Lenguas indígenas de América del Sur

Lenguas precolombinas del subcontinente
Las principales familias de América del Sur (excepto quechua, aymara y mapuche).

Las lenguas indígenas de América del Sur son aquellas cuyo origen se remonta a la época precolombina . El subcontinente posee una gran diversidad lingüística, pero, como el número de hablantes de lenguas indígenas está disminuyendo, se estima que podría convertirse en una de las regiones menos diversas lingüísticamente del planeta.

Se conocen alrededor de 600 lenguas indígenas de América del Sur, América Central y las Antillas (véase Lista de lenguas indígenas de América del Sur), aunque el número real de lenguas que existían en el pasado puede haber sido sustancialmente mayor.

Orígenes

Aislamientos lingüísticos de América del Sur

Las lenguas indígenas de América del Sur , América Central y las Antillas cubrían completamente el subcontinente y las Antillas a principios del siglo XVI. Las estimaciones de la población total son muy imprecisas, oscilando entre diez y veinte millones de habitantes. A principios de 1980, había alrededor de 16 millones de hablantes de lenguas indígenas; tres cuartas partes de ellos vivían en los Andes centrales. [1]

El número de tribus y grupos étnicos existentes ronda las 1500, aunque algunos autores han sugerido que podría llegar a las 2000. Sin embargo, no se sabe con certeza si cada uno de estos grupos tiene una lengua única, por lo que las cifras probablemente indican un límite superior para el número real de lenguas habladas. De muchos de los grupos históricos conocidos no hay registro de su lengua y muchos de ellos están extintos en la actualidad. Sólo hay un registro de unas 550 o 600 lenguas, de las cuales unas 180 están totalmente extintas en la actualidad. En muchos casos, los registros fragmentados no nos permiten decidir si se trata de lenguas diferentes o de dialectos divergentes pero mutuamente inteligibles de la misma lengua.

Relaciones con América del Norte y Mesoamérica

Dado que los pueblos indígenas de América del Sur son históricamente de América del Norte, el problema del origen implica buscar relaciones genéticas y lingüísticas con los grupos indígenas de América del Norte y Mesoamérica. Actualmente la única familia lingüística de América del Sur que muestra una relación con lenguas situadas fuera de la región son las lenguas chibchas , para las cuales algunas evidencias han demostrado que están relacionadas con las lenguas misumalpan y lenca de América Central. En la década de 1970, se propuso que las lenguas uru-chipaya de Bolivia podrían estar relacionadas con las lenguas mayas de Mesoamérica, pero si bien esta propuesta fue aceptada inicialmente, Campbell argumentó muy firmemente en contra de ella. [2]

Estudio de las lenguas sudamericanas

La primera gramática de una lengua sudamericana fue la del quechua clásico publicada por Domingo de Santo Tomás en 1560. Los misioneros de los siglos XVII y primera mitad del XVIII realizaron una intensa actividad de recolección de datos, redacción de gramáticas (habitualmente llamadas artes del lenguaje ), diccionarios y catecismos, con el fin de evangelizar a las poblaciones indígenas. Una buena cantidad de registros lingüísticos aparecen también en crónicas y registros oficiales. Gran parte de la información de este período fue resumida por Lorenzo Hervás y Panduro en su obra Idea dell'universo (1778–87), y en la obra de Johann Christoph Adelung y Johann Severin Vater Mithridates (1806–17). Posteriormente, la mayor parte de la información recogida de primera mano fue compilada por etnógrafos en la primera mitad del siglo XX. A pesar de la magnitud y fundamentalidad de las obras de este período, su calidad técnica está por debajo de la alcanzada en otras partes del mundo, por lo que Sudamérica, junto con Nueva Guinea , fue una de las partes peor conocidas desde el punto de vista lingüístico.

Desde la década de 1940, el número de trabajos sobre las lenguas de América del Sur ha crecido significativamente, realizados fundamentalmente por lingüistas y misioneros bien formados en lingüística. Sin embargo, todavía existen muchas lagunas importantes que afectan al nivel descriptivo, y pocas lenguas han sido ampliamente descritas, lo que ha perjudicado el trabajo comparativo, histórico y tipológico sobre las lenguas de América del Sur. El trabajo descriptivo ha tenido problemas debido a la escasez de lingüistas y a la rápida extinción de muchas lenguas, a menudo situadas en zonas remotas y de difícil acceso que requieren un estudio urgente antes de que desaparezcan por completo. Estas lenguas producen interés científico ya que su vocabulario refleja la cultura tradicional y contiene datos importantes sobre la fauna, la flora y la historia local de regiones poco conocidas. Además, los pueblos indígenas tienen derecho a la educación bilingüe en algunos países y para que esa educación sea exitosa, es importante contar con buen material descriptivo de las lenguas indígenas.

Urheimatde algunas familias lingüísticas

Para algunas de las principales familias lingüísticas de América del Sur se han propuesto grupos de patria, o Urheimats , agrupándolas a partir de donde se originaron. Por ejemplo, parece bastante claro que las lenguas tupias se expandieron a partir de Rondônia , que es un área de mayor diversificación; de hecho, casi todas las lenguas tupias fuera de Rondônia pertenecen a una sola rama de las nueve ramas que forman la familia tupia. Este principio de que el área original de una familia lingüística suele ser también la más diversificada ha sido cuestionado por algunos autores, aunque es una de las principales herramientas para proponer un área de expansión original para la mayoría de las familias lingüísticas. Recientemente, se ha demostrado la relación filogenética entre las lenguas chibchas , las lenguas lencas y las lenguas misumalpanes, lo que sugiere que estas lenguas se originaron en una región cercana al sur del área mesoamericana y por lo tanto, las lenguas chibchas se habrían expandido desde el norte hasta Panamá y el noreste de Colombia. De igual forma, se conjetura que las lenguas caribeñas se habrían expandido de este a oeste, y de allí algunos grupos se trasladaron a la Amazonia oriental y otros a las islas del Caribe, donde se encontraban expandiéndose en el siglo XV con la llegada de los europeos a América.

Mapa del río Amazonas y su cuenca hidrográfica
Mapa político del río Amazonas y su cuenca hidrográfica

Jolkesky (2016) especula que desde alrededor de 2200 a. C. hasta 1800 a. C., las orillas del río Amazonas habían estado ocupadas por una cadena continua de familias lingüísticas. Se enumeran a continuación en orden, comenzando desde la desembocadura del río Amazonas hasta los ríos Amazonas superiores y Marañón. [3] : 821 

  1. Pre-Proto- Caribeño (desde la confluencia del Xingu hasta la confluencia del Tapajós )
  2. Pre-Proto- Nambikwaran ( confluencia de Tapajós )
  3. Pre-Proto- Peba-Yagua ( confluencia de Madeira )
  4. Pre-Proto- Kwaza ( confluencia de Madeira )
  5. Pre-Proto -Puinave-Nadahup ( Río Madeira Inferior )
  6. Pre-Proto- Jivaroan ( confluencia del Río Negro )
  7. Pre-Proto- Yanomami (a lo largo del Bajo Río Negro )
  8. Pre-Proto- Arawan ( confluencia con Purus )
  9. Pre-Proto- Harakmbut-Katukinan ( confluencia de Tefé )
  10. Pre-Proto- Bora-Muinane ( confluencias Japurá , Jutaí , Juruá )
  11. Proto -Pano-Takanan ( confluencias de Içá y Jutaí )
  12. Pre-Proto- Witotoan (alto río Amazonas )
  13. Pre-Proto- Záparoano ( confluencia del Napo )
  14. Pre-Proto- Urarina ( confluencia de Ucayali y Marañón )
  15. Pre-Proto- Cahuapanan ( confluencias de Huallaga y Marañón )

Urheimat de otras familias lingüísticas: [3] : 821 

Clasificación

Aunque algunas de las clasificaciones se basan en criterios geográficos, etnográficos o culturales, estos métodos no son válidos desde el punto de vista lingüístico, aun cuando en algunas ocasiones existan correlaciones entre ellos y una genuina relación filogenética . La correlación anterior se sostiene solo en ramas o subgrupos, pero dentro de las familias lingüísticas más extensas y diversificadas, la correlación entre similitud cultural y parentesco lingüístico se reduce notablemente, volviéndose aleatoria y arbitraria. Si bien familias como las lenguas caribes o las lenguas tupíes están formadas por pueblos con culturas típicas de la selva tropical, hay pueblos que hablan lenguas tupíes, como el aché y el sirionó , que tienen culturas muy diferentes a las de la selva tropical. E igualmente, los pueblos de un área cultural homogénea como las vertientes orientales de los Andes de hecho, pertenecen a familias lingüísticas no relacionadas. De la misma manera, las lenguas aisladas, o familias menos diversificadas, tienden a concentrarse en zonas marginales, mientras que el quechua , que es una familia de pocas lenguas poco diversificada, ocupa un lugar muy destacado tanto desde el punto de vista histórico como demográfico.

Problemas con la clasificación

La mayor parte de la clasificación lingüística adecuada de las lenguas de América del Sur se ha hecho sobre la base de listas de vocabulario y algunos rasgos gramaticales. Ese procedimiento, aunque conduce al claro reconocimiento de los grupos genéticos de nivel superior, no distingue bien entre las coincidencias y los préstamos léxicos de las palabras retenidas de la protolengua común . También se ha utilizado ampliamente la glotocronología , que es más criticable para encontrar relaciones de niveles superiores. Recientemente se ha aplicado con cuidado y paciencia el método comparativo para encontrar relaciones entre los subgrupos filogenéticos identificables a partir de una simple lista de vocabulario. Por esa razón, las clasificaciones filogenéticas de las lenguas de América están lejos de ser definitivas, y las mejores de ellas, en el mejor de los casos, son sólo una aproximación de las relaciones reales. Por esa razón, muchas familias propuestas como la macro-arawakana o la macro-chibchana son cuestionables porque la evidencia que existe a su favor es esporádica, discutible y no muy sólida.

También es muy elevada la cantidad de lenguas muertas con escasos registros entre las lenguas de América del Sur, a las que frecuentemente se les etiqueta como lenguas no clasificadas , cuando en realidad son inclasificables porque el material registrado se apoya en interpretaciones filológicas no verificables y en datos extremadamente escasos con los que no es posible establecer una relación de manera inequívoca, como sucede con las lenguas vivas para las que se pueden reunir datos en cantidad suficiente para decidir si están relacionadas con otras lenguas o son genuinas lenguas aisladas .

Otra dificultad importante es la multiplicidad de nombres utilizados para las lenguas sudamericanas. Muchas veces los nombres reflejan convenciones ortográficas de diferentes lenguas europeas (español, portugués, inglés) o simplemente el capricho de cada autor al referirse a una lengua entre los nombres de tribus, dialectos o grupos afines a esa lengua. Hay casos de lenguas ficticias que aparecen en las clasificaciones, cuando en realidad se trata de una denominación alternativa para otra lengua; en otros casos, no es posible decidir si dos nombres diferentes representan dos lenguas distintas o dialectos cercanos de una misma lengua. Y viceversa, en ocasiones se ha utilizado un mismo nombre para referirse a lenguas no relacionadas; por ejemplo, el término "catuquina" puede referirse a una familia de lenguas, a la lengua katuquina , una lengua particular de la familia catuquina, u otra lengua de la familia pano-tacana , incluso la lengua catuquinarú parece haber sido un grupo que hablaba una lengua tupí . De manera similar, los términos " tapuya ", un término tupí para "enemigo", se han aplicado a muchas lenguas no relacionadas. La falta de estandarización ortográfica y la multiplicidad de nombres para una misma lengua hacen a veces difícil la comparación entre clasificaciones de diferentes autores.

Clasificaciones importantes

La primera clasificación bien fundamentada que utilizó datos lingüísticos propios es la del antropólogo estadounidense D. G. Brinton (1891), que reconoció 73 familias basándose en semejanzas gramaticales y una breve lista de vocabulario. En 1913, otro antropólogo, Alexander Chamberlain , publicó una clasificación muy influyente que durante muchos años fue considerada como una referencia básica, aunque esa clasificación no aportaba suficientes detalles sobre su fundamento. [4] La clasificación del antropólogo francés Paul Rivet (1924) superó con creces a todas las anteriores, aportando una gran cantidad de datos y evidencias lingüísticas inéditas hasta entonces; esa clasificación reconocía 77 familias y se basaba en semejanzas léxicas. El checo-estadounidense Čestmír Loukotka aportó dos clasificaciones más (1935, 1944). En la línea de Rivet, la primera amplió el número de familias a 94, y la segunda revisó la anterior y reconoció 114 familias. El mayor número de familias en las clasificaciones de Loukotka se debió al descubrimiento de nuevas lenguas y a que separó algunos de los grupos más inciertos de la clasificación de Rivet en diferentes familias. Rivet y Loukotka trabajaron juntos en una nueva clasificación (1952) que propuso 108 familias. [5] Durante gran parte de la segunda mitad del siglo XX, la clasificación de referencia fue una revisión posterior de Loukotka (1968) que fijó el número de familias en 117. [6]

Otras clasificaciones existentes son las de Joseph Greenberg (1956), revisada posteriormente (1987), la de Morris Swadesh (1964) y una de Jorge Suárez (1973). Éstas proponen una reducción del número de subgrupos y, al menos los dos primeros autores, aceptan la hipótesis amerindia ; de que en última instancia todas las familias de América (excepto esquimal-aleutianas y na-dene ) están relacionadas. [7] Estas clasificaciones han sido criticadas por la mayoría de los americanistas, que prefieren las clasificaciones más conservadoras y menos certeras, aunque incluyan un gran número de familias. Más recientemente, Terrence Kaufman (1994) y Lyle Campbell (1997) han propuesto sus propias clasificaciones, la primera más en línea con Greenberg y Swadesh ("mergers") y la segunda más en línea con Loukotka ("splitters").

Idiomas por región geográfica

A continuación se presenta una lista de familias lingüísticas y aislamientos de América del Sur agrupados por región geográfica. El inventario de familias lingüísticas y aislamientos se basa en parte en Campbell (2012). [8] Cada región está resaltada en negrita , mientras que los aislamientos lingüísticos y las lenguas individuales están resaltadas en cursiva .

Áreas lingüísticas

Existen al menos dos grandes áreas con características claramente diferenciadas y separadas por una zona de transición: la zona andina y la amazónica . Si bien en cada una de ellas se encuentran rasgos más frecuentes, las dos áreas albergan una gran diversidad lingüística, siendo las diferencias básicamente en la frecuencia con que aparecen determinados rasgos en cada una de ellas.

A continuación se presentan las esferas históricas de influencia lingüística en América del Sur enumeradas por Jolkesky (2016): [3] : 674 

Esfera de interacciónFechas
Caquetá - Japurá1000 a. C. – 400 d. C.
Caquetá - Negro1 d. C. – 1700 d. C.
Circunvalación Marañón [9]1500 a. C. – 1600 d. C.
Circunferencia del Titicaca1500 a. C. – 1600 d. C.
Amazonía central2000 a. C. – 1700 d. C.
San Agustín1 d. C. – 1600 d. C.
Amazonas superior600 a. C. – 1600 d. C.
Amazonas inferior2000 a. C. – 1600 d. C.
Paraguay bajo y medio500 a. C. – 1600 d. C.
Orinoco medio400 d. C. – 1600 d. C.
Pantanal de Guaporé500 d. C. – 1600 d. C.
Brasil central1500 a. C. – 1700 d. C.
Ucayali200 d. C. – 1600 d. C.
Andes centrales1500 a. C. – 1500 d. C.
Negro - Orinoco800 d. C. – 1700 d. C.
Área nuclear/intermedia de América del Sur1500 a. C. – 1500 d. C.
Putumayo - Caquetá1 d. C. – 1700 d. C.
Transandinos centrales500 a. C. – 600 d. C.
Transandinos del Sur1500 a. C. – 1600 d. C.

Las familias lingüísticas de Sudamérica han tenido un amplio contacto con otras a lo largo de milenios. Jolkesky (2016) ha encontrado paralelismos léxicos entre las siguientes familias lingüísticas, la mayoría de los cuales se deben al préstamo y al contacto más que a la herencia: [3]

Familia lingüísticaOtras familias lingüísticas con paralelismos léxicos
AikanaKanoe , Kwaza y Nambikwara
AndaquíPáez , Chibcha , Tinigua-Pamigua
Andoke-UrekenaSaliba-Hodi y Tikuna-Yuri
ArawaChapakura-Wañam , Jivaro , Kwaza , Máku , Mura-Matanawi , Taruma , Yanomami , Arawak , Nadahup , Puinave-Kak , Tupi
ArahuacoArawa , Bora-Muinane , Guahibo , Harakmbet-Katukina , Harakmbet , Katukina-Katawixi , Irantxe , Jaqi , Karib , Kawapana , Kayuvava , Kechua , Kwaza , Leko , Macro-Jê , Macro-Mataguayo-Guaykuru , Mapudungun , Mochika , Mura- Matanawi , Nambikwara , Omurano , Pano-Takana , Pano , Takana , Puinave-Nadahup , Taruma , Tupi , Urarina , Witoto-Okaina , Yaruro , Zaparo , Saliba-Hodi , Tikuna-Yuri
ArutaniMáku , Sape , Warao , Tikuna-Yuri , Tukano
AtaqueBarbacoa
BarbacoaAtakame , Cholon-Hibito , Kechua , Mochika , Páez , Tukano , Umbra , Chibcha
Bora-MuinaneChoko , Guahibo , Tukano , Witoto-Okaina , Yaruro , Arawak , Tupi
BororoGuato , Karib , Kayuvava , Nambikwara , Tupi
Chapakura-WañamIranxe , Puinave-Kak , Arawa
ChibchaAndaki , Barbakoa , Choko , Duho , Páez , Sape , Taruma
ChocoGuahibo , Kamsa , Páez , Tukano , Umbra , Witoto-Okaina , Yaruro , Chibcha , Bora-Muinane
Cholón-HibitoKechua , Leko , Mapudungun , Mochika , Kandoshi , Muniche , Barbakoa
DuhoChibcha
GuahiboYanomami , Arawak , Nadahup , Puinave-Kak , Bora-Muinane , Choko
GuatoBororo , tupí y karib
HarakmbetPano , Puinave-Nadahup , Tupi , Arawak
Harakmbet-KatukinaArahuaco
IranxeArawak , Tupi , Chapakura-Wañam , Nambikwara , Yanomami
ItonamaNambiquara
JaquiKechua , Kunza , Leko , Uru-Chipaya , Arawak , Pukina
JeoromitxiKarib , Kwaza , Mura-Matanawi , Taruma
JirajaraSape , Timote-Kuika , Puinave-Kak
JíbaroKechua , Kwaza , Taruma , Yanomami , Katukina-Katawixi , Kandoshi , Tupi , Arawa
KamsaChoco
KandoshiCholon-Hibito , Jivaro , Kawapana , Kechua , Kunza , Mochika , Pano
CanicheMochica
CanoaKwaza , Nambikwara y Aikanã
CarajoKarib , Puinave-Nadahup , Tupi
KaribGuato , Kawapana , Nambikwara , Taruma , Warao , Arawak , Bororo , Jeoromitxi , Karaja , Rikbaktsa , Tupi
Katukina-KatawixiJívaro , Máku , Mura-Matanawi , Puinave-Nadahup , Taruma , Tupi , Yanomami , Arawak
KawapanaKechua , Arawak , Kandoshi , Pukina , Karib
KayuvavaArawak , Bororo , Takana , Tupi
QuechuaKunza , Leko , Mapudungun , Mochika , Uru-Chipaya , Zaparo , Arawak , Kandoshi , Muniche , Pukina , Pano , Barbakoa , Cholon-Hibito , Jaqi , Jivaro , Kawapana
CofánPáez
CulebraLeko
KunzaMochika , Kandoshi , Jaqi , Kechua , Mapudungun , Uru-Chipaya
KwazaTaruma , Arawak , Jeoromitxi , Arawa , Jivaro , Mura-Matanawi , Nambikwara , Peba-Yagua , Aikanã , Kanoe
LekoKulle , Omurano , Taushiro , Urarina , Arawak , Cholon-Hibito , Jaqi , Kechua
Macro-JêArahuaco
Macro-Mataguayo-GuaykuruTrumai , Tupi , Arawak , Ofaye
MákuSape , Warao , Saliba-Hodi , Tikuna-Yuri , Katukina-Katawixi , Arawa , Arutani
MapudungunKunza , Mochika , Uru-Chipaya , Arawak , Pano , Cholon-Hibito , Kechua
MochicaTrumai , Arawak , Kandoshi , Muniche , Barbakoa , Cholon-Hibito , Kechua , Mapudungun , Kanichana , Kunza
Moseten-TsimaneUru-Chipaya , Yurakare , Pano
MúnichCholón-Hibito , Kechua , Mochika
Mura MatanawiKwaza , Taruma , Katukina-Katawixi , Arawak , Jeoromitxi , Tupi , Arawa
NadahupArawa , Guahibo , Tupí
NambiquaraAikanã , Irantxe , Itonama , Kanoe , Kwaza , Peba-Yagua , Arawak , Bororo , Karib
De díaMacro-Mataguayo-Guaykuru
OmuranoUrarina , Arawak , Záparo , Leko
PáezChibcha , Barbakoa , Choko , Tukano , Andaki , Kofan
PanoKechua , Mapudungun , Moseten-Tsimane , Tukano , Uru-Chipaya , Harakmbet , Arawak , Kandoshi , Pukina
Pano-TakanaArahuaco
Peba-YaguaKwaza , Zaparo , Nambikwara
PijaoWitoto-okaina
Puinave-KakArawa , Chapakura-Wañam , Guahibo , Jirajara , Sape , Tupi , Yanomami
Puinave-NadahupHarakmbet , Katukina-Katawixi , Arawak , Karaja
PukinaJaqi , Kawapana , Kechua , Pano , Uru-Chipaya
RikbaktsaKarib
Saliba-HodiAndoke-Urekena , Arawak , Máku , Tukano , Yaruro
SapoWarao , Chibcha , Puinave-Kak , Jirajara , Tukano , Arutani , Máku
TakanaKayuvava , tupí y arahuaco
TarumaChibcha , Katukina-Katawixi , Arawak , Jeoromitxi , Tupi , Arawa , Jivaro , Karib , Mura-Matanawi , Tukano , Yanomami , Kwaza
TaushiroTekiraka , Leko
TekirakaTaushiro
Tikuna YuriAndoke-Urekena , Arawak , Arutani , Máku , Tukano
Timote-KuikaJirajara
Tinigua-PamiguaAndaquí
TrumaiMacro-Mataguayo-Guaykuru , Tupi , Mochika
TucanoArutani , Paez , Sape , Taruma , Witoto-Okaina , Saliba-Hodi , Tikuna-Yuri , Pano , Barbakoa , Bora-Muinane , Choko
TupíArawa , Bora-Muinane , Guato , Irantxe , Jivaro , Karib , Kayuvava , Mura-Matanawi , Taruma , Trumai , Yanomami , Harakmbet , Katukina-Katawixi , Arawak , Bororo , Karaja , Macro-Mataguayo-Guaykuru , Takana , Nadahup , Puinave- kak
UmbríaBarbacoa , Choko
UrarinaArawak , Leko , Omurano
Uru-ChipayaKunza , Pukina , Pano , Jaqi , Kechua , Mapudungun , Moseten-Tsimane
WaoraniYaruro
WaraoKarib , Arutani , Máku , Sape
Witoto-okainaPijao , Yaruro , Arawak , Bora-Muinane , Choko , Tukano
YanomamiIrantxe , Taruma , Katukina-Katawixi , Puinave-Kak , Tupi , Arawa , Guahibo , Jívaro
YaruroSaliba-Hodi , Arawak , Bora-Muinane , Choko , Witoto-Okaina , Waorani
YurakareMoseten-Tsimane
ZaparoOmurano , Arawak , Kechua , Peba-Yagua

Características lingüísticas

Las lenguas de Sudamérica son enormemente diversas. No existen características comunes a todas ellas, ya que pertenecen a familias lingüísticas diferentes, y en su conjunto no forman un área lingüística en la que haya habido convergencia hacia determinados rasgos comunes. Las características comunes más frecuentes son similares a las que se encuentran en el resto del mundo, por lo que no existen peculiaridades de las lenguas de Sudamérica.

Gramática

Como sucede en todo el mundo, la mayoría de las lenguas sudamericanas, como las lenguas andinas y las lenguas bora-witoto , utilizan predominantemente sufijos. También es común encontrar lenguas aglutinantes que utilizan muchos sufijos y unos pocos prefijos, como es el caso de las lenguas arahuacas y pano-tacanas . Algunas familias lingüísticas utilizan prefijos y sufijos, pero solo unos pocos por palabra como en el caribe , el tupí y el macro-je (se ha propuesto que estas tres familias podrían formar una superfamilia je-tupí-caribe ). Unas pocas lenguas utilizan ampliamente prefijos e incluso más sufijos, como las lenguas hibito-cholón . No se han encontrado lenguas que utilicen prefijos exclusivamente para marcar relaciones gramaticales. Las lenguas aislantes , que prácticamente carecen de afijos, como el shelknam y el tehuelche , son bastante raras en América del Sur.

La complejidad morfológica de las palabras varía enormemente; en guaraní (tupiano), la media es de tres morfemas, mientras que en piro (arawakano), es de seis morfemas. En yuracaré , muchas palabras se forman por reduplicación , procedimiento también empleado sistemáticamente en las lenguas tupíes. La composición es muy frecuente, al igual que en el resto del mundo, aunque es un procedimiento poco frecuente en las lenguas chonas que son altamente aislantes. La incorporación nominal en el verbo también es frecuente en América. En cuanto a los tipos morfológicos clásicos, entre las lenguas aglutinantes se encuentran el quechua, las lenguas pano-tacanas o el mapuche. Las lenguas caribeñas y tupíes son ligeramente fusionales , y las lenguas chon son el caso más claro de lenguas aislantes.

Las lenguas guaicuru (mataco-guaicuru) tienen distinción de género gramatical en el sustantivo, aunque otras lenguas tienen morfemas especiales para diferenciar masculino y femenino en las marcas de persona del verbo (arawak, uitoto , tucano ). Las lenguas sin distinción de género gramatical son las más numerosas, al igual que en el resto del mundo. En cuanto al número gramatical , la distinción entre singular y plural es opcional en la tercera persona de muchas lenguas caribeñas y tupíes, mientras que el mapuche y el yagán distinguen obligatoriamente el singular del dual y el plural. El caso gramatical suele indicarse mediante sufijos o posposiciones con mayor frecuencia que con preposiciones. Los clasificadores nominales que clasifican los sustantivos según la forma del objeto o la forma en que aparecen naturalmente son frecuentes en las lenguas chibcha, tucano y yanoma . También es común en algunas lenguas (Guaicuru, Mataco, Cocama ) que algunas palabras tengan formas diferentes si el hablante es hombre o mujer.

En los pronombres personales se utiliza con frecuencia la distinción de clusividad en la primera persona de la forma plural. También es común marcar, en tercera persona, si el referente está presente o ausente, sentado o de pie, y otras semejanzas incidentales distintivas ( Movima , Guaicuru). La posesión se indica mediante prefijos o sufijos. Los sistemas que marcan la posesión del sustantivo coinciden con las marcas de sujeto de los verbos intransitivos con bastante frecuencia.

En el verbo, es común marcar tanto la persona del sujeto, la persona del objeto, y la negación dentro de la misma forma verbal. El aspecto gramatical y el tiempo gramatical se registran en prácticamente todas las lenguas, aunque su realización varía mucho de una lengua a otra: en aguaruna , existe una forma verbal de futuro, junto con tres formas verbales de pasado que se diferencian según la distancia relativa en el tiempo, mientras que el guaraní diferencia las formas futuras de las no futuras. Otras lenguas, como el jebero, expresan básicamente el modo gramatical , restando importancia a las demás categorías verbales. También es muy común el uso de direccionales o afijos que indican movimiento respecto del hablante, o del oyente, o la ubicación en la acción verbal (quechua, záparo, itonama). Otros afijos que se dan son "maneras" de cómo se lleva a cabo la acción (golpear, morder, caminar,...); estos aparecen en jebero o ticuna . Las lenguas caribeñas también indican si una acción se llevó a cabo de forma colectiva o individual. Para el modificador gramatical es frecuente el uso de ecuaciones, formadas por la simple yuxtaposición de sujeto, características que son comunes en muchas lenguas. Esto contrasta con las lenguas europeas que utilizan con frecuencia verbos de enlace en este tipo de predicación.

Fonología

Al igual que ocurre con la gramática, no existen características comunes a las lenguas de América del Sur. Hay mucha variación en el número de fonemas : en el jaqaru ( aymara ) se distinguen 42 fonemas segmentarios, mientras que en el campa (arawak) se distinguen solo 17. El jaqaru tiene 36 consonantes, mientras que el makusi (caribeño) tiene solo 11. Algunas variedades del quechua tienen solo tres vocales, mientras que el apinayé (jê) tiene diez vocales orales y siete nasales.

Un dialecto del tucano distingue sólo tres puntos de articulación, mientras que el uru-chipaya distingue nueve puntos de articulación. Las oclusivas sordas /p, t, k/ aparecen en prácticamente todas las lenguas, mientras que los sonidos correspondientes /b, d, g/ están frecuentemente ausentes, y las fricativas como /f, v, z/ pueden faltar con mayor frecuencia. Las oclusivas glotalizadas aparecen en las lenguas andinas y chibchas. Las oclusivas aspiradas se utilizan en las lenguas quechua y aimara, pero en general son raras. Además, las consonantes palatalizadas como en la lengua puinave no son muy frecuentes. Un contraste entre velares y posvelares se utiliza en quechua, aimara y chonan, mientras que velares y labiovelares se contrastan en tacana y siona . Las consonantes retroflejas son algo raras, aunque aparecen en las lenguas pano-tacana y uru-chipaya.

Los sistemas vocálicos con vocales nasales son frecuentes (Macro-Jê y Saliban ), pero en muchas lenguas la nasalidad no es una propiedad de la vocal, sino un fonema suprasegmental de la palabra (Tupian y Yanomaman). Las vocales anteriores redondeadas ( ⟨ö⟩ [ø], ⟨ü⟩ [y]) están prácticamente ausentes, aunque las vocales centrales son comunes ( ⟨ï⟩ [ɨ]), al igual que las vocales posteriores no redondeadas ( ⟨ï⟩ [ɯ]). Las vocales largas y cortas se contrastan en las familias caribe y uru-chipaya. Las vocales glotalizadas aparecen en la familia tikuna y chonan. El tono y el acento tonal son muy comunes en América del Sur. En cualquier caso, las lenguas tonales de América del Sur tienen sistemas simples; Los sistemas más complejos son los de Acaricuara (tres tonos), Mundukurú (cuatro tonos) y Ticuna (cinco tonos).

Lista de idiomas

Idiomas por país

Número de lenguas indígenas vivas por país en 2012, según lo informado por Crevels (2012): [10]

PaísPoblación totalPoblación indígenaLenguas indígenas
 Brasil198.739.300358.000177
 Colombia45.644.0001.392.60068
 Perú29.547.0004.045.70050
 Venezuela26.814.800536.90036
 Bolivia9.827.5004.541.00033
 Paraguay6.995.700103.30018
 Argentina40.913.600600.30015
 Ecuador14.573.100830.40013
 Guayana772.30050.00010
 Surinam481.3007.0008
 Guayana Francesa221.5005.0007
 Chile16.601.700692.2006
Total391.131.80013.162.400420

Ver también:

Véase también

Bibliografía

  • Adelaar, Willem (2004). Las lenguas de los Andes . Cambridge University Press. ISBN  978-0-521-36275-7 .
  • Campbell, Lyle. (1997). Lenguas indígenas americanas: la lingüística histórica de los nativos americanos . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1 . 
  • Dixon y Alexandra Y. Aikhenvald (eds.), Las lenguas amazónicas . Cambridge: Cambridge University Press, 1999. ISBN 0-521-57021-2 . 
  • Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.). (2005). Ethnologue: Languages ​​of the world (15.ª ed.). Dallas, TX: SIL International. ISBN 1-55671-159-X . (Versión en línea: http://www.ethnologue.com). 
  • Greenberg, Joseph H. (1987) El lenguaje en las Américas . Stanford University Press, CA.- ISBN 0-8047-1315-4 
  • Kaufman, Terrence. (1990). Historia de las lenguas en Sudamérica: qué sabemos y cómo saber más. En DL Payne (Ed.), Lingüística amazónica: estudios sobre lenguas de las tierras bajas de Sudamérica (pp. 13–67). Austin: University of Texas Press. ISBN 0-292-70414-3 . 
  • Kaufman, Terrence. (1994). Las lenguas nativas de Sudamérica. En C. Mosley y RE Asher (Eds.), Atlas de las lenguas del mundo (pp. 46–76). Londres: Routledge.
  • Key, Mary R. (1979). La agrupación de las lenguas sudamericanas . Tübingen: Gunter Narr Verlag.
  • Loukotka, Čestmír. (1968). Clasificación de las lenguas indígenas sudamericanas . Los Ángeles: Centro de Estudios Latinoamericanos, Universidad de California.
  • Mason, J. Alden. (1950). Las lenguas de Sudamérica. En J. Steward (Ed.), Handbook of South American Indians (Vol. 6, págs. 157–317). Boletín de la Oficina de Etnología Estadounidense del Instituto Smithsoniano (n.º 143). Washington, DC: Oficina de Imprenta del Gobierno.
  • Michael, Lev; Chousou-Polydouri, Natalia (2020). "Filogenética computacional y la clasificación de las lenguas sudamericanas" (PDF) . Language and Linguistics Compass . 13 (12). doi :10.1111/lnc3.12358. S2CID  210985305.
  • Migliazza, Ernest C.; y Campbell, Lyle. (1988). Panorama general de las lenguas indígenas en América . Historia general de América (Vol. 10). Caracas: Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
  • Poser, William J. (1992) Los datos de Salinan y Yurumanguí en el lenguaje en las Américas . Revista Internacional de Lingüística Americana 58.2.202-22.PDF
  • Rowe, John H. (1954). Problemas de clasificación lingüística en América del Sur. En MB Emeneau (Ed.), Documentos del simposio sobre lingüística de los indios americanos (pp. 10–26). Publicaciones de lingüística de la Universidad de California (Vol. 10). Berkeley: University of California Press.
  • Tax, Sol. (1960) "Lenguas aborígenes de América Latina"; Antropología Actual 1: 430-436.
  • Tovar, Antonio, y Larrucea de Tovar, C.: Catálogo de las Lenguas de América del Sur (1986). Con clasificaciones , indicaciones tipológicas, bibliografía y mapas. Ed. Gredos, Madrid. Col. Grandes Manuales.
  • Voegelin, Carl F.; y Voegelin, Florence M. (1965). Clasificación de las lenguas indígenas americanas. Lenguas del mundo , Nativo americano fasc. 2, sec. 1.6). Lingüística antropológica , 7 (7): 121-150.
  • Voegelin, Carl F.; y Voegelin, Florence M. (1977). Clasificación e índice de las lenguas del mundo . Ámsterdam: Elsevier. ISBN 0-444-00155-7 . 

Léxicos

  • Anónimo. (1928). Lenguas de America. Manuscritos de la Real Biblioteca. vol. 1 (Catálogo de la Real Biblioteca, VI). Madrid.
  • Crevels, M.; Muysken, P. (eds.). Lenguas de Bolivia. La Paz: Plural editores.
  • de Matallana, B.; de Armellada, C. (1943). Exploración del Paraguay. Boletín de la Sociedad Venezolana de ciencias naturales, 8:61-110.
  • Farabee, WC (1922). Tribus indígenas del este de Perú. (Documentos del Museo Peabody de Arqueología y Etnología Estadounidense, Universidad de Harvard, 10.). Massachusetts: Museo Peabody.
  • González de Pérez, MS; Rodríguez de Montes, ML (eds.) (2000). Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
  • Huber, RQ; Caña, RB (1992). Vocabulario Comparativo: Palabras Selectas de Lenguas Indígenas de Colombia. Santafé de Bogotá: SIL.
  • Jahn, A. (1927). Los Aborígenes del Occidente de Venezuela: Su Historia, Etnografía y Afinidades Lingüísticas. Caracas: Lit. Consejo. del Comerío.
  • Jijón Y Caamaño, J. (1945). Antropología prehispánica del Ecuador. Quito: La prensa católica.
  • Key, MR; Comrie, B. (eds.) (2015). The Intercontinental Dictionary Series. Leipzig: Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva.
  • Koch-Grünberg, Th. (1928). De Roraima al Orinoco. Ergebnisse einer Reise in Nord-Brasilien und Venezuela in den Jahren 1911-1913. Stuttgart: Strecker und Schröder.
  • Landaburu, J. (ed.) (1996). Documentos sobre lenguas aborígenes de Colombia del archivo de Paul Rivet (4 tomos). Bogotá: Ediciones Uniandes/ CCELA/ COLCIENCIAS.
  • Lehmann, W. (1920). Centroamérica. Teil I. Die Sprachen Zentral-Amerikas in ihren Beziehungen zueinander sowie zu Süd-Amerika und Mexico. Berlín: Reimer.
  • Loukotka, C. (1942). Klassifikation der Südamerikanischen Sprachen. Zeitschrift für Ethnologie, 74.1-6:1-69.
  • Montaño Aragón, M. (1987): Guía Etnográfica Lingüística de Bolivia, La Paz: Editorial Don Bosco.
  • Natterer, J. (nd) Colecciones de vocabularios. (Manuscrito).
  • Nies, J. (1976). Suplemento A: listas comparativas de palabras habituales en idiomas vernáculos de la selva (Datos Etno-Lingüísticos, 49). Lima: Instituto Lingüístico de Verano.
  • Nimuendajú, K. (1925). Como Tribus do Alto Madeira. Journal de la Société des Américanistes, 17:137-172.
  • Nimuendajú, K. (1932a). Idiomas Indígenas del Brasil. Revista del Instituto de etnología de la Universidad nacional de Tucumán, 2:543-618.
  • Nimuendajú, K. (1932b). Wortlisten aus Amazonien. Journal de la Société des Américanistes de París, 24:93-119.
  • Nimuendajú, K.; Do Valle Bentes, EH (1923). Documents sur quelques langues peu connues de l'Amazone. Journal de la Société des Américanistes, 15:215-222.
  • Payne, DL (1990). Algunas formas gramaticales difundidas en las lenguas sudamericanas. En: DL Payne (ed.), Lingüística amazónica: estudios en lenguas sudamericanas de las tierras bajas, 75-87. Austin: University of Texas Press.
  • Torero, A. (2002). Idiomas de los Andes: Lingüística e Historia. Lima: Editorial Horizonte.
  • Von Martius, CF Ph. (1867). Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen. (Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal Brasiliens, II.) Leipzig: Friedrich Fleischer.
  • Zevallos Quiñones, J. (1948). Lenguas Primitivas de la Costa. Revista del Museo Nacional de Lima, 17:114-119.

Referencias

  1. ^ Adelaar, Willem FH; Muysken, Pieter C. (2004). Las lenguas de los Andes . Cambridge: Cambridge University Press. doi :10.1017/cbo9780511486852. ISBN 9780511486852.
  2. ^ Hannss, Katja (2008). Uchumataqu: la lengua perdida de los urus de Bolivia; una descripción gramatical de la lengua documentada entre 1894 y 1952. CNWS Publications. ISBN 9789057891588.
  3. ^ abcd Jolkesky, Marcelo Pinho De Valhery. 2016. Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas . Doctor en Filosofía. disertación, Universidad de Brasilia .
  4. ^ Chamberlain, Alexander F. (1913). "Acervos lingüísticos de los indios sudamericanos, con mapa de distribución". Antropólogo estadounidense . 15 (2): 236–247. doi : 10.1525/aa.1913.15.2.02a00040 . ISSN  1548-1433.
  5. ^ Remache, Paul, 1876-1958, autor. Stresser-Péan, Guy, autor. Loukotka, Čestmír, autor. Les langues du monde: extrait . OCLC  886673904. {{cite book}}: |last=tiene nombre genérico ( ayuda )Mantenimiento CS1: nombres múltiples: lista de autores ( enlace ) Mantenimiento CS1: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  6. ^ Loukotka, Čestmír. (1968). Clasificación de las lenguas indígenas sudamericanas . Wilbert, Johannes. Los Ángeles: Latin American Center, UCLA. ISBN 0879031077.OCLC 241806007  .
  7. ^ Greenberg, Joseph H. (Joseph Harold), 1915-2001. (1987). El lenguaje en las Américas . Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 0804713154.OCLC 13794661  .{{cite book}}: CS1 maint: nombres múltiples: lista de autores ( enlace ) CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  8. ^ Campbell, Lyle (2012). "Clasificación de las lenguas indígenas de América del Sur". En Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). Las lenguas indígenas de América del Sur . El mundo de la lingüística. Vol. 2. Berlín: De Gruyter Mouton. pp. 59–166. ISBN 978-3-11-025513-3.
  9. ^ Jolkesky, M. y Eloranta, R. (2015). La zona de interacción Marañón-Huallaga: Contacto más allá de los Andes del norte del Perú . REELA (Red Europea para el Estudio de las Lenguas Andinas) 4. Leiden, 6–7 de septiembre de 2015, Universiteit Leiden.
  10. ^ Crevels, Mily (2012). "Las lenguas en peligro de extinción en América del Sur: el tiempo avanza". En Grondona, Verónica; Campbell, Lyle (eds.). Las lenguas indígenas de América del Sur . El mundo de la lingüística. Vol. 2. Berlín: De Gruyter Mouton. pp. 167–234. ISBN 978-3-11-025513-3.
  • Nicolai, Renato (2006). "Vocabulários e dicionários de lenguas indígenas brasileiras".
  • Petrucci, Víctor A. (2007). "Línguas Indígenas".
  • Estructuras de las lenguas indígenas de América del Sur
  • SAPhon – Inventarios fonológicos de América del Sur
  • Comparaciones de sonido para varios idiomas sudamericanos
  • Atlas Diacrónico de Lingüística Comparada (DiACL)
  • Portal Japiim (diccionarios de varias lenguas indígenas de Brasil)
  • Aguilar Panchi, Evelyn Michelle, Saetbyul Lee, Evgenia Brodetsky y Matthias Urban (eds.). 2022. CINWA - Base de datos de plantas cultivadas y sus nombres en las lenguas indígenas de América del Sur . Versión 1.0.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguas_indígenas_de_América_del_Sur&oldid=1251761863"