Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( mayo de 2015 ) |
Tây Bồi | |
---|---|
Nativo de | Annam , Cochinchina francesa , Tonkín |
Era | 1860-1975/80 [1] |
Lengua francesa pidgin
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | tas |
Glotología | tayb1240 |
El pidgin francés ( Tây Bồi , en vietnamita ) o tiếng Tây Bồi , era un pidgin hablado por vietnamitas que no habían estudiado francés , por lo general aquellos que trabajaban como sirvientes en hogares o entornos franceses durante la era colonial . Literalmente, significa "francés (Tây) [de- o hablado por] sirvientes masculinos (Bồi)". Durante el período de la colonización francesa , la mayoría de los sirvientes domésticos de los franceses eran hombres. Los propios vietnamitas utilizan el término para indicar que el francés hablado es pobre, incorrecto y agramatical. El gobierno francés, los colonizadores o protectores abrieron escuelas públicas francesas (desde preescolar hasta el Bachillerato II) con personal exclusivamente de hablantes nativos de francés para encargarse de la educación de los hijos de sus compatriotas o expatriados. También se admitía a niños vietnamitas si podían aprobar el examen de ingreso adaptado a su edad y nivel escolar. La élite vietnamita hablaba francés y quienes tenían un diploma de bachillerato francés podían asistir a universidades francesas en Francia y en sus colonias. Después de la retirada de Francia de Indochina en 1954, el tây bồi dejó de usarse como lengua común, al igual que el francés estándar, y se cree que se extinguió alrededor de la década de 1980.
Bồi es la ortografía fonética vietnamita de la palabra francesa "boy" (del inglés "boy"), que se refiere a los sirvientes domésticos masculinos (también significa "agregar" como verbo, lo que incidentalmente se refiere a cómo funcionaba este pidgin). [3]
El Tây Bồi se formó en la década de 1860 en los alrededores de Saigón , cuando los funcionarios coloniales franceses en Vietnam comenzaron a interactuar con la población local. Aquellos que podían permitirse aprender francés lo hacían si interactuaban con los franceses a menudo. Pero algunos eran demasiado pobres para pagar la educación y no podían aprender francés, por lo que para poder comunicarse con los franceses se formó un pidgin. La mayoría de estas personas pobres eran sirvientes, administradores de bajo nivel, soldados u otros trabajadores de clase baja. [4]
El idioma comenzó a declinar después de que los franceses se retiraran de Vietnam tras la Primera Guerra de Indochina . Después de esta falta de uso, la supresión comunista del francés y la guerra redujeron aún más la cantidad de hablantes; la última evidencia de su uso data de 1975 y 1980. Antes de extinguirse, los franceses consideraban que el tây bồi era irrelevante y los hablantes dudaban en hablar de él después de la retirada francesa, por lo que está poco documentado en las investigaciones que sobrevivieron. [4]
Bilabial | Labio-Dental | Dental | Alveolar | Postalveolar | Velar | Uvular | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | Sin voz | pag | t̪ (ṭ) | a | a | |||
Expresado | b | d | gramo | |||||
Fricativas | Sin voz | F | θ | ʃ | χ | |||
Expresado | en | d | " | a | ||||
Laterales | yo | |||||||
Trinos | a | " | ||||||
Nasales | metro | norte | norte | norte | ||||
Semivocales | el | ɥ |
Frente | Central | Atrás | ||
---|---|---|---|---|
Sin redondear | Redondeado | |||
Cerca | i | tú | ||
Medio | mi | a | ɤ | o̞ |
Abierto medio | a | ɔ | ||
Casi abierto | a | |||
Abierto | a |
El Tây Bồi contiene los mismos 5 tonos que los dialectos del sur del vietnamita: los tonos alto, alto ascendente, bajo, medio ascendente y bajo ascendente. [5]
El orden de las palabras en el tay bồi era SVO, como el del vietnamita. Los verbos se usaban en infinitivo , con el tiempo implícito principalmente a través del contexto. Su gramática y sintaxis son, en general, las mismas que las del vietnamita. [5] [4]
En Tây Bồi había un pidgin francés con influencias mínimas del vietnamita, el pidgin chino, el inglés , el japonés y un criollo portugués (aunque no se especifica cuál en concreto). En Tây Bồi también se ha reducido significativamente la cantidad de palabras, ya que se han eliminado muchas cópulas y las palabras han adquirido varios significados estrechamente relacionados. [4]
Tây Bồi | Francés estándar | Inglés literal | Inglés estándar |
---|---|---|---|
Yo quiero | Yo lo hago | Tengo hambre | Estoy hambriento |
Mi taza | Mi taza | Mi taza | Mi taza |
Tengo permiso para repos | Il a la permiso de se reposer | Él tiene permiso para descansar [sustantivo] | Él tiene permiso para descansar. |
Deman yo regreso a la campaña | Demain, je retourne à la campagne | Mañana vuelvo [sustantivo] campo | Mañana vuelvo al campo. |
Vous pas argent moi stop travail | Si vous ne me payez pas, j'arrêterai de travailler | Si no tienes dinero, deja de trabajar [sustantivo] | Si no me pagas dejo de trabajar |
Señor contento de bailar | Monsieur est content d'aller danser | Señor feliz de ir a bailar | El caballero está feliz de ir a bailar. |
Yo soy el frapper | El frappé | A él la golpearon | Él la golpea |
No me vayas | Bueno, no va a pasar | Bueno, no ir. | Bueno, no te vayas |
Sin trabajo | No trabajo | No funciona [sustantivo] | No voy a trabajar |
Ajá, no lo sabés | Ajá, no tengo ni idea | Basta con no saber | Basta, no lo sé. |
Yo comprendo tu forma de hablar | Comprendo lo que dijiste | Me entendiste cuando hablaste | He entendido lo que has dicho. |
(Bickerton 1995: 163) [1]