Nuevo Testamento de Grecia

Edición crítica del Nuevo Testamento griego
Nuevo Testamento de Grecia
Nestlé – Aland Novum Testamentum Graece (28.a ed., 2012; tapa dura, azul)
IdiomaGriego koiné
Sitio webTexto oficial de NA28 en www.academic-bible.com
"El Novum Testamentum Graece (Nestle–Aland) y su historia" en www.academic-bible.com
Eberhard Nestlé
Kurt Aland
El Comité GNT, de derecha a izquierda: Carlo Maria Martini, Kurt Aland, Allen Wikgren, Bruce Metzger y Matthew Black (con Klaus Junack, asistente de Aland), hacia  finales de los años 1980

Novum Testamentum Graece (El Nuevo Testamento en griego) es unaedición críticadelNuevo Testamentoen sugriego koinépublicada por la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana), que constituye la base de la mayoría delas traducciones modernas de la Bibliayla crítica bíblica. También se conoce como lade Nestlé-Alanden honor a sus editores más influyentes,Eberhard NestléyKurt Aland. El texto, editado por elInstituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento, se encuentra actualmente en su 28.ª edición, abreviada comoNA28.

El título se aplica a veces a la edición de las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS), que contiene el mismo texto (su quinta edición, conocida como UBS5 , contiene el texto de NA28). La edición de UBS está dirigida a los traductores y, por lo tanto, se centra en las variantes que son importantes para el significado, mientras que la de NA incluye más variantes.

Metodología

El texto griego tal como se presenta es lo que los eruditos bíblicos denominan el " texto crítico ". El texto crítico es un texto ecléctico compilado por un comité que compara lecturas de un gran número de manuscritos para determinar qué lectura es la más probable que se acerque al original. Utilizan una serie de factores para ayudar a determinar las lecturas probables, como la fecha del testigo (cuanto más antigua sea, mejor), la distribución geográfica de una lectura y la probabilidad de corrupciones accidentales o intencionales. En el libro, se observa una gran cantidad de variantes textuales, o diferencias entre manuscritos, en el aparato crítico : las extensas notas a pie de página que distinguen al Novum Testamentum Graece de otros Nuevos Testamentos griegos.

La mayoría de los eruditos consideran que el texto uncial es el más preciso; sin embargo, algunos autores, como el erudito del Nuevo Testamento Maurice A. Robinson , [1] el lingüista Wilbur Pickering, [2] Arthur Farstad y Zane C. Hodges , afirman que los textos minúsculos (el tipo de texto bizantino ) reflejan con mayor precisión los "autógrafos" o textos originales que un texto ecléctico como NA28 que se basa en gran medida en manuscritos del tipo de texto alejandrino . Esta visión se conoce como la " teoría de la prioridad bizantina ". [3] [4] La teoría ha sido criticada por Gordon Fee [5] y Bruce Metzger [6] entre otros. Dado que la mayoría de los manuscritos antiguos que existen son minúsculos, a menudo se los conoce como el Texto Mayoritario . Sin embargo, cabe señalar que el Texto Mayoritario en su conjunto está clasificado por los editores de NA28 (entre los que se encuentra Metzger) como un "testigo de primer orden constantemente citado", lo que significa que siempre que el texto presentado difiere del texto mayoritario, esto se registra en el aparato junto con la lectura alternativa. [7] Otras referencias citadas de manera consistente incluyen el corpus completo de manuscritos en papiro disponibles para los autores, así como una amplia gama de otros manuscritos, incluida una selección de minúsculas y unciales. [7]

El aparato Novum Testamentum Graece resume la evidencia (de manuscritos y versiones) a favor, y a veces en contra, de una selección de las variantes más importantes para el estudio del texto del Nuevo Testamento. Si bien evita la exhaustividad (en la gama de variantes y en la cita de testigos), esta edición proporciona a los lectores informados una base por la cual pueden juzgar por sí mismos qué lecturas reflejan con mayor precisión los originales. El texto griego de la 28.ª edición es el mismo que el de la 5.ª edición del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas (abreviado UBS5), aunque hay algunas diferencias entre ellos en cuanto a la división de párrafos, el uso de mayúsculas, la puntuación y la ortografía. [8]

Ediciones

Historia

En 1898 , Eberhard Nestlé publicó un manual de crítica textual y en 1898 publicó la primera edición de un Nuevo Testamento griego bajo el título Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis Collecto .

El texto de este Nuevo Testamento griego fue posteriormente combinado con las ediciones de Constantin von Tischendorf ( Editio octava critica maior ), El Nuevo Testamento en el griego original de Westcott y Hort , y la edición de Richard Francis Weymouth . Fue editado por la Sociedad Bíblica de Württemberg en Stuttgart . Esta edición eliminó los extremos de Tischendorf, como la parcialidad hacia el Sinaítico , y de Westcott y Hort, como la parcialidad hacia el Vaticano . [9]

El hijo de Eberhard, Erwin Nestlé, tomó el relevo tras la muerte de su padre y publicó la 13ª edición en 1927. Esta edición introdujo un aparato crítico independiente y finalmente introdujo la coherencia en el principio de lectura mayoritaria. [10] En el aparato solo se incluyeron unas pocas minúsculas. [11]

En 1952, Kurt Aland se convirtió en editor asociado de la 21.ª edición. A petición de Erwin Nestle, revisó y amplió el aparato crítico, añadiendo muchos más manuscritos. Esto finalmente condujo a la 25.ª edición de 1963. Se tuvieron en cuenta los papiros más importantes y las unciales recién descubiertas, como la 0189 , algunas minúsculas ( 33 , 614 , 2814 ) y, ocasionalmente, también los leccionarios. [12]

Los miembros del Comité Editorial del Nuevo Testamento Griego de las Sociedades Bíblicas Unidas son:

  • UBS1, 1966
Kurt Aland , Matthew Black , Bruce Metzger y Allen Wikgren . [13]
  • UBS2, 1968
Kurt Aland , Matthew Black , Bruce Metzger y Allen Wikgren .
  • UBS3, 1975
Kurt Aland , Matthew Black , Carlo Maria Martini , Bruce Metzger y Allen Wikgren .
  • UBS4, 1993
Barbara Aland , Kurt Aland , Johannes Karavidopoulos , Carlo Maria Martini , Bruce Metzger
  • UBS5, 2014
Barbara Aland , Kurt Aland , Johannes Karavidopoulos , Carlo Maria Martini , Bruce Metzger en cooperación con el Instituto de Investigación Textual del Nuevo Testamento , Münster [14]

En 2011, la Junta Directiva Global de las Sociedades Bíblicas Unidas designó un nuevo comité editorial que preparará futuras ediciones del Nestlé–Aland Novum Testamentum Graece así como del Nuevo Testamento griego . El comité está formado por Christos Karakolis (Universidad de Atenas, Grecia), David Parker (Universidad de Birmingham, Reino Unido), Stephen Pisano (Pontificio Instituto Bíblico, Italia, una universidad de la Santa Sede [15] ), Holger Strutwolf (Universidad de Münster, Alemania), David Trobisch ( Museo de la Biblia / Green Collection Oklahoma City, EE. UU.) y Klaus Wachtel (Universidad de Münster, Alemania). [16]

En el volumen múltiple Novum Testamentum Graecum – Editio Critica Maior se incluye un conjunto más completo de variantes . En la edición 28 de Nestle–Aland, [17] publicada en 2012, se incorporaron algunos cambios textuales de la edición más actual . En esta edición se utilizaron los papiros 117-127 .

Ediciones actuales

El texto NA28 es publicado por la Deutsche Bibelgesellschaft (Sociedad Bíblica Alemana). [18]

Precisión de los manuscritos

En El texto del Nuevo Testamento , Kurt y Barbara Aland comparan el número total de versículos sin variantes y el número de variantes por página (excluyendo errores ortográficos ) entre las siete ediciones principales del NT griego ( Tischendorf , Westcott-Hort , von Soden , Vogels, Merk, Bover y Nestle–Aland) y concluyen que hay un acuerdo del 62,9 %, o 4999/7947. [19] Concluyeron: "Así, en casi dos tercios del texto del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento griego que hemos revisado están en completo acuerdo, sin diferencias más que en detalles ortográficos (por ejemplo, la ortografía de los nombres, etc.). Los versículos en los que cualquiera de las siete ediciones difiere en una sola palabra no se cuentan. Este resultado es bastante sorprendente, y demuestra un acuerdo mucho mayor entre los textos griegos del Nuevo Testamento durante el siglo pasado de lo que los eruditos textuales habrían sospechado [...]. En los Evangelios , Hechos y Apocalipsis el acuerdo es menor, mientras que en las cartas es mucho mayor". [19] Durante más de 250 años, los apologistas del Nuevo Testamento han argumentado que ninguna variante textual afecta a la doctrina cristiana clave. [20]

LibroVersosVersos sin variantesPorcentajeVariantes promedio por página
Mateo107164259,9%6.8
Marca67830645,1%10.3
Lucas115165857,2%6.9
John86945051,8%8.5
Hechos100667767,3%4.2
Romanos43332775,5%2.9
1 Corintios43733175,7%3.5
2 Corintios25620078,1%2.8
Gálatas14911476,5%3.3
Efesios15511876,1%2.9
filipenses1047370,2%2.5
Colosenses956972,6%3.4
1 Tesalonicenses896168,5%4.1
2 Tesalonicenses473472,3%3.1
1 Timoteo1139281,4%2.9
2 Timoteo836679,5%2.8
Tito463371,7%2.3
Filemón251976,0%5.1
Hebreos30323477,2%2.9
Jaime1086661,6%5.6
1 Pedro1057066,6%5.7
2 Pedro613252,5%6.5
1 Juan1057672,4%2.8
2 Juan13861,5%4.5
3 Juan151173,3%3.2
Judas251872,0%4.2
Revelación40521452,8%5.1
Total7947499962,9% 

Influencia

Una comparación de 2008 de las opciones textuales y estilísticas de veinte traducciones frente a 15.000 lecturas variantes muestra el siguiente nivel de acuerdo con la 27.ª edición de Nestlé–Aland: [21]

AbreviaturaNombreAcuerdo relativo
NVINueva Biblia Estándar Americana1
AVAVersión estándar americana2
NVINueva Norma Americana (actualización de 1995)3
COGERNueva Biblia Americana4
ESVVersión estándar en inglés5
HCSC (Centro de Salud y Servicios Humanos)Norma cristiana Holman6
NVINueva versión estándar revisada7
NETONueva traducción al inglés8
virus respiratorio sincitialVersión estándar revisada9
NVINueva Versión Internacional10
Nueva JerseyNueva Biblia de Jerusalén11
REBBiblia inglesa revisada12
JNTNuevo Testamento Judío13
GNBLa Biblia de las Buenas Nuevas14
NTVNueva traducción viviente15
DRADouay-Rheims (edición americana)16
TLBLa Biblia Viviente17
señorTraducción de la Peshitta de Murdock18
NVINueva versión King James19
RVVersión King James20

Véase también

Referencias

  1. ^ Robinson, Maurice A. y William G. Pierpont (2005). El Nuevo Testamento en el griego original: forma textual bizantina . Southborough: Chilton.
  2. ^ Pickering, Wilbur (2012). La identidad del texto del Nuevo Testamento III . Eugene: Wipf y Stock.
  3. ^ Quarles, Charles L.; Kellum, L. Scott (20 de junio de 2023). 40 preguntas sobre el texto y el canon del Nuevo Testamento. Publicaciones Kregel. ISBN 978-0-8254-7590-0.
  4. ^ Robinson, Maurice. "Crítica textual del Nuevo Testamento: el caso de la prioridad bizantina". TC: A Journal of Biblical Textual Criticism .
  5. ^ Fee, Gordon (1979). "Una crítica de La identidad del texto del Nuevo Testamento de WN Pickering" Westminster Theological Journal , 41. 397–423.
  6. ^ Metzger, Bruce (1992). El texto del Nuevo Testamento . 3.ª ed. Nueva York: Oxford University Press. 290–293.
  7. ^ ab Novum Testamentum Graece (1993) Barbara y Kurt Aland, eds. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. 12*.
  8. ^ Elliott, JK (1996). "Una comparación de dos Nuevos Testamentos griegos recientes", The Expository Times, volumen 107, número 4, páginas 105-106.
  9. ^ Aland, Kurt ; Aland, Barbara (1995). El texto del Nuevo Testamento: Introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna . Erroll F. Rhodes (trad.). Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company . pág. 20. ISBN 0-8028-4098-1.
  10. ^ Aland, Kurt y Barbara (1989). El texto del Nuevo Testamento . Grand Rapids: Eerdmans. pág. 20. ISBN 9780802840981.
  11. ^ Holmes 2003, pág. 127.
  12. ^ Holmes 2003, pág. 128.
  13. ^ El Nuevo Testamento griego y su historia – El portal bíblico académico de la Sociedad Bíblica Alemana. Archivado el 13 de junio de 2017 en Wayback Machine.
  14. ^ Comparación NA28 – UBS5 – El portal bíblico académico de la Sociedad Bíblica Alemana.
  15. ^ CENNI STORICI E FINALITA '- Pontificio Istituto Biblico - 2011.
  16. ^ Nuevo comité editorial designado en 2011 por las Sociedades Bíblicas Unidas – El portal bíblico académico de la Sociedad Bíblica Alemana.
  17. ^ Lista de actualizaciones textuales de Nestlé–Aland 28 de la Universidad de Bremen Archivado el 24 de abril de 2008 en Wayback Machine.
  18. ^ Historia de Novum Testamentum Graece, Sociedad Bíblica Alemana, obtenido el 19 de febrero de 2021
  19. ^ ab Aland, K.; Aland, B. (1995) El texto del Nuevo Testamento: Una introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna , op. cit., págs. 29–30.
  20. ^ Wallace, Daniel. "El texto mayoritario y el texto original: ¿son idénticos?" . Consultado el 23 de noviembre de 2013 .
  21. ^ Clontz, TE (2008), El Nuevo Testamento completo . Clewiston: Cornerstone Publications. ii, iii, vii; gráficos en iii y en la contraportada.

Bibliografía

  • Holmes, Michael W. (2003). "De Nestlé a la 'Editio Critica Maior'". La Biblia como libro: La transmisión del texto griego . Londres. ISBN 0-7123-4727-5.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Texto oficial de Novum Testamentum Graece (28.ª ed., 2012) en www.academic-bible.com
  • "El Novum Testamentum Graece (Nestle-Aland) y su historia" en www.academic-bible.com
  • El texto de "El Nuevo Testamento griego (edición de 1904)" de Nestlé se ha digitalizado en biblicaltext.com
  • "El Nuevo Testamento griego (edición de 1904)" de Nestlé en archive.org con aparato crítico
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Novum_Testamentum_Graece&oldid=1250868296"