Idioma | Griego koiné |
---|---|
Sitio web | Texto oficial de NA28 en www.academic-bible.com "El Novum Testamentum Graece (Nestle–Aland) y su historia" en www.academic-bible.com |
Parte de una serie sobre el |
Biblia |
---|
Esquema de temas relacionados con la Biblia Portal de la Biblia |
Novum Testamentum Graece (El Nuevo Testamento en griego) es unaedición críticadelNuevo Testamentoen sugriego koinépublicada por la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana), que constituye la base de la mayoría delas traducciones modernas de la Bibliayla crítica bíblica. También se conoce como lade Nestlé-Alanden honor a sus editores más influyentes,Eberhard NestléyKurt Aland. El texto, editado por elInstituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento, se encuentra actualmente en su 28.ª edición, abreviada comoNA28.
El título se aplica a veces a la edición de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS), que contiene el mismo texto (su quinta edición, conocida como UBS5 , contiene el texto de NA28). La edición de UBS está dirigida a los traductores y, por lo tanto, se centra en las variantes que son importantes para el significado, mientras que la de NA incluye más variantes.
El texto griego tal como se presenta es lo que los eruditos bíblicos denominan el " texto crítico ". El texto crítico es un texto ecléctico compilado por un comité que compara lecturas de un gran número de manuscritos para determinar qué lectura es la más probable que se acerque al original. Utilizan una serie de factores para ayudar a determinar las lecturas probables, como la fecha del testigo (cuanto más antigua sea, mejor), la distribución geográfica de una lectura y la probabilidad de corrupciones accidentales o intencionales. En el libro, se observa una gran cantidad de variantes textuales, o diferencias entre manuscritos, en el aparato crítico : las extensas notas a pie de página que distinguen al Novum Testamentum Graece de otros Nuevos Testamentos griegos.
La mayoría de los eruditos consideran que el texto uncial es el más preciso; sin embargo, algunos autores, como el erudito del Nuevo Testamento Maurice A. Robinson , [1] el lingüista Wilbur Pickering, [2] Arthur Farstad y Zane C. Hodges , afirman que los textos minúsculos (el tipo de texto bizantino ) reflejan con mayor precisión los "autógrafos" o textos originales que un texto ecléctico como NA28 que se basa en gran medida en manuscritos del tipo de texto alejandrino . Esta visión se conoce como la " teoría de la prioridad bizantina ". [3] [4] La teoría ha sido criticada por Gordon Fee [5] y Bruce Metzger [6] entre otros. Dado que la mayoría de los manuscritos antiguos que existen son minúsculos, a menudo se los conoce como el Texto Mayoritario . Sin embargo, cabe señalar que el Texto Mayoritario en su conjunto está clasificado por los editores de NA28 (entre los que se encuentra Metzger) como un "testigo de primer orden constantemente citado", lo que significa que siempre que el texto presentado difiere del texto mayoritario, esto se registra en el aparato junto con la lectura alternativa. [7] Otras referencias citadas de manera consistente incluyen el corpus completo de manuscritos en papiro disponibles para los autores, así como una amplia gama de otros manuscritos, incluida una selección de minúsculas y unciales. [7]
El aparato Novum Testamentum Graece resume la evidencia (de manuscritos y versiones) a favor, y a veces en contra, de una selección de las variantes más importantes para el estudio del texto del Nuevo Testamento. Si bien evita la exhaustividad (en la gama de variantes y en la cita de testigos), esta edición proporciona a los lectores informados una base por la cual pueden juzgar por sí mismos qué lecturas reflejan con mayor precisión los originales. El texto griego de la 28.ª edición es el mismo que el de la 5.ª edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (abreviado UBS5), aunque hay algunas diferencias entre ellos en cuanto a la división de párrafos, el uso de mayúsculas, la puntuación y la ortografía. [8]
En 1898 , Eberhard Nestlé publicó un manual de crítica textual y en 1898 publicó la primera edición de un Nuevo Testamento griego bajo el título Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis Collecto .
El texto de este Nuevo Testamento griego fue posteriormente combinado con las ediciones de Constantin von Tischendorf ( Editio octava critica maior ), El Nuevo Testamento en el griego original de Westcott y Hort , y la edición de Richard Francis Weymouth . Fue editado por la Sociedad Bíblica de Württemberg en Stuttgart . Esta edición eliminó los extremos de Tischendorf, como la parcialidad hacia el Sinaítico , y de Westcott y Hort, como la parcialidad hacia el Vaticano . [9]
El hijo de Eberhard, Erwin Nestlé, tomó el relevo tras la muerte de su padre y publicó la 13ª edición en 1927. Esta edición introdujo un aparato crítico independiente y finalmente introdujo la coherencia en el principio de lectura mayoritaria. [10] En el aparato solo se incluyeron unas pocas minúsculas. [11]
En 1952, Kurt Aland se convirtió en editor asociado de la 21.ª edición. A petición de Erwin Nestle, revisó y amplió el aparato crítico, añadiendo muchos más manuscritos. Esto finalmente condujo a la 25.ª edición de 1963. Se tuvieron en cuenta los papiros más importantes y las unciales recién descubiertas, como la 0189 , algunas minúsculas ( 33 , 614 , 2814 ) y, ocasionalmente, también los leccionarios. [12]
Los miembros del Comité Editorial del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas son:
En 2011, la Junta Directiva Global de las Sociedades Bíblicas Unidas designó un nuevo comité editorial que preparará futuras ediciones del Nestlé–Aland Novum Testamentum Graece así como del Nuevo Testamento griego . El comité está formado por Christos Karakolis (Universidad de Atenas, Grecia), David Parker (Universidad de Birmingham, Reino Unido), Stephen Pisano (Pontificio Instituto Bíblico, Italia, una universidad de la Santa Sede [15] ), Holger Strutwolf (Universidad de Münster, Alemania), David Trobisch ( Museo de la Biblia / Green Collection Oklahoma City, EE. UU.) y Klaus Wachtel (Universidad de Münster, Alemania). [16]
En el volumen múltiple Novum Testamentum Graecum – Editio Critica Maior se incluye un conjunto más completo de variantes . En la edición 28 de Nestle–Aland, [17] publicada en 2012, se incorporaron algunos cambios textuales de la edición más actual . En esta edición se utilizaron los papiros 117-127 .
El texto NA28 es publicado por la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana). [18]
En El texto del Nuevo Testamento , Kurt y Barbara Aland comparan el número total de versículos sin variantes y el número de variantes por página (excluyendo errores ortográficos ) entre las siete ediciones principales del NT griego ( Tischendorf , Westcott-Hort , von Soden , Vogels, Merk, Bover y Nestle–Aland) y concluyen que hay un acuerdo del 62,9 %, o 4999/7947. [19] Concluyeron: "Así, en casi dos tercios del texto del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento griego que hemos revisado están en completo acuerdo, sin diferencias más que en detalles ortográficos (por ejemplo, la ortografía de los nombres, etc.). Los versículos en los que cualquiera de las siete ediciones difiere en una sola palabra no se cuentan. Este resultado es bastante sorprendente, y demuestra un acuerdo mucho mayor entre los textos griegos del Nuevo Testamento durante el siglo pasado de lo que los eruditos textuales habrían sospechado [...]. En los Evangelios , Hechos y Apocalipsis el acuerdo es menor, mientras que en las cartas es mucho mayor". [19] Durante más de 250 años, los apologistas del Nuevo Testamento han argumentado que ninguna variante textual afecta a la doctrina cristiana clave. [20]
Libro | Versos | Versos sin variantes | Porcentaje | Variantes promedio por página |
---|---|---|---|---|
Mateo | 1071 | 642 | 59,9% | 6.8 |
Marca | 678 | 306 | 45,1% | 10.3 |
Lucas | 1151 | 658 | 57,2% | 6.9 |
John | 869 | 450 | 51,8% | 8.5 |
Hechos | 1006 | 677 | 67,3% | 4.2 |
Romanos | 433 | 327 | 75,5% | 2.9 |
1 Corintios | 437 | 331 | 75,7% | 3.5 |
2 Corintios | 256 | 200 | 78,1% | 2.8 |
Gálatas | 149 | 114 | 76,5% | 3.3 |
Efesios | 155 | 118 | 76,1% | 2.9 |
filipenses | 104 | 73 | 70,2% | 2.5 |
Colosenses | 95 | 69 | 72,6% | 3.4 |
1 Tesalonicenses | 89 | 61 | 68,5% | 4.1 |
2 Tesalonicenses | 47 | 34 | 72,3% | 3.1 |
1 Timoteo | 113 | 92 | 81,4% | 2.9 |
2 Timoteo | 83 | 66 | 79,5% | 2.8 |
Tito | 46 | 33 | 71,7% | 2.3 |
Filemón | 25 | 19 | 76,0% | 5.1 |
Hebreos | 303 | 234 | 77,2% | 2.9 |
Jaime | 108 | 66 | 61,6% | 5.6 |
1 Pedro | 105 | 70 | 66,6% | 5.7 |
2 Pedro | 61 | 32 | 52,5% | 6.5 |
1 Juan | 105 | 76 | 72,4% | 2.8 |
2 Juan | 13 | 8 | 61,5% | 4.5 |
3 Juan | 15 | 11 | 73,3% | 3.2 |
Judas | 25 | 18 | 72,0% | 4.2 |
Revelación | 405 | 214 | 52,8% | 5.1 |
Total | 7947 | 4999 | 62,9% |
Una comparación de 2008 de las opciones textuales y estilísticas de veinte traducciones frente a 15.000 lecturas variantes muestra el siguiente nivel de acuerdo con la 27.ª edición de Nestlé–Aland: [21]
Abreviatura | Nombre | Acuerdo relativo |
---|---|---|
NVI | Nueva Biblia Estándar Americana | 1 |
AVA | Versión estándar americana | 2 |
NVI | Nueva Norma Americana (actualización de 1995) | 3 |
COGER | Nueva Biblia Americana | 4 |
ESV | Versión estándar en inglés | 5 |
HCSC (Centro de Salud y Servicios Humanos) | Norma cristiana Holman | 6 |
NVI | Nueva versión estándar revisada | 7 |
NETO | Nueva traducción al inglés | 8 |
virus respiratorio sincitial | Versión estándar revisada | 9 |
NVI | Nueva Versión Internacional | 10 |
Nueva Jersey | Nueva Biblia de Jerusalén | 11 |
REB | Biblia inglesa revisada | 12 |
JNT | Nuevo Testamento Judío | 13 |
GNB | La Biblia de las Buenas Nuevas | 14 |
NTV | Nueva traducción viviente | 15 |
DRA | Douay-Rheims (edición americana) | 16 |
TLB | La Biblia Viviente | 17 |
señor | Traducción de la Peshitta de Murdock | 18 |
NVI | Nueva versión King James | 19 |
RV | Versión King James | 20 |
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)