Nomenclatura orgánica en chino

La Sociedad Química China [a] (CCS; chino simplificado :中国化学会; chino tradicional :中國化學會) establece un conjunto de reglas basadas en las establecidas por la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada (IUPAC) con el propósito de establecer una nomenclatura orgánica sistemática en chino. Los nombres químicos derivados de estas reglas tienen como objetivo corresponderse con el nombre IUPAC en inglés de una manera que sea cercana a uno a uno, al mismo tiempo que se adaptan y aprovechan la naturaleza logográfica del lenguaje escrito chino. Para este propósito, se utiliza un conjunto estándar de caracteres inventados durante el siglo XX, junto con caracteres para los elementos químicos y caracteres correspondientes a prefijos y sufijos químicos estándar.

Derivación de caracteres chinos

La mayoría de los caracteres chinos utilizados para este fin son compuestos fonosemánticos, en los que una parte del carácter proporciona una categoría semántica general y la otra parte proporciona una pronunciación, generalmente basada en la pronunciación internacional (europea). Hay cuatro radicales comunes (la parte del carácter que proporciona la categoría semántica) para estos caracteres:

  • 火 ( huǒ , fuego) ej.: 烷 ( wán , alcano ), común para los hidrocarburos
  • 酉 ( yǒu , vasija de vino ritual), por ejemplo: 酮 ( tóng , cetona), común para funcionalidades oxigenadas.
  • 艸 ( cǎo , hierba), por ejemplo, 苯 ( běn , benceno, fenilo), común para compuestos aromáticos y terpenos.
  • 肉 ( ròu , carne, pulpa), por ejemplo 腙 ( zōng , hidrazona ), común para funcionalidades que contienen nitrógeno

Además, el radical de boca (口, kǒu ) se añade a caracteres que se utilizan solo por su sonido. Esto ocurre a menudo en la transliteración de los nombres de compuestos heterocíclicos (por ejemplo, 吡啶, "bǐdìng", piridina). Estos caracteres también se utilizan para la transliteración de términos no químicos de idiomas extranjeros.

Mesa

A continuación se muestra una tabla, en orden pinyin , de los nombres chinos de los principales compuestos orgánicos, radicales y grupos funcionales. Los caracteres que se dan están en chino tradicional , seguidos de chino simplificado cuando es posible. Dado que los caracteres son creaciones modernas, los caracteres chinos tradicionales son análogos (con componentes tradicionales en lugar de componentes simplificados). La pronunciación en mandarín de cada carácter, como se dice en China continental, está en la columna de pronunciación. Cualquier pronunciación taiwanesa que difiera de la pronunciación en chino continental se incluye en las notas. Otros usos de caracteres no están relacionados etimológicamente con el significado del carácter como nombres de compuestos orgánicos, radicales y grupos funcionales a menos que se indique lo contrario. Esta lista no es exhaustiva, aunque muchos de los otros caracteres utilizados para este propósito solo se pueden encontrar en diccionarios especializados.

Nombres chinos de compuestos orgánicos, radicales y grupos funcionales.
PersonajeFonéticoPronunciaciónOtros significadosOrigen/Notas
Amina de oroān 'paz'unè ( ān en Taiwán): pudrir (la carne)De amoniaco, 氨ān , que se basa en la pronunciación europea (銨/铵ǎn 'amoniaco', donde el radical metálico se usa para las sales de amonio). Se pronuncia como ān en Taiwán.
Azulenoào 'misterioso'ao : uvas silvestresPronunciación europea
Benceno o feniloběn 'esto', 'raíz'buenoLa aparición de la hierba creciendoPronunciación europea
piridina 'comparar' y 定dìng 'estabilidad'bǐdìng'calumnia' o 'comparación'
: onomatopeya de pájaro
Transcripción
ácido pirrol 'comparar' y 各 'cada uno'bǐluò o : 'cacarear', 'cloquear', 'esto' o 'mostaza encurtida';
( luò en Taiwán): 'toser';
lo , usado como partícula final.
Transliteración. Véase la nota sobre 吡啶 para conocer otros usos de 吡
Piran de la suerte 'comparar' y 南nán 'sur'bǐnánpara transliterar '-ran'.Transcripción.
吡喃鎓/吡喃𬭩 pirilio 'comparar', 南nán 'sur' y 翁wēng 'viejo':bǐnánwēngCombinación de transliteración para 'pirano' y sufijo para 'onio'.
bencilobiàn 'apresurado'blancoPronunciación europea
Porfina de grado industrial 'predecir' y 分fēn 'dividir'bǔfēn卟 como 'jī': 'adivinación' o 'considerar'
吩: 'instruir, ordenar'.
Transliteración. Anteriormente conocido como 㗊léi , que representa pictográficamente el sistema de anillos de porfina.
alcoholxiǎng 'disfrutar'Chun(antes) vino ricoNo es un nombre nuevo
Compuesto químico/compuesto de piridazina達/达 'llegar a' y 秦qín ' dinastía Qin 'daqínTranscripción.
Oxazol de hidroxibutirato/hidroxibutirato惡/恶è 'mal' y 坐zuò 'sentarse'EzuòTranscripción.
acenaftenoè 'dificultad'miPronunciación europea
Antracenoēn 'favor'Enun nombre de una hierbaPronunciación europea.
fenantrenofēi 'no'feifragante
fěi : 'pobre'.
Pronunciación europea.
酚 (también 苯酚) fenolfēn 'dividir'fén ( benfén )Pronunciación europea
sulfona de potasio/ sulfona風/风fēng 'el viento'fengPronunciación europea (亞碸/亚砜yàfēng [lit. sulfona menor], se usa para sulfóxido )
Furan, el más fuerte 'marido' y 南nán 'sur'Funáncomo una variante de 趺: 'parte posterior del pie' o 'sentarse con las piernas cruzadas'
喃: 'parlotear' o 'murmurar'
Transcripción.
El hombre furazan 'marido' y 自 'yo'fuzán咱: nosotrosTranscripción
Anhídrido酐 (orgánico o inorgánico)gān 'seco'Ganvino amargoDe (simplificado) 干gān 'seco'.
glucósidogān 'dulce'Gan'regalizDe 甘gān 'dulce'. Anteriormente conocido como 甙dài , compuesto por 弋 de 代dài 'sustituto' y 甘gān 'dulce'.
guanidinaguā 'melón'guā : 'abdomen grande' o 'gordura'Pronunciación europea
hidroxilaminaDe 9 a 11 pmhǎigāi : 'la carne donde crece el pelo en el dedo gordo del pie', o 'preparar'
gǎi : 'mejilla'
Pronunciación europea.
sulfonil sódico黃/黄huáng 'amarillo'HuangDe 硫磺liúhuáng 'azufre'; por ejemplo, 磺胺huáng'àn (Taiwán huáng'ān ) es sulfonamida
Nitriloqīng 'azul', 'verde'Jingpura carneDel cianógeno, 氰qíng (Taiwán qīng ), a su vez derivado de 青qīng , azul/verde/cian, cf. azul de Prusia
hidrazinajǐng 'un pozo'jǐng'Pronunciación europea
isonitrilo 'detener', 'verificar'De la nomenclatura más antigua carbilamina (también conocida como 異腈/异腈yìjīng [lit. nitrilo diferente])
蒈 caranejiē 'todos'kǎiPronunciación europea
Camphane, el dios del truenokǎn 'umbral'kǎnPronunciación europea
quinolina de gradokuí 'zancada' y 林lín 'bosque'kuilín啉: lán : 'codicia', 'beber una ronda de vino', 'terminar de beber' o 'ruido penetrante'
lìn o làn : 'estúpido'.
Transcripción.
quinonakūn 'hermano mayor'kunPronunciación europea
fosfinaLinolínealiǎn : 'falta de fuerza'.De 磷lín, "fósforo", que a su vez proviene de 粦lín, "fuego fatuo" (el fosfonio es 鏻/𬭸 lǐn , en analogía con el amonio). Se pronuncia lín en Taiwán.
éter 'desconcertar'miebrioDe 迷 , 'confusión', de las propiedades anestésicas del éter dietílico .
Mancude de 熳màn 'elegante'hombrePronunciación europea. El término mancude deriva de " máximo número de dobles enlaces no acumulativos " . Por ejemplo, un sistema de anillo mancude de 7 miembros tiene tres dobles enlaces (p. ej., azepina, oxepina, ...) .
amidina 'arroz'miPronunciación europea
yodo- imidazol 'arroz' y 坐zuò 'sentarse'mǐzuò咪: : onomatopeya para gatos o utilizada para describir la apariencia de una sonrisa.Transcripción.
pirimidina 'denso' y 定dìng 'estabilidad'mediandoTranscripción
Naftalenonài 'perseverar'NoPronunciación europea
urea尿niào 'orina'niñoDe 尿niào 'orina'
Limoneno blanco/ negro寧/宁níng 'pacífico'nada薴: desordenadoDe 檸檬/柠檬níngméng 'limón'
piperidina𠂢 pài y 定dìng 'estabilidad'pagandoTranscripción
¿Qué es la piperazina?𠂢 pài y 秦qín ' dinastía Qin 'paiqínTranscripción
pinenopài 'asignar'paiPronunciación europea
piceno 'igual'Pronunciación europea
Purina de grado 1piào 'boleto' y 令lìng 'hacer'piàolìng嘌: piāo : 'que pasa rápidamente' o 'hablar'.
呤: líng : 'hablar con voz suave'
Transliteración. Pronunciado como piāolíng en Taiwán.
羥/羟hidroxiloyáng 'oveja' y 巠/𢀖 jīngqiǎng'un tipo de oveja'.De la fusión de los sonidos de 氧yǎng 'oxígeno' y 氫/氢qīng 'hidrógeno'.
sulfhidrilo de 巰/巯巠/𢀖 jīng y 硫liú 'azufre'qiúDe la fusión de los sonidos de 氫/氢qīng 'hidrógeno' y 硫liú 'azufre' (Sulfonio es 鋶/锍liǔ , en analogía con amonio)
Aldehídoquáncuando'cambio en el sabor del vino' o 'verduras encurtidas'.De 荃quán , un tipo de hierba fragante, en referencia a la fragancia de muchos aldehídos.
alquinoguǎiquégui : un apellido, o 'la apariencia del humo'De 缺quē 'deficiente', en referencia a su insaturación, véase los nombres de los alcanos y alquenos . Pronunciado como jué en Taiwán.
osazonashā 'matar'Pronunciación europea
tiazol de venta libresāi 'detenerse' y 坐zuò 'sentarse'sāizuŲPronunciación europea
arsinashēn 'explicar'shen'la carne de la espalda'.De 砷shēn, "arsénico" (el arsonio es 鉮/𬬹 shěn , en analogía con el amonio). Se pronuncia shēn en Taiwán.
Ácido酸 (orgánico o inorgánico)Sí, qūnSuánagrioNo es un nombre nuevo
carboxilon / ASuozuī : género de punto de lanaLa construcción de caracteres se basa en la combinación de 氧yǎng 'oxígeno' y 酸suān 'ácido', pronunciación de la pronunciación europea.
Péptidotài 'excesivamente'TaiPronunciación europea
Ftaleínatài 'excesivamente'TaiPronunciación europea
carboniloyáng 'oveja' y 炭tàn 'carbón'espigaDe la fusión de los sonidos 氧yǎng (oxígeno) y 碳tàn (carbono). Se pronuncia tàn en Taiwán.
terpenotiè 'obediente'atarPronunciación europea
hidrocarburo巠/𢀖 jīngtintineojǐng : 'cálido', 'olor a quemado' o 'apariencia de quemado'De la fusión de los sonidos de 碳tàn 'carbono' y 氫/氢qīng 'hidrógeno'.
cetona de cúrcumatóng 'mismo'Tóngdòng : 'vino malo'.Pronunciación europea.

Advertencia: verbalmente,酮 ('cetona') y铜 ('cobre') se pronuncian tóng y son indistinguibles. En la actualidad, se elige una nueva terminología química para evitar conflictos como este.

alcano de hierrowán 'completo'pálidofuegoDe 完wán 'completo', en referencia a su saturación, cf. nombres de alquenos y alquinos
鎓/𬭩 oniowēng 'anciano'wengpalaPronunciación europea. Se utiliza en casos en los que un carácter específico de "onium" no está disponible o es poco común, por ejemplo, 氧鎓/氧𬭩 yǎngwēng para "oxonium".
oxima de oxima 'en, sobre, a'quiénPronunciación europea. Anteriormente conocida como 胜shēng , que también es una variante antigua de 腥xīng 'rango, olor fuerte', así como el carácter simplificado para 勝shèng / shēng 'victoria' o 'sobresalir'. Tenga en cuenta que 亏 también es el carácter simplificado no relacionado para 虧kuī 'déficit', pero en este contexto, es el carácter variante arcaico para 于'en, sobre, a' .
Fluoreno 'no'¿Wù?una planta silvestre comestible
: 'oscuramente' o 'de repente'
Pronunciación europea
Alqueno de hierro 'poco frecuente'El color del fuegoDe 希 'escaso', en referencia a su insaturación, cf. nombres de alcanos y alquinos
酰 ( acilo orgánico o inorgánico)xiān 'delante'xiānDe 先xiān, "anterior [es decir, precursor]", en referencia a su derivación de los ácidos. Anteriormente se conocía como 醯 , que también significa "ácido, vinagre".
𨦡 oxonioyáng 'cabra; oveja'yangDel oxígeno, 氧yǎng
El indol es un compuesto químicoyǐn 'atraer' y 朵duǒyǐnduǒTranscripción
Indenoyìn 'impresión'yinun nombre de una hierbaPronunciación europea.
esteroideszāi 'esteroide'zaiuna variante de 災/灾: zāi : 'calamidad'
: 'una cerámica antigua utilizada para contener vino'
De origen pictográfico, hace referencia a las tres cadenas laterales (que se encuentran en el colesterol ) y los cuatro anillos que se encuentran en todos los esteroides.
Esterzhǐ 'propósito'zhǐDe 脂zhī 'lípido', en referencia a los enlaces éster en los glicéridos . Anteriormente conocido como 𨤎 yán .
tropyliumzhuó 'eminente'ZhuóPronunciación europea
hidrazonazōng 'facción'zongPronunciación europea

Otros aspectos y ejemplos

En el sistema CCS, las longitudes de las cadenas de carbono se indican mediante tallos celestes (甲jiǎ , 乙 , 丙bǐng , 丁dīng , 戊 , 己 , 庚gēng , 辛xīn , 壬rén , 癸guǐ ), caracteres utilizados desde el siglo Shang. dinastía (siglos XVI-XI a. C.) para nombrar días (y más tarde, para nombrar años). Por ejemplo, hexano es 己烷jǐwán , ya que 己 es el sexto tallo celeste. Las cadenas de carbono más largas se especifican mediante un número seguido de '碳' y 'carbono'. Por ejemplo, 1-hexadeceno es 1-十六碳烯 (leído como [1, ] [-, wèi ] [十六, shíliù , '16'] [碳, tàn ] [烯, ]), donde el el guión se lee como 位 ( wèi , 'posición').

Para un ejemplo más complejo, considere el 3-buten-1-ol. Su nombre chino es 3-丁烯-1-醇 (leído como [3, sān ] [-, wèi ] [丁, dīng ] [烯, ] [1, ] [-, wèi ] [醇, chún ] ).

Los descriptores para el grado de sustitución, primario , secundario , terciario y cuaternario , se traducen como 伯 ( ), 仲 ( zhòng ), 叔 ( shū ), 季 ( ), que se refieren al primer, segundo, tercer y cuarto hermano masculino de una familia. Por ejemplo, el terc- butillitio se traduce como 叔丁基锂 ([叔, shū , ' tert '], [丁, dīng , 'but-'], [基, , 'yl'], [锂, , 'litio']). Otros descriptores isoméricos de uso común , normal- , iso- y neo-, se traducen como 正 ( zhèng , 'adecuado'), 异 ( , 'diferente') y 新 ( xīn , 'nuevo'), respectivamente.

El prefijo numérico bis- se traduce como 双 ( shuāng , 'doble'), mientras que las multiplicidades mayores se dan simplemente por la palabra china para el número (por ejemplo, 四 ( , 'cuatro') para tetrakis-). Por ejemplo, tetrakis(trifenilfosfina)paladio se traduce como 四(三苯基膦)钯, en el que 三苯基膦 es trifenilfosfina y 钯 es paladio. El prefijo bi- (para la unión de sistemas de anillos) se traduce como 联 (lián, 'unir', 'acoplar'), como en 联苯 para bifenilo.

Los descriptores estereoquímicos cis- y trans- se traducen como 顺 ( shùn , 'a lo largo') y 反 ( fǎn , 'en contra'). Los prefijos relacionales orto- , meta- y para- se traducen como 邻 ( lín , 'vecino'), 间 ( jiàn , 'entre') y 对 ( duì , 'opuesto'), respectivamente.

Los descriptores de modificación estructural ciclo- , nor- y homo- se traducen como 环 ( huán , 'anillo'), 降 ( jiàng , 'reducido') y 高 ( gāo , 'elevado'). Por ejemplo, el norborneno se traduce como 降冰片烯, en el que se utiliza el nombre trivial (冰片) para bornilo [literalmente, alcanfor]. Cuando se utiliza la nomenclatura sustitutiva para nombrar heterociclos, el sufijo 杂 (zá, 'mixto') se utiliza de la misma manera que '-a' en inglés (como en aza , thia , oxa , etc.). Por ejemplo, DABCO (1,4-diazabicilo[2.2.2]octano) se denomina 1,4-二氮杂二环[2.2.2]辛烷.

Los grupos insaturados comunes alilo y propargilo se traducen como 烯丙(基) ( xībǐng(jī) , 'alqueno-prop-(il)') y 炔丙(基) ( qūebǐng(jī) , 'alquino-prop-(ilo) )'). Por lo tanto, usando 高 para homo- y 烯丙 para alilo, el 3-buten-1-ol también se llama 高烯丙醇 (es decir, alcohol homoalílico) en chino mediante una nomenclatura semisistémica.

Se puede consultar la página de Wikipedia en chino para obtener más detalles.

Pseudohalógenos

  • El carácter( , " cloro ") puede significar en ocasiones Cl (un átomo), o el par enlazado Cl 2 (la molécula, la forma usual del cloro). Del mismo modo, al describir pseudohalógenos ,( qíng ) puede significar en ocasiones un solo ion cianuro CN (por ejemplo, como en氰化鉀( qínghuàjiǎ , cianuro de potasio , literalmente " ion cianuro transformado potasio "), o el par enlazado (CN) 2 o NCCN (" cianógeno "). El carácter similar (no idéntico)( jīng ) significa " nitrilo ".

Terminología termoquímica

Aunque no son sustancias, a los conceptos termoquímicos entropía y entalpía se les asignaron caracteres chinos basándose en consideraciones similares. El radical "fuego", 火, se utiliza como categoría semántica. El carácter para entropía, 熵 (pinyin: shāng), se deriva de 商 (pinyin: shāng), que significa "cociente" en este contexto. Esto reconoce la ecuación de Clausius para el cambio diferencial en entropía como el calor diferencial absorbido dividido por la temperatura: dS = dQ / T . El carácter para entalpía, 焓 (pinyin: hán), se deriva de 含 (pinyin: hán), que significa "contener". Este carácter se aproxima fonéticamente a la primera sílaba de " en thalpy" y reconoce la definición de entalpía como contenido de calor.

Véase también

Notas

  1. ^ Desde 1950, como consecuencia de la resolución inconclusa de la Guerra Civil China , existen dos organizaciones con ese nombre : una con sede en Pekín y la otra con sede en Taipei . La organización con sede en Taipei cambió su nombre en inglés a Chemical Society Location in Taipei, aunque mantuvo su nombre en chino. Además del uso de componentes simplificados frente a tradicionales para los caracteres y ligeras diferencias en las reglas de nomenclatura de los heterocíclicos, las reglas adoptadas por las dos organizaciones no difieren significativamente.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Nomenclatura_orgánica_en_chino&oldid=1251007647"