Subtítulos

Representación textual de eventos y discursos en imágenes en movimiento
Película Charade de los años 60 con las actrices Audrey Hepburn y Dominique Minot conversando, subtitulada en inglés. Se utilizan guiones entre comillas para diferenciar a los hablantes.

Los subtítulos son textos que representan el contenido del audio en una película , programa de televisión , ópera u otro medio audiovisual . Los subtítulos pueden proporcionar una transcripción o traducción del diálogo hablado . Aunque las convenciones de nomenclatura pueden variar, los subtítulos son subtítulos que incluyen descripciones escritas de otros elementos del audio, como música o efectos de sonido . Por lo tanto, los subtítulos son especialmente útiles para las personas sordas o con problemas de audición . Los subtítulos también pueden agregar información que no está presente en el audio. La localización de subtítulos proporciona contexto cultural a los espectadores. Por ejemplo, un subtítulo podría usarse para explicar a una audiencia que no está familiarizada con el sake que es un tipo de vino japonés. Por último, los subtítulos a veces se usan para el humor , como en Annie Hall , donde los subtítulos muestran los pensamientos internos de los personajes, que contradicen lo que estaban diciendo en el audio.

Crear, entregar y mostrar subtítulos es una tarea complicada que requiere varios pasos. Primero, se debe escribir el texto de los subtítulos. Cuando hay mucho tiempo para prepararse, este proceso se puede hacer a mano. Sin embargo, para los medios producidos en tiempo real, como la televisión en vivo , puede ser realizado por taquígrafos o utilizando reconocimiento de voz automático . Los subtítulos escritos por fanáticos , en lugar de fuentes más oficiales, se conocen como fansubs . Independientemente de quién escriba, deben incluir información sobre cuándo debe mostrarse cada línea de texto.

En segundo lugar, es necesario distribuir los subtítulos a la audiencia. Los subtítulos abiertos se añaden directamente a los fotogramas del vídeo grabado y, por tanto, no se pueden eliminar una vez añadidos. Por otro lado, los subtítulos cerrados se almacenan por separado, lo que permite utilizar subtítulos en distintos idiomas sin modificar el vídeo en sí. En ambos casos, se utiliza una amplia variedad de enfoques técnicos y formatos para codificar los subtítulos.

En tercer lugar, los subtítulos deben mostrarse a la audiencia. Los subtítulos abiertos siempre se muestran cuando se reproduce el video porque son parte de él. Sin embargo, mostrar subtítulos cerrados es opcional, ya que se superponen al video mediante lo que se esté reproduciendo. Por ejemplo, se puede utilizar un software de reproducción de medios para combinar subtítulos cerrados con el video en sí. En algunos cines o lugares, se utilizan una o más pantallas dedicadas para mostrar subtítulos. Si esa pantalla dedicada está encima en lugar de debajo del área de visualización principal, los subtítulos se denominan subtítulos .

Métodos

A veces, principalmente en festivales de cine , los subtítulos pueden mostrarse en una pantalla separada debajo de la pantalla, ahorrando así al cineasta tener que crear una copia subtitulada para una sola proyección.

Creación, entrega y visualización de subtítulos.

Los subtituladores profesionales suelen trabajar con software y hardware informáticos especializados, en los que el vídeo se almacena digitalmente en un disco duro, lo que permite acceder a cada fotograma al instante. Además de crear los subtítulos, el subtitulador suele indicar al software informático las posiciones exactas en las que debe aparecer y desaparecer cada subtítulo. En el caso de las películas de cine, esta tarea suele estar a cargo de técnicos independientes. El resultado es un archivo de subtítulos que contiene los subtítulos reales y los marcadores de posición que indican dónde debe aparecer y desaparecer cada subtítulo. Estos marcadores suelen basarse en el código de tiempo si se trata de una obra para medios electrónicos (por ejemplo, televisión, vídeo, DVD) o en la duración de la película (medida en pies y fotogramas) si los subtítulos se van a utilizar para películas de cine tradicionales.

El archivo de subtítulos terminado se utiliza para agregar los subtítulos a la imagen, ya sea:

  • directamente en la imagen (abrir subtítulos);
  • incrustado en el intervalo vertical y posteriormente superpuesto a la imagen por el usuario final con la ayuda de un decodificador externo o un decodificador integrado en el televisor (subtítulos cerrados en el televisor o en el vídeo);
  • o convertidos (renderizados) a gráficos tiff o bmp que luego se superponen a la imagen mediante el equipo del usuario final (subtítulos cerrados en DVD o como parte de una transmisión DVB).

Los subtítulos también pueden ser creados por personas que utilizan software de creación de subtítulos disponible gratuitamente como Subtitle Workshop, MovieCaptioner o Subtitle Composer, y luego codificarlos en un archivo de video con programas como VirtualDub en combinación con VSFilter , que también podría usarse para mostrar subtítulos como softsubs en muchos reproductores de video de software .

Para transmisiones web de estilo multimedia , consulte:

Subtítulos automáticos

Algunos programas y software en línea permiten subtítulos automáticos, principalmente utilizando funciones de conversión de voz a texto .

Por ejemplo, en YouTube , los subtítulos automáticos están disponibles en árabe , holandés , inglés , francés , alemán , hebreo , hindi , indonesio , italiano , japonés , coreano , portugués , ruso , español , turco , ucraniano y vietnamita . Si los subtítulos automáticos están disponibles para el idioma, se publicarán automáticamente en el video. [1] [2]

Los subtítulos automáticos suelen ser menos precisos que los subtítulos escritos por personas. Los subtítulos automáticos no suelen distinguir entre palabras que suenan de forma similar, como to, two y too. Esto puede ser especialmente problemático con material educativo, como grabaciones de conferencias, que pueden incluir vocabulario poco común y nombres propios. Este problema puede agravarse con una mala calidad de audio (caídas de audio, ruido de fondo y personas hablando unas sobre otras, por ejemplo). Los grupos de derechos de las personas con discapacidad han hecho hincapié en la necesidad de que un ser humano revise estos subtítulos antes de publicarlos, en particular en los casos en que las calificaciones de los estudiantes pueden verse afectadas negativamente por un subtitulado inadecuado. [3]

Subtítulos en el mismo idioma

Los subtítulos en el mismo idioma, es decir, sin traducción, fueron pensados ​​principalmente como una ayuda para personas sordas o con problemas de audición.

Subtítulos cerrados

El símbolo "CC en un televisor" que creó Jack Foley cuando era diseñador gráfico senior de la emisora ​​pública de Boston WGBH que inventó los subtítulos para televisión, es de dominio público , por lo que cualquiera que subtitule programas de televisión puede usarlo.

Closed captioning es el término estadounidense para los subtítulos cerrados destinados específicamente a personas sordas o con problemas de audición. Se trata de una transcripción en lugar de una traducción, y por lo general también contienen letras y descripciones de audio importante que no es diálogo, como (SIGHS) , (WIND HOWLING) , ("SONG TITLE" PLAYING) , (KISSES) , (THUNDER RUMBLING) y (DOOR CREAKING) . De la expresión "closed captions", la palabra "caption" ha pasado a significar en los últimos años un subtítulo destinado a personas sordas o con problemas de audición, ya sea "abierto" o "cerrado". En inglés británico, "subtitles" generalmente se refiere a subtítulos para personas sordas o con problemas de audición (SDH); sin embargo, el término "SDH" a veces se usa cuando es necesario hacer una distinción entre los dos.

Tiempo real

Programas como boletines de noticias, programas de actualidad, deportes, algunos programas de entrevistas y eventos políticos y especiales utilizan subtítulos en tiempo real o en línea. [4] Los subtítulos en vivo son cada vez más comunes, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos , como resultado de las regulaciones que estipulan que prácticamente toda la televisión eventualmente debe ser accesible para personas sordas o con problemas de audición. [5] Sin embargo, en la práctica, estos subtítulos "en tiempo real" generalmente retrasarán el audio varios segundos debido al retraso inherente en la transcripción, codificación y transmisión de los subtítulos. Los subtítulos en tiempo real también se ven desafiados por errores tipográficos o mala escucha de las palabras habladas, sin tiempo disponible para corregir antes de la transmisión.

Pre-preparado

Algunos programas pueden estar preparados en su totalidad varias horas antes de su emisión, pero no se dispone de tiempo suficiente para preparar un archivo de subtítulos con código de tiempo para su reproducción automática. Los subtítulos preparados previamente tienen un aspecto similar a los subtítulos sin conexión, aunque la precisión de la preparación puede verse ligeramente comprometida, ya que los subtítulos no están sincronizados con el código de tiempo del programa. [4]

El subtitulado en las salas de redacción implica la transferencia automática de texto desde el sistema informático de la sala de redacción a un dispositivo que lo emite como subtítulos. Funciona, pero su idoneidad como sistema exclusivo sólo se aplicaría a programas que se hubieran escrito en su totalidad en el sistema informático de la sala de redacción, como las actualizaciones breves intersticiales. [4]

En Estados Unidos y Canadá, algunas emisoras lo han utilizado exclusivamente y simplemente han dejado sin subtítulos las secciones del boletín para las que no había un guion disponible. [4] El subtitulado de sala de redacción limita los subtítulos a los materiales preescritos y, por lo tanto, no cubre todos los segmentos de noticias, clima y deportes de una transmisión de noticias local típica, que normalmente no están preescritos. Esto incluye noticias de último momento o cambios en los guiones, conversaciones improvisadas de los presentadores y transmisiones remotas en vivo de emergencia u otras transmisiones por reporteros en el campo. Al no cubrir elementos como estos, el subtitulado al estilo de sala de redacción (o el uso del teleprompter para subtitular) generalmente da como resultado una cobertura de menos del 30% de una transmisión de noticias local. [6]

Vivir

Los taquígrafos de traducción en tiempo real (CART) que utilizan una computadora con teclados de estenotipo o Velotype para transcribir la entrada taquigráfica para su presentación como subtítulos dentro de dos o tres segundos del audio representado, deben subtitular todo lo que sea puramente en vivo y sin guión [ ¿dónde? ] ; [4] sin embargo, los desarrollos más recientes incluyen operadores que utilizan software de reconocimiento de voz y vuelven a expresar el diálogo. La tecnología de reconocimiento de voz ha avanzado tan rápidamente en los Estados Unidos que aproximadamente la mitad de todos los subtítulos en vivo se realizaron mediante reconocimiento de voz en 2005. [ cita requerida ] Los subtítulos en tiempo real se ven diferentes de los subtítulos fuera de línea, ya que se presentan como un flujo continuo de texto a medida que las personas hablan. [4] [ aclaración necesaria ]

La taquigrafía es un sistema de traducción fonética de palabras, y el inglés, con su multitud de homófonos (por ejemplo, there, their, they're), es particularmente inadecuado para transcripciones sencillas. Los taquígrafos que trabajan en tribunales y en las investigaciones suelen tener 24 horas para entregar sus transcripciones. En consecuencia, pueden introducir los mismos códigos taquigráficos fonéticos para una variedad de homófonos y corregir la ortografía más tarde. Los taquígrafos en tiempo real deben entregar sus transcripciones de forma precisa e inmediata. Por lo tanto, deben desarrollar técnicas para codificar los homófonos de forma diferente y no dejarse influir por las presiones de entregar un producto preciso a pedido inmediato. [4]

Las respuestas a las recientes investigaciones relacionadas con los subtítulos han revelado las preocupaciones de los locutores sobre el subtitulado de deportes. El subtitulado de deportes también puede afectar a muchas personas diferentes debido al clima fuera de ellos. En ausencia de subtítulos deportivos, el Centro Australiano de Subtítulos presentó al Grupo Nacional de Trabajo sobre Subtítulos (NWPC), en noviembre de 1998, tres ejemplos de subtítulos deportivos, cada uno realizado en programas de tenis, rugby y natación:

  • Muy reducido: los subtituladores ignoran los comentarios y solo brindan puntajes e información esencial como "try" o "out".
  • Significativamente reducido: los subtituladores usan la entrada QWERTY para escribir subtítulos resumidos que muestran la esencia de lo que dicen los comentaristas, con retraso debido a las limitaciones de la entrada QWERTY.
  • Tiempo real completo: los subtituladores utilizan estenografía para subtitular el comentario en su totalidad. [4]

La NWPC concluyó que el estándar que aceptan es el método integral en tiempo real, que les da acceso a los comentarios en su totalidad. Además, no todos los deportes son en vivo. Muchos eventos se graban previamente horas antes de su transmisión, lo que permite que un subtitulador los subtitule utilizando métodos fuera de línea. [4]

Híbrido

Como los distintos programas se producen en condiciones diferentes, la metodología de subtitulado debe determinarse caso por caso. Algunos boletines pueden tener una alta incidencia de material realmente en vivo, o puede que el servicio de subtitulado no tenga suficiente acceso a las transmisiones de video y a los guiones, lo que hace inevitable la taquigrafía. Otros boletines pueden ser grabados previamente justo antes de salir al aire, lo que hace que sea preferible el texto preparado previamente. [4]

Las aplicaciones de subtitulado de noticias que se encuentran disponibles en la actualidad están diseñadas para aceptar texto de una variedad de entradas: taquigrafía, Velotype, QWERTY, importación ASCII y la computadora de la sala de redacción. Esto permite que una sola instalación gestione una variedad de requisitos de subtitulado en línea y garantice que los subtituladores subtitulan correctamente todos los programas. [4]

Los programas de actualidad suelen requerir asistencia taquigráfica. Si bien los segmentos que componen un programa de actualidad pueden producirse con antelación, normalmente se realizan justo antes de la hora de emisión y su duración hace que la introducción de texto con teclado QWERTY sea inviable. [4]

Por otra parte, los boletines informativos suelen poder subtitularse sin necesidad de taquigrafía (a menos que haya cruces en directo o improvisaciones por parte de los presentadores). Esto se debe a que:

  • La mayoría de los artículos se escriben en el sistema informático de la sala de redacción y este texto se puede importar electrónicamente al sistema de subtítulos.
  • Las noticias individuales son de corta duración, por lo que incluso si se publican justo antes de su transmisión, aún hay tiempo para usar QWERTY en el texto. [4]

Desconectado

En el caso de programas que no se transmiten en vivo o que se graban previamente, los proveedores de programas de televisión pueden optar por subtitular sin conexión. Los subtitulizadores están orientados a la industria de la televisión de alta gama y ofrecen funciones de subtitulado altamente personalizadas, como subtítulos de estilo emergente, ubicación de pantalla especializada, identificación de los hablantes, cursiva, caracteres especiales y efectos de sonido. [7]

Los subtítulos sin conexión implican un proceso de diseño y edición de cinco pasos y hacen mucho más que simplemente mostrar el texto de un programa. Los subtítulos sin conexión ayudan al espectador a seguir la línea argumental, a tomar conciencia de los estados de ánimo y los sentimientos, y le permiten disfrutar plenamente de toda la experiencia de visualización. Los subtítulos sin conexión son el estilo de presentación preferido para la programación de tipo entretenimiento. [7]

Subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas (SDH)

Subtítulos para sordos o personas con dificultades auditivas (SDH) es un término estadounidense introducido por la industria del DVD. [8] Se refiere a los subtítulos regulares en el idioma original donde se ha agregado información importante que no es diálogo, así como la identificación del hablante, lo que puede ser útil cuando el espectador no puede distinguir visualmente quién está diciendo qué.

La única diferencia significativa para el usuario entre los subtítulos SDH y los subtítulos cerrados es su apariencia: los subtítulos SDH generalmente se muestran con la misma fuente proporcional que se usa para los subtítulos traducidos en el DVD; sin embargo, los subtítulos cerrados se muestran como texto blanco sobre una banda negra, que bloquea una gran parte de la vista. Los subtítulos cerrados están cayendo en desuso ya que muchos usuarios no tienen dificultad para leer los subtítulos SDH, que son texto con un contorno de contraste. Además, los subtítulos de DVD pueden especificar muchos colores en el mismo carácter: primario, contorno, sombra y fondo. Esto permite a los subtituladores mostrar los subtítulos en una banda generalmente translúcida para una lectura más fácil; sin embargo, esto es poco común, ya que la mayoría de los subtítulos usan un contorno y una sombra en su lugar, para bloquear una porción más pequeña de la imagen. Los subtítulos cerrados aún pueden reemplazar a los subtítulos de DVD, ya que muchos subtítulos SDH presentan todo el texto centrado (un ejemplo de esto son los DVD y discos Blu-ray fabricados por Warner Bros. ), mientras que los subtítulos cerrados generalmente especifican la posición en la pantalla: centrado, alineado a la izquierda, alineado a la derecha, arriba, etc. Esto es útil para la identificación del hablante y la conversación superpuesta. Algunos subtítulos SDH (como los subtítulos de los DVD y discos Blu-ray más nuevos de Universal Studios y la mayoría de los discos Blu-ray de 20th Century Fox y algunos DVD de Columbia Pictures) tienen posicionamiento, pero no es tan común.

Los DVD para el mercado estadounidense ahora tienen a veces tres formas de subtítulos en inglés: subtítulos SDH; subtítulos en inglés, útiles para espectadores que pueden no tener problemas de audición pero cuyo primer idioma puede no ser el inglés (aunque generalmente son una transcripción exacta y no simplificada); y datos de subtítulos que son decodificados por el decodificador de subtítulos del usuario final. La mayoría de los lanzamientos de anime en los EE. UU. solo incluyen traducciones del material original como subtítulos; por lo tanto, los subtítulos SDH de doblajes en inglés ("dubtitles") son poco comunes. [9] [10]

Los discos de alta definición ( HD DVD , Blu-ray Disc ) utilizan subtítulos SDH como único método porque las especificaciones técnicas no exigen que HD admita subtítulos de 21 líneas. Sin embargo, se dice que algunos discos Blu-ray llevan una secuencia de subtítulos que solo se muestra a través de conexiones de definición estándar. Muchos televisores de alta definición permiten al usuario final personalizar los subtítulos, incluida la posibilidad de eliminar la banda negra.

Las letras de las canciones no siempre están subtituladas, ya que pueden requerirse permisos de derechos de autor adicionales para reproducir las letras en pantalla como parte de la pista de subtítulos. En octubre de 2015, los principales estudios y Netflix fueron demandados por esta práctica, citando reclamos de publicidad falsa (ya que la obra en adelante no está completamente subtitulada) y violaciones de los derechos civiles (en virtud de la Ley de Derechos Civiles Unruh de California , que garantiza la igualdad de derechos para las personas con discapacidades). El juez Stephen Victor Wilson desestimó la demanda en septiembre de 2016, dictaminando que las acusaciones de violaciones de los derechos civiles no presentaban evidencia de discriminación intencional contra los espectadores con discapacidades, y que las acusaciones sobre tergiversar la extensión de los subtítulos "están muy lejos de demostrar que los consumidores razonables realmente serían engañados en cuanto a la cantidad de contenido subtitulado proporcionado, ya que no hay ninguna representación de que todas las letras de las canciones estarían subtituladas, o incluso de que el contenido estaría 'completamente' subtitulado". [11] [12]

Uso por parte de personas oyentes para mayor comodidad.

Aunque los subtítulos y los subtítulos en el mismo idioma se producen principalmente para las personas sordas y con dificultades auditivas, muchas otras personas los utilizan por comodidad. Los subtítulos son cada vez más populares entre los espectadores más jóvenes para mejorar la comprensión y acelerarla. Los subtítulos permiten a los espectadores comprender diálogos mal enunciados, pronunciados en voz baja, en dialectos desconocidos o hablados por personajes secundarios. Una encuesta realizada en el Reino Unido en 2021 descubrió que el 80% de los espectadores de entre 18 y 25 años utilizaban subtítulos con regularidad, mientras que menos de una cuarta parte de los de entre 56 y 75 años lo hacían. [13] [14] [15]

Subtítulos en el mismo idioma

El subtitulado en el mismo idioma (SLS) es el uso de subtítulos sincronizados de letras musicales (o cualquier texto con una fuente de audio o video) como una actividad de lectura repetida. La actividad básica de lectura implica que los estudiantes vean una presentación subtitulada corta proyectada en pantalla, mientras completan una hoja de trabajo de respuestas. Para que sea realmente eficaz, el subtitulado debe tener una sincronización de alta calidad de audio y texto, y mejor aún, el subtitulado debe cambiar de color en sincronización silábica con el modelo de audio, y el texto debe estar a un nivel que desafíe las habilidades lingüísticas de los estudiantes. [16] [17] Los estudios (incluidos los de la Universidad de Nottingham y el What Works Clearinghouse del Departamento de Educación de los Estados Unidos ) han encontrado que el uso de subtítulos puede ayudar a promover la comprensión lectora en niños en edad escolar. [18] El subtitulado en el mismo idioma puede mejorar la alfabetización y el crecimiento de la lectura en una amplia gama de habilidades de lectura. [19] [20] Lo utilizan para este propósito las emisoras de televisión nacionales en China y en la India, como Doordarshan . [ cita requerida ] [19] [21]

Asia

En algunos programas de televisión asiáticos, los subtítulos se consideran parte del género y han evolucionado más allá de simplemente capturar lo que se dice. Los subtítulos se utilizan de manera artística; es común ver las palabras aparecer una por una a medida que se dicen, en una multitud de fuentes, colores y tamaños que capturan el espíritu de lo que se está diciendo. Idiomas como el japonés también tienen un rico vocabulario de onomatopeyas que se utilizan en los subtítulos.

Mundo de habla china

En algunos países del este de Asia, especialmente los de habla china , los subtítulos son comunes en todos los programas de televisión y películas grabados. En estos países, el texto escrito permanece en su mayor parte uniforme, mientras que los dialectos regionales en la forma hablada pueden ser mutuamente ininteligibles. Por lo tanto, los subtítulos ofrecen una clara ventaja para facilitar la comprensión. Con subtítulos, los programas en mandarín o en cualquier dialecto pueden ser entendidos por espectadores que no estén familiarizados con él.

Según la revista HK Magazine , la práctica de subtitular en chino estándar fue iniciada en Hong Kong durante la década de 1960 por Run Run Shaw de Shaw Brothers Studio . En un intento por llegar a la mayor audiencia posible, Shaw ya había grabado sus películas en mandarín, pensando que sería la variedad más universal del chino . Sin embargo, esto no garantizaba que las películas pudieran ser entendidas por audiencias que no hablaban mandarín, y el doblaje a diferentes variedades se consideraba demasiado costoso. Por lo tanto, se tomó la decisión de incluir subtítulos en chino estándar en todas las películas de Shaw Brothers. Como las películas se hicieron en Hong Kong, gobernado por los británicos , Shaw también decidió incluir subtítulos en inglés para llegar a los angloparlantes en Hong Kong y permitir las exportaciones fuera de Asia. [22]

Reality televisivo japonés

Los subtítulos en pantalla que se ven en los programas de variedades y otros programas de telerrealidad japoneses tienen un propósito más decorativo, algo que no se ve en la televisión en Europa y América. Algunos programas incluso colocan efectos de sonido sobre esos subtítulos. Esta práctica de subtitulado se ha extendido a países vecinos como Corea del Sur y Taiwán. ATV en Hong Kong practicó este estilo de subtítulos decorativos en sus programas de variedades mientras era propiedad de Want Want Holdings en Taiwán (que también es propietaria de CTV y CTI ) durante 2009.

Traducción

La traducción consiste básicamente en la conversión de un idioma a otro, ya sea de forma escrita o hablada. Los subtítulos se pueden utilizar para traducir un diálogo de un idioma extranjero al idioma nativo del público. No solo es el método más rápido y económico de traducir contenido, sino que también suele ser el preferido, ya que permite que el público escuche el diálogo y las voces originales de los actores.

La traducción de subtítulos puede ser diferente a la traducción de texto escrito o lenguaje escrito. Por lo general, durante el proceso de creación de subtítulos para una película o programa de televisión, el traductor de subtítulos analiza la imagen y cada oración del audio; además, el traductor de subtítulos puede tener o no acceso a una transcripción escrita del diálogo. Especialmente en el campo de los subtítulos comerciales, el traductor de subtítulos a menudo interpreta lo que se quiere decir, en lugar de traducir la manera en que se enuncia el diálogo; es decir, el significado es más importante que la forma; la audiencia no siempre aprecia esto, ya que puede ser frustrante para las personas que están familiarizadas con parte del lenguaje hablado; el lenguaje hablado puede contener relleno verbal o significados culturalmente implícitos que no se pueden transmitir en los subtítulos escritos. Además, el traductor de subtítulos también puede condensar el diálogo para lograr una velocidad de lectura aceptable, por lo que el propósito es más importante que la forma.

Especialmente en los fansubs , el traductor de subtítulos puede traducir tanto la forma como el significado. El traductor de subtítulos también puede optar por mostrar una nota en los subtítulos, generalmente entre paréntesis ("(" y ")"), o como un bloque separado de texto en pantalla; esto le permite al traductor de subtítulos preservar la forma y lograr una velocidad de lectura aceptable; es decir, el traductor de subtítulos puede dejar una nota en la pantalla, incluso después de que el personaje haya terminado de hablar, para preservar la forma y facilitar la comprensión. Por ejemplo, el japonés tiene múltiples pronombres en primera persona (ver Pronombres japoneses ) y cada pronombre está asociado con un grado diferente de cortesía. Para compensar durante el proceso de traducción al inglés, el traductor de subtítulos puede reformular la oración, agregar palabras apropiadas o usar notas.

Subtitulado

En tiempo real

El subtitulado en tiempo real suele implicar que un intérprete y un taquígrafo trabajen simultáneamente, de modo que el primero traduce rápidamente el diálogo mientras el segundo escribe a máquina; esta forma de subtitulado es poco frecuente. Los retrasos inevitables, los errores tipográficos, la falta de edición y el alto coste hacen que el subtitulado en tiempo real tenga poca demanda. Permitir que el intérprete hable directamente con los espectadores suele ser más barato y rápido; sin embargo, la traducción no es accesible para personas sordas o con problemas de audición.

Desconectado

Algunos subtituladores proporcionan subtítulos editados o leyendas a propósito para satisfacer las necesidades de su audiencia, para estudiantes de diálogo hablado como segunda lengua o lengua extranjera, estudiantes visuales, lectores principiantes sordos o con problemas de audición y para personas con discapacidades mentales o de aprendizaje. Por ejemplo, para muchas de sus películas y programas de televisión, PBS muestra subtítulos estándar que representan el habla del audio del programa, palabra por palabra, si el espectador selecciona "CC1" usando el control remoto del televisor o el menú en pantalla; sin embargo, también proporcionan subtítulos editados para presentar oraciones simplificadas a un ritmo más lento, si el espectador selecciona "CC2". Los programas con una audiencia diversa también suelen tener subtítulos en otro idioma. Esto es común en las telenovelas populares latinoamericanas en español. Dado que CC1 y CC2 comparten ancho de banda , la Comisión Federal de Comunicaciones de los EE. UU. (FCC) recomienda que los subtítulos traducidos se coloquen en CC3. CC4, que comparte ancho de banda con CC3, también está disponible, pero los programas rara vez lo usan.

Subtítulos vs. doblaje y lectura

Los dos métodos alternativos para "traducir" películas en un idioma extranjero son el doblaje , en el que otros actores graban sobre las voces de los actores originales en un idioma diferente, y el lectorado , una forma de voz en off para material de ficción donde un narrador le dice a la audiencia lo que dicen los actores mientras sus voces se pueden escuchar de fondo. El lectorado es común en la televisión en Rusia, Polonia y algunos otros países de Europa del Este, mientras que los cines de estos países suelen mostrar películas dobladas o subtituladas.

La preferencia por el doblaje o el subtitulado en varios países se basa en gran medida en decisiones tomadas a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930. Con la llegada del cine sonoro, los importadores de películas de Alemania , Italia , Francia , Suiza , Luxemburgo , Austria , San Marino , Liechtenstein , Mónaco , Eslovaquia , Hungría , Bielorrusia , Andorra , España , Canadá , Nueva Zelanda , Irlanda , Estados Unidos y Reino Unido decidieron doblar las voces extranjeras, mientras que el resto de Europa optó por mostrar el diálogo como subtítulos traducidos. La elección se debió en gran medida a razones financieras (el subtitulado es más económico y rápido que el doblaje), pero durante la década de 1930 también se convirtió en una preferencia política en Alemania, Italia y España; una forma conveniente de censura que garantizaba que se pudiera evitar que las opiniones e ideas extranjeras llegaran a la audiencia local, ya que el doblaje permite crear un diálogo que es totalmente diferente del original. En las ciudades alemanas más grandes, algunos "cines especiales" utilizan el subtitulado en lugar del doblaje.

El doblaje sigue siendo la norma y la forma preferida en estos cuatro países, pero la proporción de subtítulos está creciendo lentamente, principalmente para ahorrar costos y tiempo de entrega, pero también debido a una creciente aceptación entre las generaciones más jóvenes, que son mejores lectores y cada vez tienen un conocimiento básico del inglés (el idioma dominante en cine y televisión) y, por lo tanto, prefieren escuchar el diálogo original.

Sin embargo, en España, por ejemplo, sólo los canales de televisión públicos emiten películas extranjeras subtituladas, normalmente en horario nocturno. Es extremadamente raro que algún canal de televisión español muestre versiones subtituladas de programas de televisión, series o documentales. Con la llegada de la televisión digital terrestre, se ha convertido en una práctica común en España proporcionar transmisiones opcionales de audio y subtítulos que permiten ver programas doblados con el audio y los subtítulos originales. Además, sólo una pequeña proporción de cines muestran películas subtituladas. Las películas con diálogos en gallego , catalán o vasco siempre están dobladas, no subtituladas, cuando se muestran en el resto del país. Algunas estaciones de televisión que no hablan español subtitulan las entrevistas en español; otras no.

En muchos países latinoamericanos , las cadenas de televisión locales emiten versiones dobladas de programas y películas en inglés, mientras que las cadenas de cable (a menudo internacionales) suelen emitir material subtitulado. La preferencia por los subtítulos o el doblaje varía según el gusto y la capacidad de lectura de cada uno, y los cines pueden encargar dos copias de las películas más populares, lo que permite a los espectadores elegir entre doblaje o subtítulos. Sin embargo, la programación infantil y de animación está casi universalmente doblada, como en otras regiones.

Desde la introducción del DVD y, más tarde, del Blu-ray Disc, algunas películas de alto presupuesto incluyen la opción simultánea de subtítulos y doblaje. A menudo, en estos casos, las traducciones se realizan por separado, en lugar de que los subtítulos sean una transcripción textual de las escenas dobladas de la película. Si bien esto permite que los subtítulos se reproduzcan de la manera más fluida posible, puede resultar frustrante para alguien que intenta aprender un idioma extranjero.

En los países donde el subtitulado es tradicional, el doblaje se considera generalmente algo extraño y poco natural y solo se utiliza para películas de animación y programas de televisión destinados a niños en edad preescolar. Como las películas de animación se "doblan" incluso en su idioma original y el ruido ambiental y los efectos suelen grabarse en una pista de sonido independiente, doblar una producción de baja calidad a un segundo idioma produce poco o ningún efecto perceptible en la experiencia de visualización. Sin embargo, en las películas o programas de televisión de acción real doblados, los espectadores suelen distraerse por el hecho de que el audio no coincide con los movimientos de los labios de los actores. Además, las voces dobladas pueden parecer distantes, inapropiadas para el personaje o demasiado expresivas, y es posible que algunos sonidos ambientales no se transfieran a la pista doblada, lo que crea una experiencia de visualización menos agradable.

La subtitulación como práctica

Un mapa de Europa que muestra qué métodos de traducción audiovisual se prefieren en cada país.
  Subtítulos: Países de Europa donde el doblaje sólo se utiliza para programas infantiles y películas familiares; en el resto del tiempo se utilizan únicamente subtítulos.
  Áreas mixtas: países de Europa que ocasionalmente utilizan traducciones con múltiples voces en off ( Bulgaria ) o doblaje ( Turquía , Chipre del Norte ); de lo contrario, solo se utilizan subtítulos, con la excepción de programas infantiles y películas familiares.
  Voz en off: los países europeos suelen utilizar traducciones en off que incluyen una o dos voces, mientras que se baja el volumen de la banda sonora original; ejemplos de ello son Polonia , Rusia y Lituania . Este método se utiliza principalmente en emisiones televisivas y medios domésticos, pero estos países suelen utilizar también doblajes o subtítulos en otros contextos.
  Doblaje general: Países de Europa donde se utiliza el doblaje para la mayoría de películas y series de televisión en lengua extranjera.
  Países que ocasionalmente producen sus propios doblajes, pero en general utilizan versiones de doblaje de países vecinos producidas en idiomas mutuamente inteligibles ( Bielorrusia y Eslovaquia ).
  Bélgica : La región de habla neerlandesa produce ocasionalmente sus propias versiones dobladas (pero normalmente utiliza las mismas que en los Países Bajos), y en el resto del tiempo solo utiliza subtítulos. La región francófona de Valonia y la región germanófona de Bélgica Oriental utilizan exclusivamente doblajes con actores completos tanto para películas como para series de televisión.

En varios países o regiones casi todos los programas de televisión en idiomas extranjeros están subtitulados, en lugar de doblados, como por ejemplo:

  • Albania (casi todos los programas en idioma extranjero están subtitulados en albanés , las películas y programas de televisión para niños están doblados, en su mayoría animados)
  • Argentina (TV por cable, satélite y cines)
  • Armenia (subtítulos en armenio , principalmente programas infantiles doblados)
  • Oriente Medio y África del Norte árabes : subtítulos en árabe estándar moderno , utilizados para programas y películas extranjeras y que suelen emplearse cuando los dialectos árabes son el medio principal de una película o programa de televisión. Países como Líbano, Argelia y Marruecos también suelen incluir subtítulos en francés simultáneamente.
  • Australia (especialmente por SBS )
  • Azerbaiyán (subtítulos en azerí, principalmente programas infantiles doblados)
  • Bangladesh (subtítulos en bengalí )
  • Bélgica (subtítulos en holandés , francés , alemán e italiano de TV y cines.)
  • Bielorrusia (los subtítulos en bielorruso se utilizan en películas y programas de televisión extranjeros, excepto en los medios infantiles)
  • Belice (televisión por cable, satélite y cines)
  • Bután (subtítulos en dzongkha)
  • Bolivia (TV cable, satélite y cines)
  • Bosnia y Herzegovina (los programas infantiles están doblados al serbio, croata o bosnio, todo lo demás está subtitulado en bosnio)
  • Brasil (algunos cines y canales de cable utilizan subtítulos en portugués )
  • Brunei (subtítulos en malayo para programación y películas en inglés y lenguas vernáculas como el chino)
  • Bulgaria (subtítulos en búlgaro)
  • Camboya (subtítulos en jemer)
  • Chile (TV por cable, satélite y cines)
  • China (La mayoría de la programación en idioma chino incluye subtítulos en chino, ya que la población habla muchos idiomas y dialectos, pero el sistema de escritura es independiente de los dialectos)
  • Colombia (TV por cable, satélite y cines)
  • Costa Rica (TV por cable y satélite y cines)
  • Croacia (Los programas infantiles están doblados al croata , todo lo demás está subtitulado en croata. Los organismos gubernamentales croatas suelen desaprobar el subtitulado de contenidos mutuamente inteligibles en serbio , bosnio y montenegrino , y el Consejo regulador independiente de medios electrónicos utiliza leyes que obligan a los servicios de medios a emitir programas en lenguas extranjeras con traducciones al croata para advertir y amenazar con revocar las licencias de explotación a los operadores de televisión que se nieguen a cumplirlas; los raros casos de este tipo de subtitulado suelen acabar siendo ridiculizados por el público [23] )
  • Cuba (TV por cable, satélite y cines)
  • Chipre (subtítulos en griego y turco)
  • República Checa (Se utilizan subtítulos en algunos programas de televisión por cable y cines)
  • Dinamarca (subtítulos en danés . La programación de televisión dirigida a niños y las películas para toda la familia están dobladas, aunque los cines suelen ofrecer proyecciones subtituladas de estas últimas a última hora de la tarde. La narración fuera de pantalla en los documentales puede estar doblada, aunque el diálogo en pantalla siempre está subtitulado)
  • República Dominicana (TV vía satélite y cable y cines)
  • Ecuador (TV cable, satélite y cines)
  • El Salvador (TV por cable, satélite y cines)
  • Estonia ( Los subtítulos en estonio se utilizan en películas y programas de televisión extranjeros, excepto en los medios infantiles)
  • Finlandia (subtítulos en finlandés o sueco , Finlandia es bilingüe ; en la televisión los programas infantiles están doblados y la narración fuera de pantalla en los documentales suele estar doblada)
  • Georgia (subtítulos en georgiano, principalmente programas infantiles doblados)
  • Grecia (sólo se doblan los programas infantiles y las películas están subtituladas)
  • Guatemala (TV por cable, satélite y cines)
  • Hong Kong (el doblaje al cantonés es frecuente, pero los subtítulos también son habituales, ya que estos programas extranjeros suelen emitirse en varios idiomas)
  • Honduras (TV por cable, satélite y cines)
  • Hungría (Se utilizan subtítulos en algunos canales de televisión por cable y cines)
  • Islandia (subtítulos en islandés . La programación de televisión dirigida a niños y las películas para toda la familia están dobladas, aunque los cines suelen ofrecer proyecciones subtituladas de estas últimas a última hora de la tarde. La narración fuera de pantalla en los documentales puede estar doblada, aunque el diálogo en pantalla siempre está subtitulado)
  • India (la mayoría de los canales ingleses ahora ofrecen subtítulos de sus programas en inglés)
  • Indonesia (subtítulos en indonesio , algunas películas extranjeras tienen subtítulos en más de un idioma)
  • Irán (subtítulos en persa)
  • Irlanda (subtítulos en inglés para programas en otros idiomas, incluidos aquellos en irlandés . Subtítulos ocasionales en irlandés para programas que se emiten en el canal en idioma irlandés: TG4 )
  • Israel (los programas de televisión y películas en lenguas no hebreas siempre se traducen al hebreo con subtítulos. Los subtítulos bilingües hebreo-árabe o hebreo-ruso, que muestran la traducción a ambos idiomas simultáneamente, son comunes en los canales de televisión públicos. El doblaje está restringido a programas y películas destinados a niños que no están en edad escolar. A partir de 2008, la industria de los subtítulos en Israel está en auge desde que se aprobó una ley que establece que todos los programas en hebreo en los canales israelíes deben estar subtitulados para personas con discapacidad auditiva. Además, en los últimos años se convirtió en una norma en otros canales y organismos de radiodifusión en Israel)
  • Jamaica (televisión por cable, satélite y cines)
  • Japón (subtítulos en japonés ).
  • Kazajstán (subtítulos en kazajo)
  • Kenia (subtítulos en suajili)
  • Kirguistán (subtítulos en kirguís)
  • Letonia (subtítulos en letón , ocasionalmente en programas en letón o simplemente en canales en ruso )
  • Laos (subtítulos en lao)
  • Lituania (todos los canales tienen subtítulos y los cines, los programas infantiles están doblados)
  • Macao (subtítulos en cantonés)
  • Malasia (subtítulos en " malayo(sian) " para programación en inglés y lenguas vernáculas como chino y tamil y lenguas extranjeras como hindi y coreano excepto ciertos programas doblados al malayo como anime, programas de noticias en las respectivas lenguas vernáculas (las noticias en lengua vernácula de los programas de noticias con hablantes extranjeros se traducen en subtítulos) y ciertos programas de acción en vivo en lengua malaya subtitulados en inglés. También aparece para cierta programación indonesia, excluyendo la programación en vivo, de actualidad y de noticias desde 2006. [nota 1] Todas las películas en película de 35 mm subtituladas en malayo y chino simplificado. Por lo general, las películas de animación y 3D están exentas de subtítulos (aunque los estudios pueden optar por agregar subtítulos a su discreción). Las películas indias y chinas generalmente tienen subtítulos en más de un idioma)
  • Maldivas (subtítulos en Dhivehi)
  • Malta (subtítulos en maltés)
  • México (TV por cable, satélite y cines)
  • Mongolia (subtítulos en mongol)
  • Montenegro (subtítulos en montenegrino, programas infantiles doblados al serbio; subtítulos en serbio importados con frecuencia)
  • Moldavia (todos los subtítulos en rumano y doblados para niños)
  • Myanmar (subtítulos en birmano, generalmente en programas infantiles y anime no birmanos; rara vez se utiliza doblaje)
  • Nepal (subtítulos en nepalí)
  • Países Bajos (subtítulos en holandés, los programas infantiles están doblados)
  • Nicaragua (TV por cable, satélite y cines)
  • Macedonia del Norte (programas infantiles doblados al macedonio o serbio, todo lo demás subtitulado en macedonio)
  • Noruega (subtítulos en noruego . La programación de televisión dirigida a niños y las películas para toda la familia están dobladas, aunque los cines suelen ofrecer proyecciones subtituladas de estas últimas a última hora de la tarde. La narración fuera de pantalla en los documentales puede estar doblada, aunque el diálogo en pantalla siempre está subtitulado)
  • Pakistán (subtítulos en urdu)
  • Panamá (TV por cable, satélite y cines)
  • Paraguay (TV por cable, satélite y cines)
  • Perú (en aymara y quechua )
  • Filipinas (algunas películas filipinas estaban subtituladas en inglés, pero todos los programas de televisión extranjeros estaban doblados al filipino).
  • Polonia (casi todas las películas de acción real en los cines están subtituladas; algunas películas se pueden encontrar en dos versiones, con subtítulos y doblaje)
  • Portugal (la mayoría de los programas están subtitulados en portugués , pero los programas infantiles y los documentales suelen estar doblados)
  • Rumania (subtítulos en rumano para la mayoría de los programas, excepto los programas infantiles, que comenzaron a doblarse)
  • Rusia (En algunos canales de televisión por cable y cines se utilizan subtítulos en ruso)
  • Serbia (todos los programas infantiles y de televenta están doblados, todo lo demás está subtitulado en serbio)
  • Eslovaquia (los programas infantiles están doblados, todo lo demás está subtitulado en eslovaco)
  • Eslovenia (los programas infantiles están doblados, todo lo demás está subtitulado en esloveno)
  • Singapur en inglés, chino, tamil y malayo, con algunos subtítulos bilingües en chino e inglés o tamil y malayo.
  • Sudáfrica (del afrikáans , sesotho , xhosa , zulú e hindi al inglés )
  • Corea del Sur (subtítulos en coreano )
  • Sri Lanka (subtítulos en cingalés y tamil)
  • Surinam (subtítulos en holandés)
  • Suecia (subtítulos en sueco . La programación de televisión dirigida a niños y las películas para toda la familia están dobladas, aunque los cines suelen ofrecer proyecciones subtituladas de estas últimas a última hora de la tarde. La narración fuera de pantalla en los documentales, aunque el diálogo en pantalla siempre está subtitulado)
  • Tailandia (subtítulos en tailandés)
  • Bahamas (televisión por cable, satélite y cines)
  • Taiwán (los subtítulos en mandarín aparecen en la mayoría de los programas y en todas las transmisiones de noticias o de acción en vivo)
  • Tayikistán (subtítulos en tayiko)
  • Trinidad y Tobago (televisión por cable y satélite y cines)
  • Turquía (subtítulos en turco)
  • Turkmenistán (subtítulos en turcomano)
  • Ucrania (En algunos canales de televisión por cable y cines de Ucrania se utilizan subtítulos)
  • Uruguay (TV por cable, satélite y cines)
  • Uzbekistán (subtítulos en uzbeko)
  • Venezuela (TV por cable, satélite y cines)
  • Vietnam (subtítulos en vietnamita)

También es habitual que los servicios de televisión en lenguas minoritarias subtitulen sus programas en la lengua dominante. Algunos ejemplos son la cadena galesa S4C y la irlandesa TG4, que subtitulan en inglés , y la sueca Yle Fem de Finlandia, que subtitula en finés , la lengua mayoritaria .

En Valonia (Bélgica) las películas suelen estar dobladas, pero a veces se emiten en dos canales a la vez: uno doblado (en La Une) y otro subtitulado (en La Deux), pero esto ya no se hace con tanta frecuencia debido a los bajos índices de audiencia.

En Australia, una cadena de televisión abierta , SBS, transmite sus programas en idiomas extranjeros subtitulados en inglés.

Categorías

Los subtítulos en el mismo idioma de la misma producción pueden estar en diferentes categorías:

  • Los subtítulos para personas con discapacidad auditiva (a veces abreviados como HI o SDH) están destinados a personas con discapacidad auditiva y brindan información sobre la música, los sonidos ambientales y los hablantes fuera de la pantalla (por ejemplo, cuando suena el timbre de una puerta o se escucha un disparo). En otras palabras, indican los tipos y las fuentes de los sonidos que provienen de la película y, por lo general, colocan esta información entre corchetes para demarcarla de los diálogos de los actores. Por ejemplo: [sonido de escritura en un teclado], [música misteriosa], [vidrio roto], [mujer gritando].
  • El subtítulo narrativo es el tipo más común en el que se muestra un diálogo hablado. Se utilizan con mayor frecuencia para traducir una película con un idioma hablado y el texto en un segundo idioma.
  • Los subtítulos forzados son comunes en las películas y solo se proporcionan subtítulos cuando los personajes hablan un idioma extranjero o alienígena , o un cartel, bandera u otro texto en una escena no se traduce en el proceso de localización y doblaje. En algunos casos, el diálogo extranjero puede dejarse sin traducir si la película está destinada a ser vista desde el punto de vista de un personaje en particular que no habla el idioma en cuestión. Por ejemplo, en Amistad de Steven Spielberg , el diálogo de los traficantes de esclavos españoles está subtitulado, mientras que los idiomas africanos se dejan sin traducir. [25]
  • Los subtítulos de contenido son un elemento básico de la industria secundaria norteamericana (no hollywoodense, a menudo de bajo presupuesto). Agregan dictado de contenido que falta en la acción o el diálogo filmados. Debido a las asignaciones generales de bajo presupuesto en tales películas, a menudo es más factible agregar los subtítulos superpuestos para completar la información. Se ven más comúnmente en las películas Maverick de Estados Unidos como subtítulos forzados y en las películas MapleLeaf de Canadá como subtítulos opcionales. Los subtítulos de contenido también aparecen al comienzo de algunas películas de mayor presupuesto (por ejemplo, Star Wars ) o al final de una película (por ejemplo, Gods and Generals ).
  • Los títulos solo se utilizan normalmente en programas doblados y proporcionan únicamente el texto de cualquier texto no traducido que aparezca en pantalla. Lo más común es que sean forzados (ver arriba).
  • Los subtítulos adicionales son un conjunto adicional de textos breves que se agregan a los DVD. Son similares al contenido de las películas en los discos Blu-ray o a los "fragmentos de información" en los videos emergentes de VH1 . A menudo se muestran en forma de ventana emergente o globo y señalan información de fondo, detrás de escena, en relación con lo que aparece en la pantalla, lo que a menudo indica errores de filmación y actuación en la continuidad o la coherencia.
  • Los subtítulos localizados son una pista de subtítulos separada que utiliza referencias ampliadas (es decir, "El sake [un vino japonés] era excelente, al igual que el wasabi") o pueden reemplazar la pista de subtítulos estandarizada con una forma localizada que reemplaza las referencias a las costumbres locales (es decir, desde arriba, "El vino era excelente, al igual que la salsa picante").
  • Los subtítulos ampliados o extendidos combinan la pista de subtítulos estándar con la pista de subtítulos de localización. Originalmente, este formato solo se encontraba en los DVD de Celestial a principios de la década de 2000, pero se ha expandido a muchos lanzamientos destinados a la exportación desde China, Japón, India y Taiwán. El término "subtítulos ampliados" es propiedad de Celestial, mientras que otras empresas utilizan el término "subtítulos extendidos".

Tipos

Los subtítulos existen en dos formas: los subtítulos abiertos están "abiertos a todos" y el espectador no puede desactivarlos; los subtítulos cerrados están diseñados para un determinado grupo de espectadores y, por lo general, el espectador puede activarlos, desactivarlos o seleccionarlos; algunos ejemplos son las páginas de teletexto, los subtítulos cerrados de EE. UU. (608/708), los subtítulos de mapa de bits DVB y los subtítulos de DVD o Blu-ray.

Al distribuir contenido, los subtítulos pueden aparecer en uno de tres tipos:

  • Duro (también conocido como hardsubs o subtítulos abiertos ). El texto de los subtítulos se fusiona de forma irreversible en los fotogramas del vídeo original, por lo que no se necesita ningún equipo o software especial para su reproducción. Por lo tanto, se pueden implementar efectos de transición y animaciones complejas, como letras de canciones de karaoke que utilizan varios colores, fuentes, tamaños, animaciones (como una pelota que rebota ), etc. para seguir la letra. Sin embargo, estos subtítulos no se pueden desactivar a menos que el vídeo original también se incluya en la distribución, ya que ahora forman parte del fotograma original y, por lo tanto, es imposible tener varias variantes de subtítulos, como en varios idiomas.
  • Los subtítulos pre-renderizados (también conocidos como cerrados ) son fotogramas de vídeo independientes que se superponen a la secuencia de vídeo original durante la reproducción. Los subtítulos pre-renderizados se utilizan en DVD y Blu-ray (aunque están contenidos en el mismo archivo que la secuencia de vídeo). Es posible desactivarlos o tener subtítulos en varios idiomas y cambiar entre ellos, pero el reproductor tiene que ser compatible con dichos subtítulos para mostrarlos. Además, los subtítulos suelen estar codificados como imágenes con una tasa de bits y una cantidad de colores mínimas; normalmente carecen de rasterización de fuentes anti-aliasing . Además, cambiar dichos subtítulos es difícil, pero existe un software de OCR especial , como SubRip , para convertir dichos subtítulos en subtítulos "suaves".
  • Los softsubs (también conocidos como softsubs o subtítulos cerrados ) son, como los subtítulos cerrados , instrucciones separadas, generalmente un texto especialmente marcado con marcas de tiempo que se muestra opcionalmente durante la reproducción. Requiere soporte del reproductor y, además, hay múltiples formatos de archivo de subtítulos incompatibles (pero generalmente convertibles recíprocamente), pero permite una mayor versatilidad en la posproducción. Los softsubs son relativamente fáciles de crear y cambiar, y por lo tanto se usan con frecuencia para fansubs . La calidad de reproducción de texto puede variar según el reproductor, pero generalmente es mayor que los subtítulos pre-renderizados. Además, algunos formatos introducen problemas de codificación de texto para el usuario final, especialmente si se usan diferentes idiomas simultáneamente (por ejemplo, escrituras latinas y asiáticas). Una pista de subtítulos con marca de tiempo también permite mantener el tiempo preciso después de haber pausado la grabación de video, lo que de lo contrario causaría discrepancias entre la duración de la grabación de video desde la hora del reloj generalmente memorizada al inicio y la hora del reloj real. Las videocámaras pueden grabar metadatos adicionales como parámetros técnicos (apertura, valor de exposición, duración de la exposición, fotosensibilidad, etc.). [26]

En otra categorización, los subtítulos de video digital a veces se denominan internos , si están integrados en un único contenedor de archivo de video junto con transmisiones de video y audio, y externos si se distribuyen como un archivo separado (esto es menos conveniente, pero es más fácil editar o cambiar dicho archivo).

Tabla comparativa
CaracterísticaDuroPre-renderizadoSuave
Se puede apagar o encenderNo
Varias variantes de subtítulos (por ejemplo, idiomas)Sí, aunque todo se muestra al mismo tiempo.
EditableNoDifícil, pero posible
Requisitos del jugadorNingunoLa mayoría de los reproductores admiten subtítulos de DVDGeneralmente requiere la instalación de un software especial, a menos que los reguladores nacionales exijan su distribución.
Aspecto visual, colores, calidad de fuente.De bajo a alto, dependiendo de la resolución y compresión del videoBajoDe bajo a alto, según el reproductor y el formato del archivo de subtítulos
Transiciones, karaoke y otros efectos especialesMás altoBajoDepende del reproductor y del formato del archivo de subtítulos, pero en general es deficiente [ cita requerida ]
DistribuciónDentro del vídeo originalTransmisión de video independiente de baja tasa de bits, comúnmente multiplexadaArchivo de subtítulos relativamente pequeño o flujo de instrucciones, multiplexado o separado
Gastos generales adicionalesNinguno, aunque los subtítulos agregados al volver a codificar el video original pueden degradar la calidad general de la imagen y los bordes afilados del texto pueden introducir artefactos en el video circundante.AltoBajo

Formatos de subtítulos

Para reproductores de vídeo de software

Tabla ordenable
NombreExtensiónTipoEstilo de textoMetadatosHorariosPrecisión de tiempo
Título AQ.aqtTextoEnmarcacionesComo marcos
UER-TT-D [27]XMLTiempo transcurridoIlimitado
Subtítulo en brillo.gsubHTML, XMLTiempo transcurrido10 milisegundos
Subtítulo JACO [28].jssTexto con marcadoNoTiempo transcurridoComo marcos
MicroDVD.subTextoNoNoEnmarcacionesComo marcos
Texto temporizado MPEG-4.ttxt (o mezclado con flujo de audio y video)XMLNoTiempo transcurrido1 milisegundo
MPSub.subTextoNoTiempo secuencial10 milisegundos
Escritura Ogg— (incrustado en el contenedor Ogg)TextoGránulos secuencialesDepende del flujo de bits
Subtítulo de Phoenix.pjsTextoNoNoEnmarcacionesComo marcos
PowerDivX.psbTextoNoNoTiempo transcurrido1 segundo
Texto real [29].rtHTMLNoTiempo transcurrido10 milisegundos
SAMI.smiHTMLEnmarcacionesComo marcos
Formato de subtítulos de Spruce [30].stlTextoMarcos temporales secuencialesMarcos temporales secuenciales
Formato de subtítulos estructurados.ssfXMLTiempo transcurrido1 milisegundo
SubRip.srtTextoNoTiempo transcurrido1 milisegundo
(Avanzado) Subestación Alfa [31].ssa o .ass (avanzado)TextoTiempo transcurrido10 milisegundos
Subvisor.sub o .sbvTextoNoTiempo transcurrido10 milisegundos
Formato de subtítulos universal.usfXMLTiempo transcurrido1 milisegundo
VobSub.sub + .idxImagenTiempo transcurrido1 milisegundo
WebVTT.vttHTMLTiempo transcurrido1 milisegundo
X-SUB— (incrustado en el contenedor .divx )ImagenTiempo transcurrido1 milisegundo

Aún quedan muchos formatos menos comunes. La mayoría de ellos son de texto y tienen la extensión .txt.

Para los medios de comunicación

Para películas de cine proyectadas en salas de cine:

Para películas en formato DVD Video:

Para transmisión televisiva:

Los subtítulos creados para la transmisión televisiva se almacenan en distintos formatos de archivo. La mayoría de estos formatos son propiedad de los proveedores de sistemas de inserción de subtítulos.

Los formatos de subtítulos de transmisión incluyen: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL

El formato EBU definido por la Referencia técnica 3264-E [32] es un formato "abierto" destinado al intercambio de subtítulos entre emisoras. Los archivos en este formato tienen la extensión .stl (no debe confundirse con el texto "Formato de subtítulos Spruce" mencionado anteriormente, que también tiene la extensión .stl).

Para entrega por internet:

El formato de texto temporizado, actualmente una "recomendación candidata" del W3C (llamado DFXP [33] ), también se propone como un formato "abierto" para el intercambio y distribución de subtítulos a reproductores multimedia, como Microsoft Silverlight .

Razones para no subtitular un idioma extranjero

La mayoría de las veces que se habla un idioma extranjero en una película, se utilizan subtítulos para traducir el diálogo para el espectador. Sin embargo, hay ocasiones en las que el diálogo extranjero se deja sin subtítulos (y, por lo tanto, es incomprensible para la mayoría del público objetivo). Esto suele hacerse si la película se ve predominantemente desde el punto de vista de un personaje en particular que no habla el idioma. Tal ausencia de subtítulos permite que el público sienta una sensación similar de incomprensión y alienación que siente el personaje. Un ejemplo de esto se ve en Not Without My Daughter . El diálogo persa hablado por los personajes iraníes no está subtitulado porque el personaje principal, Betty Mahmoody, no habla persa y el público está viendo la película desde su punto de vista.

Una variación de esto se utilizó en el videojuego Max Payne 3. Se utilizan subtítulos en los 3 diálogos en inglés, español (solo el Capítulo 11) y portugués (solo los Capítulos 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 y 14), pero este último se deja sin traducir [34] ya que el personaje principal no entiende el idioma.

Los subtítulos como fuente de humor

Ocasionalmente, las películas utilizan subtítulos como fuente de humor, parodia y sátira.

  • En Annie Hall , los personajes de Woody Allen y Diane Keaton están conversando; sus verdaderos pensamientos se muestran en subtítulos.
  • En Austin Powers en Goldmember , el diálogo japonés está subtitulado con letras blancas que se mezclan con los objetos blancos del fondo. Un ejemplo es cuando las carpetas blancas convierten el subtítulo "Tengo un gran problema con los roedores" en "Tengo una vara enorme". Después de muchos casos de esto, el Sr. Roboto dice "¿Por qué no hablo inglés?", en inglés. En la misma película, Austin y Nigel Powers hablan directamente en inglés cockney para hacer que el contenido de su conversación sea ininteligible; aparecen subtítulos durante la primera parte de la conversación, pero luego cesan y son reemplazados por una serie de signos de interrogación.
  • En Yellow Submarine , los Beatles utilizan los subtítulos de " All you need is love " para derrotar a un guante gigante.
  • En Los impostores , un personaje habla en un idioma extranjero, mientras que otro personaje se esconde debajo de la cama. Aunque el personaje oculto no puede entender lo que se está diciendo, puede leer los subtítulos. Como los subtítulos están superpuestos en la película, parecen estar invertidos desde su punto de vista. Su intento de descifrar estos subtítulos realza el humor de la escena.
  • La película Airplane! y su secuela presentan a dos afroamericanos de un centro urbano que hablan en una jerga con un fuerte acento, a la que otro personaje se refiere como si fuera un idioma extranjero: " Jive ". Los subtítulos traducen su discurso, que está lleno de expresiones pintorescas y malas palabras, a un inglés estándar insulso , pero el espectador típico puede entender lo suficiente de lo que están diciendo para reconocer la incongruencia. Transcripción del diálogo
  • En Cars 2 , Susie Chef y Mater hablan chino con subtítulos en inglés y Luigi, Mama Lopolino y tío Topolino hablan italiano con subtítulos en inglés.
  • En las parodias de la película alemana El hundimiento se utilizan deliberadamente subtítulos incorrectos, a menudo con resultados ofensivos y humorísticos.
  • En la comedia de Carl Reiner El hombre con dos cerebros , después de detener al Dr. Michael Hfuhruhurr ( Steve Martin ) por exceso de velocidad, un oficial de policía alemán se da cuenta de que Hfuhruhurr puede hablar inglés. Le pide a su colega en el coche patrulla que apague los subtítulos y señala hacia la parte inferior de la pantalla, comentando que "Esto está mejor, ahora tenemos más espacio allí abajo".
  • En los créditos iniciales de Monty Python y el Santo Grial , el subtitulador sueco cambia al inglés y promociona su país, hasta que la introducción se corta y el subtitulador "se despide". En la versión en DVD de la misma película, el espectador podía elegir, en lugar de audífonos y lenguas locales, líneas de Enrique IV, parte 2 de Shakespeare que se asemejaban vagamente a las líneas que realmente se pronunciaban en la película, si eran " personas que odiaban la película ".
  • En Scary Movie 4 , hay una escena en la que los actores hablan en falso japonés (palabras sin sentido que en su mayoría consisten en nombres de empresas japonesas), pero el contenido de los subtítulos es la conversación "real".
  • En Not Another Teen Movie , el personaje de Areola, una estudiante de intercambio desnuda , habla un inglés con un ligero acento, pero su diálogo está subtitulado de todos modos. Además, el texto está espaciado de tal manera que no se obstruye la vista de sus pechos desnudos.
  • En Trainspotting , los personajes principales mantienen una conversación en un club lleno de gente. Para entender lo que dicen, todo el diálogo está subtitulado.
  • El cortometraje Telling Lies de Simon Ellis del año 2000 yuxtapone una banda sonora de un hombre que dice mentiras por teléfono con subtítulos que exponen la verdad. [35]
  • Las animaciones suelen utilizar subtítulos para presentar las cómicas "letras falsas" (palabras en inglés que suenan parecidas a lo que realmente se canta en la canción en un idioma distinto del inglés). Estas letras falsas son un elemento básico del género de las animaciones.
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels contiene una escena hablada íntegramente en jerga cockney rimada y subtitulada en inglés estándar.
  • En un episodio de The Angry Beavers , en un momento, Norbert empieza a hablar con un acento europeo tan marcado que sus palabras aparecen subtituladas en la parte inferior de la pantalla. Daggett llega a tocar los subtítulos y los aparta.
  • En las versiones teatrales estadounidenses de Night Watch y Day Watch , los diálogos rusos se traducen mediante subtítulos diseñados de acuerdo con los eventos representados. Por ejemplo, los subtítulos se disuelven en el agua como la sangre, tiemblan junto con un piso que se mueve o son cortados por una espada.
  • La película Crank contiene una escena en la que el personaje de Jason Statham entiende la línea de diálogo de un personaje asiático al leer el subtítulo en pantalla. El subtítulo está incluso al revés cuando su personaje lee la línea. Más adelante, una exclamación hecha por otro personaje asiático está subtitulada, pero tanto las palabras habladas como los subtítulos están en chino.
  • En Fatal Instinct , también dirigida por Carl Reiner , hay una escena en la que dos personajes hablan sobre su plan de asesinato en yiddish para evitar que nadie lo sepa, pero el plan es frustrado por un hombre en el banco que lee los subtítulos en pantalla.
  • Ken Loach estrenó la película Riff-Raff en los cines estadounidenses con subtítulos, no solo para que la gente pudiera entender los marcados acentos escoceses, sino también para burlarse de lo que él cree que es la necesidad de muchos estadounidenses de tenerlos (mencionada en el tráiler de la película). Muchas de las películas de Loach contienen dialecto tradicional, y algunas (por ejemplo, El precio del carbón ) requieren subtítulos incluso cuando se proyectan en televisión en Inglaterra.
  • En "Tae Do" de Bobby Lee , una parodia de los dramas coreanos en un episodio de Mad TV , los subtítulos tienen más sentido de la historia que el idioma coreano que se habla. Los subtítulos están diseñados para parecer escritos por alguien con un conocimiento deficiente de gramática y, a menudo, se hacen intencionalmente más largos que lo que realmente dicen en el drama. Por ejemplo, un actor dice "Sarang" ("Te amo"), pero el subtítulo es tan largo que cubre toda la pantalla.
  • En la serie de televisión Skithouse , un periodista entrevista a un grupo de terroristas afganos en inglés, pero uno de ellos consigue subtitular la entrevista y la ve. Se enfada porque toma como un insulto que sea el único que consigue subtitularla. [36]
  • En la película Robin Hood: Men in Tights , de Mel Brooks , los pensamientos de Farfelkugel, el caballo de Broomhilde (Megan Cavanaugh), con sobrepeso, se muestran como subtítulos cuando Broomhilde intenta saltar a la silla de montar desde un balcón, como lo había hecho con gracia Maid Marion momentos antes. Mientras Farfelkugel se estremece, los subtítulos muestran "¡Debe estar bromeando!".
  • En la serie de televisión Drawn Together , el personaje Ling-Ling solo puede entenderse a través de subtítulos en inglés, ya que su diálogo se pronuncia en un idioma inexistente al que Abbey DiGregorio, la actriz de voz del personaje, se refiere como "japonés".
  • En el episodio "Lisa's Mudder Comes for a Visit" (temporada 5, episodio 1) de la serie de televisión Green Acres , Lisa y su madre conversan en húngaro, con subtítulos en inglés. Primero, Lisa mira hacia abajo y corrige los subtítulos: "No, no, no, ¡dije que no habías cambiado nada! Aquí tenemos muchos problemas con los subtítulos", y cambian. El chofer japonés de la madre pregunta: "Le pido perdón, ¿traigo bolsas a casa?", lo que provoca un sonido de gong y subtítulos en japonés. A esto le sigue el ladrido del gran danés de la madre con los subtítulos "He visto mejores casetas para perros que esta", a lo que Lisa responde: "No nos interesa lo que dice el perro", y los subtítulos desaparecen. Más tarde, los subtítulos le preguntan al peón Eb si necesitarán más subtítulos para el episodio.
  • En la serie de televisión británica Top Gear , en el episodio 6 de la Serie 13, traducen mal a propósito la canción cantada por Carla Bruni , haciéndola supuestamente denunciar el odio hacia el trío de presentadores ("pero principalmente James May ") por destruir lo que se afirma es su propia Morris Marina .
  • En el video musical de Vance Joy, "Riptide", se ve a una mujer cantando la letra de la canción. En muchos puntos, la letra que dice "Tengo un nudo en la garganta porque vas a cantar mal las palabras" [37] está subtitulada deliberadamente de manera incorrecta como "Tengo un nudo en la garganta porque te has ido y has hundido al lobo del mundo". [38]
  • En el videoclip de " Smells Like Nirvana " de "Weird Al" Yankovic , el segundo verso está subtitulado como una forma de burlarse de la supuesta ininteligibilidad de la canción. Una de las líneas dice "It's hard to bargle nawdle zouss???" (con tres signos de interrogación), que no tiene ningún significado, pero se explica con la siguiente línea, "With all these marbles in my mouth" (Con todas estas canicas en mi boca). Mientras canta esta última, Yankovic escupe un par de canicas.

Una fuente involuntaria de humor en los subtítulos proviene de los DVD ilegales producidos en países que no hablan inglés (especialmente China). Estos DVD a menudo contienen pistas de subtítulos mal redactadas, posiblemente producidas por traducción automática , con resultados humorísticos. Uno de los ejemplos más conocidos es una copia de Star Wars: Episodio III - La venganza de los Sith cuyo título de apertura estaba subtitulado "Star war: La espalda del oeste". [39]

Véase también

Notas

  1. ^ El idioma indonesio tiene una situación diglósica : los presentadores de noticias y los funcionarios públicos del país utilizan una variedad "alta" o formal que es relativamente inteligible para los malasios, mientras que los medios populares como las telenovelas ( sinetron ) utilizan un registro informal betawificado "bajo" que tiene menores grados de inteligibilidad . [24]

Referencias

  1. ^ Utilice subtítulos automáticos, YouTube .
  2. ^ Forster, Peter (18 de enero de 2018). «Cómo añadir subtítulos a un vídeo automáticamente». Subtítulos . Consultado el 10 de noviembre de 2019 .
  3. ^ https://www.consumerreports.org/disability-rights/auto-captions-often-fall-short-on-zoom-facebook-and-others-a9742392879/ [ URL básica ]
  4. ^ abcdefghijklm Departamento de Comunicaciones, Tecnología de la Información y las Artes ; Centro Australiano de Subtítulos (26 de febrero de 1999). "Envíos a la revisión de estándares de subtítulos | Departamento de Comunicaciones, Tecnología de la Información y las Artes" ( Microsoft Word ) . Archivado desde el original ( Microsoft Word ) el 8 de septiembre de 2007. Consultado el 4 de abril de 2007 .Sitio web de AUSCAP Archivado el 2 de diciembre de 1998 en Wayback Machine . Documento archivado el 25 de diciembre de 2004 en Wayback Machine.
  5. ^ "National Captioning Institute". Archivado desde el original el 19 de julio de 2011. Consultado el 28 de abril de 2011 .
  6. ^ "Leyenda Colorado". 2002. Archivado desde el original el 23 de agosto de 2007. Consultado el 24 de octubre de 2007 .Subtítulos en "tiempo real" vs. subtítulos en sala de prensa
    Caption Colorado ofrece subtítulos en "tiempo real" que utilizan tecnologías únicas combinadas con el talento de subtituladores altamente calificados que usan máquinas taquigráficas para transcribir el audio sobre la marcha, a medida que los locutores dicen las palabras. Los subtítulos en tiempo real no se limitan a materiales preescritos y, por lo tanto, cubren el 100% de los segmentos de noticias, clima y deportes de una transmisión de noticias local típica. Abarcará temas como los segmentos de clima y deportes que normalmente no están preescritos, noticias de último momento o cambios en los guiones, conversaciones improvisadas de los locutores, emergencias u otras transmisiones remotas en vivo por parte de reporteros en el campo. Al no cubrir temas como estos, los subtítulos al estilo de sala de prensa (o el uso del TelePrompTer para subtitular) generalmente dan como resultado una cobertura de menos del 30% de una transmisión de noticias local. … 2002
  7. ^ ab "Caption Colorado". 2002. Archivado desde el original el 29 de julio de 2007. Consultado el 24 de octubre de 2007. Subtítulos sin conexión Para programas que no se transmiten en vivo o que se graban previamente, puede elegir entre dos modelos de estilos de presentación para las necesidades de subtítulos o transcripción sin conexión en inglés o español. Subtítulos sin conexión de Premiere Los subtítulos sin conexión de Premiere están orientados a la industria de la televisión de alta gama y brindan funciones de subtítulos altamente personalizadas, como subtítulos de estilo emergente, ubicación de pantalla especializada, identificación de oradores, cursiva, caracteres especiales y efectos de sonido. Premiere Offline implica un proceso de diseño y edición de cinco pasos y hace mucho más que simplemente mostrar el texto de un programa. Premiere Offline ayuda al espectador a seguir una historia, tomar conciencia del estado de ánimo y los sentimientos y les permite disfrutar plenamente de toda la experiencia de visualización. Premiere Offline es el estilo de presentación preferido para la programación de tipo entretenimiento. … 2002





  8. ^ Edelberg, Elisa (19 de junio de 2017). "Subtítulos cerrados versus subtítulos para personas sordas o con dificultades auditivas (SDH)". 3Play Media . Consultado el 10 de abril de 2020 .
  9. ^ Comisión Federal de Comunicaciones de los Estados Unidos (FCC) (1 de mayo de 2008). Subtítulos y la transición a la televisión digital ( swf ) . Washington, DC El evento ocurre a los 1m58s. Además de transmitir señales de subtítulos, muchos decodificadores también incluyen la capacidad de asumir la función de subtítulos que desempeña el sintonizador en su televisor analógico. Para determinar si su decodificador está equipado para generar subtítulos de esta manera, debe consultar el manual del usuario que viene con el decodificador. Si su decodificador. Si su decodificador está equipado para generar subtítulos de esta manera, siga las instrucciones que vienen con el decodificador para activar o desactivar la función de subtítulos a través de su decodificador o el control remoto del decodificador. Cuando acceda a los subtítulos de esta manera, también podrá cambiar la apariencia de sus subtítulos digitales. El decodificador vendrá con instrucciones sobre cómo cambiar el tamaño de los subtítulos, la fuente, el color de los subtítulos, el color de fondo y la opacidad. Esta capacidad de ajustar los subtítulos es algo que no se puede hacer actualmente con un televisor analógico y subtítulos analógicos.
  10. ^ La transición a la televisión digital: audio y vídeo (1 de mayo de 2008). "Lo que necesita saber sobre la transición a la televisión digital en lenguaje de señas estadounidense: Parte 3: subtítulos cerrados: vídeo Flash". La transición a la televisión digital: lo que necesita saber sobre la televisión digital . Comisión Federal de Comunicaciones de Estados Unidos (FCC). Archivado desde el original el 28 de mayo de 2008. Consultado el 1 de mayo de 2008 .{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)Detalles Archivado el 2 de mayo de 2008 en Wayback Machine.
  11. ^ Patten, Dominic (20 de octubre de 2015). "Hollywood Studios y Netflix criticados por violaciones de los derechos civiles en una demanda colectiva por subtitulado de canciones". Fecha límite . Consultado el 8 de julio de 2019 .
  12. ^ "Netflix y estudios cinematográficos se enfrentan a una demanda por subtitular canciones para sordos". The Guardian . 2015-10-20. ISSN  0261-3077 . Consultado el 2019-07-08 .
  13. ^ Kelly, Guy (24 de julio de 2022). «Cómo la Generación Z se obsesionó con los subtítulos». The Telegraph . ISSN  0307-1235 . Consultado el 3 de agosto de 2022 .
  14. ^ Kehe, Jason (26 de junio de 2018). "La verdadera razón por la que ahora se usan subtítulos para todo". Wired . ISSN  1059-1028 . Consultado el 8 de julio de 2019 .
  15. ^ Farley, Rebecca. "Supera tu miedo a los subtítulos, por favor". Refinery29 . Consultado el 8 de julio de 2019 .
  16. ^ "McCall, W. (2008). Subtitulado en el mismo idioma y karaoke: el uso de música subtitulada como actividad de lectura en un aula de educación especial de secundaria. En K. McFerrin et al. (Eds.), Actas de la Conferencia Internacional de la Sociedad de Tecnología de la Información y Formación Docente de 2008 (pp. 1190–1195). Chesapeake, VA: AACE". Archivado desde el original el 9 de julio de 2012.
  17. ^ Gannon, Jack. 1981. Deaf Heritage – A Narrative History of Deaf America (La herencia de los sordos : una historia narrativa de los sordos en Estados Unidos), Silver Spring, Maryland: Asociación Nacional de Sordos, págs. 266-270
  18. ^ "Los subtítulos ayudan a la alfabetización". Education Week . 2015-07-21 . Consultado el 2019-07-08 .
  19. ^ ab Brij Kothari Archivado el 28 de agosto de 2008 en Wayback Machine desde Ashoka.org. Consultado el 10 de febrero de 2009
  20. ^ Biswas, Ranjita (2005). Las canciones de películas en hindi pueden aumentar las tasas de alfabetización en la India Archivado el 20 de agosto de 2009 en Wayback Machine.
  21. ^ Biswas, Ranjita (2005). Las canciones de películas en hindi pueden aumentar las tasas de alfabetización en la India. Archivado el 20 de agosto de 2009 en Wayback Machine desde el sitio web de la Asian Film Foundation. Consultado el 10 de febrero de 2009.
  22. ^ Sr. Sabelotodo (21 de mayo de 2015). "Pregúntele al Sr. Sabelotodo: ¿Por qué todas las películas de Hong Kong tienen subtítulos?". HK Magazine . Consultado el 31 de mayo de 2023 a través de South China Morning Post .
  23. ^ Pavelic, Boris (27 de enero de 2012). "La televisión croata corre el riesgo de una disputa por una película serbia". Zagreb : Balkan Insight . Consultado el 6 de marzo de 2023 .
  24. ^ Sneddon, JN (2003). "Diglosia en indonesio". Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 159 (4): 519–549. doi : 10.1163/22134379-90003741 . ISSN  0006-2294. JSTOR  27868068.
  25. ^ "FALTA EL CIELO, SE CONVIERTE EN EL INFIERNO". Washington Examiner . 1998-01-05 . Consultado el 2019-11-24 .
  26. ^ "Guía de funcionamiento de la grabadora de vídeo digital Handycam de Sony – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)" (PDF) . Sony. 2008. pág. 34 . Consultado el 17 de enero de 2022 .
  27. EBU (2015). «Formato de distribución de subtítulos EBU-TT-D». Unión Europea de Radiodifusión . Consultado el 22 de julio de 2015 .
  28. ^ Alex Matulich (1997–2002). «JACOsub Script File Format Specification». Unicorn Research Corporation . Consultado el 10 de marzo de 2013 .
  29. ^ "Guía de creación de textos de RealText". Real . RealNetworks. 1998–2000. Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2011 . Consultado el 10 de marzo de 2013 .
  30. ^ "Formato de subtítulos Spruce". Internet Archive Wayback Machine . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2009. Consultado el 10 de marzo de 2013 .
  31. ^ "Especificación del formato de archivo ASS". TCAX . Archivado desde el original el 25 de junio de 2017 . Consultado el 10 de febrero de 2023 .
  32. ^ "Especificación del formato de intercambio de datos de subtitulado de la UER" (PDF) . Unión Europea de Radiodifusión. Febrero de 1991. Consultado el 10 de marzo de 2013 .
  33. ^ Philippe Le Hégaret; Sean Hayes (6 de septiembre de 2012). «Misión». Grupo de trabajo sobre texto cronometrado . Consultado el 10 de marzo de 2013 .
  34. ^ "(Reseña de Xbox 360) Max Payne 3". The Entertainment Depot . Consultado el 7 de mayo de 2013 .
  35. ^ "BBC – Film Network". Archivado desde el original el 31 de agosto de 2006.
  36. ^ Skithouse: Reportaje de noticias desde Irak. YouTube . 5 de agosto de 2007. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2021.
  37. ^ "Vance Joy – Riptide Lyrics – MetroLyrics". metrolyrics.com . Archivado desde el original el 20 de octubre de 2019.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  38. ^ Vance Joy – Vídeo oficial de 'Riptide'. YouTube . 2 de abril de 2013. Archivado desde el original el 7 de noviembre de 2021.
  39. ^ jeremy (6 de julio de 2005). "episodio iii, la brazada del oeste". winterson.com . Google, Inc. Archivado desde el original el 16 de mayo de 2008 . Consultado el 10 de marzo de 2013 .
  • Código ESIST de buenas prácticas de subtitulado
  • Propuesta de conjunto de normas de subtitulado en Europa
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Subtitles&oldid=1250576447"