la tradición talmúdica (Meguilá 3a), que claramente atribuye el targum a Nevi'im únicamente a él, al tiempo que afirma que no existe un targum oficial para los Ketuvim. En las mismas versiones impresas, un fragmento de targum similar está correctamente etiquetado como Targum Yerushalmi .
Los Targumim occidentales sobre la Torá, o Targumim palestinos como también se les llama, constan de tres grupos de manuscritos: Targum Neofiti I, Fragmentos de Targums y Fragmentos de Targums de Geniza de El Cairo.
De estos, el Targum Neofiti I es el más grande. Consta de 450 folios que cubren todos los libros del Pentateuco, con solo unos pocos versículos dañados. La historia del manuscrito comienza en 1587 cuando el censor Andrea de Monte (fallecido en 1587) lo legó a Ugo Boncompagni, lo que presenta una rareza, ya que Boncompagni, más conocido como el papa Gregorio XIII , murió en 1585. La ruta de transmisión puede ser, en cambio, por un tal "Giovan Paolo Eustachio romano neophito". [12] Antes de esto, De Monte lo había censurado eliminando la mayoría de las referencias a la idolatría. En 1602, el patrimonio de Boncompagni lo entregó al Colegio de los Neófitos , un colegio para conversos del judaísmo y el islam, hasta 1886, cuando la Santa Sede lo compró junto con otros manuscritos cuando el Collegium cerró (que es la razón del nombre del manuscrito y su designación). Posteriormente se lo tituló erróneamente como manuscrito del Tárgum Onkelos hasta 1949, cuando Alejandro Díez Macho se dio cuenta de que difería significativamente del Tárgum Onkelos. Fue traducido y publicado entre 1968 y 1979, y desde entonces se lo considera el más importante de los Tárgumim palestinos, ya que es, con mucho, el más completo y, aparentemente, también el más antiguo. [13] [14]
Los Targum Fragmentados (antes conocidos como Targum Yerushalmi II) consisten en fragmentos divididos en diez manuscritos. De ellos, P, V y L fueron publicados por primera vez en 1899 por M. Ginsburger, A, B, C, D, F y G en 1930 por P. Kahle y E en 1955 por A. Díez Macho. Estos manuscritos están demasiado fragmentados para confirmar cuál era su propósito, pero parecen ser los restos de un único targum completo o lecturas variantes cortas de otro targum. Como grupo, a menudo comparten puntos de vista teológicos y con el Targum Neofiti, lo que ha llevado a la creencia de que podrían ser lecturas variantes de ese targum. [13] [14]
Los Fragmentos de la Geniza de El Cairo tienen su origen en la genizah de la sinagoga Ben Ezra de El Cairo. Comparten similitudes con los Fragmentos de la Geniza en el sentido de que consisten en muchos manuscritos fragmentados que se han recopilado en un solo grupo de targum. Los manuscritos A y E son los más antiguos entre los targum palestinos y se han datado en torno al siglo VII. Los manuscritos C, E, H y Z contienen solo pasajes del Génesis, el A del Éxodo, mientras que el MS B contiene versículos de ambos, así como del Deuteronomio. [13] [14]
La comunidad samaritana tiene su propio Targum para su texto de la Torá. También se descubrieron otros Targumim entre los Rollos del Mar Muerto. [15]
La Peshitta es la Biblia tradicional de los cristianos siríacos , que hablan varios dialectos diferentes del arameo. Se cree que la traducción de la Peshitta es anterior al año 300. [16]
Tadmor, H., 1991. "Sobre el papel del arameo en el imperio asirio", en M. Mori, H. Ogawa y M. Yoshikawa (eds.), Estudios de Oriente Próximo dedicados a Su Alteza Real el Príncipe Takahito Mikasa con motivo de su septuagésimo quinto cumpleaños, Wiesbaden: Harrassowitz, págs. 419-426
Traducciones al inglés de Targum
Otras fuentes sobre el Targum