Tây Bồi Pidgin Francés

Lengua pidgin de origen francés de Vietnam
Tây Bồi
Nativo deAnnam , Cochinchina francesa , Tonkín
Era1860-1975/80 [1]
Códigos de idioma
ISO 639-3tas
Glotologíatayb1240

El pidgin francés ( Tây Bồi , en vietnamita ) o tiếng Tây Bồi , era un pidgin hablado por vietnamitas que no habían estudiado francés , por lo general aquellos que trabajaban como sirvientes en hogares o entornos franceses durante la era colonial . Literalmente, significa "francés (Tây) [de- o hablado por] sirvientes masculinos (Bồi)". Durante el período de la colonización francesa , la mayoría de los sirvientes domésticos de los franceses eran hombres. Los propios vietnamitas utilizan el término para indicar que el francés hablado es pobre, incorrecto y agramatical. El gobierno francés, los colonizadores o protectores abrieron escuelas públicas francesas (desde preescolar hasta el Bachillerato II) con personal exclusivamente de hablantes nativos de francés para encargarse de la educación de los hijos de sus compatriotas o expatriados. También se admitía a niños vietnamitas si podían aprobar el examen de ingreso adaptado a su edad y nivel escolar. La élite vietnamita hablaba francés y quienes tenían un diploma de bachillerato francés podían asistir a universidades francesas en Francia y en sus colonias. Después de la retirada de Francia de Indochina en 1954, el tây bồi dejó de usarse como lengua común, al igual que el francés estándar, y se cree que se extinguió alrededor de la década de 1980.

Etimología

Bồi es la ortografía fonética vietnamita de la palabra francesa "boy" (del inglés "boy"), que se refiere a los sirvientes domésticos masculinos (también significa "agregar" como verbo, lo que incidentalmente se refiere a cómo funcionaba este pidgin). [3]

Historia

El Tây Bồi se formó en la década de 1860 en los alrededores de Saigón , cuando los funcionarios coloniales franceses en Vietnam comenzaron a interactuar con la población local. Aquellos que podían permitirse aprender francés lo hacían si interactuaban con los franceses a menudo. Pero algunos eran demasiado pobres para pagar la educación y no podían aprender francés, por lo que para poder comunicarse con los franceses se formó un pidgin. La mayoría de estas personas pobres eran sirvientes, administradores de bajo nivel, soldados u otros trabajadores de clase baja. [4]

El idioma comenzó a declinar después de que los franceses se retiraran de Vietnam tras la Primera Guerra de Indochina . Después de esta falta de uso, la supresión comunista del francés y la guerra redujeron aún más la cantidad de hablantes; la última evidencia de su uso data de 1975 y 1980. Antes de extinguirse, los franceses consideraban que el tây bồi era irrelevante y los hablantes dudaban en hablar de él después de la retirada francesa, por lo que está poco documentado en las investigaciones que sobrevivieron. [4]

Fonología

Consonantes [5]
BilabialLabio-DentalDentalAlveolarPostalveolarVelarUvular
ExplosivaSin vozpag (ṭ)aa
Expresadobdgramo
FricativasSin vozFθʃχ
Expresadoend"a
Lateralesyo
Trinosa"
Nasalesmetronortenortenorte
Semivocaleselɥ
Verbos [5]
FrenteCentralAtrás
Sin redondearRedondeado
Cercai
Mediomiaɤ
Abierto medioaɔ
Casi abiertoa
Abiertoa

Tonos

El Tây Bồi contiene los mismos 5 tonos que los dialectos del sur del vietnamita: los tonos alto, alto ascendente, bajo, medio ascendente y bajo ascendente. [5]

Características

El orden de las palabras en el tay bồi era SVO, como el del vietnamita. Los verbos se usaban en infinitivo , con el tiempo implícito principalmente a través del contexto. Su gramática y sintaxis son, en general, las mismas que las del vietnamita. [5] [4]

Léxico

En Tây Bồi había un pidgin francés con influencias mínimas del vietnamita, el pidgin chino, el inglés , el japonés y un criollo portugués (aunque no se especifica cuál en concreto). En Tây Bồi también se ha reducido significativamente la cantidad de palabras, ya que se han eliminado muchas cópulas y las palabras han adquirido varios significados estrechamente relacionados. [4]

Ejemplos

Tây BồiFrancés estándarInglés literalInglés estándar
Yo quieroYo lo hagoTengo hambreEstoy hambriento
Mi tazaMi tazaMi tazaMi taza
Tengo permiso para reposIl a la permiso de se reposerÉl tiene permiso para descansar [sustantivo]Él tiene permiso para descansar.
Deman yo regreso a la campañaDemain, je retourne à la campagneMañana vuelvo [sustantivo] campoMañana vuelvo al campo.
Vous pas argent moi stop travailSi vous ne me payez pas, j'arrêterai de travaillerSi no tienes dinero, deja de trabajar [sustantivo]Si no me pagas dejo de trabajar
Señor contento de bailarMonsieur est content d'aller danserSeñor feliz de ir a bailarEl caballero está feliz de ir a bailar.
Yo soy el frapperEl frappéA él la golpearonÉl la golpea
No me vayasBueno, no va a pasarBueno, no ir.Bueno, no te vayas
Sin trabajoNo trabajoNo funciona [sustantivo]No voy a trabajar
Ajá, no lo sabésAjá, no tengo ni ideaBasta con no saberBasta, no lo sé.
Yo comprendo tu forma de hablarComprendo lo que dijisteMe entendiste cuando hablasteHe entendido lo que has dicho.

(Bickerton 1995: 163) [1]

Véase también

Referencias

  1. ^ Tây Bồi en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ Trần Khải (23 de mayo de 2012). "Ông Hồ viết tiếng Tây". Việt Báo Daily News (en vietnamita). Garden Grove, California . Consultado el 19 de junio de 2016 .
  3. ^ John E. Reinecke (1971). Pidginización y criollización de las lenguas. Oxford University Press. pág. 47.
  4. ^ abcd Love, Susan (agosto de 2000). El francés y el tay boi en Vietnam: un estudio de la política, la práctica y las percepciones lingüísticas . Universidad de Adelaida . Págs. 85-95.
  5. ^ abcd LlEM, NGUYEN DANG. CASOS Y VERBOS EN FRANCÉS PIDGIN (TAY BOI) EN VIETNAM . The Australian National University . págs. 219–242.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tây_Bồi_Pidgin_French&oldid=1256219751"