Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( octubre de 2023 ) |
Parte de una serie sobre |
Traducción |
---|
Tipos |
Teoría |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
Los subtítulos son textos que representan el contenido del audio en una película , programa de televisión , ópera u otro medio audiovisual . Los subtítulos pueden proporcionar una transcripción o traducción del diálogo hablado . Aunque las convenciones de nomenclatura pueden variar, los subtítulos son subtítulos que incluyen descripciones escritas de otros elementos del audio, como música o efectos de sonido . Por lo tanto, los subtítulos son especialmente útiles para las personas sordas o con problemas de audición . Los subtítulos también pueden agregar información que no está presente en el audio. La localización de subtítulos proporciona contexto cultural a los espectadores. Por ejemplo, un subtítulo podría usarse para explicar a una audiencia que no está familiarizada con el sake que es un tipo de vino japonés. Por último, los subtítulos a veces se usan para el humor , como en Annie Hall , donde los subtítulos muestran los pensamientos internos de los personajes, que contradicen lo que estaban diciendo en el audio.
Crear, entregar y mostrar subtítulos es una tarea complicada que requiere varios pasos. Primero, se debe escribir el texto de los subtítulos. Cuando hay mucho tiempo para prepararse, este proceso se puede hacer a mano. Sin embargo, para los medios producidos en tiempo real, como la televisión en vivo , puede ser realizado por taquígrafos o utilizando reconocimiento de voz automático . Los subtítulos escritos por fanáticos , en lugar de fuentes más oficiales, se conocen como fansubs . Independientemente de quién escriba, deben incluir información sobre cuándo debe mostrarse cada línea de texto.
En segundo lugar, es necesario distribuir los subtítulos a la audiencia. Los subtítulos abiertos se añaden directamente a los fotogramas del vídeo grabado y, por tanto, no se pueden eliminar una vez añadidos. Por otro lado, los subtítulos cerrados se almacenan por separado, lo que permite utilizar subtítulos en distintos idiomas sin modificar el vídeo en sí. En ambos casos, se utiliza una amplia variedad de enfoques técnicos y formatos para codificar los subtítulos.
En tercer lugar, los subtítulos deben mostrarse a la audiencia. Los subtítulos abiertos siempre se muestran cuando se reproduce el video porque son parte de él. Sin embargo, mostrar subtítulos cerrados es opcional, ya que se superponen al video mediante lo que se esté reproduciendo. Por ejemplo, se puede utilizar un software de reproducción de medios para combinar subtítulos cerrados con el video en sí. En algunos cines o lugares, se utilizan una o más pantallas dedicadas para mostrar subtítulos. Si esa pantalla dedicada está encima en lugar de debajo del área de visualización principal, los subtítulos se denominan subtítulos .
A veces, principalmente en festivales de cine , los subtítulos pueden mostrarse en una pantalla separada debajo de la pantalla, ahorrando así al cineasta tener que crear una copia subtitulada para una sola proyección.
Los subtituladores profesionales suelen trabajar con software y hardware informáticos especializados, en los que el vídeo se almacena digitalmente en un disco duro, lo que permite acceder a cada fotograma al instante. Además de crear los subtítulos, el subtitulador suele indicar al software informático las posiciones exactas en las que debe aparecer y desaparecer cada subtítulo. En el caso de las películas de cine, esta tarea suele estar a cargo de técnicos independientes. El resultado es un archivo de subtítulos que contiene los subtítulos reales y los marcadores de posición que indican dónde debe aparecer y desaparecer cada subtítulo. Estos marcadores suelen basarse en el código de tiempo si se trata de una obra para medios electrónicos (por ejemplo, televisión, vídeo, DVD) o en la duración de la película (medida en pies y fotogramas) si los subtítulos se van a utilizar para películas de cine tradicionales.
El archivo de subtítulos terminado se utiliza para agregar los subtítulos a la imagen, ya sea:
Los subtítulos también pueden ser creados por personas que utilizan software de creación de subtítulos disponible gratuitamente como Subtitle Workshop, MovieCaptioner o Subtitle Composer, y luego codificarlos en un archivo de video con programas como VirtualDub en combinación con VSFilter , que también podría usarse para mostrar subtítulos como softsubs en muchos reproductores de video de software .
Para transmisiones web de estilo multimedia , consulte:
Algunos programas y software en línea permiten subtítulos automáticos, principalmente utilizando funciones de conversión de voz a texto .
Por ejemplo, en YouTube , los subtítulos automáticos están disponibles en árabe , bengalí , holandés , inglés , francés , alemán , hebreo , hindi , indonesio , italiano , japonés , coreano , portugués , ruso , español , turco , ucraniano y vietnamita . Si los subtítulos automáticos están disponibles para el idioma, se publicarán automáticamente en el video. [1] [2]
Los subtítulos automáticos suelen ser menos precisos que los subtítulos escritos por personas. Los subtítulos automáticos no suelen distinguir entre palabras que suenan de forma similar, como to, two y too. Esto puede ser especialmente problemático con material educativo, como grabaciones de conferencias, que pueden incluir vocabulario poco común y nombres propios. Este problema puede agravarse con una mala calidad de audio (caídas de audio, ruido de fondo y personas hablando unas sobre otras, por ejemplo). Los grupos de derechos de las personas con discapacidad han hecho hincapié en la necesidad de que un ser humano revise estos subtítulos antes de publicarlos, en particular en los casos en que las calificaciones de los estudiantes pueden verse afectadas negativamente por un subtitulado inadecuado. [3]
Los subtítulos en el mismo idioma, es decir, sin traducción, fueron pensados principalmente como una ayuda para personas sordas o con problemas de audición.
Closed captioning es el término estadounidense para los subtítulos cerrados destinados específicamente a personas sordas o con problemas de audición. Se trata de una transcripción en lugar de una traducción, y por lo general también contienen letras y descripciones de audio importante que no es diálogo, como (SIGHS) , (WIND HOWLING) , ("SONG TITLE" PLAYING) , (KISSES) , (THUNDER RUMBLING) y (DOOR CREAKING) . De la expresión "closed captions", la palabra "caption" ha pasado a significar en los últimos años un subtítulo destinado a personas sordas o con problemas de audición, ya sea "abierto" o "cerrado". En inglés británico, "subtitles" generalmente se refiere a subtítulos para personas sordas o con problemas de audición (SDH); sin embargo, el término "SDH" a veces se usa cuando es necesario hacer una distinción entre los dos.
Programas como boletines de noticias, programas de actualidad, deportes, algunos programas de entrevistas y eventos políticos y especiales utilizan subtítulos en tiempo real o en línea. [4] Los subtítulos en vivo son cada vez más comunes, especialmente en el Reino Unido y los Estados Unidos , como resultado de las regulaciones que estipulan que prácticamente toda la televisión eventualmente debe ser accesible para personas sordas o con problemas de audición. [5] Sin embargo, en la práctica, estos subtítulos "en tiempo real" generalmente retrasarán el audio varios segundos debido al retraso inherente en la transcripción, codificación y transmisión de los subtítulos. Los subtítulos en tiempo real también se ven desafiados por errores tipográficos o mala escucha de las palabras habladas, sin tiempo disponible para corregir antes de la transmisión.
Algunos programas pueden estar preparados en su totalidad varias horas antes de su emisión, pero no se dispone de tiempo suficiente para preparar un archivo de subtítulos con código de tiempo para su reproducción automática. Los subtítulos preparados previamente tienen un aspecto similar a los subtítulos sin conexión, aunque la precisión de la preparación puede verse ligeramente comprometida, ya que los subtítulos no están sincronizados con el código de tiempo del programa. [4]
El subtitulado en las salas de redacción implica la transferencia automática de texto desde el sistema informático de la sala de redacción a un dispositivo que lo emite como subtítulos. Funciona, pero su idoneidad como sistema exclusivo sólo se aplicaría a programas que se hubieran escrito en su totalidad en el sistema informático de la sala de redacción, como las actualizaciones breves intersticiales. [4]
En Estados Unidos y Canadá, algunas emisoras lo han utilizado exclusivamente y simplemente han dejado sin subtítulos las secciones del boletín para las que no había un guion disponible. [4] El subtitulado de sala de redacción limita los subtítulos a los materiales preescritos y, por lo tanto, no cubre todos los segmentos de noticias, clima y deportes de una transmisión de noticias local típica, que normalmente no están preescritos. Esto incluye noticias de último momento o cambios en los guiones, conversaciones improvisadas de los presentadores y transmisiones remotas en vivo de emergencia u otras transmisiones por reporteros en el campo. Al no cubrir elementos como estos, el subtitulado al estilo de sala de redacción (o el uso del teleprompter para subtitular) generalmente da como resultado una cobertura de menos del 30% de una transmisión de noticias local. [6]
Los taquígrafos de traducción en tiempo real (CART) que utilizan una computadora con teclados de estenotipo o Velotype para transcribir la entrada taquigráfica para su presentación como subtítulos dentro de dos o tres segundos del audio representado, deben subtitular todo lo que sea puramente en vivo y sin guión [ ¿dónde? ] ; [4] sin embargo, los desarrollos más recientes incluyen operadores que utilizan software de reconocimiento de voz y vuelven a expresar el diálogo. La tecnología de reconocimiento de voz ha avanzado tan rápidamente en los Estados Unidos que aproximadamente la mitad de todos los subtítulos en vivo se realizaron mediante reconocimiento de voz en 2005. [ cita requerida ] Los subtítulos en tiempo real se ven diferentes de los subtítulos fuera de línea, ya que se presentan como un flujo continuo de texto a medida que las personas hablan. [4] [ aclaración necesaria ]
La taquigrafía es un sistema de traducción fonética de palabras, y el inglés, con su multitud de homófonos (por ejemplo, there, their, they're), es particularmente inadecuado para transcripciones sencillas. Los taquígrafos que trabajan en tribunales y en las investigaciones suelen tener 24 horas para entregar sus transcripciones. En consecuencia, pueden introducir los mismos códigos taquigráficos fonéticos para una variedad de homófonos y corregir la ortografía más tarde. Los taquígrafos en tiempo real deben entregar sus transcripciones de forma precisa e inmediata. Por lo tanto, deben desarrollar técnicas para codificar los homófonos de forma diferente y no dejarse influir por las presiones de entregar un producto preciso a pedido inmediato. [4]
Las respuestas a las recientes investigaciones relacionadas con los subtítulos han revelado las preocupaciones de los locutores sobre el subtitulado de deportes. El subtitulado de deportes también puede afectar a muchas personas diferentes debido al clima fuera de ellos. En ausencia de subtítulos deportivos, el Centro Australiano de Subtítulos presentó al Grupo Nacional de Trabajo sobre Subtítulos (NWPC), en noviembre de 1998, tres ejemplos de subtítulos deportivos, cada uno realizado en programas de tenis, rugby y natación:
La NWPC concluyó que el estándar que aceptan es el método integral en tiempo real, que les da acceso a los comentarios en su totalidad. Además, no todos los deportes son en vivo. Muchos eventos se graban previamente horas antes de su transmisión, lo que permite que un subtitulador los subtitule utilizando métodos fuera de línea. [4]
Como los distintos programas se producen en condiciones diferentes, la metodología de subtitulado debe determinarse caso por caso. Algunos boletines pueden tener una alta incidencia de material realmente en vivo, o puede que el servicio de subtitulado no tenga suficiente acceso a las transmisiones de video y a los guiones, lo que hace inevitable la taquigrafía. Otros boletines pueden ser grabados previamente justo antes de salir al aire, lo que hace que sea preferible el texto preparado previamente. [4]
Las aplicaciones de subtitulado de noticias que se encuentran disponibles en la actualidad están diseñadas para aceptar texto de una variedad de entradas: taquigrafía, Velotype, QWERTY, importación ASCII y la computadora de la sala de redacción. Esto permite que una sola instalación gestione una variedad de requisitos de subtitulado en línea y garantice que los subtituladores subtitulan correctamente todos los programas. [4]
Los programas de actualidad suelen requerir asistencia taquigráfica. Si bien los segmentos que componen un programa de actualidad pueden producirse con antelación, normalmente se realizan justo antes de la hora de emisión y su duración hace que la introducción de texto con teclado QWERTY sea inviable. [4]
Por otra parte, los boletines informativos suelen poder subtitularse sin necesidad de taquigrafía (a menos que haya cruces en directo o improvisaciones por parte de los presentadores). Esto se debe a que:
En el caso de programas que no se transmiten en vivo o que se graban previamente, los proveedores de programas de televisión pueden optar por subtitular sin conexión. Los subtitulizadores están orientados a la industria de la televisión de alta gama y ofrecen funciones de subtitulado altamente personalizadas, como subtítulos de estilo emergente, ubicación de pantalla especializada, identificación de los hablantes, cursiva, caracteres especiales y efectos de sonido. [7]
Los subtítulos sin conexión implican un proceso de diseño y edición de cinco pasos y hacen mucho más que simplemente mostrar el texto de un programa. Los subtítulos sin conexión ayudan al espectador a seguir la línea argumental, a tomar conciencia de los estados de ánimo y los sentimientos, y le permiten disfrutar plenamente de toda la experiencia de visualización. Los subtítulos sin conexión son el estilo de presentación preferido para la programación de tipo entretenimiento. [7]
Subtítulos para sordos o personas con dificultades auditivas (SDH) es un término estadounidense introducido por la industria del DVD. [8] Se refiere a los subtítulos regulares en el idioma original donde se ha agregado información importante que no es diálogo, así como la identificación del hablante, lo que puede ser útil cuando el espectador no puede distinguir visualmente quién está diciendo qué.
La única diferencia significativa para el usuario entre los subtítulos SDH y los subtítulos cerrados es su apariencia: los subtítulos SDH generalmente se muestran con la misma fuente proporcional que se usa para los subtítulos traducidos en el DVD; sin embargo, los subtítulos cerrados se muestran como texto blanco sobre una banda negra, que bloquea una gran parte de la vista. Los subtítulos cerrados están cayendo en desuso ya que muchos usuarios no tienen dificultad para leer los subtítulos SDH, que son texto con un contorno de contraste. Además, los subtítulos de DVD pueden especificar muchos colores en el mismo carácter: primario, contorno, sombra y fondo. Esto permite a los subtituladores mostrar los subtítulos en una banda generalmente translúcida para una lectura más fácil; sin embargo, esto es poco común, ya que la mayoría de los subtítulos usan un contorno y una sombra en su lugar, para bloquear una porción más pequeña de la imagen. Los subtítulos cerrados aún pueden reemplazar a los subtítulos de DVD, ya que muchos subtítulos SDH presentan todo el texto centrado (un ejemplo de esto son los DVD y discos Blu-ray fabricados por Warner Bros. ), mientras que los subtítulos cerrados generalmente especifican la posición en la pantalla: centrado, alineado a la izquierda, alineado a la derecha, arriba, etc. Esto es útil para la identificación del hablante y la conversación superpuesta. Algunos subtítulos SDH (como los subtítulos de los DVD y discos Blu-ray más nuevos de Universal Studios y la mayoría de los discos Blu-ray de 20th Century Fox y algunos DVD de Columbia Pictures) tienen posicionamiento, pero no es tan común.
Los DVD para el mercado estadounidense ahora tienen a veces tres formas de subtítulos en inglés: subtítulos SDH; subtítulos en inglés, útiles para espectadores que pueden no tener problemas de audición pero cuyo primer idioma puede no ser el inglés (aunque generalmente son una transcripción exacta y no simplificada); y datos de subtítulos que son decodificados por el decodificador de subtítulos del usuario final. La mayoría de los lanzamientos de anime en los EE. UU. solo incluyen traducciones del material original como subtítulos; por lo tanto, los subtítulos SDH de doblajes en inglés ("dubtitles") son poco comunes. [9] [10]
Los discos de alta definición ( HD DVD , Blu-ray Disc ) utilizan subtítulos SDH como único método porque las especificaciones técnicas no exigen que HD admita subtítulos de 21 líneas. Sin embargo, se dice que algunos discos Blu-ray llevan una secuencia de subtítulos que solo se muestra a través de conexiones de definición estándar. Muchos televisores de alta definición permiten al usuario final personalizar los subtítulos, incluida la posibilidad de eliminar la banda negra.
Las letras de las canciones no siempre están subtituladas, ya que pueden requerirse permisos de derechos de autor adicionales para reproducir las letras en pantalla como parte de la pista de subtítulos. En octubre de 2015, los principales estudios y Netflix fueron demandados por esta práctica, citando reclamos de publicidad falsa (ya que la obra en adelante no está completamente subtitulada) y violaciones de los derechos civiles (en virtud de la Ley de Derechos Civiles Unruh de California , que garantiza la igualdad de derechos para las personas con discapacidades). El juez Stephen Victor Wilson desestimó la demanda en septiembre de 2016, dictaminando que las acusaciones de violaciones de los derechos civiles no presentaban evidencia de discriminación intencional contra los espectadores con discapacidades, y que las acusaciones sobre tergiversar la extensión de los subtítulos "están muy lejos de demostrar que los consumidores razonables realmente serían engañados en cuanto a la cantidad de contenido subtitulado proporcionado, ya que no hay ninguna representación de que todas las letras de las canciones estarían subtituladas, o incluso de que el contenido estaría 'completamente' subtitulado". [11] [12]
Aunque los subtítulos y los subtítulos en el mismo idioma se producen principalmente para las personas sordas y con dificultades auditivas, muchas otras personas los utilizan por comodidad. Los subtítulos son cada vez más populares entre los espectadores más jóvenes para mejorar la comprensión y acelerarla. Los subtítulos permiten a los espectadores comprender diálogos mal enunciados, pronunciados en voz baja, en dialectos desconocidos o hablados por personajes secundarios. Una encuesta realizada en el Reino Unido en 2021 descubrió que el 80% de los espectadores de entre 18 y 25 años utilizaban subtítulos con regularidad, mientras que menos de una cuarta parte de los de entre 56 y 75 años lo hacían. [13] [14] [15]
El subtitulado en el mismo idioma (SLS) es el uso de subtítulos sincronizados de letras musicales (o cualquier texto con una fuente de audio o video) como una actividad de lectura repetida. La actividad básica de lectura implica que los estudiantes vean una presentación subtitulada corta proyectada en pantalla, mientras completan una hoja de trabajo de respuestas. Para que sea realmente eficaz, el subtitulado debe tener una sincronización de alta calidad de audio y texto, y mejor aún, el subtitulado debe cambiar de color en sincronización silábica con el modelo de audio, y el texto debe estar a un nivel que desafíe las habilidades lingüísticas de los estudiantes. [16] [17] Los estudios (incluidos los de la Universidad de Nottingham y el What Works Clearinghouse del Departamento de Educación de los Estados Unidos ) han encontrado que el uso de subtítulos puede ayudar a promover la comprensión lectora en niños en edad escolar. [18] El subtitulado en el mismo idioma puede mejorar la alfabetización y el crecimiento de la lectura en una amplia gama de habilidades de lectura. [19] [20] Lo utilizan para este propósito las emisoras de televisión nacionales en China y en la India, como Doordarshan . [ cita requerida ] [19] [21]
En algunos programas de televisión asiáticos, los subtítulos se consideran parte del género y han evolucionado más allá de simplemente capturar lo que se dice. Los subtítulos se utilizan de manera artística; es común ver las palabras aparecer una por una a medida que se dicen, en una multitud de fuentes, colores y tamaños que capturan el espíritu de lo que se está diciendo. Idiomas como el japonés también tienen un rico vocabulario de onomatopeyas que se utilizan en los subtítulos.
En algunos países del este de Asia, especialmente los de habla china , los subtítulos son comunes en todos los programas de televisión y películas grabados. En estos países, el texto escrito permanece en su mayor parte uniforme, mientras que los dialectos regionales en la forma hablada pueden ser mutuamente ininteligibles. Por lo tanto, los subtítulos ofrecen una clara ventaja para facilitar la comprensión. Con subtítulos, los programas en mandarín o en cualquier dialecto pueden ser entendidos por espectadores que no estén familiarizados con él.
Según la revista HK Magazine , la práctica de subtitular en chino estándar fue iniciada en Hong Kong durante la década de 1960 por Run Run Shaw de Shaw Brothers Studio . En un intento por llegar a la mayor audiencia posible, Shaw ya había grabado sus películas en mandarín, pensando que sería la variedad más universal del chino . Sin embargo, esto no garantizaba que las películas pudieran ser entendidas por audiencias que no hablaban mandarín, y el doblaje a diferentes variedades se consideraba demasiado costoso. Por lo tanto, se tomó la decisión de incluir subtítulos en chino estándar en todas las películas de Shaw Brothers. Como las películas se hicieron en Hong Kong, gobernado por los británicos , Shaw también decidió incluir subtítulos en inglés para llegar a los angloparlantes en Hong Kong y permitir las exportaciones fuera de Asia. [22]
You can help expand this section with text translated from the corresponding article in Japanese. (December 2023) Click [show] for important translation instructions.
|
Los subtítulos en pantalla que se ven en los programas de variedades y otros programas de telerrealidad japoneses tienen un propósito más decorativo, algo que no se ve en la televisión en Europa y América. Algunos programas incluso colocan efectos de sonido sobre esos subtítulos. Esta práctica de subtitulado se ha extendido a países vecinos como Corea del Sur y Taiwán. ATV en Hong Kong practicó este estilo de subtítulos decorativos en sus programas de variedades mientras era propiedad de Want Want Holdings en Taiwán (que también es propietaria de CTV y CTI ) durante 2009.
La traducción consiste básicamente en la conversión de un idioma a otro, ya sea de forma escrita o hablada. Los subtítulos se pueden utilizar para traducir un diálogo de un idioma extranjero al idioma nativo del público. No solo es el método más rápido y económico de traducir contenido, sino que también suele ser el preferido, ya que permite que el público escuche el diálogo y las voces originales de los actores.
La traducción de subtítulos puede ser diferente a la traducción de texto escrito o lenguaje escrito. Por lo general, durante el proceso de creación de subtítulos para una película o programa de televisión, el traductor de subtítulos analiza la imagen y cada oración del audio; además, el traductor de subtítulos puede tener o no acceso a una transcripción escrita del diálogo. Especialmente en el campo de los subtítulos comerciales, el traductor de subtítulos a menudo interpreta lo que se quiere decir, en lugar de traducir la manera en que se enuncia el diálogo; es decir, el significado es más importante que la forma; la audiencia no siempre aprecia esto, ya que puede ser frustrante para las personas que están familiarizadas con parte del lenguaje hablado; el lenguaje hablado puede contener relleno verbal o significados culturalmente implícitos que no se pueden transmitir en los subtítulos escritos. Además, el traductor de subtítulos también puede condensar el diálogo para lograr una velocidad de lectura aceptable, por lo que el propósito es más importante que la forma.
Especialmente en los fansubs , el traductor de subtítulos puede traducir tanto la forma como el significado. El traductor de subtítulos también puede optar por mostrar una nota en los subtítulos, generalmente entre paréntesis ("(" y ")"), o como un bloque separado de texto en pantalla; esto le permite al traductor de subtítulos preservar la forma y lograr una velocidad de lectura aceptable; es decir, el traductor de subtítulos puede dejar una nota en la pantalla, incluso después de que el personaje haya terminado de hablar, para preservar la forma y facilitar la comprensión. Por ejemplo, el japonés tiene múltiples pronombres en primera persona (ver Pronombres japoneses ) y cada pronombre está asociado con un grado diferente de cortesía. Para compensar durante el proceso de traducción al inglés, el traductor de subtítulos puede reformular la oración, agregar palabras apropiadas o usar notas.
El subtitulado en tiempo real suele implicar que un intérprete y un taquígrafo trabajen simultáneamente, de modo que el primero traduce rápidamente el diálogo mientras el segundo escribe a máquina; esta forma de subtitulado es poco frecuente. Los retrasos inevitables, los errores tipográficos, la falta de edición y el alto coste hacen que el subtitulado en tiempo real tenga poca demanda. Permitir que el intérprete hable directamente con los espectadores suele ser más barato y rápido; sin embargo, la traducción no es accesible para personas sordas o con problemas de audición.
Algunos subtituladores proporcionan subtítulos editados o leyendas a propósito para satisfacer las necesidades de su audiencia, para estudiantes de diálogo hablado como segunda lengua o lengua extranjera, estudiantes visuales, lectores principiantes sordos o con problemas de audición y para personas con discapacidades mentales o de aprendizaje. Por ejemplo, para muchas de sus películas y programas de televisión, PBS muestra subtítulos estándar que representan el habla del audio del programa, palabra por palabra, si el espectador selecciona "CC1" usando el control remoto del televisor o el menú en pantalla; sin embargo, también proporcionan subtítulos editados para presentar oraciones simplificadas a un ritmo más lento, si el espectador selecciona "CC2". Los programas con una audiencia diversa también suelen tener subtítulos en otro idioma. Esto es común en las telenovelas populares latinoamericanas en español. Dado que CC1 y CC2 comparten ancho de banda , la Comisión Federal de Comunicaciones de los EE. UU. (FCC) recomienda que los subtítulos traducidos se coloquen en CC3. CC4, que comparte ancho de banda con CC3, también está disponible, pero los programas rara vez lo usan.
Los dos métodos alternativos para "traducir" películas en un idioma extranjero son el doblaje , en el que otros actores graban sobre las voces de los actores originales en un idioma diferente, y el lectorado , una forma de voz en off para material de ficción donde un narrador le dice a la audiencia lo que dicen los actores mientras sus voces se pueden escuchar de fondo. El lectorado es común en la televisión en Rusia, Polonia y algunos otros países de Europa del Este, mientras que los cines de estos países suelen mostrar películas dobladas o subtituladas.
La preferencia por el doblaje o el subtitulado en varios países se basa en gran medida en decisiones tomadas a finales de la década de 1920 y principios de la de 1930. Con la llegada del cine sonoro, los importadores de películas de Alemania , Italia , Francia , Suiza , Luxemburgo , Austria , San Marino , Liechtenstein , Mónaco , Eslovaquia , Hungría , Bielorrusia , Andorra , España , Canadá , Nueva Zelanda , Irlanda , Estados Unidos y Reino Unido decidieron doblar las voces extranjeras, mientras que el resto de Europa optó por mostrar el diálogo como subtítulos traducidos. La elección se debió en gran medida a razones financieras (el subtitulado es más económico y rápido que el doblaje), pero durante la década de 1930 también se convirtió en una preferencia política en Alemania, Italia y España; una forma conveniente de censura que garantizaba que se pudiera evitar que las opiniones e ideas extranjeras llegaran a la audiencia local, ya que el doblaje permite crear un diálogo que es totalmente diferente del original. En las ciudades alemanas más grandes, algunos "cines especiales" utilizan el subtitulado en lugar del doblaje.
El doblaje sigue siendo la norma y la forma preferida en estos cuatro países, pero la proporción de subtítulos está creciendo lentamente, principalmente para ahorrar costos y tiempo de entrega, pero también debido a una creciente aceptación entre las generaciones más jóvenes, que son mejores lectores y cada vez tienen un conocimiento básico del inglés (el idioma dominante en cine y televisión) y, por lo tanto, prefieren escuchar el diálogo original.
Sin embargo, en España, por ejemplo, sólo los canales de televisión públicos emiten películas extranjeras subtituladas, normalmente en horario nocturno. Es extremadamente raro que algún canal de televisión español muestre versiones subtituladas de programas de televisión, series o documentales. Con la llegada de la televisión digital terrestre, se ha convertido en una práctica común en España proporcionar transmisiones opcionales de audio y subtítulos que permiten ver programas doblados con el audio y los subtítulos originales. Además, sólo una pequeña proporción de cines muestran películas subtituladas. Las películas con diálogos en gallego , catalán o vasco siempre están dobladas, no subtituladas, cuando se muestran en el resto del país. Algunas estaciones de televisión que no hablan español subtitulan las entrevistas en español; otras no.
En muchos países latinoamericanos , las cadenas de televisión locales emiten versiones dobladas de programas y películas en inglés, mientras que las cadenas de cable (a menudo internacionales) suelen emitir material subtitulado. La preferencia por los subtítulos o el doblaje varía según el gusto y la capacidad de lectura de cada uno, y los cines pueden encargar dos copias de las películas más populares, lo que permite a los espectadores elegir entre doblaje o subtítulos. Sin embargo, la programación infantil y de animación está casi universalmente doblada, como en otras regiones.
Desde la introducción del DVD y, más tarde, del Blu-ray Disc, algunas películas de alto presupuesto incluyen la opción simultánea de subtítulos y doblaje. A menudo, en estos casos, las traducciones se realizan por separado, en lugar de que los subtítulos sean una transcripción textual de las escenas dobladas de la película. Si bien esto permite que los subtítulos se reproduzcan de la manera más fluida posible, puede resultar frustrante para alguien que intenta aprender un idioma extranjero.
En los países donde el subtitulado es tradicional, el doblaje se considera generalmente algo extraño y poco natural y solo se utiliza para películas de animación y programas de televisión destinados a niños en edad preescolar. Como las películas de animación se "doblan" incluso en su idioma original y el ruido ambiental y los efectos suelen grabarse en una pista de sonido independiente, doblar una producción de baja calidad a un segundo idioma produce poco o ningún efecto perceptible en la experiencia de visualización. Sin embargo, en las películas o programas de televisión de acción real doblados, los espectadores suelen distraerse por el hecho de que el audio no coincide con los movimientos de los labios de los actores. Además, las voces dobladas pueden parecer distantes, inapropiadas para el personaje o demasiado expresivas, y es posible que algunos sonidos ambientales no se transfieran a la pista doblada, lo que crea una experiencia de visualización menos agradable.
En varios países o regiones casi todos los programas de televisión en idiomas extranjeros están subtitulados, en lugar de doblados, como por ejemplo:
También es habitual que los servicios de televisión en lenguas minoritarias subtitulen sus programas en la lengua dominante. Algunos ejemplos son la cadena galesa S4C y la irlandesa TG4, que subtitulan en inglés , y la sueca Yle Fem de Finlandia, que subtitula en finés , la lengua mayoritaria .
En Valonia (Bélgica) las películas suelen estar dobladas, pero a veces se emiten en dos canales a la vez: uno doblado (en La Une) y otro subtitulado (en La Deux), pero esto ya no se hace con tanta frecuencia debido a los bajos índices de audiencia.
En Australia, una cadena de televisión abierta , SBS, transmite sus programas en idiomas extranjeros subtitulados en inglés.
Los subtítulos en el mismo idioma de la misma producción pueden estar en diferentes categorías:
Los subtítulos existen en dos formas: los subtítulos abiertos están "abiertos a todos" y el espectador no puede desactivarlos; los subtítulos cerrados están diseñados para un determinado grupo de espectadores y, por lo general, el espectador puede activarlos, desactivarlos o seleccionarlos; algunos ejemplos son las páginas de teletexto, los subtítulos cerrados de EE. UU. (608/708), los subtítulos de mapa de bits DVB y los subtítulos de DVD o Blu-ray.
Al distribuir contenido, los subtítulos pueden aparecer en uno de tres tipos:
En otra categorización, los subtítulos de video digital a veces se denominan internos , si están integrados en un único contenedor de archivo de video junto con transmisiones de video y audio, y externos si se distribuyen como un archivo separado (esto es menos conveniente, pero es más fácil editar o cambiar dicho archivo).
Característica | Duro | Pre-renderizado | Suave |
---|---|---|---|
Se puede apagar o encender | No | Sí | Sí |
Varias variantes de subtítulos (por ejemplo, idiomas) | Sí, aunque todo se muestra al mismo tiempo. | Sí | Sí |
Editable | No | Difícil, pero posible | Sí |
Requisitos del jugador | Ninguno | La mayoría de los reproductores admiten subtítulos de DVD | Generalmente requiere la instalación de un software especial, a menos que los reguladores nacionales exijan su distribución. |
Aspecto visual, colores, calidad de fuente. | De bajo a alto, dependiendo de la resolución y compresión del video | Bajo | De bajo a alto, según el reproductor y el formato del archivo de subtítulos |
Transiciones, karaoke y otros efectos especiales | Más alto | Bajo | Depende del reproductor y del formato del archivo de subtítulos, pero en general es deficiente [ cita requerida ] |
Distribución | Dentro del vídeo original | Transmisión de video independiente de baja tasa de bits, comúnmente multiplexada | Archivo de subtítulos relativamente pequeño o flujo de instrucciones, multiplexado o separado |
Gastos generales adicionales | Ninguno, aunque los subtítulos agregados al volver a codificar el video original pueden degradar la calidad general de la imagen y los bordes afilados del texto pueden introducir artefactos en el video circundante. | Alto | Bajo |
Nombre | Extensión | Tipo | Estilo de texto | Metadatos | Horarios | Precisión de tiempo |
---|---|---|---|---|---|---|
Título AQ | .aqt | Texto | Sí | Sí | Enmarcaciones | Como marcos |
UER-TT-D [27] | — | XML | Sí | Sí | Tiempo transcurrido | Ilimitado |
Subtítulo en brillo | .gsub | HTML, XML | Sí | Sí | Tiempo transcurrido | 10 milisegundos |
Subtítulo JACO [28] | .jss | Texto con marcado | Sí | No | Tiempo transcurrido | Como marcos |
MicroDVD | .sub | Texto | No | No | Enmarcaciones | Como marcos |
Texto temporizado MPEG-4 | .ttxt (o mezclado con flujo de audio y video) | XML | Sí | No | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
MPSub | .sub | Texto | No | Sí | Tiempo secuencial | 10 milisegundos |
Escritura Ogg | — (incrustado en el contenedor Ogg) | Texto | Sí | Sí | Gránulos secuenciales | Depende del flujo de bits |
Subtítulo de Phoenix | .pjs | Texto | No | No | Enmarcaciones | Como marcos |
PowerDivX | .psb | Texto | No | No | Tiempo transcurrido | 1 segundo |
Texto real [29] | .rt | HTML | Sí | No | Tiempo transcurrido | 10 milisegundos |
SAMI | .smi | HTML | Sí | Sí | Enmarcaciones | Como marcos |
Formato de subtítulos de Spruce [30] | .stl | Texto | Sí | Sí | Marcos temporales secuenciales | Marcos temporales secuenciales |
Formato de subtítulos estructurados | .ssf | XML | Sí | Sí | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
SubRip | .srt | Texto | Sí | No | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
(Avanzado) Subestación Alfa [31] | .ssa o .ass (avanzado) | Texto | Sí | Sí | Tiempo transcurrido | 10 milisegundos |
Subvisor | .sub o .sbv | Texto | No | Sí | Tiempo transcurrido | 10 milisegundos |
Formato de subtítulos universal | .usf | XML | Sí | Sí | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
VobSub | .sub + .idx | Imagen | — | — | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
WebVTT | .vtt | HTML | Sí | Sí | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
X-SUB | — (incrustado en el contenedor .divx ) | Imagen | — | — | Tiempo transcurrido | 1 milisegundo |
Aún quedan muchos formatos menos comunes. La mayoría de ellos son de texto y tienen la extensión .txt.
Para películas de cine proyectadas en salas de cine:
Para películas en formato DVD Video:
Para transmisión televisiva:
Los subtítulos creados para la transmisión televisiva se almacenan en distintos formatos de archivo. La mayoría de estos formatos son propiedad de los proveedores de sistemas de inserción de subtítulos.
Los formatos de subtítulos de transmisión incluyen: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL
El formato EBU definido por la Referencia técnica 3264-E [32] es un formato "abierto" destinado al intercambio de subtítulos entre emisoras. Los archivos en este formato tienen la extensión .stl (no debe confundirse con el texto "Formato de subtítulos Spruce" mencionado anteriormente, que también tiene la extensión .stl).
Para entrega por internet:
El formato de texto temporizado, actualmente una "recomendación candidata" del W3C (llamado DFXP [33] ), también se propone como un formato "abierto" para el intercambio y distribución de subtítulos a reproductores multimedia, como Microsoft Silverlight .
La mayoría de las veces que se habla un idioma extranjero en una película, se utilizan subtítulos para traducir el diálogo para el espectador. Sin embargo, hay ocasiones en las que el diálogo extranjero se deja sin subtítulos (y, por lo tanto, es incomprensible para la mayoría del público objetivo). Esto suele hacerse si la película se ve predominantemente desde el punto de vista de un personaje en particular que no habla el idioma. Tal ausencia de subtítulos permite que el público sienta una sensación similar de incomprensión y alienación que siente el personaje. Un ejemplo de esto se ve en Not Without My Daughter . El diálogo persa hablado por los personajes iraníes no está subtitulado porque el personaje principal, Betty Mahmoody, no habla persa y el público está viendo la película desde su punto de vista.
Una variación de esto se utilizó en el videojuego Max Payne 3. Se utilizan subtítulos en los 3 diálogos en inglés, español (solo el Capítulo 11) y portugués (solo los Capítulos 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 y 14), pero este último se deja sin traducir [34] ya que el personaje principal no entiende el idioma.
Ocasionalmente, las películas utilizan subtítulos como fuente de humor, parodia y sátira.
Una fuente involuntaria de humor en los subtítulos proviene de los DVD ilegales producidos en países que no hablan inglés (especialmente China). Estos DVD a menudo contienen pistas de subtítulos mal redactadas, posiblemente producidas por traducción automática , con resultados humorísticos. Uno de los ejemplos más conocidos es una copia de Star Wars: Episodio III - La venganza de los Sith cuyo título de apertura estaba subtitulado "Star war: La espalda del oeste". [39]
Subtítulos en "tiempo real" vs. subtítulos en sala de prensa
Caption Colorado ofrece subtítulos en "tiempo real" que utilizan tecnologías únicas combinadas con el talento de subtituladores altamente calificados que usan máquinas taquigráficas para transcribir el audio sobre la marcha, a medida que los locutores dicen las palabras. Los subtítulos en tiempo real no se limitan a materiales preescritos y, por lo tanto, cubren el 100% de los segmentos de noticias, clima y deportes de una transmisión de noticias local típica. Abarcará temas como los segmentos de clima y deportes que normalmente no están preescritos, noticias de último momento o cambios en los guiones, conversaciones improvisadas de los locutores, emergencias u otras transmisiones remotas en vivo por parte de reporteros en el campo. Al no cubrir temas como estos, los subtítulos al estilo de sala de prensa (o el uso del TelePrompTer para subtitular) generalmente dan como resultado una cobertura de menos del 30% de una transmisión de noticias local. … 2002
Subtítulos sin conexión
Para programas que no se transmiten en vivo o que se graban previamente, puede elegir entre dos modelos de estilos de presentación para las necesidades de subtítulos o transcripción sin conexión en inglés o español.
Subtítulos sin conexión de Premiere
Los subtítulos sin conexión de Premiere están orientados a la industria de la televisión de alta gama y brindan funciones de subtítulos altamente personalizadas, como subtítulos de estilo emergente, ubicación de pantalla especializada, identificación de oradores, cursiva, caracteres especiales y efectos de sonido.
Premiere Offline implica un proceso de diseño y edición de cinco pasos y hace mucho más que simplemente mostrar el texto de un programa. Premiere Offline ayuda al espectador a seguir una historia, tomar conciencia del estado de ánimo y los sentimientos y les permite disfrutar plenamente de toda la experiencia de visualización. Premiere Offline es el estilo de presentación preferido para la programación de tipo entretenimiento. … 2002
Además de pasar a través de señales de subtítulos, muchos decodificadores también incluyen la capacidad de asumir la función de subtítulos que desempeña el sintonizador en su televisor analógico. Para determinar si su decodificador está equipado para generar subtítulos de esta manera, debe consultar el manual del usuario que viene con el decodificador. Si su decodificador. Si su decodificador está equipado para generar subtítulos de esta manera, siga las instrucciones que vienen con el decodificador para activar o desactivar la función de subtítulos a través de su decodificador o el control remoto del decodificador. Cuando acceda a los subtítulos de la manera, también podrá cambiar la forma en que se ven sus subtítulos digitales. El decodificador vendrá con instrucciones sobre cómo cambiar el tamaño de los subtítulos, la fuente, el color de los subtítulos, el color de fondo y la opacidad. Esta capacidad de ajustar los subtítulos es algo que no se puede hacer actualmente con un televisor analógico y subtítulos analógicos.
{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)Detalles Archivado el 2 de mayo de 2008 en Wayback Machine.{{cite web}}
: CS1 maint: unfit URL (link)