La canción de amor de J. Alfred Prufrock | |
---|---|
Por TS Eliot | |
Título original | Prufrock entre las mujeres |
Publicado por primera vez en | Número de junio de 1915 de Poetry [2] |
País | Estados Unidos |
Idioma | Inglés |
Editor | Revista (1915): Harriet Monroe. Libro de bolsillo (1917): The Egoist Ltd (Londres) [1] |
Pauta | 140 |
Páginas | 6 (impresión de 1915) [2] 8 (impresión de 1917) [1] |
Texto completo | |
La canción de amor de J. Alfred Prufrock en Wikisource |
« La canción de amor de J. Alfred Prufrock » es el primer poema publicado profesionalmente por el poeta británico nacido en Estados Unidos TS Eliot (1888-1965). El poema relata los diversos pensamientos de su personaje principal en un flujo de conciencia . Eliot comenzó a escribir el poema en febrero de 1910, y se publicó por primera vez en la edición de junio de 1915 de Poetry: A Magazine of Verse [2] por instigación de su compatriota expatriado estadounidense Ezra Pound . Más tarde se imprimió como parte de un libro de doce poemas titulado Prufrock and Other Observations en 1917. [1] En el momento de su publicación, el poema se consideró extravagante, [3] pero ahora se lo considera un presagio de un cambio paradigmático en la poesía del Romanticismo de finales del siglo XIX y las letras georgianas al Modernismo .
La estructura del poema estuvo fuertemente influenciada por la lectura extensa de Dante Alighieri por parte de Eliot [4] y hace varias referencias a la Biblia y otras obras literarias, incluidas las obras de William Shakespeare Enrique IV Parte II , La duodécima noche y Hamlet ; la poesía del poeta metafísico del siglo XVII Andrew Marvell ; y los simbolistas franceses del siglo XIX . Eliot narra la experiencia de Prufrock utilizando la técnica de flujo de conciencia desarrollada por sus compañeros escritores modernistas. El poema, descrito como un "drama de angustia literaria", es un dramático monólogo interior de un hombre urbano afectado por sentimientos de aislamiento y una incapacidad para la acción decisiva que se dice que "personifica [la] frustración e impotencia del individuo moderno" y "representa los deseos frustrados y la desilusión moderna". [5]
Prufrock lamenta su inercia física e intelectual, las oportunidades perdidas en su vida y la falta de progreso espiritual, y lo atormentan los recordatorios del amor carnal no alcanzado. Con sentimientos viscerales de cansancio, arrepentimiento, vergüenza, anhelo, emasculación , frustración sexual , una sensación de decadencia y una conciencia del envejecimiento y la mortalidad, el poema se ha convertido en una de las obras más reconocidas de la literatura moderna. [6]
Eliot escribió "La canción de amor de J. Alfred Prufrock" entre febrero de 1910 y julio o agosto de 1911. Poco después de llegar a Inglaterra para asistir al Merton College , Oxford en 1914, Eliot conoció al poeta estadounidense expatriado Ezra Pound , quien inmediatamente consideró que Eliot "valía la pena seguirlo" y ayudó al comienzo de la carrera de Eliot. Pound se desempeñó como editor en el extranjero de Poetry: A Magazine of Verse y recomendó a la fundadora de la revista, Harriet Monroe , que Poetry publicara "La canción de amor de J. Alfred Prufrock", elogiando que Eliot y su trabajo encarnaban un fenómeno nuevo y único entre los escritores contemporáneos. Pound afirmó que Eliot "en realidad se ha entrenado a sí mismo Y se ha modernizado por su cuenta. El resto de los jóvenes prometedores han hecho una cosa o la otra, pero nunca ambas". [7] El poema fue publicado por primera vez por la revista en su número de junio de 1915. [2] [8]
En noviembre de 1915, "The Love Song of J. Alfred Prufrock" —junto con los poemas de Eliot " Retrato de una dama ", "The Boston Evening Transcript", "Histeria" y "Miss Helen Slingsby"— se incluyó en la Catholic Anthology 1914-1915 editada por Ezra Pound e impresa por Elkin Mathews en Londres. [9] : 297 En junio de 1917, The Egoist Ltd, una pequeña editorial dirigida por Dora Marsden , publicó un panfleto titulado Prufrock and Other Observations (Londres), que contenía 12 poemas de Eliot. "The Love Song of J. Alfred Prufrock" fue el primero del volumen. [1] Eliot fue nombrado editor asistente de la revista The Egoist en junio de 1917. [9] : 290
Según el biógrafo de Eliot, Lyndall Gordon , mientras Eliot escribía los primeros borradores de "The Love Song of J. Alfred Prufrock" en su cuaderno en 1910-1911, mantuvo intencionalmente cuatro páginas en blanco en la sección central del poema. [10] Según los cuadernos, ahora en la colección de la Biblioteca Pública de Nueva York , Eliot terminó el poema, que se publicó originalmente en algún momento entre julio y agosto de 1911, cuando tenía 22 años. [11] En 1912, Eliot revisó el poema e incluyó una sección de 38 líneas ahora llamada "Prufrock's Pervigilium" que se insertó en esas páginas en blanco y que estaba destinada a ser una sección intermedia para el poema. [10] Sin embargo, Eliot eliminó esta sección poco después de buscar el consejo de su compañero de Harvard y poeta Conrad Aiken . [12] Esta sección no se incluiría en la publicación original del poema de Eliot, pero se incluyó cuando se publicó póstumamente en la colección de 1996 de los primeros borradores inéditos de Eliot en Inventions of the March Hare: Poems 1909–1917 . [11] Esta sección de Pervigilium describe la " vigilia " de Prufrock a lo largo de una tarde y una noche [11] : 41, 43–44, 176–90 descrita por un crítico como una "incursión erótica en las estrechas calles de un submundo social y emocional" que retrata "con húmedos detalles el caminar de Prufrock 'por ciertas calles medio desiertas' y el contexto de sus 'retiros murmurantes / de noches inquietas en hoteles baratos de una noche ' " . [13]
Las publicaciones críticas inicialmente desestimaron el poema. Una reseña anónima en The Times Literary Supplement de 1917 decía: “El hecho de que estas cosas se le ocurrieran a la mente al señor Eliot es seguramente de la menor importancia para cualquiera, incluso para él mismo. Ciertamente no tienen relación con la ‘poesía’ [...]”. [14] [15] Otra reseña anónima del mismo año imaginaba a Eliot diciendo: “Escribiré lo primero que me venga a la cabeza y lo llamaré ‘La canción de amor de J. Alfred Prufrock’”. [3]
El Harvard Vocarium de la Universidad de Harvard grabó la lectura de Prufrock y otros poemas que hizo Eliot en 1947, como parte de su serie de lecturas de poesía de sus autores. [16]
En sus primeros borradores, Eliot le dio al poema el subtítulo "Prufrock entre las mujeres". [11] : 41 Este subtítulo aparentemente fue descartado antes de la publicación. Eliot llamó al poema una "canción de amor" en referencia al poema de Rudyard Kipling "La canción de amor de Har Dyal", publicado por primera vez en la colección de Kipling Plain Tales from the Hills (1888). [17] En 1959, Eliot se dirigió a una reunión de la Sociedad Kipling y habló sobre la influencia de Kipling en su propia poesía:
En mis propios versos maduros aparecen huellas de Kipling, que ningún investigador diligente ha descubierto todavía, pero que yo mismo estoy dispuesto a revelar. Una vez escribí un poema titulado “La canción de amor de J. Alfred Prufrock”: estoy convencido de que nunca se habría llamado “Canción de amor” de no ser por un título de Kipling que se me quedó obstinadamente grabado en la cabeza: “La canción de amor de Har Dyal”. [17]
Sin embargo, el origen del nombre Prufrock no es seguro, y Eliot nunca comentó sobre su origen más allá de afirmar que no estaba seguro de cómo se le ocurrió el nombre. Muchos académicos y de hecho el propio Eliot han señalado los elementos autobiográficos en el carácter de Prufrock, y Eliot en el momento de escribir el poema tenía la costumbre de traducir su nombre como "T. Stearns Eliot", muy similar en forma al de J. Alfred Prufrock. [18] Se sugiere que el nombre "Prufrock" proviene de la juventud de Eliot en St. Louis , Missouri , donde la Prufrock-Litton Company, una gran tienda de muebles, ocupaba una cuadra en el centro de la ciudad en 420-422 North Fourth Street. [19] [20] [21] En una carta de 1950, Eliot dijo: "No tenía, en el momento de escribir el poema, y aún no he recuperado, ningún recuerdo de haber adquirido este nombre de ninguna manera, pero creo que debe asumirse que lo hice, y que el recuerdo ha sido borrado". [22]
La versión preliminar del epígrafe del poema proviene del Purgatorio de Dante (XXVI, 147–148): [11] : 39, 41
'sovegna vos a temps de ma dolor'. | "Acuérdate a su debido tiempo de mi dolor". |
Finalmente decidió no utilizarla, pero acabó utilizando la cita en los versos finales de su poema de 1922 La tierra baldía . La cita que Eliot eligió también procede de Dante. El Infierno (XXVII, 61–66) dice:
S'io credesse che mia risposta fosse | Si tan solo pensara que mi respuesta se dirige |
En contexto, el epígrafe se refiere a un encuentro entre Dante Alighieri y Guido da Montefeltro , quien fue condenado al octavo círculo del infierno por brindar consejos al papa Bonifacio VIII , quien deseaba utilizar el consejo de Guido para una empresa nefasta. Este encuentro sigue al encuentro de Dante con Ulises , quien también está condenado al círculo de los Fraudulentos. Según Ron Banerjee, el epígrafe sirve para arrojar una luz irónica sobre la intención de Prufrock. Al igual que Guido, Prufrock nunca tuvo la intención de que se contara su historia, y por eso, al citar a Guido, Eliot revela su visión de la canción de amor de Prufrock. [25]
Frederick Locke sostiene que el propio Prufrock sufre de una doble personalidad y que encarna tanto a Guido como a Dante en la analogía del Infierno . Uno es el narrador de la historia; el otro, el oyente que más tarde revela la historia al mundo. Postula, alternativamente, que el papel de Guido en la analogía lo desempeña Prufrock, pero que el papel de Dante lo desempeña el lector ("Vamos, entonces, tú y yo"). En ese sentido, al lector se le concede el poder de hacer lo que quiera con la canción de amor de Prufrock. [26]
Como el poema trata principalmente de las cavilaciones irregulares del narrador, puede resultar difícil de interpretar. Laurence Perrine escribió que "[el poema] presenta los pensamientos aparentemente aleatorios que pasan por la cabeza de una persona en un intervalo de tiempo determinado, en el que los vínculos de transición son psicológicos más que lógicos". [27] Esta elección estilística dificulta determinar qué es literal y qué es simbólico en el poema. En la superficie, "La canción de amor de J. Alfred Prufrock" transmite los pensamientos de un hombre de mediana edad sexualmente frustrado que quiere decir algo pero tiene miedo de hacerlo, y finalmente no lo hace. [27] [28] La disputa, sin embargo, radica en a quién le habla Prufrock, si realmente va a alguna parte, qué quiere decir y a qué se refieren las diversas imágenes.
No resulta evidente el público al que se dirige. Algunos creen que Prufrock le habla a otra persona [29] o directamente al lector [30] , mientras que otros creen que el monólogo de Prufrock es interno. Perrine escribe que "el 'tú y yo' de la primera línea son partes divididas de la propia naturaleza de Prufrock", [27] mientras que la profesora emérita de inglés Mutlu Konuk Blasing sugiere que el "tú y yo" se refiere a la relación entre los dilemas del personaje y el autor. [31] De manera similar, los críticos discuten si Prufrock va a alguna parte durante el transcurso del poema. En la primera mitad del poema, Prufrock utiliza varias imágenes al aire libre y habla de cómo habrá tiempo para varias cosas antes de "tomar un brindis y un té", y "tiempo para dar la vuelta y bajar la escalera". Esto ha llevado a muchos a creer que Prufrock se dirige a un té de la tarde, donde se prepara para hacer esta "pregunta abrumadora". [27] Otros, sin embargo, creen que Prufrock no va físicamente a ninguna parte, sino que lo está imaginando en su mente. [30] [31]
Tal vez la disputa más importante se centra en la "pregunta abrumadora" que Prufrock intenta plantear. Muchos creen que Prufrock está tratando de contarle a una mujer su interés romántico por ella, [27] señalando las diversas imágenes de brazos y ropa de mujeres y las últimas líneas en las que Prufrock lamenta que las sirenas no le canten. Otros, sin embargo, creen que Prufrock está tratando de expresar una visión filosófica más profunda o una desilusión con la sociedad, pero teme el rechazo, y señalan declaraciones que expresan una desilusión con la sociedad, como "He medido mi vida con cucharillas de café" (línea 51). Muchos creen que el poema es una crítica a la sociedad eduardiana y que el dilema de Prufrock representa la incapacidad de vivir una existencia significativa en el mundo moderno. [32] McCoy y Harlan escribieron: "Para muchos lectores de la década de 1920, Prufrock parecía personificar la frustración y la impotencia del individuo moderno. Parecía representar los deseos frustrados y la desilusión moderna". [30]
En general, Eliot utiliza imágenes de envejecimiento y decadencia para representar la autoimagen de Prufrock. [27] Por ejemplo, "Cuando la tarde se extiende contra el cielo / Como un paciente eterizado sobre una mesa" (líneas 2-3), los "restaurantes de aserrín" y los "hoteles baratos", la niebla amarilla y la tarde "Dormido... cansado... o simulando" (línea 77), recuerdan la languidez y la decadencia, mientras que las diversas preocupaciones de Prufrock sobre su cabello y dientes, así como las sirenas "Peinando el cabello blanco de las olas sopladas hacia atrás / Cuando el viento sopla el agua blanca y negra", muestran su preocupación por el envejecimiento.
Como muchos de los poemas de Eliot, "La canción de amor de J. Alfred Prufrock" hace numerosas alusiones a otras obras, que a menudo son simbólicas en sí mismas.
{{cite book}}
: CS1 maint: URL no apta ( enlace )