Septuaginta

Traducción griega de las escrituras hebreas

Septuaginta
Fragmento de una Septuaginta: una columna de un libro uncial de 1 Esdras en el Códice Vaticano c.  325-350 d. C. , la base de la edición griega y la traducción al inglés de Sir Lancelot Charles Lee Brenton
También conocido como
FechaC.  siglo III a. C.
Idioma(s)Griego koiné

La Septuaginta ( / ˈ s ɛ p tj u ə ɪ n t / SEP -tew-ə-jint ), [1] a veces denominada Antiguo Testamento griego o La Traducción de los Setenta ( griego antiguo : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , romanizadoHē metáphrasis tôn Hebdomḗkonta ), y a menudo abreviada como LXX , [2] es la traducción griega existente más antigua de la Biblia hebrea del hebreo original . [3] [4] El título griego completo deriva de la historia registrada en la Carta de Aristeas a Filócrates de que "las leyes de los judíos" fueron traducidas al idioma griego a pedido de Ptolomeo II Filadelfo (285-247 a. C.) por setenta y dos traductores hebreos , seis de cada una de las Doce Tribus de Israel . [5] [6] [7]

Los eruditos bíblicos coinciden en que los primeros cinco libros de la Biblia hebrea fueron traducidos del hebreo bíblico al griego koiné por judíos que vivían en el Reino ptolemaico , centrado en la gran comunidad de Alejandría , probablemente a principios o mediados del siglo III a. C. [8] Los libros restantes fueron traducidos presumiblemente en el siglo II a. C. [4] [9] [10] Algunos targums que traducían o parafraseaban la Biblia al arameo también se hicieron durante el período del Segundo Templo . [11]

Pocas personas podían hablar y aún menos podían leer en hebreo durante el período del Segundo Templo; el griego koiné [3] [12] [13] [14] y el arameo eran los idiomas más hablados en esa época entre la comunidad judía. Por lo tanto, la Septuaginta satisfizo una necesidad de la comunidad judía. [8] [15]

Etimología

El término "Septuaginta" se deriva de la frase latina Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum ("El Antiguo Testamento a partir de la versión de los Setenta Traductores"). [16] Esta frase a su vez se deriva del griego antiguo : Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα , romanizadohē metáphrasis tôn hebdomḗkonta , lit. 'La Traducción de los Setenta'. [17] No fue hasta la época de Agustín de Hipona (354-430 d. C.) que la traducción griega de las escrituras judías fue llamada por el término latino Septuaginta . [18] El número romano LXX (setenta) se usa comúnmente como abreviatura, [2] además de o G. [19] G {\displaystyle {\mathfrak {G}}}

Composición

Leyenda judía

Fragmento de un manuscrito griego
Comienzo de la Carta de Aristeas a Filócrates (Biblioteca Apostólica Vaticana, siglo XI)

Según la tradición, Ptolomeo II Filadelfo (el faraón griego de Egipto) envió setenta y dos traductores hebreos —seis de cada una de las Doce Tribus de Israel— desde Jerusalén a Alejandría para traducir el Tanaj del hebreo bíblico al griego koiné, para incluirlo en su biblioteca . [20] Esta narración se encuentra en la posiblemente pseudoepigráfica Carta de Aristeas a su hermano Filócrates, [21] y es repetida por Filón de Alejandría , Josefo (en Antigüedades de los judíos ), [22] y por fuentes posteriores (incluido Agustín de Hipona). [23] También se encuentra en el Tratado Megillah del Talmud de Babilonia :

En cierta ocasión, el rey Ptolomeo reunió a 72 ancianos y los colocó en 72 habitaciones, cada uno en una separada, sin revelarles el motivo de su convocatoria. Entró en la habitación de cada uno y les dijo: “Escríbeme la Torá de Moshe , tu maestro”. Dios puso en el corazón de cada uno la tarea de traducirla de la misma manera que lo hacían los demás. [6]

Filón de Alejandría escribe que el número de eruditos fue elegido seleccionando seis eruditos de cada una de las doce tribus de Israel . Aquí es necesario tener cuidado con la exactitud de esta declaración de Filón de Alejandría , ya que implica que las doce tribus todavía existían durante el reinado del rey Ptolomeo , y que las Diez Tribus Perdidas de las doce tribus no habían sido reasentadas por la fuerza por Asiria casi 500 años antes. [24] Aunque no todas las personas de las diez tribus se dispersaron, muchos pueblos de las diez tribus buscaron refugio en Jerusalén y sobrevivieron, preservando un remanente de cada tribu y sus linajes. Jerusalén aumentó a cinco veces su población anterior debido a la afluencia de refugiados. Según la tradición rabínica posterior (que consideraba la traducción griega como una distorsión del texto sagrado e inadecuada para su uso en la sinagoga), la Septuaginta fue entregada a Ptolomeo dos días antes del ayuno anual del Décimo de Tevet . [15] [25]

Según el fragmento 3 de Aristóbulo de Alejandría , partes de la Ley fueron traducidas del hebreo al griego mucho antes de la conocida versión de la Septuaginta. Afirmó que Platón y Pitágoras conocían la Ley judía y tomaron elementos de ella. [26]

En el prefacio de su traducción de la Septuaginta de 1844 , Lancelot Charles Lee Brenton reconoce que los judíos de Alejandría probablemente hayan sido los escritores de la Septuaginta, pero descarta el relato de Aristeas como una ficción piadosa . En cambio, afirma que el verdadero origen del nombre "Septuaginta" se relaciona con el hecho de que la versión más antigua fue enviada por los autores al Sanedrín judío en Alejandría para su edición y aprobación. [27]

Los judíos de Alejandría celebraban la traslación con un festival anual en la isla de Faro, donde se encontraba el faro de Alejandría , el lugar donde se decía que había tenido lugar la traslación. Durante el festival, una gran multitud de judíos, junto con algunos visitantes no judíos, se reunían en la playa para disfrutar de un gran picnic. [28]

Historia

El siglo III a. C. se apoya en una serie de factores para la traducción del Pentateuco , entre ellos, que su griego es representativo del griego koiné primitivo, que hay citas que comienzan en el siglo II a. C. y que hay manuscritos antiguos que datan del siglo II a. C. [29] Después de la Torá, se tradujeron otros libros durante los dos o tres siglos siguientes. No está claro cuál se tradujo, cuándo ni dónde; es posible que algunos se hayan traducido dos veces (en versiones diferentes) y luego revisados. [30] La calidad y el estilo de los traductores variaron considerablemente de un libro a otro, desde una traducción literal hasta una paráfrasis o un estilo interpretativo.

El proceso de traducción de la Septuaginta y de la Septuaginta a otras versiones se puede dividir en varias etapas: el texto griego se produjo dentro del entorno social del judaísmo helenístico y se completó en 132 a. C. Con la expansión del cristianismo primitivo , esta Septuaginta a su vez se tradujo al latín en una variedad de versiones y estas últimas, conocidas colectivamente como Vetus Latina , también se denominaron Septuaginta [31] [32] [33] inicialmente en Alejandría, pero también en otros lugares. [17] La ​​Septuaginta también formó la base para las versiones eslava , siríaca , armenia antigua, georgiana antigua y copta del Antiguo Testamento cristiano . [34]

Idioma

La Septuaginta está escrita en griego koiné. Algunas secciones contienen semitismos , que son modismos y frases basadas en lenguas semíticas como el hebreo y el arameo . [35] Otros libros, como Daniel y Proverbios , tienen una influencia griega más fuerte. [20]

La Septuaginta también puede aclarar la pronunciación del hebreo premasorético ; muchos nombres propios se escriben con vocales griegas en la traducción, pero los textos hebreos contemporáneos carecían de puntuación vocálica . Sin embargo, es poco probable que todos los sonidos hebreos bíblicos tuvieran equivalentes griegos precisos. [36]

Diferencias canónicas

La Septuaginta no consiste en un corpus único y unificado, sino que es una colección de traducciones antiguas del Tanaj , junto con otros textos judíos que ahora se conocen comúnmente como apócrifos . Es importante destacar que el canon de la Biblia hebrea fue evolucionando durante el siglo en el que se escribió la Septuaginta. Además, los textos fueron traducidos por muchas personas diferentes, en diferentes lugares, en diferentes momentos, con diferentes propósitos y, a menudo, a partir de diferentes manuscritos hebreos originales. [8]

La Biblia hebrea , también llamada Tanaj , tiene tres partes: la Torá ("Ley"), los Nevi'im ("Profetas") y los Ketuvim ("Escritos"). La Septuaginta tiene cuatro: ley, historia, poesía y profetas. Los libros apócrifos se insertaron en los lugares apropiados. [3] [4] Las copias existentes de la Septuaginta, que datan del siglo IV d.C., contienen libros y añadidos [37] que no están presentes en la Biblia hebrea según lo establecido en el canon judío [38] y no son uniformes en su contenido. Según algunos eruditos, no hay evidencia de que la Septuaginta incluyera estos libros adicionales. [39] [9] Estas copias de la Septuaginta incluyen libros conocidos como anagignoskomena en griego y en español como deuterocanon (derivado de las palabras griegas para "segundo canon"), libros no incluidos en el canon judío. [40] [10] Se estima que estos libros fueron escritos entre el 200 a. C. y el 50 d. C. Entre ellos se encuentran los dos primeros libros de los Macabeos ; Tobías; Judit; la Sabiduría de Salomón; Eclesiástico; Baruc (incluida la Carta de Jeremías), y añadidos a Ester y Daniel. La versión de la Septuaginta de algunos libros, como Daniel y Ester , son más largos que los del Texto Masorético , que fueron afirmados como canónicos en el judaísmo rabínico . [41] El Libro de Jeremías de la Septuaginta es más corto que el Texto Masorético. [42] Los Salmos de Salomón , 1 Esdras , 3 Macabeos , 4 Macabeos , la Carta de Jeremías , el Libro de las Odas , la Oración de Manasés y el Salmo 151 están incluidos en algunas copias de la Septuaginta. [43]

La Septuaginta ha sido rechazada como escrituraria por el judaísmo rabínico dominante por un par de razones. En primer lugar, la Septuaginta difiere de los textos fuente hebreos en muchos casos (particularmente en el Libro de Job ). [15] En segundo lugar, las traducciones a veces parecen demostrar una ignorancia del uso idiomático hebreo. [15] Un ejemplo particularmente notable de este fenómeno se encuentra en Isaías 7:14 , en el que la palabra hebrea עַלְמָה ‎ ( 'almāh , que se traduce al español como "mujer joven") se traduce al griego koiné como παρθένος ( parthenos , que se traduce al español como "virgen"). [44]

La Septuaginta se convirtió en sinónimo del Antiguo Testamento griego, un canon cristiano que incorpora los libros del canon hebreo con textos adicionales. Aunque la Iglesia Católica y la Iglesia Ortodoxa Oriental incluyen la mayoría de los libros de la Septuaginta en sus cánones, las iglesias protestantes por lo general no lo hacen. Después de la Reforma , muchas Biblias protestantes comenzaron a seguir el canon judío y a excluir los textos adicionales (que llegaron a llamarse los Apócrifos) por no ser canónicos. [45] [46] Los Apócrifos se incluyen bajo un encabezado separado en la versión King James de la Biblia. [47]

Libros deuterocanónicos y apócrifos en la Septuaginta
Nombre griego [17] [48] [a]TranscripciónNombre en inglés
Προσευχὴ ΜανασσῆProseuchē ManassēOración de Manasés
Ἔσδρας Aʹ1 Esdras1 Esdras
Τωβίτ (llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes)Tobit (o Tōbeit o Tōbith)Tobías
ἸουδίθYoudithJudith
ἘσθήρEstherEsther (con añadidos )
Μακκαβαίων Aʹ1 Makkabaiōn1 Macabeos
Μακκαβαίων Βʹ2 Makkabaiōn2 Macabeos
Μακκαβαίων Γʹ3 Makkabaiōn3 Macabeos
Μακκαβαίων Δ' Παράρτημα4 Makkabaiōn Parartēma4 Macabeos [49]
El Ψαλμός ΡΝΑʹSalmo 151Salmo 151
Σοφία ΣαλομῶντοςSofía SalomōntosSabiduría o Sabiduría de Salomón
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχSofía Iesou SeirachEclesiástico o Sirach
ΒαρούχBaruchismoBaruc
Ἐπιστολὴ ἸερεμίουEpístola IeremiouCarta de Jeremías
DelawareDanielDaniel (con añadidos )
Ψαλμοὶ ΣαλομῶντοςSalmos de SalomónSalmos de Salomón [b]

Forma final

Todos los libros de los cánones bíblicos del Antiguo Testamento occidental se encuentran en la Septuaginta, aunque el orden no siempre coincide con el orden de los libros occidentales. El orden de la Septuaginta es evidente en las primeras Biblias cristianas, que se escribieron durante el siglo IV. [20]

Algunos libros que se encuentran separados en el Texto Masorético están agrupados. Los Libros de Samuel y los Libros de los Reyes forman un solo libro de cuatro partes titulado Βασιλειῶν ( De los Reinos ) en la Septuaginta. Los Libros de las Crónicas , conocidos colectivamente como Παραλειπομένων (De las Cosas Dejadas Fuera) complementan a los Reinos. La Septuaginta organiza a los profetas menores en su Libro de los Doce de doce partes, al igual que el Texto Masorético. [20]

Algunas escrituras antiguas se encuentran en la Septuaginta, pero no en la Biblia hebrea. Los libros son Tobías ; Judit ; la Sabiduría de Salomón ; Sabiduría de Jesús hijo de Sirac ; [c] Baruc y la Carta de Jeremías , que se convirtió en el capítulo seis de Baruc en la Vulgata ; las adiciones a Daniel ( La oración de Azarías , el Cántico de los tres niños , Susana y Bel y el dragón ); las adiciones a Ester ; 1 Macabeos ; 2 Macabeos ; 3 Macabeos ; 4 Macabeos ; 1 Esdras ; Odas (incluyendo la Oración de Manasés ); los Salmos de Salomón y el Salmo 151 .

Fragmentos de libros deuterocanónicos en hebreo se encuentran entre los Rollos del Mar Muerto encontrados en Qumrán . El Sirácides , cuyo texto en hebreo ya era conocido por la Genizá de El Cairo , se ha encontrado en dos rollos (2QSir o 2Q18, 11QPs_a o 11Q5) en hebreo. Otro rollo hebreo del Sirácides se ha encontrado en Masada (MasSir). [51] : 597  Se han encontrado cinco fragmentos del Libro de Tobías en Qumrán: cuatro escritos en arameo y uno escrito en hebreo (papiros 4Q, núms. 196-200). [51] : 636  El Salmo 151 aparece con varios salmos canónicos y no canónicos en el Rollo del Mar Muerto 11QPs(a) (también conocido como 11Q5), un rollo del siglo I d.C. descubierto en 1956. [52] El rollo contiene dos salmos hebreos cortos, que los eruditos coinciden en que fueron la base del Salmo 151. [51] : 585–586  La aceptación canónica de estos libros varía según la tradición cristiana.

Usar

Uso judío

No está claro hasta qué punto los judíos alejandrinos aceptaron la autoridad de la Septuaginta. Se han encontrado manuscritos de la Septuaginta entre los Rollos del Mar Muerto y se cree que varias sectas judías de la época los utilizaban . [53]

Varios factores llevaron a la mayoría de los judíos a abandonar la Septuaginta alrededor del siglo II d.C. Los primeros cristianos gentiles utilizaron la Septuaginta por necesidad, ya que era la única versión griega de la Biblia y la mayoría (si no todos) de estos primeros cristianos no judíos no sabían leer hebreo. La asociación de la Septuaginta con una religión rival puede haberla hecho sospechosa a los ojos de la nueva generación de judíos y eruditos judíos. [34] Los judíos, en cambio, utilizaban manuscritos hebreos o arameos del Targum compilados posteriormente por los masoretas y traducciones arameas autorizadas, como las de Onkelos y el rabino Yonathan ben Uziel . [54]

Tal vez lo más significativo para la Septuaginta, a diferencia de otras versiones griegas, fue que comenzó a perder la sanción judía después de que se descubrieron diferencias entre ella y las escrituras hebreas contemporáneas. Incluso los judíos de habla griega tendían a preferir otras versiones judías en griego (como la traducción de Aquila ), que parecían ser más concordantes con los textos hebreos contemporáneos. [34]

Uso cristiano

La iglesia cristiana primitiva utilizó los textos griegos, [15] ya que el griego era una lengua franca de las partes orientales del Imperio romano en ese momento y el idioma de la Iglesia grecorromana, mientras que el arameo era el idioma del cristianismo siríaco . La relación entre el uso apostólico de la Septuaginta y los textos hebreos es complicada. Aunque la Septuaginta parece haber sido una fuente importante para los Apóstoles , no es la única. San Jerónimo ofreció, por ejemplo, Mateo 2:15 y 2:23 , Juan 19:37, [55] Juan 7:38, [56] y 1 Corintios 2:9 [57] [58] como ejemplos encontrados en textos hebreos pero no en la Septuaginta. Mateo 2:23 tampoco está presente en la tradición masorética actual; según Jerónimo , sin embargo, estaba en Isaías 11:1 . Los escritores del Nuevo Testamento usaron libremente la traducción griega cuando citaban las escrituras judías (o citaban a Jesús al hacerlo), lo que implicaba que Jesús, sus apóstoles y sus seguidores la consideraban confiable. [59] [35] [15]

En la Iglesia cristiana primitiva, la presunción de que la Septuaginta fue traducida por judíos antes de la época de Cristo y que se presta más a una interpretación cristológica que los textos hebreos del siglo II en ciertos lugares se tomó como evidencia de que los "judíos" habían cambiado el texto hebreo de una manera que lo hacía menos cristológico. Ireneo escribe sobre Isaías 7:14 que la Septuaginta identifica claramente a una "virgen" (griego παρθένος ; bethulah en hebreo) que concebiría. [60] La palabra almah en el texto hebreo fue, según Ireneo, interpretada por Teodoción y Aquila (judíos conversos ), como una "mujer joven" que concebiría. Nuevamente según Ireneo, los ebionitas usaron esto para afirmar que José era el padre biológico de Jesús. Para él, esto era una herejía facilitada por alteraciones anticristianas tardías de las Escrituras en hebreo, como lo demuestra la Septuaginta, más antigua y precristiana. [61]

Jerónimo rompió con la tradición de la Iglesia al traducir la mayor parte del Antiguo Testamento de su Vulgata del hebreo en lugar del griego. Su elección fue duramente criticada por Agustín , su contemporáneo. [62] Aunque Jerónimo argumentó la superioridad de los textos hebreos para corregir la Septuaginta por razones filológicas y teológicas, debido a que fue acusado de herejía también reconoció los textos de la Septuaginta. [63] La aceptación de la versión de Jerónimo aumentó y desplazó a las traducciones al latín antiguo de la Septuaginta . [34]

La Iglesia Ortodoxa Oriental prefiere utilizar la Septuaginta como base para traducir el Antiguo Testamento a otros idiomas, y utiliza la Septuaginta no traducida cuando el griego es el idioma litúrgico. Las traducciones críticas del Antiguo Testamento que utilizan el Texto Masorético como base consultan la Septuaginta y otras versiones para reconstruir el significado del texto hebreo cuando no está claro, está corrupto o es ambiguo. [34] Según el prólogo de la Nueva Biblia de Jerusalén , "Sólo cuando éste (el Texto Masorético) presenta dificultades insuperables se han utilizado enmiendas u otras versiones, como la [...] LXX". [64] El prefacio del traductor a la Nueva Versión Internacional dice: "Los traductores también consultaron las versiones tempranas más importantes (incluida) la Septuaginta [...] En ocasiones se siguieron las lecturas de estas versiones cuando el TM parecía dudoso". [65]

Historia textual

Libros
Nombre griego [17] [48] [a]TranscripciónNombre en inglés
Ley
ΓένεσιςGénesisGénesis
ἜξοδοςÉxodoséxodo
LisbethLeuitikonLevíticio
ἈριθμοίAritmoNúmeros
DemetrioDeuteronomioDeuteronomio
Historia
ἸησοῦςIesous (espíritu santo)Josué
CráneoCriticaJueces
ούθRutinaPiedad
Βασιλειῶν Aʹ [d]1 basileónReyes I (I Samuel)
Βασιλειῶν Βʹ2 basileónReyes II (II Samuel)
Βασιλειῶν Γʹ3 basileónReyes III (I Reyes)
Βασιλειῶν Δʹ4 BasileiónReyes IV (II Reyes)
Παραλειπομένων Αʹ1 Paraleipomenón [e]Crónicas I
Παραλειπομένων Βʹ2 ParaleipomenónCrónicas II
Ἔσδρας Aʹ1 Esdras1 Esdras
Ἔσδρας Βʹ2 EsdrasEsdras y Nehemías
ἘσθήρEstherEster [f]
ἸουδίθYoudithJudith
Tebas [g]Tobit [h]Tobías
Μακκαβαίων Aʹ1 MakkabaiōnMacabeos I
Μακκαβαίων Βʹ2 MakkabaiōnMacabeos II
Μακκαβαίων Γʹ3 MakkabaiōnMacabeos III
Sabiduría
PilomioSalmosSalmos [i]
DiosOdaiOdas
PlatónParoimiaiProverbios
ἘκκλησιαστήςEkklesiastésEclesiastés
Ἆσμα ἈσμάτωνAsma AsmatónCantar de los Cantares o Cantar de los Cantares o Cantar de los Cantares
ἸώβYobTrabajo
Σοφία ΣαλομῶντοςSofía SalomōntosSabiduría o Sabiduría de Salomón
Σοφία Ἰησοῦ ΣειράχSofía Iesou SeirachSirach o Ecclesiasticus o Sabiduría de Sirach
Profetas
Dios míoI. CasaOseas
Ἀμώς ΒʹII. AmōsAmós
Mitología griegaIII. MicaíasMiqueas
μωήλ ΔʹIV. YoelJoel
Ὀβδιού Εʹ [j]V. ObdiouAbdías
Ἰωνᾶς Ϛ'VI. IonasJonás
Naomi OhVII. NaoumNahúm
Ἀμβακούμ ΗʹVIII. AmbakoumHabacuc
Σοφονίας ΘʹIX. SofoníasSofonías
Ἀγγαῖος YoX. AngaiosHageo
Ζαχαρίας ΙΑʹXI. ZacaríasZacarías
Μαλαχίας ΙΒʹXII. MalaquíasMalaquías
ἨσαΐαςEneasIsaías
ἹερεμίαςHieremiasJeremías
ΒαρούχBaruchismoBaruc
ΘρονοιThrenoi (Traenos)Lamentaciones
Ἐπιστολὴ ἸερεμίουEpístola IeremiouCarta de Jeremías
Hemisferio OccidentalIezekielEzequiel
DelawareDanielDaniel [k]
Apéndice
Maqqaβαίων Δ'4 MakkabaiōnMacabeos IV [l]
Ψαλμοὶ ΣαλομῶντοςSalmos de SalomónSalmos de Salomón [m]

Análisis textual

Diagrama de relaciones entre manuscritos
Relación entre manuscritos importantes del Antiguo Testamento (algunos identificados por su siglum ). LXX denota la Septuaginta original.

Los estudios modernos sostienen que la Septuaginta fue escrita entre los siglos III y I a. C., pero casi todos los intentos de datar libros específicos (excepto el Pentateuco, de principios a mediados del siglo III a. C.) son tentativos. [20] Las revisiones y recensiones judías posteriores del griego en comparación con el hebreo están bien atestiguadas. Las más conocidas son Aquila (128 d. C.), Símaco y Teodoción. Estas tres, en diversos grados, son interpretaciones más literales de sus escrituras hebreas contemporáneas en comparación con el griego antiguo (la Septuaginta original). Los eruditos modernos consideran que una (o más) de las tres son nuevas versiones griegas de la Biblia hebrea.

Aunque gran parte de la Hexapla de Orígenes (una edición crítica de seis versiones de la Biblia hebrea) se ha perdido, hay disponibles varias compilaciones de fragmentos. Orígenes mantuvo una columna para el griego antiguo (la Septuaginta), que incluía lecturas de todas las versiones griegas en un aparato crítico con marcas diacríticas que indicaban a qué versión pertenecía cada línea (gr. στίχος). Tal vez la Hexapla nunca se copió en su totalidad, pero el texto combinado de Orígenes se copió con frecuencia (eventualmente sin las marcas de edición) y el texto más antiguo sin combinar de la Septuaginta fue descuidado. El texto combinado fue la primera recensión cristiana importante de la Septuaginta, a menudo llamada recensión Hexaplar . Otras dos recensiones importantes fueron identificadas en el siglo posterior a Orígenes por Jerónimo , quien las atribuyó a Luciano (la recensión Luciana o de Antioquía) y a Hesiquio (la recensión hesiquiana o de Alejandría). [20]

Manuscritos

Los manuscritos más antiguos de la Septuaginta incluyen fragmentos del siglo II a. C. de Levítico y Deuteronomio (Rahlfs núms. 801, 819 y 957) y fragmentos del siglo I a. C. de Génesis, Éxodo, Levítico, Números, Deuteronomio y los Doce Profetas Menores ( Alfred Rahlfs núms. 802, 803, 805, 848, 942 y 943). Los manuscritos relativamente completos de la Septuaginta son posteriores a la recensión Hexaplar, e incluyen el Códice Vaticano del siglo IV d. C. y el Códice Alejandrino del siglo V. Estos son los manuscritos casi completos más antiguos que sobreviven del Antiguo Testamento en cualquier idioma; los textos hebreos completos más antiguos existentes datan de unos 600 años después, de la primera mitad del siglo X. [34] El Codex Sinaiticus del siglo IV también sobrevive parcialmente, con muchos textos del Antiguo Testamento. [34] : 73  : 198  Las revisiones y recensiones judías (y, más tarde, cristianas) son en gran parte responsables de la divergencia de los códices. [20] El Codex Marchalianus es otro manuscrito notable.

Diferencias entre la Vulgata y el Texto Masorético

El texto de la Septuaginta es, en general, muy parecido al de los Masoretas y la Vulgata. Génesis 4:1–6 [66] es idéntico en la Septuaginta, la Vulgata y el Texto Masorético, y Génesis 4:8 [67] hasta el final del capítulo es el mismo. Sólo hay una diferencia notable en ese capítulo, en 4:7: [ cita requerida ]

Génesis 4:7, LXX y Traducción al Español ( NETS )Génesis 4:7, traducción masorética e inglesa del MT ( Judaica Press )Génesis 4:7, Vulgata Latina y Traducción al Español (Douay-Rheims)
οὐκ ἐὰν ὀρθῶς προσενέγκῃς, ὀρθῶς δὲ μὴ διέλῃς, ἥμαρτες; ἡσύχασον· πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἄρξεις αὐτοῦ.

¿No has pecado si has ofrecido con justicia, pero no has repartido con justicia? Ten calma, a ti estará su sumisión, y tú te enseñorearás de él.
הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹב ֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ: ‎ ¿

No es así que si mejoras, te será perdonado? Pero si no mejoras en la entrada, el pecado yace sobre ti, y hacia ti está su anhelo, pero tú puedes dominarlo.
nonne si bene egeris, recetas: sin autem male, statim in foribus peccatum aderit? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius.

Si haces bien, ¿no recibirás? pero si estamos enfermos, ¿no estará el pecado inmediatamente a la puerta? pero su concupiscencia estará debajo de ti, y tendrás dominio sobre ella.

Las diferencias entre la Septuaginta y el TM se dividen en cuatro categorías: [68]

  1. Diferentes fuentes hebreas para el TM y la Septuaginta . Se pueden encontrar evidencias de esto en todo el Antiguo Testamento. Un ejemplo sutil se puede encontrar en Isaías 36:11; [69] el significado sigue siendo el mismo, pero la elección de palabras evidencia un texto diferente. El TM dice "...al tedaber yehudit be-'ozne ha`am al ha-homa" [no hables el idioma judío a oídos de (o—que pueda ser escuchado por) la gente en el muro]. El mismo versículo en la Septuaginta dice, según la traducción de Brenton: "y no nos hables en la lengua judía: ¿por qué hablas a oídos de los hombres en el muro?". El TM dice "pueblo" donde la Septuaginta dice "hombres". Esta diferencia es muy menor y no afecta el significado del versículo. [ cita requerida ] Los eruditos habían usado discrepancias como esta para afirmar que la Septuaginta era una mala traducción del original hebreo. Sin embargo, este versículo se encuentra en Qumrán (1QIsa a ), donde la palabra hebrea "haanashim" (los hombres) se encuentra en lugar de "haam" (el pueblo). Este descubrimiento, y otros similares, demostraron que incluso diferencias aparentemente menores en la traducción podrían ser el resultado de variantes en los textos de las fuentes hebreas.
  2. Diferencias de interpretación que surgen del mismo texto hebreo. Un ejemplo es Génesis 4:7, [70] que se muestra arriba.
  3. Diferencias como resultado de problemas de traducción idiomática : Un modismo hebreo puede no ser fácilmente traducido al griego, y se transmiten algunas diferencias. En el Salmo 47:10, [71] el TM dice: "Los escudos de la tierra pertenecen a Dios"; la Septuaginta dice: "Para Dios son los poderosos de la tierra".
  4. Cambios de transmisión en hebreo o griego : Cambios de revisión o recensión y errores de copia

Rollos del Mar Muerto

Los manuscritos bíblicos encontrados en Qumrán , conocidos comúnmente como los Rollos del Mar Muerto (RMM), han dado lugar a comparaciones de los textos asociados con la Biblia hebrea (incluida la Septuaginta). [72] Emanuel Tov , editor de los rollos traducidos, [73] identifica cinco amplias variantes de los textos RMM: [74] [75]

  1. Proto-Masorético: Texto estable y con numerosas y claras coincidencias con el Texto Masorético. Alrededor del 60 por ciento de los rollos bíblicos (incluido 1QIsa-b) pertenecen a esta categoría.
  2. Pre-Septuaginta: Manuscritos que tienen afinidades distintivas con la Biblia griega. Representan alrededor del cinco por ciento de los rollos bíblicos e incluyen 4QDeut-q, 4QSam-a, 4QJer-b y 4QJer-d. Además de estos manuscritos, hay varios otros que comparten similitudes con la Septuaginta, pero no entran en esta categoría.
  3. La "Biblia viviente" de Qumrán: manuscritos que, según Tov, fueron copiados de acuerdo con la "práctica de Qumrán": ortografía y morfología distintivas y extensas , errores y correcciones frecuentes y un enfoque libre del texto. Constituyen aproximadamente el 20 por ciento del corpus bíblico, incluido el Rollo de Isaías (1QIsa-a).
  4. Presamaritano: manuscritos del DSS que reflejan la forma textual del Pentateuco samaritano, aunque la Biblia samaritana es posterior y contiene información que no se encuentra en estos rollos anteriores (como la montaña sagrada de Dios en Siquem, en lugar de Jerusalén). Estos manuscritos, que se caracterizan por correcciones ortográficas y armonizaciones con textos paralelos en otras partes del Pentateuco, constituyen aproximadamente el cinco por ciento de los rollos bíblicos e incluyen 4QpaleoExod-m.
  5. No alineado: No hay una alineación consistente con ninguno de los otros cuatro tipos de texto. Aproximadamente el 10 por ciento de los rollos bíblicos incluyen 4QDeut-b, 4QDeut-c, 4QDeut-h, 4QIsa-c y 4QDan-a. [74] [76] [n]

Las fuentes textuales presentan una variedad de lecturas; Bastiaan Van Elderen compara tres variaciones de Deuteronomio 32:43, el Cántico de Moisés : [73] [ verificación fallida ]

Deuteronomio 32.43, MasoréticoDeuteronomio 32.43, QumránDeuteronomio 32.43, Septuaginta
.
.
1 Gritad de alegría, oh naciones, con su pueblo.
-------
2 Porque él vengará la sangre de sus siervos.
3 Y dará venganza a sus adversarios.
-------
4 Y purificará su tierra, su pueblo.
1 Gritad de alegría, oh cielos, con él.
2 Y adoradle, todos vosotros los divinos.
-------
-------
3 Porque él vengará la sangre de sus hijos.
4 Y dará venganza a sus adversarios.
5 Y él recompensará a los que lo odian.
6 Y purificará la tierra de su pueblo.
1 Gritad de alegría, oh cielos, con él.
2 Y adórenle todos los hijos de Dios.
3 Gritad de alegría, oh naciones, con su pueblo.
4 Y sean fuertes en él todos los ángeles de Dios.
5 Porque él venga la sangre de sus hijos
6 Y él vengará y dará justicia a sus enemigos.
7 Y él recompensará a los que odian
8 Y el Señor limpiará la tierra de su pueblo.

El texto de todas las ediciones impresas se deriva de las recensiones de Orígenes, Luciano o Hesiquio:

  • La editio princeps es la Biblia Políglota Complutense . Basada en manuscritos hoy perdidos, es uno de los textos recibidos utilizados para la KJV (similar al Textus Receptus ) y parece transmitir lecturas bastante tempranas. [77]
  • La Políglota de Brian Walton  [it] de Brian Walton es una de las pocas versiones que incluye una Septuaginta que no se basa en el texto tipo Alejandrino egipcio (como el Vaticano, Alejandrino y Sinaítico), sino que sigue la mayoría que concuerda (como la Políglota Complutense).
  • La edición aldina (iniciada por Aldus Manutius ) se publicó en Venecia en 1518. El editor dice que recopiló manuscritos antiguos no especificados y se ha reimpreso varias veces.
  • La Septuaginta Romana o Sixtina , [78] que utiliza el Codex Vaticanus como texto base y manuscritos posteriores para las lagunas del manuscrito uncial . Fue publicada en 1587 bajo la dirección de Antonio Carafa , con la ayuda de los eruditos romanos Gugliemo Sirleto , Antonio Agelli y Petrus Morinus y con la autoridad de Sixto V, para ayudar a los revisores que preparaban la edición de la Vulgata latina ordenada por el Concilio de Trento. Se trata del textus receptus del Antiguo Testamento griego y ha sido publicado en varias ediciones, como las de Robert Holmes y James Parsons (Oxford, 1798-1827), las siete ediciones de Constantin von Tischendorf que aparecieron en Leipzig entre 1850 y 1887 (las dos últimas publicadas tras la muerte del autor y revisadas por Nestlé), y las cuatro ediciones de Henry Barclay Swete (Cambridge, 1887-95, 1901, 1909). HB Swete ha hecho una descripción detallada de esta edición en An Introduction to the Old Testament in Greek (1900), pp. 174-182.
  • La edición de Grabe se publicó en Oxford entre 1707 y 1720 y reproducía, de forma imperfecta, el Códice Alejandrino de Londres. Para ediciones parciales, véase Fulcran Vigouroux , Dictionnaire de la Bible , 1643 y posteriores.
  • Edición de Alfred Rahlfs de la Septuaginta . Alfred Rahlfs , investigador de la Septuaginta en la Universidad de Göttingen , comenzó una edición manual de la Septuaginta en 1917 o 1918. La Septuaginta completa , publicada en 1935, se basa principalmente en el Vaticano , el Sinaítico y el Alejandrino y presenta un marco crítico con variantes de estas y varias otras fuentes. [79]
  • La Septuaginta de Göttingen (Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum) , una versión crítica en múltiples volúmenes publicada desde 1931 hasta la actualidad, aún no está completa; las partes faltantes más importantes son los libros históricos (Josué, Jueces, Samuel, Reyes, Crónicas), Proverbios y Cantar de los Cantares, así como una nueva edición de los Salmos. Sus dos aparatos críticos presentan lecturas variantes en el texto griego antiguo y variantes de las otras recensiones griegas (es decir, la Hexapla, Teodoción, Símaco, Aquila, Luciano). [80]
  • En 2006, la Sociedad Bíblica Alemana publicó una revisión de la Septuaginta de Alfred Rahlfs . Esta edición revisada incluye más de mil cambios. [81] El texto de esta edición revisada contiene cambios en los signos diacríticos y solo dos cambios de redacción: en Isaías 5:17 y 53:2, Is 5:17 ἀπειλημμένων se convirtió en ἀπηλειμμένων , e Is 53:2 αμεν se convirtió por conjetura en ἀνέτειλε μένà . [82]
  • La Políglota de la Biblia Apostólica contiene un texto de la Septuaginta derivado principalmente de la concordancia de dos de los textos de la Políglota Complutense , la Sixtina y la Aldina . [83]
  • Septuaginta: A Reader's Edition , una edición de lectura de 2018 de la Septuaginta [84] que utiliza el texto de la edición revisada de 2006 de la Septuaginta de Rahlf. [85]

Onomástica

Uno de los principales desafíos a los que se enfrentaron los traductores durante su trabajo surgió de la necesidad de implementar formas griegas apropiadas para los diversos términos onomásticos utilizados en la Biblia hebrea. La mayoría de los términos onomásticos (topónimos, antropónimos) de la Biblia hebrea se tradujeron mediante términos griegos correspondientes que eran similares en forma y sonido, con algunas excepciones notables. [86]

Una de esas excepciones estaba relacionada con un grupo específico de términos onomásticos para la región de Aram y los antiguos arameos . Influenciados por la terminología onomástica griega, los traductores decidieron adoptar la costumbre griega de utilizar etiquetas "sirias" como designaciones para los arameos, sus tierras y su lengua, abandonando así los términos endonímicos (nativos), que se utilizaban en la Biblia hebrea. En la traducción griega, la región de Aram se etiquetaba comúnmente como "Siria", mientras que los arameos eran etiquetados como "sirios". Tal adopción e implementación de términos que eran extranjeros ( exonímicos ) tuvo una influencia de largo alcance en la terminología posterior relacionada con los arameos y sus tierras, ya que la misma terminología se reflejó en las traducciones posteriores al latín y otras traducciones de la Septuaginta, incluida la traducción al inglés. [87] [88] [89] [90]

Reflexionando sobre esos problemas, el orientalista estadounidense Robert W. Rogers (fallecido en 1930) señaló en 1921: "es muy desafortunado que Siria y los sirios hayan aparecido en las versiones inglesas. Siempre debería decir Aram y los arameos". [91]

Traducciones al inglés

La primera traducción al inglés (que excluía los apócrifos) fue la de Charles Thomson en 1808 , que fue revisada y ampliada por CA Muses en 1954 y publicada por Falcon's Wing Press. [ cita requerida ]

La Septuaginta con los apócrifos: griego e inglés fue traducida por Lancelot Brenton en 1854. Es la traducción tradicional y, desde su publicación, la mayor parte del tiempo ha sido la única disponible. También ha estado impresa continuamente. La traducción, basada en el Códice Vaticano , contiene los textos en griego e inglés en columnas paralelas. [92] Tiene un promedio de cuatro palabras transliteradas con notas a pie de página, abreviadas Alex y GK . [ cita requerida ]

La Biblia completa de los Apóstoles (traducida por Paul W. Esposito) se publicó en 2007. Utiliza el texto masorético en el Salmo 23 (y posiblemente en otros lugares), omite los apócrifos. [ cita requerida ]

En octubre de 2007, la Organización Internacional para los Estudios de la Septuaginta y Afines (IOSCS ) publicó Una nueva traducción inglesa de la Septuaginta y otras traducciones griegas tradicionalmente incluidas bajo ese título (NETS) , una traducción académica basada en la Nueva Versión Estándar Revisada (a su vez basada en el Texto Masorético). [93]

La Biblia Apostólica Políglota , publicada en 2003, incluye una Septuaginta interlineal griego-inglés . Incluye los libros griegos del canon hebreo (sin los apócrifos) y el Nuevo Testamento griego; toda la Biblia está codificada numéricamente según una nueva versión del sistema de numeración Strong creado para añadir palabras que no estaban presentes en la numeración original de Strong. La edición está escrita en ortografía monótona . La versión incluye una concordancia bíblica y un índice. [ cita requerida ]

La Biblia de estudio ortodoxa , publicada a principios de 2008, presenta una nueva traducción de la Septuaginta basada en la edición de Alfred Rahlfs del texto griego . Se han añadido dos fuentes principales adicionales: la traducción de Brenton de 1851 y el texto de la Nueva Versión King James en los lugares donde la traducción coincide con el texto hebreo masorético. Esta edición incluye el Nuevo Testamento NKJV y un extenso comentario desde una perspectiva ortodoxa oriental. [94]

Nicholas King completó El Antiguo Testamento en cuatro volúmenes y La Biblia . [95]

La Septuaginta de Brenton, Versión de los Nombres Restaurados (SRNV) se ha publicado en dos volúmenes. La restauración de los nombres hebreos, basada en el Códice de Leningrado de Westminster, se centra en la restauración del Nombre Divino y tiene extensas notas a pie de página en hebreo y griego. [ cita requerida ]

La Santa Biblia Ortodoxa de Peter A. Papoutsis y El Antiguo Testamento según los Setenta de Michael Asser se basan en el texto griego de la Septuaginta publicado por la Apostoliki Diakonia de la Iglesia de Grecia . [96] [ cita(s) adicional(es) necesaria(s) ]

En 2012, Lexham Press publicó la Septuaginta inglesa Lexham (LES), que ofrece una edición en inglés literal, legible y transparente de la Septuaginta para los lectores modernos. [97] En 2019, Lexham Press publicó la Septuaginta inglesa Lexham, segunda edición (LES2), que hizo un mayor esfuerzo que la primera para centrarse en el texto tal como se recibió en lugar de como se produjo. Debido a que este enfoque cambia el punto de referencia de un grupo diverso a un solo lector implícito, la nueva LES muestra más coherencia que la primera edición. [98] "La Septuaginta inglesa Lexham (LES), entonces, es la única traducción contemporánea al inglés de la LXX que se ha hecho directamente a partir del griego". [99]

Sociedad y revista

La Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines (IOSCS), una sociedad científica sin fines de lucro , promueve la investigación y el estudio internacional de la Septuaginta y textos relacionados. [100] La sociedad declaró el 8 de febrero de 2006 como el Día Internacional de la Septuaginta, un día para promover el trabajo en los campus y en las comunidades. [101] La IOSCS publica la Revista de Estudios de la Septuaginta y Afines . [102]

Véase también

Notas

  1. ^ ab El canon de la LXX griega antigua original es objeto de controversia. Esta tabla refleja el canon del Antiguo Testamento tal como se utiliza actualmente en la ortodoxia oriental.
  2. ^ No está en el canon ortodoxo oriental, pero originalmente estaba incluido en los LXX. [50]
  3. ^ Este Jesús no debe confundirse con Jesús de Nazaret.
  4. ^ Βασιλειῶν (Basileiōn) es el genitivo plural de Βασιλεία (Basileia).
  5. ^ Es decir, de las cosas apartadas de Ἔσδρας Αʹ .
  6. ^ Incluye adiciones.
  7. ^ también llamado Τωβείτ o Τωβίθ en algunas fuentes.
  8. ^ o Tōbeit o Tōbith
  9. ^ Incluye el capítulo 151.
  10. ^ Obdiou es genitivo de "La visión de Obdias", que abre el libro.
  11. ^ Incluye adiciones.
  12. ^ Originalmente colocado después de los 3 Macabeos y antes de los Salmos, pero colocado en el apéndice de algunas Biblias ortodoxas orientales si se incluye.
  13. ^ Originalmente colocado en un apéndice después del Antiguo y Nuevo Testamento en la Tabla de Contenidos del Códice Alejandrino, pero no incluido en ningún canon moderno debido a que su texto se perdió hasta el siglo XVII.
  14. ^ Estos porcentajes son objeto de controversia. Otros estudiosos atribuyen a los textos protomasoréticos el 40 por ciento, y postulan contribuciones mayores de textos de estilo Qumrán y no alineados. The Canon Debate , editores McDonald y Sanders (2002), capítulo 6: "Questions of Canon through the Dead Sea Scrolls" de James C. VanderKam, pág. 94, citando una comunicación privada con Emanuel Tov sobre manuscritos bíblicos: tipo de escriba de Qumrán c. 25 por ciento, texto protomasorético c. 40 por ciento, textos presamaritanos c. 5 por ciento, textos cercanos al modelo hebreo para la Septuaginta c. 5 por ciento y no alineados c. 25 por ciento.

Referencias

  1. ^ Wells, John C. (2008). Diccionario de pronunciación Longman (3.ª ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. ^ ab Arquidiócesis Ortodoxa Griega de América (2022). "Acerca de la Septuaginta. Biblia". La Septuaginta: LXX - La traducción griega de las Escrituras hebreas . Nueva York: Arquidiócesis Ortodoxa Griega de América . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  3. ^ abc Stefon, Matt (2011). Judaísmo: historia, creencias y prácticas. The Rosen Publishing Group, Inc. pág. 45. ISBN 978-1615304875.
  4. ^ abc Petruzzello, Melissa (3 de noviembre de 2022). «Septuaginta». Encyclopædia Britannica . Chicago, Illinois: Encyclopædia Britannica, Inc . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  5. Aristeas de Mármara (1904). La carta de Aristeas, traducida al inglés. Traducido por St. John Thackeray, Henry . Londres: Macmillan and Company, Limited. págs. 7–15.
  6. ^ ab Tratado de Megillah 9 (9a)
  7. ^ Tratado Soferim 1 (1:7-8)
  8. ^ abc Ross, William A. (15 de noviembre de 2021). "La traducción de la Biblia más importante de la que nunca has oído hablar". Artículos . Scottsdale, Arizona: Text & Canon Institute of the Phoenix Seminary . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  9. ^ ab Beckwith, Roger T. (2008). El canon del Antiguo Testamento de la Iglesia del Nuevo Testamento: y su contexto en el judaísmo primitivo . Eugene, Oregon: Wipf and Stock. pp. 382, ​​383. ISBN 978-1606082492.
  10. ^ ab Tov, Emanuel (1988). "La Septuaginta". En Mulder, Martin Jan; Sysling, Harry (eds.). Mikra: texto, traducción, lectura e interpretación de la Biblia hebrea en el judaísmo antiguo y el cristianismo primitivo . Filadelfia: Fortress Press. págs. 161-2. ISBN 0800606043.
  11. ^ van Staalduine-Sulman, Eveline (2020). "Simeón el Justo, la Septuaginta y el Tárgum de Jonathan". En Shepherd, David James; Joosten, Jan ; van der Meer, Michaël (eds.). Septuaginta, Tárgum y más allá: Comparación de versiones arameas y griegas de la Antigüedad judía. Suplementos de la Revista para el estudio del judaísmo. Vol. 193. Leiden, Países Bajos: Brill Publishers. pág. 327. ISBN 978-9004416727.
  12. ^ "Koine". CollinsDictionary.com . HarperCollins . Consultado el 24 de septiembre de 2014 .
  13. ^ "Koine". Dictionary.com Unabridged (en línea). sf
  14. ^ "Koine". Diccionario Merriam-Webster.com . Merriam-Webster.
  15. ^ abcdef Toy, Crawford Howell ; Gottheil, Richard (1906). "Traducciones de la Biblia: La Septuaginta". The Jewish Encyclopedia . Nueva York: Funk & Wagnalls . Consultado el 25 de diciembre de 2022 .
  16. ^ Vetus Testamentum ex versione Septuaginta Interpretum (en griego). vol. 1 (2ª ed.). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. 1875.
  17. ^ abcd Karen Jobes y Moisés Silva (2015). Invitación a la Septuaginta (2.ª ed.). Baker Academic . ISBN 978-1493400041.
  18. ^ Sundberg, en McDonald & Sanders, eds., El debate sobre el canon , pág. 72.
  19. ^ Biblia Hebraica Stuttgartensia , por ejemplo.
  20. ^ abcdefg Dines, Jennifer M. (2004). Knibb, Michael A. (ed.). La Septuaginta . Entendiendo la Biblia y su mundo (1.ª ed.). Londres: T&T Clark. ISBN 0567084647.
  21. ^ Davila, J (2008). "Aristeas a Filócrates". Resumen de la conferencia de Davila, 11 de febrero de 1999. Universidad de St. Andrews, Facultad de Teología. Archivado desde el original el 18 de junio de 2011. Consultado el 19 de junio de 2011 .
  22. ^ William Whiston (1998). Las obras completas de Josefo. T. Nelson Publishers . ISBN 978-0785214267.
  23. ^ Agustín de Hipona, La ciudad de Dios 18.42.
  24. ^ Ziva, Shavitsky (2012). El misterio de las diez tribus perdidas: un estudio crítico de los registros históricos y arqueológicos relacionados con el pueblo de Israel en el exilio en Siria, Mesopotamia y Persia hasta aproximadamente el año 300 a. C. Cambridge, Inglaterra: Cambridge Scholars Publishing. ISBN 978-1443835022.
  25. ^ Tur Orach Chaim 580, citando a Bahag .
  26. ^ A. Yarbro Collins , Aristóbulo (siglo II a. C.). Una nueva traducción e introducción , en James H. Charlesworth (1985), The Old Testament Pseudoepigrapha , Garden City, NY: Doubleday & Company Inc., Volumen 2, ISBN 0-385-09630-5 (Vol. 1), ISBN 0-385-18813-7 (Vol. 2), pág. 831.  
  27. ^ "Prefacio". La versión de la Septuaginta del Antiguo Testamento. Vol. 1. Traducido por Brenton, Lancelot Charles Lee (1.ª ed.). Londres: Samuel Bagster and Sons . 1844. págs. vii.
  28. ^ Barclay, John MG (1998). Judíos en la diáspora mediterránea: desde Alejandro hasta Trajano (323 a. C.–117 d. C.) . Edimburgo: T&T Clark. pág. 424. ISBN 978-0-567-08651-8.
  29. ^ JAL Lee, Un estudio léxico de la versión Septuaginta del Pentateuco (Septuagint and Cognate Studies, 14. Chico, CA: Scholars Press, 1983; reimpresión SBL, 2006)
  30. ^ Joel Kalvesmaki, Septuaginta
  31. ^ Cornelia Linde, ¿Cómo corregir la Sacra Scriptura? Crítica textual de la Biblia entre los siglos XII y XV, Sociedad para el Estudio de las Lenguas y la Literatura Medievales 2015 ISBN 978-0907570448 pp.9ff,29ff. 
  32. ^ La vida después de la muerte: una historia de la vida después de la muerte en las religiones de Occidente (2004), Anchor Bible Reference Library, Alan F. Segal , p.363
  33. ^ Gilles Dorival, Marguerite Harl y Olivier Munnich, La Bible grecque des Septante: Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien (París: Cerfs, 1988), p.111
  34. ^ abcdefg Ernst Würthwein, El texto del Antiguo Testamento, trad. Errol F. Rhodes, Grand Rapids, Michigan: Wm. Eerdmans, 1995.
  35. ^ ab HB Swete, Introducción al Antiguo Testamento en griego, revisado por RR Ottley, 1914; reimpresión, Peabody, Mass.: Hendrickson, 1989.
  36. ^ Paul Joüon, SJ, Gramática del hebreo bíblico, trad. y revisado por T. Muraoka, vol. I, Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 2000.
  37. ^ Blowers, Paul M.; Martens, Peter W (2019). Manual de Oxford de interpretación bíblica cristiana primitiva. Oxford, Reino Unido: Oxford University Press. pp. 59, 60. ISBN 978-0191028205. Recuperado el 17 de octubre de 2019 .
  38. ^ Lawrence H. Schiffman; Sol Scharfstein (1991). Del texto a la tradición: Una historia del Segundo Templo y el judaísmo rabínico. KTAV Publishing House, Inc. pág. 120. ISBN 978-088125372-6.
  39. ^ Ellis, EE (1992). El Antiguo Testamento en el cristianismo primitivo. Baker. pág. 34. ISBN 978-3161456602. Recuperado el 16 de noviembre de 2022 .
  40. ^ Meade, John D. (23 de marzo de 2018). "¿Hubo un "Canon de la Septuaginta"?". Didaktikos: Revista de Educación Teológica . Consultado el 8 de octubre de 2019 .
  41. ^ Rick Grant Jones, Varios temas religiosos, "Libros de la Septuaginta", (consultado el 5 de septiembre de 2006).
  42. ^ Blenkinsopp, Joseph (1996). Una historia de la profecía en Israel. Westminster John Knox Press. pág. 130. ISBN 978-0664256395.
  43. ^ "El canon y los libros apócrifos del Antiguo Testamento". BibleResearcher . Consultado el 27 de noviembre de 2015 .[ Se necesita una mejor fuente ]
  44. ^ Sweeney, Marvin A. (1996). "Las unidades individuales de Isaías 1:1-39:8". Isaías 1–39: Con una introducción a la literatura profética . Las formas de la literatura del Antiguo Testamento . Vol. XVI (1.ª ed.). Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans Publishing Company. pág. 161. ISBN 0802841007.
  45. ^ Blocher, Henri (2004). “¿Útil o perjudicial? Los “apócrifos” y la teología evangélica”. Revista Europea de Teología . 13 (2): 81–90.
  46. ^ Webster, William. «El canon del Antiguo Testamento y los libros apócrifos, parte 3». Archivado desde el original el 13 de diciembre de 2015. Consultado el 29 de noviembre de 2015 .
  47. ^ "NETS: Edición electrónica". Ccat.sas.upenn.edu. 11 de febrero de 2011. Consultado el 13 de agosto de 2012 .
  48. ^ ab Timothy McLay, El uso de la Septuaginta en la investigación del Nuevo Testamento ISBN 0-8028-6091-5 .  —La introducción estándar actual sobre el NT y la LXX.
  49. ^ Originalmente situado después de los 3 Macabeos y antes de los Salmos, pero colocado en un apéndice del Canon Ortodoxo.
  50. ^ "NETS: Edición electrónica" . Consultado el 22 de enero de 2020 .
  51. ^ abc Abegg, Martin; Flint, Peter; Ulrich, Eugene (1999). La Biblia de los Rollos del Mar Muerto . HarperOne. ISBN 978-0060600648.
  52. ^ Sanders, JA (1963), "Ps. 151 en 11QPss", Zeitschrift für die Alttestamentliche Wissenschaft , 75 : 73–86, doi :10.1515/zatw.1963.75.1.73, S2CID  170573233, y ligeramente revisado en Sanders, JA (ed.), "The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QPsa)", DJD , 4 : 54–64.
  53. ^ "Los Rollos del Mar Muerto". St. Paul Center . Consultado el 26 de noviembre de 2020 .
  54. ^ Marcos, Natalio F. La Septuaginta en contexto: Introducción a la Biblia griega (edición 2000).
  55. ^ Juan 19:37
  56. ^ Juan 7:38
  57. ^ 1 Corintios 2:9
  58. ^ San Jerónimo, Apología, Libro II .
  59. ^ "Saulo de Tarso". Enciclopedia judía . The Kopleman Foundation. 1906. Consultado el 10 de febrero de 2012 .
  60. ^ Paulkovich, Michael (2012), No Meek Messiah , Spillix Publishing, pág. 24, ISBN 978-0988216112
  61. ^ Ireneo, Contra las herejías, Libro III .
  62. ^ Jerónimo, De Jerónimo, Carta LXXI (404 d. C.), NPNF1-01. Las confesiones y cartas de San Agustín, con un bosquejo de su vida y obra, Philip Schaff, Ed.
  63. ^ Rebenich, S., Jerome (Routledge, 2013), pág. 58. ISBN 978-1134638444 
  64. ^ Nueva Biblia de Jerusalén, edición para lectores, 1990: Londres, citando la edición estándar de 1985
  65. ^ "Biblia de Aplicación a la Vida" (NVI), 1988: Tyndale House Publishers, utilizando el texto de la "Santa Biblia", copyright de la Sociedad Bíblica Internacional 1973
  66. ^ Génesis 4:1–6
  67. ^ Génesis 4:8
  68. ^ Véase Jinbachian, Algunas diferencias semánticamente significativas entre el texto masorético y la Septuaginta , [1].
  69. ^ Isaías 36:11
  70. ^ Génesis 4:7
  71. ^ Salmo 47:10
  72. ^ "Buscando el mejor texto – Sociedad de Arqueología Bíblica". Bib-arch.org. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2012. Consultado el 13 de agosto de 2012 .
  73. ^ ab Edwin Yamauchi, "Bastiaan Van Elderen, 1924-2004", Foro SBL Consultado el 26 de marzo de 2011.
  74. ^ ab Tov, E. 2001. Crítica textual de la Biblia hebrea (2.ª ed.) Assen/Maastricht: Van Gocum; Filadelfia: Fortress Press.
  75. ^ Flint, Peter W. (2002). "La Biblia y los Rollos del Mar Muerto". En Cook (ed.). La conferencia AIBI-6 de Stellenbosch. Actas de la Association Internationale Bible et Informatique "From Alpha to Byte" . Brill. ISBN 978-9004493339.
  76. ^ Laurence Shiffman, Recuperando los Rollos del Mar Muerto , pág. 172
  77. ^ Joseph Ziegler, "Der griechische Dodekepropheton-Text der Complutenser Polyglotte", Biblica 25:297–310, citado en Würthwein1995.
  78. ^ He palaia diatheke, etc. Vetus testamentum juxta septuaginta ex auctoritate Sixti V. ed (en griego). Francisco Zannetti. 1587.
  79. ^ Rahlfs, A. (ed.). (1935/1979). Septuaginta. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft .
  80. ^ "Ediciones críticas de la Septuaginta/Textos griegos antiguos". IOSCS . U Penn.
  81. ^ "Septuaginta". Biblias académicas . Archivado desde el original el 12 de abril de 2010.
  82. ^ Bady, Guillaume (30 de mayo de 2011). "Rahlfs ou Göttingen: ¿qué edición elegida para Biblindex?". Biblindex (en francés) . Consultado el 23 de enero de 2020 .
  83. ^ "Introducción" (PDF) . Biblia Apostólica . Consultado el 26 de agosto de 2015 .
  84. ^ Eng, Daniel K. "Reseña de "Septuaginta: A Reader's Edition", editada por Gregory R. Lanier y William A. Ross". Tinta . Tyndale House. pág. 17.
  85. ^ "¿Por qué elegimos a Rahlfs-Hanhart como base para esta edición del lector?". Septuaginta: A Reader's Edition . 14 de mayo de 2018. Consultado el 21 de enero de 2020 .
  86. ^ Tov 2010, págs. 413–428.
  87. ^ Wevers 2001, págs. 237-251.
  88. ^ Joosten 2008, págs. 93-105.
  89. ^ Joosten 2010, págs. 53–72.
  90. ^ Messo 2011, pág. 113-114.
  91. ^ Rogers 1921, pág. 139. sfn error: no target: CITEREFRogers1921 (help)
  92. ^ "Lea la Biblia Septuaginta con los apócrifos en línea gratis". Herramientas de estudio bíblico . Consultado el 24 de marzo de 2024 .
  93. ^ "NETS: Nueva traducción al inglés de la Septuaginta". ccat.sas.upenn.edu . 2017-11-21 . Consultado el 2024-03-24 .
  94. ^ "Conciliar Press". Biblia de estudio ortodoxa . Consultado el 13 de agosto de 2012 .
  95. ^ Se publica la Biblia, Nicholas King, 1 de noviembre de 2013.
  96. ^ "La Santa Biblia Ortodoxa (9 vols.)". www.logos.com . Consultado el 24 de marzo de 2024 .
  97. ^ "La Septuaginta inglesa de Lexham (LES)". www.logos.com . Consultado el 8 de abril de 2021 .
  98. ^ "La Septuaginta inglesa de Lexham, 2.ª ed. (LES)". www.logos.com . Consultado el 8 de abril de 2021 .
  99. ^ La Septuaginta inglesa de Lexham (2.ª ed.). Bellingham, WA: Lexham Press. 2019. pp. x. ISBN 978-1683593447.OCLC 1125358011  .
  100. ^ "IOSCS". U Penn . Consultado el 13 de agosto de 2012 .
  101. ^ "Día Internacional de la Septuaginta". Organización Internacional para Estudios de la Septuaginta y Afines . Consultado el 30 de marzo de 2016 .
  102. ^ JSCSC.

Lectura adicional

  • Siegfried Kreuzer, ed. Introducción a la Septuaginta (Waco, TX: Baylor University Press; 2019) 671 páginas; información general sobre la historia y transmisión de la Septuaginta; información sobre cada libro de la Septuaginta.
  • Eberhard Bons y Jan Joosten, eds. Vocabulario de la Septuaginta: prehistoria, uso y recepción (Sociedad de Literatura Bíblica; 2011) 211 páginas; estudios del lenguaje utilizado
  • W. Emery Barnes, Sobre la influencia de la Septuaginta en la Peshitta, JTS 1901, págs. 186-197.
  • Hengel, Martin (2004). La Septuaginta como Escritura cristiana. A&C Black. pág. 5. ISBN 978-0567082879.
  • Joosten, Jan (2008). "La Septuaginta como fuente de información sobre el arameo egipcio en el período helenístico". El arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 93-105. ISBN 978-3447057875.
  • Joosten, Jan (2010). "El trasfondo arameo de los Setenta: lengua, cultura e historia". Boletín de la Organización Internacional para los Estudios de la Septuaginta y Afines . 43 : 53–72.
  • Andreas Juckel, Septuaginta y Peshitta Jacob de Edesa citando el Antiguo Testamento en Ms BL Add 17134 Hugoye: Journal of Syriac Studies .
  • Kreuzer, Siegfried, La Biblia en griego. Traducción, transmisión y teología de la Septuaginta , Septuagint and Cognate Studies 63, Atlanta: SBL Press 2015.
  • Timothy Michael Law, Cuando Dios hablaba griego , Oxford University Press, 2013.
  • Makrakis, Apostolos, Pruebas de la autenticidad de la Septuaginta , trad. de D. Cummings, Chicago, Ill.: Hellenic Christian Educational Society, 1947. NB .: Publicado e impreso con su propia paginación, ya sea por separado o incluido junto con otras 2 obras de A. Makrakis en un solo volumen publicado por la misma editorial en 1950, en donde el nombre del traductor se identifica en el tp común a ese volumen.
  • Van der Meer, Michaël N. (2020). "Las versiones griega y aramea de Josué 3-4". En Pastor, David; Joosten, enero; Van der Meer, Michaël N. (eds.). Septuaginta, Targum y más allá: comparación de las versiones aramea y griega de la antigüedad judía . Leiden-Boston: Genial. págs. 58-100. ISBN 978-9004416727.
  • Messo, Johny (2011). "El origen de los términos sirio(n) y suryoyo: una vez más". Parole de l'Orient . 36 : 111–125.
  • Mihăilă, Alexandru (2018). "La Septuaginta y el texto masorético en la(s) Iglesia(s) ortodoxa(s)". Revista de Estudios Ecuménicos de Sibiu . 10 : 30–60. doi : 10.2478/ress-2018-0003 . S2CID  : 171863532.
  • Alfred Rahlfs , Verzeichnis der griechischen Handschriften des Alten Testaments, für das Septuaginta-Unternehmen, Gotinga 1914.
  • Rajak, Tessa, Traducción y supervivencia: la Biblia griega de la antigua diáspora judía (Oxford; Nueva York: Oxford University Press, 2009).
  • Alison G. Salvesen y Timothy Michael Law, eds. The Oxford Handbook of the Septuagint (Oxford University Press; 2021) 776 páginas; ISBN 978-0191644009 
  • Sanders, Paul (2020). "No hay muerte sin pecado en la Nueva Tierra: Isaías 65:20 en hebreo, griego y arameo". En Shepherd, David; Joosten, Jan; Van der Meer, Michaël N. (eds.). Septuaginta, Targum y más allá: Comparación de versiones arameas y griegas de la Antigüedad judía . Leiden-Boston: Brill. págs. 129–140. ISBN 978-9004416727.
  • Shepherd, David J. (2020). "¿Ver a Dios y morir? Las últimas palabras de Job (42:6) según sus primeros intérpretes arameos y griegos". En Shepherd, David; Joosten, Jan; Van der Meer, Michaël N. (eds.). Septuaginta, Targum y más allá: Comparación de las versiones aramea y griega de la Antigüedad judía . Leiden-Boston: Brill. págs. 228–248. ISBN 978-9004416727.
  • Tov, Emanuel (2010). "Nombres personales en la Septuaginta de Isaías". Isaías en contexto . Leiden-Boston: Brill. pp. 413–428. ISBN 978-9004191181.
  • Tov, Emanuel (2015). El uso crítico del texto de la Septuaginta en la investigación bíblica. Penn State Press. ISBN 978-1575063676.
  • Wevers, John W. (2001). "Aram y arameo en la Septuaginta". El mundo de los arameos . Vol. 1. Sheffield: Sheffield Academic Press. págs. 237–251. ISBN 978-1841271583.

Textos y traducciones

  • El texto griego del Antiguo Testamento de la Septuaginta bilingüe (griego/inglés) de Elpenor (versión unicode politónica completa) y la traducción al inglés, uno al lado del otro. Texto griego tal como lo usan las iglesias ortodoxas orientales.
  • Colección de textos de Titus: Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretas (herramienta de investigación avanzada)
  • Septuaginta publicada por la Iglesia de Grecia
  • Texto simple de toda la LXX
  • Páginas de recursos bíblicos: contiene textos de la Septuaginta (con signos diacríticos) junto con traducciones al inglés
  • La Septuaginta en griego como documento de Microsoft Word . Introducción y abreviaturas de libros en latín. Se requiere un archivo de fuente TrueType de Antioch (Vusillus Old Face, Vusillus) que no sea libre.
  • La Nueva Traducción Inglesa de la Septuaginta (NETS), edición electrónica
  • LXX2012: Septuaginta en inglés americano 2012 – La Septuaginta con apócrifos, traducida del griego al inglés por Sir Lancelot CL Brenton y publicada en 1885, con algunas actualizaciones lingüísticas realizadas por Michael Paul Johnson en 2012 (inglés americano)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Septuagint&oldid=1252014989"