Ubu Rey | |
---|---|
Escrito por | Alfred Jarry |
Fecha de estreno | 10 de diciembre de 1896 ( 10 de diciembre de 1896 ) |
Lugar de estreno | París |
Idioma original | Francés |
Serie | Ubu Cocu Ubu Encadenado |
Ubu Roi ( en francés: [yby ʁwa] ; "Ubu el Rey" o "El Rey Ubu") es una obra de teatro del escritor francés Alfred Jarry , que entonces tenía 23 años. Se representó por primera vez en París en 1896, en el Théâtre de l'Œuvre de Aurélien Lugné-Poe en el Nouveau-Théâtre (hoy, Théâtre de Paris). La única representación pública de la producción desconcertó y ofendió al público por su desenfreno y obscenidad . Considerada una obra salvaje, extraña y cómica, significativa por la forma en que trastoca las reglas, normas y convenciones culturales, los académicos de los siglos XX y XXI la consideran la que abrió la puerta a lo que se conocería como modernismo en el siglo XX, y como precursora del dadaísmo , el surrealismo y el teatro del absurdo .
Ubu Roi se representó por primera vez en París el 10 de diciembre de 1896, por Aurélien Lugné-Poe en el Théâtre de l'Œuvre en el Nouveau-Théâtre (hoy, el Théâtre de Paris), 15, rue Blanche, en el distrito IX . La obra, programada para una presentación "industrial" invitada seguida de una única función pública la noche siguiente, provocó una respuesta desenfrenada en el público y críticas de denuncia en los días posteriores. [1] [2] Se considera una obra salvaje, extraña y cómica, significativa por la forma en que trastoca las reglas, normas y convenciones culturales. Para algunos de los que estaban entre el público la noche del estreno, entre ellos WB Yeats y el poeta y ensayista Catulle Mendès , parecía un acontecimiento de importancia revolucionaria, pero muchos estaban desconcertados e indignados por la aparente puerilidad, obscenidad y falta de respeto de la obra. Ahora algunos la consideran como la obra que abrió la puerta a lo que se conocería como modernismo en el siglo XX. [3] Es una precursora del dadaísmo , el surrealismo y el teatro del absurdo . Es la primera de tres burlescas estilizadas en las que Jarry satiriza el poder, la codicia y su práctica malvada, en particular la propensión de la burguesía complaciente a abusar de la autoridad engendrada por el éxito.
El título a veces se traduce como Rey Turd ; sin embargo, la palabra "Ubu" es en realidad simplemente una palabra sin sentido que evolucionó a partir de la pronunciación francesa del nombre "Hebert", [4] que era el nombre de uno de los maestros de Jarry, el objetivo satírico y la inspiración de las primeras versiones de la obra. [5]
Jarry hizo algunas sugerencias sobre cómo debería representarse su obra. Quería que el Rey Ubu llevara una cabeza de caballo de cartón en ciertas escenas, "como en el antiguo teatro inglés", porque pretendía "escribir un guiñol ". Pensaba que una "persona adecuadamente vestida entraría, como en los espectáculos de marionetas, para colocar carteles que indicaran las ubicaciones de las distintas escenas". También quería trajes con la menor referencia posible a colores locales específicos o precisión histórica. [6]
A Ubu Roi le siguieron Ubu Cocu ( Ubu cornudo ) y Ubu Enchaîné ( Ubu encadenado ), ninguna de las cuales se representó durante los 34 años de vida de Jarry. [7] Una de sus últimas obras, una novela/ensayo sobre la " patafísica ", se ofrece como explicación de las ideas que sustentan a Ubu Roi . La patafísica es, como explica Jarry, "la ciencia del reino más allá de la metafísica". La patafísica es una pseudociencia que Jarry creó para criticar a los miembros de la academia. Estudia las leyes que "gobiernan las excepciones y explicarán el universo complementario a este". Es la "ciencia de las soluciones imaginarias". [8]
La historia es una parodia de Macbeth de Shakespeare y algunas partes de Hamlet y El Rey Lear .
Al comienzo de la obra, la esposa de Ubu lo convence de liderar una revolución y mata al rey de Polonia y a la mayor parte de la familia real. El hijo del rey, Bougrelas, y la reina escapan, pero esta última muere más tarde. El fantasma del rey muerto se le aparece a su hijo y le pide venganza. De regreso al palacio, Ubu, ahora rey, comienza a imponer fuertes impuestos al pueblo y a matar a los nobles por su riqueza. El secuaz de Ubu es arrojado a prisión; luego escapa a Rusia , donde hace que el zar le declare la guerra a Ubu. Cuando Ubu se dirige a enfrentar a los invasores rusos, su esposa intenta robar el dinero y los tesoros del palacio. Bougrelas, que está liderando una revuelta del pueblo contra Ubu, la echa. Ella huye con su esposo, Ubu, quien, mientras tanto, ha sido derrotado por los rusos, abandonado por sus seguidores y atacado por un oso. La esposa de Ubu se hace pasar por el ángel Gabriel, para intentar asustar a Ubu y que la perdone por su intento de robarle. Luchan, y ella es rescatada por la entrada de Bougrelas, que va tras Ubu. Ubu derriba a los atacantes con el cuerpo del oso muerto, tras lo cual él y su esposa huyen a Francia , con lo que termina la obra.
La acción contiene motivos que se encuentran en las obras de Shakespeare : el asesinato de un rey y una esposa intrigante de Macbeth , el fantasma de Hamlet , la rebelión de Fortinbras de Hamlet , el incumplimiento de la recompensa de Buckingham de Ricardo III y el oso perseguidor de El cuento de invierno . También incluye otras referencias culturales, por ejemplo, a Edipo rey de Sófocles ( Œdipe Roi en francés) en el título de la obra. Ubu Roi es considerado un descendiente del autor grotesco cómico renacentista francés François Rabelais y sus novelas Gargantúa y Pantagruel . [9] [10]
El lenguaje de la obra es una mezcla única de palabras clave, juegos de palabras y vocabulario vulgar, acompañado de patrones de habla extraños. [11]
«Los comienzos del Ubu original», escribe Jane Taylor , «han alcanzado el estatus de leyenda dentro de la cultura teatral francesa». [7] En 1888, cuando se convirtió en estudiante del Liceo de Rennes a la edad de quince años, Jarry se encontró con una breve farsa, Les Polonais , escrita por su amigo Henri Morin y el hermano de Henri, Charles. Esta farsa era parte de una campaña de los estudiantes para ridiculizar a su profesor de física, Félix-Frederic Hébert (1832-1917). [12] Les Polonais representaba a su profesor como el rey de una Polonia imaginaria, [2] y fue una de las muchas obras creadas en torno al padre Hébé, el personaje que, en manos de Jarry, eventualmente se convirtió en el rey Ubu. Los estudiantes representaban Les Polonais como obra de marionetas en sus casas en lo que llamaban el "Théâtre des Phynances", llamado así en honor a la codicia del padre Hébert por la "phynance" (finanzas) o el dinero. Este prototipo de Ubu Roi se perdió hace mucho tiempo, por lo que es posible que nunca se conozcan los verdaderos y completos detalles de la autoría de Ubu Roi . Sin embargo, está claro que Jarry revisó y amplió considerablemente la obra.
Aunque sus compañeros de escuela perdieron interés en las leyendas de Ubu cuando dejaron la escuela, Jarry continuó ampliando y reelaborando el material durante el resto de su corta vida. Sus obras son controvertidas por su escaso respeto a la realeza, la religión y la sociedad, su vulgaridad y escatología, [13] [14] su brutalidad y comedia de bajo nivel, y su aparente falta total de acabado literario. [15]
Según Jane Taylor, "el personaje central es conocido por su compromiso infantil con su mundo. Ubu habita en un dominio de autogratificación codiciosa". [7] La metáfora de Jarry para el hombre moderno es un antihéroe -gordo, feo, vulgar, glotón, grandioso, deshonesto, estúpido, insulso, voraz, codicioso, cruel, cobarde y malvado- que surgió de leyendas escolares sobre la vida imaginaria de un maestro odiado que en un momento había sido esclavo en una galera turca , en otro congelado en el hielo en Noruega y en otro más el rey de Polonia . Ubu Roi sigue y explora sus hazañas políticas, marciales y criminales.
"Existe", escribe Taylor, "un tipo particular de placer para el público que contempla estos ataques infantiles. Parte de la satisfacción surge del hecho de que en el modo burlesco que inventa Jarry no hay lugar para las consecuencias. Si bien Ubu puede ser implacable en sus aspiraciones políticas y brutal en sus relaciones personales, aparentemente no tiene un efecto mensurable sobre quienes habitan el mundo absurdo que crea a su alrededor. De este modo, expresa nuestras rabietas y deseos más infantiles, en los que buscamos gratificarnos a toda costa". [7] El adjetivo derivado "ubuesco" es recurrente en el debate político francés y francófono .
Tanto Ubu Cocu como Ubu Roi tienen una historia complicada, ya que pasaron por décadas de reescritura y, en el caso del primero, nunca se llegó, a pesar de los esfuerzos de Jarry, a una versión definitiva. [16] Cuando Jarry quiso publicar y poner en escena Ubu Roi , los Morin habían perdido su interés en las bromas de colegiales, y Henri le dio permiso a Jarry para hacer lo que quisiera con ellas. Sin embargo, Charles intentó más tarde reclamar el crédito, pero nunca había sido un secreto que había tenido alguna participación en la primera versión. La música fue compuesta e interpretada en el estreno por Claude Terrasse . [17]
La primera palabra de la obra ("merdre", la palabra francesa para "mierda", con una "r" extra) puede haber sido parte de la razón de la respuesta a la obra en París. Al final de la representación estalló un motín, un incidente que desde entonces se ha convertido en "un elemento habitual de la biografía de Jarry". [7] Después de esto, Ubu Roi fue prohibido en el escenario, y Jarry lo trasladó a un teatro de marionetas.
Jarry dijo al público en un discurso pronunciado poco antes de esa primera representación en París: "Sois libres de ver en M. Ubu cuantas alusiones queráis, o bien un simple títere: la caricatura hecha por un colegial de uno de sus maestros que personificó para él toda la fealdad del mundo". [13]
El poeta W. B. Yeats , aunque no entendía francés, asistió al estreno con un compañero que le interpretó la acción. En sus memorias, El temblor del velo , recordó su consternación por el hecho de que la obra desafiara la literatura simbolista y de temática espiritual que él defendía: «Sintiéndonos obligados a apoyar al partido más entusiasta, hemos gritado a favor de la obra, pero esa noche en el Hotel Corneille me sentí muy triste, porque la comedia, la objetividad, ha mostrado una vez más su creciente poder. Digo: «Después de Stéphane Mallarmé, después de Paul Verlaine, después de Gustave Moreau, después de Puvis de Chavannes, después de nuestros propios versos, después de todo nuestro sutil color y ritmo nervioso, después de los tenues matices mixtos de Conder, ¿qué más es posible? Después de nosotros, el Dios salvaje». [18]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( diciembre de 2017 ) |
En 1936, Tadeusz Boy-Żeleński , el gran modernista polaco y prolífico escritor y traductor, creó en polaco Ubu Król czyli Polacy ("El rey Ubu, de otro modo, Los polacos"). [19] Parte de su fraseología en la obra ha pasado al idioma. En 1990, por invitación de la Ópera de Múnich , Krzysztof Penderecki escribió una ópera bufa sobre el tema de Jarry titulada Ubu Rex , puesta en escena el 8 de julio de 1991 para la inauguración del Festival de Ópera de Múnich ; la ópera se montó más tarde en Polonia en 2003. [19]
La primera traducción al inglés fue Ubu Roi. Drama in Five act follows by the Song of Disembraining , de Barbara Wright , para la que escribió el prefacio. Fue ilustrada por Franciszka Themerson y publicada por Gaberbocchus Press en 1951. [20]
En 1964, el Teatro de Títeres de Estocolmo produjo una versión muy popular de Ubu Roi dirigida por Michael Meschke, con escenografía de Franciszka Themerson. [21]
Ubu Roi fue traducida al serbio en 1964 por Ljubomir Draškić y se representó en el teatro Atelje 212 de Belgrado durante los siguientes 20 años, hasta que murió Zoran Radmilović , que interpretaba al padre Ubu. La obra tuvo tanto éxito que fue adaptada al cine en 1973.
Ubu Roi fue traducida al checo por Jiří Voskovec y Jan Werich como Král Ubu , y estrenada en 1928 en Osvobozené divadlo . La obra fue prohibida en Checoslovaquia después de la invasión soviética de 1968 .
La obra fue la base de la película animada de Jan Lenica Ubu et la Grande Gidouille (1976).
Entre 1976 y 1977, Oakley Hall III tradujo y adaptó Ubu Roi (llamada Ubu Rex ) y sus secuelas, y las dirigió en el Off-Off-Broadway de la ciudad de Nueva York y en el Lexington Conservatory Theatre en Lexington, Nueva York . [22] Las adaptaciones fueron protagonizadas por Richard Zobel , quien también produjo la obra y creó las máscaras para ella. [23]
En Lituania (entonces parte de la URSS) la obra fue adaptada como Karalius Ūbas por el director Jonas Vaitkus en 1983.
La obra fue adaptada como ópera , con libreto de Michael Finnissy y Andrew Toovey y música de Toovey. Fue producida por el Banff Centre Theatre, Canadá, en colaboración con Music Theatre Wales, en mayo de 1992, dirigida por Keith Turnbull.
Una adaptación musical, Ubu Rock , con libro de Andrei Belgrader y Shelly Berc, música y letras de Rusty Magee , se estrenó en el American Repertory Theater en 1995 y se volvió a montar en ART el año siguiente.
La obra fue adaptada para la película checa Král Ubu , dirigida por FA Brabec en 1996. La película recibió tres Premios León Checo .
La adaptación de Sherry CM Lindquist se representó en Chicago, en The Public Theater de la ciudad de Nueva York, en el Festival Internacional de Teatro de Marionetas y en el Teatro Edison de St. Louis, Missouri, por Hystopolis Productions, Chicago, de 1996 a 1997.
Jane Taylor adaptó Ubu Roi como Ubu y la Comisión de la Verdad (1998), una obra que aborda las complejidades emocionales reveladas por el proceso de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación de Sudáfrica , que se formó en respuesta a las atrocidades cometidas durante el apartheid .
En Polonia, la obra fue adaptada para la película Ubu Król (2003) de Piotr Szulkin , [24] destacando la naturaleza grotesca de la vida política en Polonia inmediatamente después de la caída del comunismo. [19]
La obra fue traducida por David Ball en The Norton Anthology of Drama en 2010 y se representó en la Universidad de Virginia ese mismo año.
Inspirada en la comedia negra de corrupción de Ubu Roi , la narrativa absurdista puertorriqueña Estados Unidos del Banana (2011) de Giannina Braschi dramatiza, con exagerados toques grotescos de " patafísica ", la caída del Imperio estadounidense y la liberación de Puerto Rico. [25] [26]
La obra fue adaptada y dirigida por Dash Kruck como parte de la temporada principal de 2013 de Vena Cava Production. Representada en Brisbane, Australia , la adaptación hizo referencias políticas culturales al primer ministro de Queensland, Campbell Newman , incluso incluyéndolo en el cartel promocional del espectáculo. [27]
En 2013, la compañía internacional de teatro Cheek by Jowl creó una producción en francés de Ubu Roi, dirigida por Declan Donnellan y diseñada por Nick Ormerod . [28] La producción se presentó en toda Europa, Rusia, Estados Unidos y México. Se transmitió en vivo a todo el mundo desde el Lincoln Center en Nueva York el 26 de julio de 2015. [29] Según The New York Times , "la producción de Cheek by Jowl nos pide que veamos la obra de Jarry a través de los ojos de un adolescente malhumorado, malhumorado y sexualmente atormentado, que juzga sin piedad a sus mayores". [30]
En 2014, la compañía de teatro One Little Goat de Toronto produjo Ubu Mayor: A Harmful Bit of Fun , que combina la sensibilidad llena de merde de Ubu Roi con las payasadas, absurdos y obscenidades de renombre internacional del alcalde de Toronto, Rob Ford , y su hermano Doug .
En 2016, la obra fue adaptada por Jared Strange en UBU ROY: An American Tale , una versión actualizada de la obra original a través de la lente de las elecciones presidenciales de los Estados Unidos de 2016. El espectáculo se inauguró el 3 de noviembre de 2016 en Lubbock, Texas , como la primera obra del Lubbock Community Theatre en su temporada "LCT After Dark". [31] [32]
En 2020, la obra se adaptó y se ambientó en la Tasmania actual , y se desarrolló en un escenario construido especialmente en Cataract Gorge .
En 2020, la obra también fue adaptada a un musical por la compañía Kneehigh Theatre.
En febrero de 2020, el Teatro Vernal & Sere presentó una adaptación de estreno mundial en Atlanta, Georgia, llamada UBU , que imaginó al personaje principal, el Rey Ubu, como un director que caminaba por los pasillos de una escuela estadounidense por excelencia y cuestionaba el sistema fundamental por el cual Estados Unidos gobierna e instruye a su ciudadanía.
En 1923, el pionero dadaísta Max Ernst produjo una pintura titulada Ubu Imperator . [33]
Entre 1952 y 1953, la Galería King Ubu existió en 3119 Fillmore Street en San Francisco. [34] Fundada por Robert Duncan , Jess Collins y Harry Jacobus, la galería fue una institución importante hasta que fue reemplazada por la Six Gallery , donde Allen Ginsberg leyó por primera vez "Howl".
Alfred Jarry es una de las pocas figuras reales que aparecen entre los muchos personajes literarios de Les Faux-Monnayeurs ( Los falsificadores , 1925), de André Gide . En la Parte III, Capítulo 8, Jarry asiste a un banquete literario, donde el ficticio conde de Passavant lo presenta como el autor de Ubu Roi , diciendo del grupo literario: "Lo han bautizado como un genio porque el público acaba de condenar su obra. De todos modos, es lo más interesante que se ha puesto en escena en mucho tiempo". [35]
Joan Miró utilizó a Ubu Roi como tema de sus 50 litografías de 1940 llamadas Serie Barcelona . Estas imágenes podrían ser de Ubu Roi, pero también satirizan al general Franco y sus generales después de haber ganado la Guerra Civil Española . [36]
En su libro Linda McCartney's Sixties: Portrait of an Era , Linda McCartney menciona que Paul se había interesado por el teatro de vanguardia y se había sumergido en los escritos de Jarry. Así fue como McCartney descubrió la palabra " patafísico ", que utilizó en la letra de su canción " Maxwell's Silver Hammer ". [37]
El grupo estadounidense de rock experimental Pere Ubu lleva el nombre del personaje principal. Su álbum de 2009 ¡Viva Père Ubu! es una adaptación de la obra de Jarry. [38]
El líder de Dead Can Dance, Brendan Perry, hace una referencia a Père Ubu en la canción "The Bogus Man" (de su segundo álbum en solitario, Ark ) con la línea "Salve, Padre Ubu, aquí viene el Gran Guignol".
La figura de Ubu Roi, particularmente como la representa Jarry en su xilografía, parece haber inspirado al personaje Oogie Boogie en la película animada de Tim Burton Pesadilla antes de Navidad . [39]
El productor de televisión Gary David Goldberg nombró a su perro Ubu y a su compañía de producción Ubu Productions en honor a Ubu Roi. [40]
La canción "Ubu" de la banda australiana Methyl Ethel contiene referencias a la obra. [41]
El protagonista de la novela Angel Station de Walter Jon Williams se llama Ubu Roy.
Una de las propuestas 001 de la Fundación SCP , "El último viaje del día", presenta a una criatura llamada SCP-UBU en honor a Ubu Roi. SCP-UBU es una entidad invencible y sádica que tortura a la humanidad durante siglos.
En la última novela de Paul Auster, Baumgartner (2023), el rey Ubu es nombrado en la página 95, haciendo clara referencia a Donald J. Trump como el "Rey Ubu en la Casa Blanca".
|
|