Comandante

Poema de Karel Hynek Mácha
Karel Hynek Mácha, grabado de Jan Vilímek
AutorKarel Hynek Macha
Idiomacheco
Géneropoema narrativo
Editorautoeditado
Fecha de publicación
1836
Lugar de publicaciónRepública Checa
Tipo de medioImprimir

Máj ( en checo , mes de mayo ; pronunciado [maːj] ; generalmente květen ) es un poema romántico de Karel Hynek Mácha en cuatro cantos . Fue duramente criticado cuando se publicó por primera vez, pero desde entonces ha ganado el estatus de una de las obras más destacadas de la literatura checa; en la República Checa , el poema suele estar en la lista de lectura obligada para estudiantes y se dice que es uno de los libros checos originales más publicados con más de 250 ediciones. [1]

Configuración

Según el epílogo del autor , el poema es un homenaje a la belleza de la primavera. Está ambientado en un paisaje bucólico , inspirado en características como un lago llamado entonces Estanque Grande ( en checo : Velký rybník ), y ahora llamado Lago Mácha ( en checo : Máchovo jezero ), en honor al poeta. La acción del poema tiene lugar cerca de la ciudad de Hiršberg. Castillos como Bezděz , Karlštejn y Křivoklát (Mácha era un ávido caminante y conocía íntimamente Bohemia Central ) también influyen en el escenario del poema. [1]

Personajes dramáticos

Como poema dramático (en el sentido byroniano ), el poema tiene un elenco de personajes: Vilém, un bandido, enamorado de Jarmila; Jarmila, una muchacha enamorada de Vilém pero deshonrada por el padre de Vilém; y Hynek, el narrador .

Trama

Una joven, Jarmila, ha sido seducida por un hombre que es asesinado por su propio hijo, Vilém; este último es un ladrón conocido como el "terrible señor del bosque". En la tarde del 1 de mayo, sentada en una colina junto a un lago, espera su llegada, pero en su lugar, uno de los asociados de Vilém le dice que su amante está sentado al otro lado del lago en un castillo, para ser ejecutado por el asesinato. Mientras espera, reflexiona sobre la belleza de la naturaleza y su joven vida. Al día siguiente, lo llevan a una colina donde lo decapitan; sus miembros mutilados se exhiben en una rueda sujeta a un pilar, y su cabeza se coloca en la parte superior del pilar. Siete años después, el 31 de diciembre, un viajero llamado Hynek encuentra el pálido cráneo de Vilém y al día siguiente un posadero le cuenta la historia. Años después, en la tarde del 1 de mayo, regresa y compara su propia vida con el mes de mayo.

Ejemplo

Byl pozdní večer – první máj –

Večerní máj – byl lásky čas.

Hrdliččin zval ku lásce hlas,

El día de la boda se acabó.

El líquido se evapora rápidamente;

Květoucí strom lhal lásky žel,

Svou lásku slavík růži pěl,

El niño se quedó atónito.

Jezero hladké v křovích stinných

Edición original de Máj (1836).

El precio es muy barato,

Břeh tu objetivo kol a kol;

A slunce jasná světů jiných

Pasé la noche en blanco y llovizné,

El plan también es muy suave.

Traducción (artística)

A última hora de la tarde del primero de mayo...

El crepúsculo de mayo, el tiempo del amor.

Llamada tiernamente tórtola,

Donde yacen ricos y dulces pinares.

Susurraron de amor los frágiles musgos,

El árbol floreciente mintió dulcemente,

El suspiro fragante de la rosa respondió.

A las canciones de amor del ruiseñor.

En bosques sombríos el lago bruñido

Se quejaba oscuramente de un dolor secreto,

Al rodear las costas se abrazaron nuevamente;

Y el claro sol del cielo se inclinó para tomar

Un camino extraviado en profundidades azules,

Como lágrimas ardientes llora el amante. [2]

Estructura

Lago Mácha

El poema consta de cuatro cantos y dos intermezzos.

Primer canto

El poema se abre con una descripción del lago y del cielo nocturno en la tarde del 1 de mayo; todo habla de amor: la tórtola , cuyo canto pone fin a los cantos 1, 3 y 4; el musgo silencioso; y el ruiseñor . Jarmila espera ansiosamente a su amado bajo un roble , pero en su lugar se encuentra con un barquero, un hombre que ella conoce y presumiblemente miembro de la banda de ladrones de Vilém, que le dice que su amado va a ser ejecutado y la maldice por haber causado su muerte. La tórtola, cerrando el canto, grita: "¡Jarmila! ¡Jarmila! ¡Jarmila!"

Segundo canto

Castillo de Bezděz

Esa misma noche, el lago es descrito desde el otro lado, ahora con imágenes de estrellas moribundas y el pálido rostro de la luna. Vilém, encerrado en una torre que domina el lago, está encadenado a una mesa de piedra y lamenta su destino. Al recordar su juventud, recuerda rápidamente cómo su padre lo expulsó de ese lugar alegre "para crecer en medio de ladrones"; se convirtió en el líder de su banda y fue llamado el "terrible señor del bosque". Se enamora de una "rosa marchita" y mata a su seductor, sin saber que es su padre. En su denuncia, afirma que la culpa no fue suya; su maldición es de su padre. El ruido de las cadenas despierta a los guardias de la prisión, que van a la celda y encuentran a Vilém inmóvil y sin sentido en la mesa. Vilém susurra la historia al oído del guardia; el guardia lloroso nunca vuelve a contar la historia y "nadie volvió a ver una sonrisa / en su pálido rostro".

Primer intermezzo

Medianoche en el campo. Un coro de fantasmas espera la llegada de un nuevo alma muerta, y en especial del "guardián" del lugar de enterramiento: como explica el autor en una nota, el último enterrado vigila las tumbas por la noche hasta que un nuevo enterrado pueda ocupar su lugar. Los elementos personificados del poema, como el vendaval sobre el lago, la columna con rueda, la noche y la luna, hablan de lo que contribuirán al funeral. El topo bajo tierra, por ejemplo, cavará su tumba. Esto continúa hasta el amanecer.

Canto tercero

En la mañana del 2 de mayo, Vilém es conducido desde la prisión al lugar de la ejecución. El entorno es tan bello como la primavera: hay un suave viento matinal y "toda criatura viviente celebra al joven Mayo". Una multitud acompaña a Vilém hasta el montículo donde se encuentran la estaca y la rueda; muchos rezan por él. El convicto, contemplando la belleza del paisaje, se lamenta de que nunca volverá a ver la generosidad de la Naturaleza y apostrofa a las nubes, e invoca a la tierra, a la que llama "mi cuna y mi tumba, mi madre / mi única patria". En poco tiempo la espada del verdugo destella, la cabeza del muerto "cae, rebota, rebota de nuevo", y su cabeza y sus extremidades quedan expuestas sobre el pilar y la rueda. El canto termina con la tórtola gritando "¡Vilém! ¡Vilém! ¡Vilém!"

Segundo intermezzo

En el bosque, bajo los robles, la banda de Vilém se sienta en círculo en silencio, en medio de la noche. La naturaleza entera susurra: «¡Nuestro líder ha muerto!», los bosques a lo lejos tiemblan y repiten la queja: «¡Nuestro señor ha muerto!».

Cuarto canto

El último día del año, siete años después de estos acontecimientos, un viajero se topa con el montículo donde la estaca y la rueda aún exhiben los huesos y el cráneo de Vilém. Huye a la ciudad y, a la mañana siguiente, pregunta por el esqueleto, y su posadero le cuenta la historia. Al regresar muchos años después, el 1 de mayo, se sienta en la colina; la naturaleza ha despertado una vez más y el ruiseñor canta de nuevo mientras el viento juega a través del cráneo hueco. Se sienta hasta el anochecer, meditando sobre la vida de Vilém y sobre la suya propia, y deplora "el paraíso perdido de la humanidad... mi hermosa infancia". El poema termina con la tórtola, que "invita al amor: / 'Hynek'!--Vilém!!--Jarmila!!!'"

Rima y métrica

La unidad métrica básica es el yambo , inusual para la poesía checa de esa época, y probablemente inspirada por el romanticismo inglés , particularmente por George Gordon Byron . La poesía medieval y popular checa aún no utilizaba el recuento de acentos como elemento de prosodia, mientras que su poesía renacentista era principalmente dactílica . [1]

La mayor parte del poema rima en un patrón ABBA, y aunque la mayoría de los versos son tetrámetros , algunas de las descripciones líricas no narrativas más largas consisten en versos más largos. A veces, el poeta usa guiones más largos para indicar paradas que, no obstante, son parte del verso, como en el segundo canto, donde el goteo del agua mide el tiempo del convicto: "zní--hyne--zní a hyne-- / zní--hyne--zní a hyne zas--" ("sonido--muere--sonido y muere-- / sonido--muere--sonido y muere otra vez").

Recepción y crítica

La tumba de Mácha en Praga

Mácha estima correctamente, en las observaciones iniciales de su poema, que es poco probable que el poema sea bien recibido por sus contemporáneos: "se encontró con indiferencia e incluso hostilidad". El poeta contemporáneo Josef Kajetán Tyl satirizó la personalidad de Mácha en "Rozervanec", y František Palacký , una figura destacada del Renacimiento Nacional Checo , del mismo modo criticó el talento del poeta (comentario al que el propio Mácha se refirió en una entrada de su diario de 1835). [3]

Como ocurre con muchos poetas, para los estudiosos resulta de particular interés la relación entre el propio Mácha y su obra poética, que es "intensamente personal, casi confesional". [4] Roman Jakobson , por ejemplo, publicó un ensayo titulado "Co je poesie?", centrado en Mácha y su Máj , [5] en el que "llama la atención sobre el marcado contraste entre la reverencia devocional del poema de amor de Macha y las referencias cínicamente groseras a su heroína en el diario del poeta". [4] Este problema se "resuelve" en referencia a las exigencias del género literario : "Las fórmulas de la poesía amorosa alentaban, de hecho impulsaban al poeta, al tono de adoración, de culto". [4]

Versión cinematográfica

El corto checo Vidíš-li poutníka... realizado en 1966 por Jiří Gold y Vladimír Skalský es una película experimental sobre Máj que cita el poema, el diario del poeta y sus críticas.

En 2008, el director checo FA Brabec hizo una película, también llamada Máj , basada en el poema.

Referencias

  1. ^ abc Marcela Sulak, "Introducción", en Mácha, Karel Hynek (2005). Puede . Marcela Sulak (trad.). Praga: Prensa de cuchara torcida. págs. 7-18. ISBN 80-86264-22-X.
  2. ^ "Karel Hynek Macha - mayo". www.lupomesky.cz . Consultado el 6 de abril de 2020 .
  3. ^ Thomas, Alfred (1995). "Patriotismo y poesía en Máj de Karel Hynek Mácha". El laberinto de la palabra: verdad y representación en la literatura checa . Oldenbourg. pp. 71–89. ISBN 9783486559972. Recuperado el 29 de junio de 2013 .
  4. ^ abc Erlich, Victor (1954). "Límites del enfoque biográfico". Literatura comparada . 6 (2). Duke UP: 130–37. doi :10.2307/1768488. JSTOR  1768488.Pág. 133
  5. ^ Jakobson, romano (1933-1934). "¿Co je poesie?". Volne Smery . XXX .
  • Mayo de KH Mácha (en checo e inglés)
  • Mayo (traducido por James Naughton) (en checo e inglés)
  • Más en IMDb
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Máj&oldid=1256781615"