Chino mandarín

Rama principal de las lenguas chinas

mandarín
官话;官話
Guānhuà
Guānhuà ('mandarín')
escrito en caracteres chinos
( simplificado a la izquierda, tradicional a la derecha)
Nativo dePorcelana
RegiónNorte de China , Centro de China , Suroeste de China
Hablantes nativos
L1 : 940 millones (2021) [1]
L2 : 200 millones (sin fecha) [1]
Total: 1.100 millones (2021) [1]
Formas tempranas
Formularios estándar
Variedades
Lenguaje de señas chino [2]
Códigos de idioma
ISO 639-3cmn
Glotologíamand1415
Lingüosfera79-AAA-b
Área del mandarín en China en 1987, que incluye el sichuanés, el bajo Yangtze y (en verde claro) el jin, que posiblemente sean idiomas separados
Países y regiones donde se habla mandarín como L1 o L2
  Lengua materna mayoritaria
  Idioma de trabajo nacional legal o de facto
  Más de 1.000.000 de hablantes
  Más de 500.000 hablantes
  Más de 100.000 hablantes
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Chino mandarín
Chino simplificado官话
Chino tradicional官話
Significado literalDiscurso de los funcionarios
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuGuanhua
Bopomofoㄍㄨㄢ ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhGuanhuah
Wade–GilesKuan 1 -hua 4
Pinyin de TongyongGuan-hua
API[kwán.xwâ]
Yue: cantonés
Romanización de YaleGunwá
China del Norte
Chino simplificado北方话
Chino tradicional北方話
Significado literalHabla del norte
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuBěifānghuà
Bopomofoㄅㄟˇㄈㄤ ㄏㄨㄚˋ
Gwoyeu RomatzyhColmillo de abeja
Wade–GilesPei 3 -fang 1 -hua 4
Pinyin de TongyongBěi-fang-huà
API[pèɪ.fáŋ.xwâ]
Yue: cantonés
Romanización de YaleBākfōngwá
Un hablante de Tanghe ( mandarín de las llanuras centrales )

Mandarín ( / ˈ m æ n d ər ɪ n / MAN-dər-in;chino simplificado:官话;chino tradicional:官話;pinyin:Guānhuà;lit.'habla de los funcionarios') es un grupo dedel idioma chinoque se hablan de forma nativa en la mayor parte del norte y suroeste deChinay Taiwán. El grupo incluye eldialecto de Pekín, la base de lafonologíadelchino estándar, el idioma oficial de China y Taiwán. Debido a que el mandarín se originó ennorte de Chinay la mayoría de los dialectos mandarín se encuentran en el norte, el grupo a veces se conoce comochino del norte(chino simplificado:北方话;chino tradicional:北方話;pinyin:Běifānghuà;lit.'habla del norte'). Muchas variedades del mandarín, comolas del suroeste(incluidala de Sichuan) y lasdel bajo Yangtsé, no sonmutuamente inteligiblescon la lengua estándar (o lo son solo parcialmente). Sin embargo, el mandarín como grupo suele ocupar el primer lugar enlas listas de idiomas por número de hablantes nativos(con casi mil millones).

El mandarín es, con diferencia, el mayor grupo de dialectos chinos ; lo habla el 70 por ciento de todos los hablantes de chino en una amplia zona geográfica que se extiende desde Yunnan, en el sudoeste, hasta Xinjiang, en el noroeste, y Heilongjiang, en el nordeste. Esto se atribuye generalmente a la mayor facilidad de desplazamientos y comunicaciones en la llanura del norte de China en comparación con el sur, más montañoso, combinada con la relativamente reciente difusión del mandarín en las zonas fronterizas.

La mayoría de las variedades del mandarín tienen cuatro tonos . Las oclusivas finales del chino medio han desaparecido en la mayoría de estas variedades, pero algunas las han fusionado en una oclusiva glotal final . Muchas variedades del mandarín, incluido el dialecto de Pekín, conservan consonantes iniciales retroflejas , que se han perdido en las variedades meridionales del chino.

La capital china ha estado dentro del área de habla mandarín durante la mayor parte del último milenio, lo que hace que estos dialectos sean muy influyentes. Alguna forma de mandarín ha servido como lengua franca para los funcionarios del gobierno y los tribunales desde el siglo XIV. [3] A principios del siglo XX, se adoptó como idioma nacional una forma estándar basada en el dialecto de Pekín, con elementos de otros dialectos mandarines . El chino estándar es el idioma oficial de China [4] y Taiwán , [5] así como uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur . También se utiliza como uno de los idiomas oficiales de las Naciones Unidas . [6] El aumento reciente de la migración desde las regiones de habla mandarín de China y Taiwán ha dado como resultado que el idioma sea una de las variedades de chino más utilizadas entre las comunidades de la diáspora china . También es la variedad de chino que se enseña con más frecuencia .

Nombre

La palabra inglesa «mandarín» (del portugués mandarim , del malayo menteri , del sánscrito mantrī , mantrin , que significa «ministro o consejero») originalmente significaba un funcionario de los imperios Ming y Qing . [7] [8] [a] Dado que sus variedades nativas a menudo eran mutuamente ininteligibles, estos funcionarios se comunicaban utilizando un lenguaje koiné basado en varias variedades del norte. Cuando los misioneros jesuitas aprendieron este idioma estándar en el siglo XVI, lo llamaron «mandarín», de su nombre chino Guānhuà (官话;官話; «lengua de los funcionarios»). [10]

En inglés cotidiano, "mandarín" se refiere al chino estándar , que a menudo se llama simplemente "chino". El chino mandarín estándar se basa en el dialecto de Pekín , con cierta influencia léxica y sintáctica de otros dialectos mandarines. Es el idioma hablado oficial de la República Popular China (RPC) y Taiwán (República de China, ROC), así como uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur y una lengua minoritaria de alto prestigio [11] en Malasia . También funciona como idioma de instrucción en China continental y Taiwán. Es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas , bajo el nombre de "chino". Los hablantes de chino se refieren al idioma estándar moderno como

  • Pǔtōnghuà (普通话;普通話; 'discurso común') en China continental,
  • Guóyǔ (国语;國語; 'idioma nacional') en Taiwán o
  • Huáyǔ (华语;華語; 'lengua Huaxia ') en Malasia y Singapur,

pero no como Guānhuà . [3]

Los lingüistas utilizan el término "mandarín" para referirse al diverso grupo de dialectos hablados en el norte y suroeste de China, que los lingüistas chinos llaman Guānhuà . El término alternativo Běifānghuà (北方话;北方話; 'dialectos del norte'), se utiliza cada vez menos entre los lingüistas chinos. Por extensión, los lingüistas utilizan el término "mandarín antiguo" o "mandarín temprano" para referirse a los dialectos del norte registrados en materiales de la dinastía Yuan.

Los hablantes nativos que no son lingüistas académicos pueden no reconocer que las variantes que hablan están clasificadas en lingüística como miembros del "mandarín" (o los llamados "dialectos del norte") en un sentido más amplio. Dentro del discurso social o cultural chino, no existe una identidad "mandarín" basada en la lengua; más bien, hay fuertes identidades regionales centradas en dialectos individuales debido a la amplia distribución geográfica y diversidad cultural de sus hablantes. Los hablantes de formas de mandarín distintas del estándar generalmente se refieren a la variedad que hablan por un nombre geográfico; por ejemplo, el dialecto de Sichuan y el dialecto de Hebei o dialecto del noreste , todos considerados como distintos del idioma estándar, con el que pueden no compartir mucha inteligibilidad mutua.

Historia

Los cientos de variedades locales modernas del chino se desarrollaron a partir de variantes regionales del chino antiguo y del chino medio . Tradicionalmente, se han reconocido siete grupos principales de dialectos. Además del mandarín, los otros seis son el wu , el gan y el xiang en China central y el min , el hakka y el yue en la costa sureste. [12] El Atlas de la lengua china (1987) distingue tres grupos más: el jin (separado del mandarín), el huizhou en la región de Huizhou de Anhui y Zhejiang , y el pinghua en Guangxi y Yunnan . [13] [14]

Mandarín viejo

Una página del Menggu Ziyun , que cubre las sílabas tsim a lim

Tras la caída de la dinastía Song del Norte (959-1126) y durante el reinado de las dinastías Jin (1115-1234) y Yuan (mongol) en el norte de China, se desarrolló una forma común de habla basada en los dialectos de la llanura del norte de China en torno a la capital, una lengua conocida como mandarín antiguo. Nuevos géneros de literatura vernácula se basaron en esta lengua, incluidos los versos, el teatro y las formas narrativas, como la poesía qu y la poesía sanqu . [15]

Las convenciones de rima del nuevo verso fueron codificadas en un diccionario de rimas llamado Zhongyuan Yinyun (1324). Este diccionario, que constituye un cambio radical con respecto a la tradición de las tablas de rimas que se había desarrollado durante los siglos anteriores, contiene una gran cantidad de información sobre la fonología del mandarín antiguo. Otras fuentes son la escritura 'Phags-pa basada en el alfabeto tibetano, que se utilizó para escribir varios de los idiomas del imperio mongol, incluido el chino, y el Menggu Ziyun , un diccionario de rimas basado en 'Phags-pa. Los libros de rimas difieren en algunos detalles, pero en general muestran muchas de las características propias de los dialectos mandarines modernos, como la reducción y desaparición de las oclusivas finales y la reorganización de los tonos del chino medio. [16]

En el chino medio, las oclusivas iniciales y las africadas mostraban un triple contraste entre las tenuis , las consonantes aspiradas sordas y las sonoras. Había cuatro tonos , con el cuarto o "tono de entrada", un tono cuadriculado que comprendía sílabas que terminaban en oclusivas ( -p , -t o -k ). Las sílabas con iniciales sonoras tendían a pronunciarse con un tono más bajo y, a finales de la dinastía Tang , cada uno de los tonos se había dividido en dos registros condicionados por las iniciales. Cuando se perdió la sonoridad en todas las lenguas excepto en la subfamilia Wu, esta distinción se volvió fonémica y el sistema de iniciales y tonos se reorganizó de forma diferente en cada uno de los grupos principales. [17]

El Zhongyuan Yinyun muestra el sistema típico de cuatro tonos del mandarín, que resulta de la división del tono "par" y la pérdida del tono entrante, con sus sílabas distribuidas en los otros tonos (aunque su origen diferente está marcado en el diccionario). De manera similar, las oclusivas sonoras y las africadas se han convertido en aspiradas sordas en el tono "par" y en no aspiradas sordas en otros, otro desarrollo distintivo del mandarín. Sin embargo, el idioma aún conserva una -m final , que se ha fusionado con -n en los dialectos modernos y las fricativas sonoras iniciales. También conserva la distinción entre sibilantes velares y alveolares en entornos palatales, que luego se fusionaron en la mayoría de los dialectos mandarines para producir una serie palatal (traducida como j- , q- y x- en pinyin ). [18]

La floreciente literatura vernácula del período también muestra un vocabulario y una sintaxis distintivamente mandarín, aunque algunos elementos, como el pronombre de tercera persona (), se remontan a la dinastía Tang. [19]

Literatura vernácula

Hasta principios del siglo XX, la escritura formal e incluso gran parte de la poesía y la ficción se hacían en chino literario , que se basaba en los clásicos del período de los Reinos Combatientes y la dinastía Han . Con el tiempo, las diversas variedades habladas divergieron en gran medida del chino literario, que se aprendía y componía como una lengua especial. Preservada de los cambios de sonido que afectaron a las diversas variedades habladas, su economía de expresión fue muy valorada. Por ejemplo,( ; 'ala') es inequívoco en chino escrito, pero tiene más de 75 homófonos en chino estándar .

El lenguaje literario era menos apropiado para documentos que debían ser representados o recitados, como obras de teatro o cuentos. Desde al menos las obras de teatro de la dinastía Yuan que contaban los cuentos subversivos de los Robin Hood de China hasta las novelas de la dinastía Ming como A la orilla del agua , pasando por la novela de la dinastía Qing El sueño del pabellón rojo y más allá, se desarrolló una literatura en chino vernáculo escrito (白话;白話; báihuà ). En muchos casos, este lenguaje escrito reflejaba variedades del mandarín y, dado que las diferencias de pronunciación no se transmitían en esta forma escrita, esta tradición tuvo una fuerza unificadora en todas las regiones de habla mandarín y más allá. [20]

Hu Shih , una figura fundamental de la primera mitad del siglo XX, escribió un estudio influyente y perspicaz de esta tradición literaria, titulado "Una historia de la literatura vernácula" ( Báihuà Wénxuéshǐ ).

Koiné imperial tardío

Zhongguo Guanhua (中國官話), o Medii Regni Communis Loquela ("Discurso común del Reino Medio"), utilizado en el frontispicio de una de las primeras gramáticas chinas publicada por Étienne Fourmont (con Arcadio Huang ) en 1742 [21]
Los chinos tienen diferentes lenguas en las distintas provincias, hasta tal punto que no pueden entenderse entre sí... [Ellos] también tienen otra lengua que es como una lengua universal y común; ésta es la lengua oficial de los mandarines y de la corte; es entre ellos como el latín entre nosotros... Dos de nuestros padres [Michele Ruggieri y Matteo Ricci] han estado aprendiendo esta lengua mandarín...
—  Alessandro Valignano , Historia del principio y progreso de la Compañía de Jesús en las Indias Orientales , I:28 (1542–1564) [22]

Hasta mediados del siglo XX, la mayoría de los chinos que vivían en muchas partes del sur de China hablaban únicamente su variedad local. Como medida práctica, los funcionarios de las dinastías Ming y Qing llevaban a cabo la administración del imperio utilizando una lengua común basada en variedades del mandarín, conocida como Guānhuà . El conocimiento de esta lengua era, por tanto, esencial para una carrera oficial, pero nunca se definió formalmente. [3]

Los funcionarios variaban mucho en su pronunciación; en 1728, el emperador Yongzheng , incapaz de entender los acentos de los funcionarios de Guangdong y Fujian , emitió un decreto que exigía a los gobernadores de esas provincias que se encargaran de la enseñanza de la pronunciación correcta. Aunque las Academias para la pronunciación correcta (正音書院; Zhèngyīn Shūyuàn ) resultantes tuvieron una vida corta, el decreto dio lugar a una serie de libros de texto que ofrecen una idea de la pronunciación ideal. Las características comunes incluían:

  • Pérdida de las iniciales sonoras del chino medio, excepto v-
  • Fusión de las finales -m con -n
  • El sistema de cuatro tonos característico del mandarín en sílabas abiertas, pero que conserva una oclusión glotal final en las sílabas de "tono entrante".
  • conservación de la distinción entre velares palatalizadas y africadas dentales, fuente de las grafías "Peking" y "Tientsin" para las modernas "Beijing" y "Tianjin". [23]

Como indican las dos últimas características, esta lengua era una koiné basada en dialectos hablados en la zona de Nanjing , aunque no idéntica a ningún dialecto en particular. [24] Esta forma siguió siendo prestigiosa mucho después de que la capital se trasladara a Pekín en 1421, aunque el habla de la nueva capital surgió como un estándar rival. En 1815, Robert Morrison basó el primer diccionario inglés-chino en esta koiné como el estándar de la época, aunque admitió que el dialecto de Pekín estaba ganando influencia. [25] A mediados del siglo XIX, el dialecto de Pekín se había vuelto dominante y era esencial para cualquier negocio con la corte imperial. [26]

Chino estándar

La variante del mandarín que hablaban las clases educadas de Pekín fue declarada lengua oficial de China por la dinastía Qing a principios del siglo XX y el sucesivo gobierno republicano. En los primeros años de la República de China , los intelectuales del Movimiento de la Nueva Cultura , como Hu Shih y Chen Duxiu , hicieron campaña con éxito para la sustitución del chino literario como lengua escrita estándar por el chino vernáculo escrito , que se basaba en dialectos del norte. Una prioridad paralela fue la definición de una lengua nacional estándar ( chino tradicional :國語; chino simplificado :国语; pinyin : Guóyǔ ; Wade–Giles : Kuo²-yü³ ). Después de muchas disputas entre los defensores de los dialectos del norte y del sur y un intento fallido de una pronunciación artificial , la Comisión Nacional de Unificación del Idioma finalmente se decidió por el dialecto de Pekín en 1932. La República Popular, fundada en 1949, conservó este estándar, llamándolo pǔtōnghuà ( chino simplificado :普通话; chino tradicional :普通話; lit. 'habla común'). [27] Alrededor del 54% de los hablantes de variedades de mandarín podían entender el idioma estándar a principios de la década de 1950, aumentando al 91% en 1984. A nivel nacional, la proporción de quienes entendían el estándar aumentó del 41% al 90% durante el mismo período. [28]

Este idioma estándar se utiliza ahora en la educación, los medios de comunicación y las ocasiones formales tanto en China continental como en Taiwán , así como entre la comunidad china de Singapur . [29] [30] Sin embargo, en otras partes del mundo de habla china , a saber, Hong Kong y Macao , la forma estándar de chino utilizada en la educación, los medios de comunicación, el habla formal y la vida cotidiana sigue siendo el cantonés local debido a su historia colonial y lingüística. [31] Si bien el mandarín estándar es ahora el medio de instrucción en las escuelas de toda China, todavía tiene que ganar terreno como idioma común entre la población local en áreas donde los dialectos mandarín no son nativos. [32] En estas regiones, las personas pueden ser diglósicas o hablar el idioma estándar con un acento notable. [33] Sin embargo, desde principios del siglo XXI, ha habido un esfuerzo de educación masiva en chino mandarín estándar y desaliento del uso del idioma local por parte del gobierno chino para borrar estas diferencias regionales. [34]

Desde un punto de vista oficial, los gobiernos de China continental y Taiwán mantienen sus propias formas del dialecto estándar bajo diferentes nombres. Las formas codificadas de Pǔtōnghuà y Guóyǔ basan su fonología en el acento de Pekín, y también toman algunos elementos de otras fuentes, y se desvían del dialecto de Pekín en vocabulario, gramática y pragmática . [35] La comparación de los diccionarios producidos en las dos áreas mostrará que hay pocas diferencias sustanciales. Sin embargo, ambas versiones del chino "estándar escolar" a menudo son bastante diferentes de las variedades del mandarín que se hablan de acuerdo con los hábitos regionales, y ninguna es completamente idéntica al dialecto de Pekín . [36]

Las formas escritas del chino estándar también son esencialmente equivalentes, aunque en China continental y Singapur se utilizan caracteres simplificados , mientras que en Taiwán, Hong Kong y Macao siguen utilizándose caracteres tradicionales . [37] Singapur ha seguido los pasos de China continental al adoptar oficialmente caracteres simplificados. [38]

Distribución geográfica

El mandarín se habla en el norte y el suroeste de China, con algunos sectores en países vecinos. A diferencia de sus compatriotas de la costa sureste, pocos hablantes de mandarín emigraron al extranjero hasta finales del siglo XX, pero ahora hay comunidades significativas de ellos en ciudades de todo el mundo. [39]

China continental

La mayoría de los chinos han que viven en el norte y el suroeste de China son hablantes nativos de un dialecto del mandarín. La llanura del norte de China ofrecía pocas barreras a la migración, lo que condujo a una relativa homogeneidad lingüística en una amplia zona del norte de China. En cambio, las montañas y los ríos del sur de China han dado origen a los otros seis grupos principales de variedades chinas, con una gran diversidad interna, en particular en Fujian . [40] [41]

Sin embargo, las variedades del mandarín cubren una enorme área que contiene casi mil millones de personas. Como resultado, existen marcadas variaciones regionales en la pronunciación , el vocabulario y la gramática , [42] y muchas variedades del mandarín no son mutuamente inteligibles. [b]

La mayor parte del noreste de China , a excepción de Liaoning , no recibió asentamientos significativos de chinos han hasta el siglo XVIII, [48] y, como resultado, los dialectos mandarín del noreste hablados allí difieren poco del dialecto de Beijing . [49] El pueblo manchú del área ahora habla estos dialectos exclusivamente; su lengua materna solo se mantiene en el noroeste de Xinjiang , donde se habla Xibe , un dialecto moderno. [50]

Las áreas fronterizas del noroeste de China fueron colonizadas por hablantes de dialectos mandarín al mismo tiempo, y los dialectos en esas áreas se parecen mucho a sus parientes en el área central del mandarín. [49] El suroeste se colonizó temprano, pero la población cayó drásticamente por razones oscuras en el siglo XIII y no se recuperó hasta el siglo XVII. [49] Los dialectos en esta área son ahora relativamente uniformes. [39] Sin embargo, ciudades establecidas desde hace mucho tiempo incluso muy cercanas a Beijing , como Tianjin , Baoding , Shenyang y Dalian , tienen dialectos marcadamente diferentes.

Taiwán

El mandarín estándar es uno de los idiomas oficiales de Taiwán . El mandarín estándar taiwanés difiere muy poco del de China continental, con diferencias principalmente en un vocabulario técnico desarrollado a partir de la década de 1950 en adelante. [51]

Aunque el estándar hablado del mandarín taiwanés es casi idéntico al de China continental, la forma coloquial ha sido fuertemente influenciada por otros idiomas locales, especialmente el hokkien taiwanés . Las diferencias notables incluyen: la fusión de sonidos retroflejos (zh, ch, sh, r) con la serie alveolar (z, c, s), fusiones frecuentes del "tono neutro" con el tono original de una palabra y la ausencia de erhua . [52] El cambio de código entre el mandarín y el hokkien taiwanés es común, ya que la mayoría de la población continúa hablando también este último como lengua materna. [53]

Sudeste asiático

Singapur

El mandarín es uno de los cuatro idiomas oficiales de Singapur junto con el inglés , el malayo y el tamil . Históricamente, rara vez lo usaba la comunidad china de Singapur , que hablaba principalmente los idiomas chinos del sur: hokkien , teochew , cantonés o hakka . [54] El lanzamiento de la Campaña Hable Mandarín en 1979 por parte del gobierno priorizó el idioma sobre las lenguas vernáculas tradicionales en un intento de crear un idioma étnico común y fomentar conexiones más estrechas con China. [55] Esto ha llevado a un aumento significativo y la presencia del uso del mandarín en el país, junto con una fuerte disminución en el uso de otras variantes chinas.

El mandarín estándar de Singapur es casi idéntico al de China y Taiwán, con pequeñas diferencias de vocabulario. Es la variante del mandarín que se utiliza en la educación, los medios de comunicación y los entornos oficiales. Mientras tanto, en la vida cotidiana informal se utiliza una forma coloquial llamada singdarin , que está muy influida, tanto en términos de gramática como de vocabulario, por idiomas locales como el cantonés, el hokkien y el malayo. También son habituales los casos de alternancia de códigos con el inglés, el hokkien, el cantonés, el malayo o una combinación de cualquiera de ellos.

Malasia

En Malasia , las escuelas locales de lengua china han adoptado el mandarín como medio de instrucción con un estándar basado en el de Singapur. Sin embargo, no está tan extendido en la vida diaria entre la comunidad china de Malasia , ya que los hablantes de hokkien siguen formando una pluralidad entre la población étnica china y el cantonés sirve como idioma común (especialmente en el comercio y los medios locales). [56] Una excepción es el estado de Johor , donde el mandarín se utiliza cada vez más junto con el cantonés como lengua franca en parte debido a la influencia de Singapur. [57] Al igual que en Singapur, la variante coloquial local del mandarín exhibe influencias del cantonés y el malayo.

Birmania

En el norte de Myanmar , los chinos locales y otros grupos étnicos hablan una variante del mandarín del sudoeste cercana al dialecto de Yunnan. En algunas regiones controladas por grupos rebeldes , el mandarín también es la lengua franca. [58]

Asia central

El pueblo dungano de Kirguistán , Kazajstán y Uzbekistán es descendiente del pueblo hui que huyó al Imperio ruso desde Dzungaria en 1877 después de la caída de Kashgaria ante las fuerzas Qing y del valle de Ili después de que fuera cedido a China en el Tratado de San Petersburgo en 1881. [59] [60] [61] Alrededor de 500 hablantes viven en un área compacta en el distrito de Rovensky, óblast de Saratov en Rusia. [62] Los dunganos hablan dos dialectos, descendientes de los dialectos mandarín de las llanuras centrales del sureste de Gansu y el suroeste de Shaanxi, y escriben su idioma en escritura cirílica . [62] [63]

Clasificación

Límites

La clasificación de los dialectos chinos evolucionó durante el siglo XX y aún quedan muchos puntos por resolver. Las primeras clasificaciones tendían a seguir los límites provinciales o las principales características geográficas. [64]

En 1936, Wang Li elaboró ​​la primera clasificación basada en criterios fonéticos, principalmente la evolución de las iniciales sonoras del chino medio . Su grupo mandarín incluía dialectos del norte y suroeste de China, así como los de Hunan y el norte de Jiangxi . [65] La clasificación de Li Fang-Kuei de 1937 distinguió los dos últimos grupos como Xiang y Gan , mientras que dividió los dialectos mandarines restantes entre los grupos de mandarín del norte, del bajo Yangtsé y del suroeste. [66]

La clasificación de siete grupos de Yuan Jiahua, ampliamente aceptada en 1960, mantuvo separados a Xiang y Gan, con el mandarín dividido en subgrupos del Norte, Noroeste, Suroeste y Jiang-Huai (Bajo Yangtze). [67] [68] De los cuatro subgrupos de mandarín de Yuan, los dialectos del Noroeste son los más diversos, particularmente en la provincia de Shanxi . [39] El lingüista Li Rong propuso que los dialectos del noroeste de Shanxi y áreas vecinas que conservan una oclusión glotal final en la categoría de tono entrante (oclusivo-final) del chino medio deberían constituir un grupo de nivel superior separado llamado Jin . [69] Utilizó esta clasificación en el Atlas de la lengua de China (1987). [13] Muchos otros lingüistas continúan incluyendo estos dialectos en el grupo del mandarín, señalando que los dialectos del Bajo Yangtze también conservan la oclusión glotal. [70] [71]

El límite sur del área del mandarín, con los grupos centrales Wu , Gan y Xiang, está débilmente definido debido a siglos de difusión de características del norte. Muchas variedades fronterizas tienen una mezcla de características que las hacen difíciles de clasificar. El límite entre el mandarín del sudoeste y el Xiang es particularmente débil, [72] y en muchas clasificaciones tempranas los dos no estaban separados. [73] Zhou Zhenhe y You Rujie incluyen los nuevos dialectos Xiang dentro del mandarín del sudoeste, tratando solo los dialectos antiguos Xiang más conservadores como un grupo separado. [74] Los dialectos Huizhou tienen características tanto del mandarín como del Wu, y han sido asignados a uno u otro de estos grupos o tratados como separados por varios autores. Li Rong y el Atlas de la Lengua de China lo trataron como un grupo separado de nivel superior, pero esto sigue siendo controvertido. [75] [76]

Subgrupos

Distribución de los ocho subgrupos del mandarín más el chino Jin , que muchos lingüistas incluyen como parte del mandarín, según el Atlas de la lengua de China (1987) [77]

El Atlas de la lengua china denomina al resto del mandarín un "supergrupo", dividido en ocho grupos dialectales que se distinguen por su tratamiento del tono entrante del chino medio (ver Tonos a continuación): [78] [c]

El Atlas también incluye varios dialectos mandarín no clasificados hablados en zonas dispersas en el sudeste de China, como Nanping en Fujian y Dongfang en Hainan . [90] Otra variedad de mandarín de clasificación incierta es aparentemente Gyami , registrada en el siglo XIX en las estribaciones del Tíbet, que los chinos aparentemente no reconocieron como chino. [91] Algunas variedades de mandarín del noroeste en el sprachbund Qinghai-Gansu han experimentado cambios drásticos en fonología, léxico y gramática. [92]

Fonología

Una sílaba se compone como máximo de una consonante inicial, una sílaba medial , una vocal, una coda y un tono . En el análisis tradicional, la sílaba medial, la vocal y la coda se combinan para formar una sílaba final . [93] No se dan todas las combinaciones. Por ejemplo, el chino estándar (basado en el dialecto de Pekín) tiene alrededor de 1200 sílabas distintas. [94]

Las características fonológicas que generalmente comparten los dialectos mandarín incluyen:

Iniciales

El inventario máximo de iniciales de un dialecto mandarín es el siguiente, con las grafías pinyin entre corchetes para aquellas presentes en el idioma estándar: [95]

LabialApicalVuelto hacia atrásPalatalVelar
Paradas/ p / ⟨b⟩/ t / ⟨d⟩/ k / ⟨g⟩
/ / ⟨p⟩/ / ⟨t⟩/ / ⟨k⟩
Africadas/ t͡s / ⟨z⟩/ ʈ͡ʂ / ⟨zh⟩/ t͡ɕ / ⟨j⟩
/ t͡sʰ / ⟨c⟩/ ʈ͡ʂʰ / ⟨ch⟩/ t͡ɕʰ / ⟨q⟩
Fricativas/ f / ⟨f⟩/ s / ⟨s⟩/ ʂ / ⟨sh⟩/ ɕ / ⟨x⟩/ x / ⟨h⟩
Nasales/ m / ⟨m⟩/ n / ⟨n⟩/ ŋ /    
Aproximantes/ con / ⟨con⟩/ l / ⟨l⟩/ ɻ / ~ / ʐ / ⟨r⟩/ j / ⟨y⟩
  • La mayoría de las áreas de habla mandarín distinguen entre las iniciales retroflejas /ʈʂ ʈʂʰ ʂ/ y las sibilantes apicales /ts tsʰ s/ , aunque a menudo tienen una distribución diferente a la del idioma estándar. En la mayoría de los dialectos del sureste y suroeste, las iniciales retroflejas se han fusionado con las sibilantes alveolares, de modo que zhi se convierte en zi , chi en ci y shi en si . [96]
  • Las sibilantes alveolopalatales /tɕ tɕʰ ɕ/ son el resultado de la fusión entre las velares palatalizadas históricas /kj kʰj xj/ y las sibilantes alveolares palatalizadas /tsj tsʰj sj/ . [96] En aproximadamente el 20% de los dialectos, las sibilantes alveolares no se palatalizaron, permaneciendo separadas de las iniciales alveolopalatales. (La pronunciación única utilizada en la ópera de Pekín cae en esta categoría). Por otro lado, en algunos dialectos del este de Shandong , las iniciales velares no sufrieron palatalización.
  • Muchos dialectos del mandarín del suroeste mezclan /f/ y /xw/ , sustituyendo uno por el otro en algunos o todos los casos. [97] Por ejemplo, fei /fei/ "volar" y hui /xwei/ "gris" pueden fusionarse en estas áreas.
  • En algunos dialectos, no se distinguen las iniciales /l/ y /n/ . En el mandarín del suroeste, estos sonidos suelen fusionarse en /n/ ; en el mandarín del bajo Yangtsé, suelen fusionarse en /l/ . [97]
  • En muchas zonas donde se habla mandarín, la gente puede utilizar sonidos iniciales diferentes, mientras que en Pekín se utiliza la r- /ɻ/ inicial . Las variantes más comunes son /j/ , /l/ , /n/ y /w/ . [96]
  • Algunos dialectos tienen la inicial /ŋ/ correspondiente a la inicial cero del idioma estándar. [96] Esta inicial es el resultado de una fusión de la inicial cero del chino medio con /ŋ/ y /ʔ/ .
  • Muchos dialectos del mandarín de las llanuras centrales y del noroeste tienen /pf pfʰ f v/, mientras que Pekín tiene /tʂw tʂʰw ʂw ɻw/ . [96] Los ejemplos incluyen /pfu/ "cerdo" para el estándar zhū/tʂu/ , /fei/ "agua" para el estándar shuǐ/ʂwei/ , /vã/ "suave" para el estándar ruǎn/ɻwan/ .

Finales

La mayoría de los dialectos del mandarín tienen tres glides mediales, /j/ , /w/ y /ɥ/ (escritos i , u y ü en pinyin), aunque su incidencia varía. El /w/ medial se pierde después de las iniciales apicales en varias áreas. [96] Así, el mandarín del sudoeste tiene /tei/ "correcto" donde el idioma estándar tiene dui /twei/ . El mandarín del sudoeste también tiene /kai kʰai xai/ en algunas palabras donde el estándar tiene jie qie xie /tɕjɛ tɕʰjɛ ɕjɛ/ . Esta es una característica estereotipada del mandarín del sudoeste, ya que es muy fácil de notar. Por ejemplo, hai "zapato" para el estándar xie , gai "calle" para el estándar jie .

Los dialectos del mandarín suelen tener relativamente pocas vocales. Las fricativas silábicas , como las zi y zhi estándar , son comunes en los dialectos del mandarín, aunque también aparecen en otros lugares. [98] Las sílabas fricativas del chino medio /j/ y /w/ se conservan generalmente en los dialectos del mandarín, lo que produce varios diptongos y triptongos en contraste con los conjuntos más grandes de monoftongos comunes en otros grupos de dialectos (y algunos dialectos del mandarín ampliamente dispersos). [98]

La coda del chino medio /m/ todavía estaba presente en el mandarín antiguo , pero se ha fusionado con /n/ en los dialectos modernos. [96] En algunas áreas (especialmente el suroeste) la /ŋ/ final también se ha fusionado con /n/ . Esto es especialmente frecuente en los pares de rima -en/-eng /ən əŋ/ y -in/-ing /in iŋ/ . Como resultado, jīn "oro" y jīng "capital" se fusionan en esos dialectos.

Las oclusivas finales del chino medio han sufrido una variedad de desarrollos en diferentes dialectos del mandarín (ver Tonos a continuación). En los dialectos del Bajo Yangtsé y algunos dialectos del noroeste se han fusionado como una oclusiva glotal final . En otros dialectos se han perdido, con diversos efectos en la vocal. [96] Como resultado, el mandarín de Pekín y el mandarín del noreste experimentaron más fusiones vocálicas que muchas otras variedades de mandarín. Por ejemplo:

PersonajeSignificadoEstándar
(Beijing)
Pekín, Harbin
Coloquial
Jinan
(Ji-Lu)
Xi'an
(Llanuras centrales)
Chengdu
(suroeste)
Yangzhou
(Bajo Yangtze)
Chino medio
reconstruido
PinyinAPI
'lección'kʰɤkʰɤkʰəkʰwokʰokʰokʰɑ
Yo'invitado'tɕʰie [d]kʰeikʰeikʰekʰəʔkʰɰak
Pero'fruta'guǒsabersaberkwəsaberenenkwɑ
Yo'país'guóquincuagésimoSabekɔʔkwək

La coloración R , un rasgo característico del mandarín, funciona de manera muy diferente en el suroeste. Mientras que el dialecto de Pekín generalmente elimina solo una /j/ o /n/ final cuando agrega la -r rótica final /ɻ/ , en el suroeste la -r reemplaza casi toda la rima.

Tonos

La sílaba ma con cada uno de los tonos primarios del chino estándar

En general, no hay dos áreas de habla mandarín que tengan exactamente el mismo conjunto de valores tonales , pero la mayoría de las áreas de habla mandarín tienen una distribución tonal muy similar . Por ejemplo, los dialectos de Jinan , Chengdu , Xi'an , etc., tienen todos cuatro tonos que corresponden bastante bien a los tonos del dialecto de Pekín de [˥] (55), [˧˥] (35), [˨˩˦] (214) y [˥˩] (51). La excepción a esta regla radica en la distribución de sílabas que anteriormente terminaban en una consonante oclusiva, que se tratan de manera diferente en diferentes dialectos del mandarín. [99]

Las oclusivas y africadas del chino medio tenían una triple distinción entre consonantes tenuis, aspiradas sordas y sonoras (o sonoras entrecortadas). En los dialectos del mandarín, la sonoridad generalmente se pierde, dando lugar a aspiradas sordas en sílabas con un tono plano del chino medio y no aspiradas en otras sílabas. [39] De los cuatro tonos del chino medio, los tonos planos, ascendentes y de salida también se han desarrollado en cuatro tonos modernos de manera uniforme en todos los dialectos del mandarín; el tono plano del chino medio se ha dividido en dos registros, condicionado a la sonorización de la inicial del chino medio, mientras que las sílabas de tono ascendente con iniciales obstruyentes sonoras han cambiado al tono de salida. [100] Los siguientes ejemplos del idioma estándar ilustran el desarrollo regular común a los dialectos del mandarín (recuerde que la d del pinyin denota una /t/ no aspirada , mientras que la t denota una /tʰ/ aspirada ):

Reflejos de las iniciales y tonos del chino medio en el mandarín moderno
Tono chino medio"tono de nivel"
(; píng )
"tono ascendente"
(; shǎng )
"tono de despedida"
(; )
EjemploA míYoA míperoAsiYoYo
Chino mediobroncearsebroncearselanybroncearsebroncearselanybroncearsebroncearselany
Chino estándardanbroncearselanbroncearsemalditoTǎnlǎnEntoncesbroncearseLanEntonces
Tono mandarín moderno1 ( yinpíng )2 ( yángpíng )3 ( shǎng )4 ( que )

En la fonología tradicional china, las sílabas que terminaban en una oclusiva en chino medio (es decir, /p/, /t/ o /k/) se consideraban pertenecientes a una categoría especial conocida como " tono de entrada ". Estas oclusivas finales han desaparecido en la mayoría de los dialectos del mandarín, y las sílabas se distribuyen entre los otros cuatro tonos modernos de diferentes maneras en los diversos subgrupos del mandarín.

En el dialecto de Pekín que subyace al idioma estándar, las sílabas que comienzan con consonantes sordas originales se redistribuyeron a través de los cuatro tonos en un patrón completamente aleatorio. [101] Por ejemplo, los tres caracteres 積脊跡, todos tsjek en chino medio ( transcripción de William H. Baxter ), ahora se pronuncian , y respectivamente. Los diccionarios más antiguos, como el Diccionario chino-inglés de Mathews, marcan los caracteres cuya pronunciación anteriormente terminaba con una oclusión con un superíndice 5; sin embargo, este número de tono se usa más comúnmente para sílabas que siempre tienen un tono neutro (ver más abajo).

En los dialectos del Bajo Yangtsé, una minoría de dialectos del suroeste (por ejemplo, Minjiang ) y el chino Jin (a veces considerado no mandarín), las antiguas oclusivas finales no se eliminaron por completo, sino que se redujeron a una oclusión glotal /ʔ/ . [101] (Esto incluye el dialecto de Nanjing en el que se basó la romanización postal ; transcribe la oclusión glotal como una h final ). Este desarrollo es compartido con el chino Wu y se cree que representa la pronunciación del mandarín antiguo . De acuerdo con la fonología tradicional china, se dice que dialectos como el Bajo Yangtsé y el Minjiang tienen cinco tonos en lugar de cuatro. Sin embargo, la lingüística moderna considera que estas sílabas no tienen tono fonémico en absoluto.

Reflejos del tono de entrada del chino medio en los dialectos mandarines [102]
subgrupoInicial del chino medio
sin vozsonorante sonoravoz obstruyente
Pekín1,3,442
Del nordeste
Jiao-Liao3
Ji-Lu1
Llanuras centrales1
Lan-Yin4
Del suroeste2
Bajo Yangtzemarcado con parada glotal final ( )

Aunque el sistema de tonos es común en todos los dialectos del mandarín, su realización como contornos de tono varía ampliamente: [103]

Realización fonética de los tonos del mandarín en los dialectos principales
Nombre del tono1 ( yinpíng )2 ( yángpíng )3 ( shǎng )4 ( que )marcado con
oclusión glotal ( )
PekínPekín˥ (55)˧˥ (35)˨˩˦ (214)˥˩ (51)
Del nordesteHarbin˦ (44)˨˦ (24)˨˩˧ (213)˥˨ (52)
Jiao-LiaoYantai˧˩ (31)( ˥ (55))˨˩˦ (214)˥ (55)
Ji-LuTianjin˨˩ (21)˧˥ (35)˩˩˧ (113)˥˧ (53)
Shijiazhuang˨˧ (23)˥˧ (53)˥ (55)˧˩ (31)
Llanuras centralesZhengzhou˨˦ (24)˦˨ (42)˥˧ (53)˧˩˨ (312)
Luoyang˧˦ (34)˦˨ (42)˥˦ (54)˧˩ (31)
Xi'an˨˩ (21)˨˦ (24)˥˧ (53)˦ (44)
Tianshui˩˧ (13)˥˧ (53)˦ (44)
Lan-YinLanzhou˧˩ (31)˥˧ (53)˧ (33)˨˦ (24)
Yinchuan˦ (44)˥˧ (53)˩˧ (13)
Del suroesteChengdú˦ (44)˨˩ (21)˥˧ (53)˨˩˧ (213)
Xichang˧ (33)˥˨ (52)˦˥ (45)˨˩˧ (213)˧˩ʔ (31)
Kunmíng˦ (44)˧˩ (31)˥˧ (53)˨˩˨ (212)
Wuhan˥ (55)˨˩˧ (213)˦˨ (42)˧˥ (35)
Liuzhou˦ (44)˧˩ (31)˥˧ (53)˨˦ (24)
Bajo YangtzeYangzhou˧˩ (31)˧˥ (35)˦˨ (42)˥ (55)˥ʔ (5)
Nantong˨˩ (21)˧˥ (35)˥ (55)˦˨ (42), ˨˩˧ (213)*˦ʔ (4), ˥ʔ (5)*

* Los dialectos dentro y alrededor del área de Nantong suelen tener muchos más de cuatro tonos, debido a la influencia de los dialectos Wu vecinos .

Los dialectos del mandarín emplean frecuentemente tonos neutros en las segundas sílabas de las palabras, creando sílabas cuyo contorno tonal es tan corto y ligero que es difícil o imposible de distinguir. Estas sílabas atonales también aparecen en dialectos no mandarines, pero en muchos dialectos del sur los tonos de todas las sílabas se hacen claros. [101]

Vocabulario

Hay más palabras polisílabas en mandarín que en todas las otras variedades principales del chino, excepto el shanghainés [ cita requerida ] . Esto se debe en parte a que el mandarín ha sufrido muchos más cambios de sonido que las variedades sureñas del chino, y ha tenido que lidiar con muchos más homófonos . Se han formado nuevas palabras añadiendo afijos como lao- (), -zi (), -(e)r (/) y -tou (/), o mediante la composición, por ejemplo, combinando dos palabras de significado similar como en cōngmáng (匆忙), formadas a partir de elementos que significan "apresurado" y "ocupado". Una característica distintiva del mandarín del suroeste es su uso frecuente de la reduplicación de sustantivos , que apenas se usa en Pekín. En Sichuan , se escucha bāobāo (包包) "bolso" donde Pekín usa bāor (包儿). También hay un pequeño número de palabras que han sido polisílabas desde el chino antiguo, como húdié (蝴蝶) 'mariposa'.

Los pronombres singulares en mandarín son () 'yo', (or) 'tú', nín () 'tú (formal)' y (,or/) 'él'. ella', 'eso', con - men (/) agregado para el plural. Además, existe una distinción entre el pronombre plural en primera persona zánmen (咱们/咱們), que incluye al oyente, y wǒmen (我们/我們), que puede excluir al oyente. Los dialectos del mandarín concuerdan entre sí de manera bastante consistente en estos pronombres. Si bien los pronombres singulares de primera y segunda persona son afines a las formas de otras variedades del chino, el resto del sistema pronominal es una innovación del mandarín (por ejemplo, el shanghainés tiene non /'tú' y yi 'él', 'ella'). ). [104]

Debido al contacto con los pueblos mongol y manchú, el mandarín (especialmente las variedades del noreste) tiene algunos préstamos de estos idiomas que no están presentes en otras variedades del chino, como hútòng (胡同) "callejón". Las variedades del sur del chino han tomado préstamos del tai , [105] austroasiático , [106] y de las lenguas austronesias .

También hay muchas palabras chinas que provienen de idiomas extranjeros como gāo'ěrfū (高尔夫) de "golf"; bǐjīní (比基尼) de "bikini" y hànbǎo bāo (汉堡包) de "hamburguesa".

En general, la mayor variación se da en la jerga, en los términos de parentesco, en los nombres de cultivos comunes y animales domésticos, en verbos y adjetivos comunes y en otros términos cotidianos similares. La menor variación se da en el vocabulario "formal", es decir, en términos relacionados con la ciencia, el derecho o el gobierno.

Gramática

Las variedades chinas de todos los períodos se consideran ejemplos principales de lenguas analíticas , que se basan en el orden de las palabras y las partículas en lugar de la flexión o los afijos para proporcionar información gramatical como persona , número , tiempo , modo o caso . Aunque las variedades modernas, incluidos los dialectos mandarín, utilizan una pequeña cantidad de partículas de manera similar a los sufijos, siguen siendo fuertemente analíticas. [107]

El orden básico de las palabras, sujeto-verbo-objeto, es común en todos los dialectos chinos, pero existen variaciones en el orden de los dos objetos de las oraciones ditransitivas . En los dialectos del norte, el objeto indirecto precede al objeto directo (como en inglés), por ejemplo, en la oración del chino estándar:

Yo

¿qué?

I

jei

dar

Asi

no

chino

yìběn

a

A mí

Shu

libro

[ El libro de texto de la Universidad de Nottingham ]

 

 

Yo estaba en el baño

wǒ gěi nǐ yìběn shū

Te regalo un libro

En los dialectos del sur, así como en muchos dialectos del suroeste y del bajo Yangtze, los objetos aparecen en orden inverso. [ ejemplo necesario ] [108] [109]

La mayoría de las variedades del chino utilizan partículas posverbales para indicar el aspecto , pero las partículas utilizadas varían. La mayoría de los dialectos del mandarín utilizan la partícula le () para indicar el aspecto perfectivo y zhe (;) para el aspecto progresivo . Otras variedades del chino tienden a utilizar partículas diferentes, por ejemplo, el cantonés zo 2 () y gan 2 (;) respectivamente. La partícula de aspecto experiencial guo (;) se utiliza más ampliamente, excepto en el sur de Min. [110]

La partícula subordinada de () es característica de los dialectos mandarín. [111] Algunos dialectos del sur y algunos dialectos del Bajo Yangtze conservan un patrón más antiguo de subordinación sin una partícula marcadora, mientras que en otros un clasificador cumple el papel de la partícula mandarín. [112]

Especialmente en el chino conversacional, las partículas finales de oración alteran el significado inherente de una oración. Como ocurre con gran parte del vocabulario, las partículas pueden variar mucho según la localidad. Por ejemplo, la partícula ma (), que se utiliza en la mayoría de los dialectos del norte para denotar obviedad o controversia, se reemplaza por yo (;) en el uso del sur.

Algunos caracteres en mandarín se pueden combinar con otros para indicar un significado particular, al igual que los prefijos y sufijos en inglés. Por ejemplo, el sufijo -er, que significa la persona que realiza la acción, p. ej., profesor, persona que enseña. En mandarín, el caráctertiene la misma función, se combina con, que significa 'enseñar', para formar la palabra 'profesor'.

Lista de varios prefijos y sufijos chinos comunes:

AfijoPronunciaciónBrilloEjemploEjemplo de glosa
;hombresPlural de sustantivos humanos, lo mismo que -s, -es学生们;學生們,朋友们;朋友們'estudiantes', 'amigos'
YoLo mismo que -able可信,可笑,可靠'confiable', 'ridículo', 'fiable'
chóngLo mismo que re- (de nuevo)重做, 重建, 重新'rehacer', 'reconstruir', 'renovar'
Lo mismo que -th, -st, -ndBueno , bueno'segundo', 'primero'
lǎoviejo, o mostrar respeto a cierto tipo de persona老头;老頭,老板;老闆,老师;老師'anciano', 'jefe', 'maestro'
BuenohuáLo mismo que -ize, -en公式化、制度化、強化'oficializar', 'sistematizar', 'fortalecer'
BuenojiaLo mismo que -er o experto作家、科學家 [科学家]、藝術家 [艺术家]'escritor', 'científico', 'artista'
AsixingLo mismo que -ness, -ability可靠性、實用性 [实用性]、可理解性'fiabilidad', 'usabilidad', 'comprensibilidad'
¿Quién?guǐGeneralmente se usa de manera despectiva, similar a -aholic煙鬼、酒鬼、膽小鬼 [胆小鬼]'fumador', 'alcohólico', 'cobarde'
BuenoJiangun técnico en un campo determinado花匠,油漆匠,木匠'jardinero', 'pintor', 'carpintero'
miUn entusiasta戏迷;戲迷,球迷,歌迷'fanático del teatro', 'fanático de los deportes', 'groupie (de un músico)'
;Shisufijo para ocupaciones教师;教師 厨师;廚師,律师] ;律師'profesor', 'chef', 'abogado'

Texto de ejemplo

Del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en chino (mandarín): [113]

人人

Renrén

sheng

Él

自由,

zìyóu,

Su

zai

尊嚴

zūnyán

Y

él

權利

quánlì

A mí

shang

Amo

yilù

¡Vaya!

Pingděng.

El hombre

Tamen

Aceptar

fùyǒu

理性

relajación

Y

él

良心,

liángxīn,

A

Bing

Pero

ying

A mí

兄弟

Xiongdì

關係

Guanxi

Eso

Delaware

精神

Jingshén

El hombre

huxiang

Encantador.

Duìdài.

人人 生 而 自由, 在 尊嚴 和 權利 上 ​​一律 平等。 他們 賦有 理性 和 良心, 並 應 以 兄弟的 精神 互相 對待。

Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yīlù píngděng. Tāmen fùyǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdì guānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [114]

Véase también

Notas

  1. ^ Una etimología popular que deriva el nombre de Mǎn dà rén (满大人;滿大人; ' gran hombre manchú ') no tiene fundamento. [9]
  2. ^ Por ejemplo:
    • A principios de la década de 1950, sólo el 54% de la población de la zona de habla mandarín podía entender el chino estándar, que se basaba en el dialecto de Pekín. [43]
    • "Vemos, pues, que incluso el mandarín incluye en su interior un número indeterminado de lenguas, muy pocas de las cuales han sido puestas por escrito y que son mutuamente ininteligibles." [44]
    • "El término común asignado por los lingüistas a este grupo de lenguas implica una cierta homogeneidad que probablemente esté relacionada más con el contexto sociopolítico que con la realidad lingüística, ya que la mayoría de esas variedades no son mutuamente inteligibles". [45]
    • "A un hablante de mandarín estándar le puede llevar una semana o dos comprender incluso el kunminghua simple con facilidad, y eso sólo si está dispuesto a aprenderlo". [46]
    • "Sin una exposición previa, los hablantes de diferentes dialectos mandarín a menudo tienen considerables dificultades para entender la lengua vernácula local de los demás, incluso si proceden de la misma provincia, siempre que en ella se hablen dos o más grupos distintos de mandarín. En algunos casos, la inteligibilidad mutua no está garantizada incluso si los dialectos mandarín en cuestión pertenecen al mismo grupo y se hablan en la misma provincia. Como informó una hablante nativa del dialecto Zhenjiang (un dialecto mandarín de Jianghuai (bajo Yangtze) hablado en la provincia de Jiangsu), le resulta imposible entender el dialecto Nantong (otro dialecto mandarín de Jianghuai hablado a unos 140 kilómetros de distancia en la misma provincia)". [47]
  3. ^ Los números de hablantes se redondean al millón más cercano a partir de las cifras de la edición revisada del Atlas de la lengua de China . [79]
  4. ^ El desarrollo se debe puramente a la preservación de un deslizamiento temprano que más tarde se convirtió en /j/ y desencadenó la palatalización, y no indica la ausencia de una fusión de vocales.

Referencias

Citas

  1. ^ abc Mandarín en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ 台灣手語簡介 (Taiwán shouyu jianjie) (2009)
  3. ^ abc Norman (1988), pág. 136.
  4. ^ "Ley de la República Popular China sobre el idioma chino hablado y escrito estándar (Orden del Presidente N.º 37)". Gobierno chino. 31 de octubre de 2000. Archivado desde el original el 24 de julio de 2013. Consultado el 28 de marzo de 2017. A los efectos de esta Ley, el idioma chino hablado y escrito estándar significa putonghua (un habla común con pronunciación basada en el dialecto de Pekín) y los caracteres chinos estandarizados.
  5. ^ "ROC Vital Information". Ministerio de Asuntos Exteriores, República de China (Taiwán). 31 de diciembre de 2014. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2017. Consultado el 28 de marzo de 2017 .
  6. ^ 《人民日报》评论员文章:说普通话 用规范字. www.gov.cn (en chino). Archivado desde el original el 20 de febrero de 2018 . Consultado el 26 de julio de 2017 .
  7. ^ China en el siglo XVI: los diarios de Mathew Ricci .
  8. ^ "mandarín", Shorter Oxford English Dictionary . Vol. 1 (6.ª ed.). Oxford University Press. 2007. ISBN 978-0-19-920687-2.
  9. ^ Razfar y Rumenapp (2013), pág. 293.
  10. ^ Coblin (2000), pág. 537.
  11. ^ Coluzzi, Paolo (2017). "La vitalidad de las lenguas minoritarias en Malasia" . Oceanic Linguistics . 56 (1): 211. doi :10.1353/ol.2017.0008. ISSN  1527-9421. S2CID  148793910. Archivado desde el original el 24 de mayo de 2022. Consultado el 21 de junio de 2022 .
  12. ^ Norman (1988), pág. 181.
  13. ^ desde Wurm y col. (1987).
  14. ^ Kurpaska (2010), págs. 55-56.
  15. ^ Norman (1988), págs. 48-49.
  16. ^ Norman (1988), págs. 49-51.
  17. ^ Norman (1988), págs. 34–36, 52–54.
  18. ^ Norman (1988), págs. 49-50.
  19. ^ Norman (1988), págs. 111-132.
  20. ^ Ramsey (1987), pág. 10.
  21. ^ Fourmont, Etienne (1742). Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè y cum caracteribus Sinensium .
  22. ^ Coblin (2000), pág. 539.
  23. ^ Kaske (2008), págs. 48-52.
  24. ^ Coblin (2003), pág. 353.
  25. ^ Morrison, Robert (1815). Diccionario de la lengua china: en tres partes, volumen 1. PP Thoms. pág. x. OCLC  680482801.
  26. ^ Coblin (2000), págs. 540–541.
  27. ^ Ramsey (1987), págs. 3-15.
  28. ^ Chen (1999), págs. 27-28.
  29. ^ Norman (1988), pág. 247.
  30. ^ Chen (1999), págs. 63–64.
  31. ^ Chen (1999), págs. 62-63.
  32. ^ Zhang y Yang (2004).
  33. ^ Chen (1999), págs. 41–46.
  34. ^ Wong, Wing. La muerte lenta de los dialectos chinos Archivado el 12 de agosto de 2021 en Wayback Machine , McGill International Review , 21 de febrero de 2019.
  35. ^ Norman (1988), págs. 136-137.
  36. ^ Chen (1999), págs. 37–41, 46–48.
  37. ^ Chen (1999), págs. 162-163.
  38. ^ Chen (1999), pág. 163.
  39. ^ abcd Norman (1988), pág. 191.
  40. ^ Norman (1988), págs. 183-190.
  41. ^ Ramsey (1987), pág. 22.
  42. ^ Szeto, Ansaldo y Matthews (2018).
  43. ^ Chen (1999), pág. 27.
  44. ^ Mair (1991), pág. 18.
  45. ^ ab Escure (1997), pág. 144.
  46. ^Ab Blum (2001), pág. 27.
  47. ^ Szeto, Ansaldo y Matthews (2018), págs.
  48. ^ Richards (2003), págs. 138-139.
  49. ^ abc Ramsey (1987), pág. 21.
  50. ^ Ramsey (1987), págs. 215-216.
  51. ^ Yao, Qian (septiembre de 2014). "Análisis de las diferencias en la traducción de terminología informática entre Taiwán y China continental". Advanced Materials Research . 1030–1032: 1650–1652. doi :10.4028/www.scientific.net/AMR.1030-1032.1650. S2CID  136508776.
  52. ^ Chen (1999), pág. 47.
  53. ^ Chiu, Miao-chin (abril de 2012). «Cambio de código y construcciones de identidad en anuncios de televisión de Taiwán» (PDF) . Monumenta Taiwanica . 5. Archivado (PDF) del original el 7 de agosto de 2020. Consultado el 24 de mayo de 2020 .
  54. ^ Leong Koon Chan. "Visualización de la identidad china y el multirracialismo en Singapur". Archivado desde el original el 21 de mayo de 2020. Consultado el 14 de febrero de 2011 .
  55. ^ Lee Kuan Yew, "Del Tercer Mundo al Primero: La historia de Singapur: 1965-2000", HarperCollins, 2000 ( ISBN 0-06-019776-5 ) 
  56. ^ Wurm, Mühlhäusler y Tryon 2011, pág. 698.
  57. ^ Wang 2012, pág. 80.
  58. ^ Aung Thein Kha; Gerin, Roseanne (17 de septiembre de 2019). "En la remota región de Mongla, en Myanmar, el mandarín suplanta al idioma birmano". Radio Free Asia . Archivado desde el original el 5 de mayo de 2020. Consultado el 31 de mayo de 2020 .
  59. Rimsky-Korsakoff Dyer (1977–1978), pág. 349.
  60. ^ Vdovkina, Maria (2023). "Los hui perdidos: cómo un pueblo de China dominó el alfabeto cirílico y se encontró al otro lado de las montañas celestiales". Вокруг Света (en ruso) . Consultado el 8 de septiembre de 2024 .
  61. ^ Breazeale, Sam (2023). "Despacho desde el valle de Chüy Desde la violencia étnica de 2020, los dunganos de la frontera entre Kirguistán y Kazajstán se encuentran a caballo entre dos mundos diferentes". meduza.io . Consultado el 9 de septiembre de 2024 .
  62. ^ ab "Dungan". Lenguas menores de Rusia (en ruso). Instituto de Lingüística de la Academia Rusa de Ciencias . Consultado el 8 de septiembre de 2024 .
  63. Rimsky-Korsakoff Dyer (1977–1978), pág. 355.
  64. ^ Kurpaska (2010), págs. 36–41.
  65. ^ Kurpaska (2010), págs. 41–42.
  66. ^ Kurpaska (2010), pág. 49.
  67. ^ Kurpaska (2010), págs. 53–54.
  68. ^ Norman (1988), págs. 181, 191.
  69. ^ Yan (2006), pág. 61.
  70. ^ Ting (1991), pág. 190.
  71. ^ Kurpaska (2010), págs. 55–56, 74–75.
  72. ^ Norman (1988), pág. 190.
  73. ^ Kurpaska (2010), págs. 41–46.
  74. ^ Kurpaska (2010), pág. 55.
  75. ^ Kurpaska (2010), págs. 75–76.
  76. ^ Yan (2006), págs. 222-223.
  77. ^ Wurm et al. (1987), Mapa A2.
  78. ^ Kurpaska (2010), pág. 75.
  79. ^ Academia China de Ciencias Sociales (2012), pág. 3.
  80. ^ Wurm et al. (1987), Mapa B1.
  81. ^ Sierpe y col. (1987), Mapas B2, B5.
  82. ^ Resumen (2010). El personal de la oficina de correos de Hong Kong dijo:. 北京语言大学出版社. pag. 45.ISBN 9787561927755.
  83. ^ Wurm et al. (1987), Mapa B2.
  84. ^ Sierpe y col. (1987), Mapas B1, B3.
  85. ^ Wurm et al. (1987), Mapas B3, B4, B5.
  86. ^ Rimsky-Korsakoff Dyer (1977-1978), pág. 351.
  87. ^ Wurm et al. (1987), Mapas B4, B5.
  88. ^ Wurm et al. (1987), Mapa B3.
  89. ^ Wurm et al. (1987), Mapas B4, B6.
  90. ^ Kurpaska (2010), págs. 67–68.
  91. ^ Mair (1990), págs. 5-6.
  92. ^ Janhunen (2007), págs. 86–89.
  93. ^ Norman (1988), págs. 138-139.
  94. ^ Ramsey (1987), pág. 41.
  95. ^ Norman (1988), págs. 139-141, 192-193.
  96. ^ abcdefgh normando (1988), pág. 193.
  97. ^ por Norman (1988), pág. 192.
  98. ^ por Norman (1988), pág. 194.
  99. ^ Norman (1988), págs. 194-196.
  100. ^ Norman (1988), págs. 194-195.
  101. ^ abc Norman (1988), pág. 195.
  102. ^ Artículo de Li Rong de 1985 sobre la clasificación del mandarín, citado en Yan (2006), pág. 61 y Kurpaska (2010), pág. 89.
  103. ^ Norman (1988), págs. 195-196.
  104. ^ Norman (1988), págs. 182, 195–196.
  105. ^ Ramsey (1987), págs. 36-38.
  106. ^ Norman, Jerry ; Mei, Tsu-lin (1976). "Los austroasiáticos en la antigua China meridional: algunas pruebas léxicas". Monumenta Serica . 32 : 274–301. doi :10.1080/02549948.1976.11731121.
  107. ^ Norman (1988), pág. 10.
  108. ^ Norman (1988), pág. 162.
  109. ^ Yue (2003), págs. 105-106.
  110. ^ Yue (2003), págs. 90–93.
  111. ^ Norman (1988), pág. 196.
  112. ^ Yue (2003), págs. 113-115.
  113. ^ «Declaración Universal de Derechos Humanos – Chino (mandarín)». Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2023. Consultado el 6 de diciembre de 2023 .
  114. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Naciones Unidas. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2021 . Consultado el 7 de enero de 2022 .

Fuentes

Obras citadas
  • Blum, Susan Debra (2001), Retratos de "primitivos": ordenamiento de los tipos humanos en la nación china , Rowman & Littlefield, ISBN 978-0-7425-0092-1.
  • Chen, Ping (1999), Chino moderno: historia y sociolingüística , Nueva York: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-64572-0.
  • Academia China de Ciencias Sociales (2012), Zhōngguó yǔyán dìtú jí (dì 2 bǎn): Hànyǔ fāngyán juǎn 中国语言地图集(第2版):汉语方言卷[ Atlas de la lengua de China (2.ª edición): volumen sobre dialectos chinos ], Beijing: The Commercial Press, ISBN 978-7-100-07054-6.
  • Coblin, W. South (2000), "Una breve historia del mandarín", Revista de la Sociedad Oriental Americana , 120 (4): 537–552, doi :10.2307/606615, JSTOR  606615.
  • ——— (2003), "Robert Morrison y la fonología del mandarín de mediados de Qing", Revista de la Real Sociedad Asiática de Gran Bretaña e Irlanda , 13 (3): 339–355, doi :10.1017/S1356186303003134, S2CID  162258379.
  • Escure, Geneviève (1997), Criollo y dialecto continuo: procesos de adquisición estándar en Belice y China (RPC) , John Benjamins, ISBN 978-90-272-5240-1.
  • Kaske, Elisabeth (2008), La política del lenguaje en la educación china, 1895-1919 , BRILL, ISBN 978-90-04-16367-6.
  • Janhunen, Juha (2007), "Interacción tipológica en el complejo lingüístico Qinghai", Studia Orientalia , 101 : 85–102, archivado desde el original el 30 de abril de 2023 , consultado el 13 de mayo de 2023 .
  • Kurpaska, Maria (2010), Lengua(s) china(s): Una mirada a través del prisma del "Gran diccionario de dialectos chinos modernos" , Walter de Gruyter , ISBN 978-3-11-021914-2.
  • Mair, Victor H. (1990), "¿Quiénes eran los Gyámi?" (PDF) , Sino-Platonic Papers , 18 (b): 1–8, archivado (PDF) del original el 21 de febrero de 2015 , consultado el 27 de mayo de 2015 .
  • ——— (1991), "¿Qué es un "dialecto/topolecto" chino? Reflexiones sobre algunos términos lingüísticos chino-ingleses clave" (PDF) , Sino-Platonic Papers , 29 : 1–31, archivado desde el original (PDF) el 10 de mayo de 2018 , consultado el 16 de noviembre de 2013 .
  • Norman, Jerry (1988), chino , Cambridge University Press , ISBN 978-0-521-29653-3.
  • Ramsey, S. Robert (1987), Las lenguas de China , Princeton University Press, ISBN 978-0-691-01468-5.
  • Razfar, Aria; Rumenapp, Joseph C. (2013), Aplicación de la lingüística en el aula: un enfoque sociocultural , Routledge, ISBN 978-1-136-21205-5.
  • Richards, John F. (2003), La frontera interminable: una historia ambiental del mundo moderno temprano , University of California Press, ISBN 978-0-520-23075-0.
  • Rimsky-Korsakoff Dyer, Svetlana (1977–1978), "Nacionalismo soviético de Dungan: algunos comentarios sobre su origen e idioma", Monumenta Serica , 33 : 349–362, doi :10.1080/02549948.1977.11745054, JSTOR  40726247.
  • Szeto, Pui Yiu; Ansaldo, Umberto; Matthews, Stephen (2018), "Variación tipológica entre dialectos mandarín: una perspectiva areal con un enfoque cuantitativo", Tipología lingüística , 22 (2): 233–275, doi :10.1515/lingty-2018-0009, S2CID  126344099.
  • Ting, Pang-Hsin (1991), "Algunas cuestiones teóricas en el estudio de los dialectos del mandarín", en Wang, William SY. (ed.), Language and Dialects of China , Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, vol. 3, Chinese University Press, Proyecto sobre análisis lingüístico, págs. 185-234, JSTOR  23827039.
  • Wang, Xiaomei (2012). Mandarin Spread en Malasia . Prensa de la Universidad de Malaya. ISBN 978-983-100-958-1.
  • Wurm, Stephen Adolphe; Li, Rong; Baumann, Theo; Lee, Mei W. (1987), Atlas de la lengua de China , Longman, ISBN 978-962-359-085-3.
  • Wurm, Stephen A.; Mühlhäusler, Peter; Tryon, Darrell T. (2011). Atlas de lenguas de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas: vol. I: mapas. vol. II: textos . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-081972-4.
  • Yan, Margaret Mian (2006), Introducción a la dialectología china , LINCOM Europa, ISBN 978-3-89586-629-6.
  • Yue, Anne O. (2003), "Dialectos chinos: gramática", en Thurgood, Graham; LaPolla, Randy J. (eds.), The Sino-Tibetan language , Routledge, págs. 84-125, ISBN 978-0-7007-1129-1.
  • Zhang, Bennan; Yang, Robin R. (2004), " La educación putonghua y la política lingüística en el Hong Kong poscolonial", en Zhou, Minglang (ed.), La política lingüística en la República Popular China: teoría y práctica desde 1949 , Kluwer Academic Publishers, págs. 143-161, ISBN 978-1-4020-8038-8.

Lectura adicional

  • Baxter, William H. (2006), "Filogenia del dialecto mandarín", Cahiers de Linguistique Asie Orientale , 35 (1): 71–114, doi : 10.3406/clao.2006.1748 .
  • Dwyer, Arienne M. (1995), "De la Asociación de hablantes del noroeste de China: datos del dialecto chino xúnhuà", Yuen Ren Society Treasury of Chinese Dialect Data , 1 : 143–182, hdl :1808/7090.
  • Novotná, Zdenka (1967), "Contribuciones al estudio de palabras prestadas y palabras híbridas en chino moderno", Archiv Orientální , 35 : 613–649, archivado desde el original el 9 de agosto de 2014 , consultado el 9 de junio de 2014 .
  • Shen Zhongwei (沈钟伟) (2011), "El origen del mandarín", Journal of Chinese Linguistics , 39 (2): 1–31, JSTOR  23754434.
  • Chen Zhangtai (陈章太); Li Xingjian (李行健) (1996). 普通话基础方言基本词汇集[ Colección de palabras básicas de dialectos básicos del mandarín ] (en chino simplificado).语文出版社[Languages ​​Press]. págs. 1 a 5.
  • Li, Qian; Chen, Yiya; Xiong, Ziyu (2019). “Tianjin Mandarin”. Ilustraciones de la AFI. Revista de la Asociación Fonética Internacional . 49 (1): 109–128. doi : 10.1017/S0025100317000287, con grabaciones de sonido complementarias.
  • Chen, Yiya; Guo, Li (2022). "Zhushan Mandarin". Ilustraciones de la AFI. Revista de la Asociación Fonética Internacional . 52 (2): 309–327. doi :10.1017/S0025100320000183, con grabaciones de sonido complementarias.
  • Kong, Huifang; Wu, Shengyi; Li, Mingxing (2022). "Mandarín de Hefei". Ilustraciones de la AFI. Revista de la Asociación Fonética Internacional : 1–22. doi :10.1017/S0025100322000081, con grabaciones de sonido complementarias.

Textos históricos en lenguas occidentales

  • Balfour, Frederic Henry (1883), Diálogos idiomáticos en el coloquial de Pekín para uso de los estudiantes, Shanghai: Oficinas del North-China Herald.
  • Grainger, Adam (1900), Mandarín occidental: o el idioma hablado del oeste de China, con índices silábicos e ingleses, Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • MacGillivray, Donald (1905), Un diccionario mandarín-romanizado de chino, Shanghai: Presbyterian Mission Press.
  • Mateer, Calvin Wilson (1906), Un curso de lecciones de mandarín, basado en modismos (2.ª ed. revisada), Shanghai: American Presbyterian Mission Press.
  • Meigs, FE (1904), El sistema estándar de romanización del mandarín: Introducción, tabla de sonidos y silabario, Shanghai: Asociación Educativa de China.
  • Meigs, FE (1905), El sistema estándar de romanización del mandarín: índice radical, Shanghai: Asociación Educativa de China.
  • Stent, George Carter; Hemeling, Karl (1905), Un diccionario del inglés al chino mandarín coloquial, Shanghai: Departamento de Estadística de la Inspección General de Aduanas.
  • Whymant, A. Neville J. (1922), Chino coloquial (norteño) (2.ª ed.), Londres: Kegan Paul, Trench, Trubner & Company.
  • Tonos en dialectos del mandarín: cuadros comparativos de tonos completos para 523 dialectos del mandarín. (Compilado por James Campbell) – Internet Archive mirror
  • Chino auténtico: miniguías (sitio web de la BBC)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Chino_mandarín&oldid=1250854279"