Lengua tailandesa del norte

Lengua tailandesa relacionada con el tailandés estándar y el lao.
Tailandia del norte
ᨣᩴᩤᨾᩮᩬᩥᨦ
กำเมือง
Transcripción tradicional de la escritura Tai Tham (arriba)
Alfabeto tailandés actualmente popular
con forma no estándar (abajo)
Pronunciación[kam˧.mɯaŋ˧] ,
Nativo deTailandia
( Chiang Mai , Lamphun ,
Lampang , Uttaradit ,
Phrae , Nan , Phayao ,
Chiang Rai , Mae Hong Son y comunidades en toda Tailandia)

Myanmar
( Tachileik , Myawaddy )
Laos
( Houayxay , Ton Pheung )
RegiónTailandia del Norte
EtnicidadTailandia del norte
Hablantes nativos
6 millones (2015) [1]
Kra-Dai
Escritura Tai Tham
Escritura tailandesa
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
Códigos de idioma
ISO 639-3nod
Glotologíanort2740

Kam Mueang (norte de Tailandia: ᨣᩴᩤᨾᩮᩬᩥᨦ , กำเมือง ) oidiomatailandés del norte (en tailandés:ภาษาไทยถิ่นเหนือ) es el idioma delpueblo tailandés del nortedeLanna,Tailandia. Es unalengua tai del suroesteque está estrechamente relacionada conla lengua tai lue. Kam Mueang tiene aproximadamente seis millones de hablantes, la mayoría de los cuales viven en elnorte de Tailandia, con una comunidad más pequeña de hablantes de Lanna en el noroestede Laos.

Los hablantes de esta lengua generalmente consideran que el nombre "Tai Yuan" es peyorativo [ cita requerida ] . Se refieren a sí mismos como Khon Mueang ( ᨤᩫ᩠ᨶᨾᩮᩬᩥᨦ , คนเมือง, [kʰon˧.mɯaŋ˧] – literalmente "gente de Mueang ", que significa "habitantes de la ciudad"), Lanna o Thai del Norte. El idioma también se conoce a veces como Phayap (พายัพ, pronunciación tailandesa: [pʰāː.jáp] ), "Noroeste (habla)".

El término Yuan todavía se utiliza a veces para el alfabeto distintivo Tai Tham del norte de Tailandia , que está estrechamente relacionado con el antiguo alfabeto Tai Lue y los alfabetos religiosos de Laos. El uso del Tua Mueang , como se conoce al alfabeto tradicional, ahora se limita en gran medida a los templos budistas, donde muchos manuscritos de sermones antiguos todavía están en uso activo. No hay una producción activa de literatura en el alfabeto tradicional, y cuando se usa en la escritura, invariablemente se usa la escritura tailandesa estándar. La forma hablada moderna se llama Kam Mueang . Hay un resurgimiento del interés en escribirlo a la manera tradicional, pero la pronunciación moderna difiere de la prescrita en las reglas ortográficas. [2]

Placa con el nombre de un templo budista en Chiang Mai escrito con escritura Tai Tham : Wat Mokhamtuang (y el número de calle 119 en tailandés)

Clasificación

El tailandés del norte se clasifica como una de las lenguas Chiang Saen, junto con el tailandés , el tailandés del sur y numerosas lenguas más pequeñas, que junto con el tai del noroeste y las lenguas lao-phutai, forman la rama sudoccidental de las lenguas tai . Las lenguas tai son una rama de la familia de lenguas kra-dai , que abarca una gran cantidad de lenguas indígenas habladas en un arco desde Hainan y Guangxi hacia el sur a través de Laos y el norte de Vietnam hasta la frontera con Camboya.

Desde un punto de vista puramente genealógico, la mayoría de los lingüistas consideran que el tailandés del norte está más estrechamente relacionado con el tailandés central que con el lao o el isan , pero el idioma ha sido fuertemente influenciado tanto por el lao como por el tailandés central a lo largo de la historia. Todas las lenguas tai del suroeste forman un continuo dialectal coherente de variedades más o menos mutuamente inteligibles, con pocas líneas divisorias claras. Sin embargo, hoy en día el tailandés del norte se ha vuelto más cercano al tailandés central, ya que el tailandés estándar es el idioma principal de la educación y el gobierno y se habla en toda Tailandia.

Nombres

El idioma tailandés del norte tiene varios nombres en tailandés del norte, tailandés y otros idiomas tailandeses .

  • En el norte de Tailandia, comúnmente se le llama kam mueang ( ᨣᩴᩤᨾᩮᩬᩥᨦ , /kām.mɯ̄aŋ/ , literalmente "idioma de la ciudad"; cf. tailandés estándar : คำเมือง/kʰām mɯ̄aŋ/ ), o phasa Lan Na ( ᨽᩣ ᩈᩣᩃ᩶ᩣ᩠ᨶᨶᩣ , ภาษาล้านนา/pʰāː .sǎː láːn nāː/ , literalmente "el idioma de Lan Na ").
  • En el centro de Tailandia y en el sur de Tailandia , el norte de Tailandia se conoce como phasa Thin Phayap (ภาษาถิ่นพายัพ/pʰāː.sǎː.tʰìn.pʰāː.jáp/ , literalmente "el idioma de la región noroeste"), o phasa thai Thin nuea (ภาษ). าไทย ถิ่นเหนือ/pʰāː.sǎː tʰāj tʰìn nɯ̌a/ , literalmente "la lengua tailandesa de la región norte", o coloquialmente se la conoce como phasa nuea (ภาษาเหนือ/pʰāː.sǎː nɯ̌a/ , literalmente "la lengua del norte").
  • En Laos , se conoce como phasa nyuan o phasa nyon ( ພາສາຍວນ o ພາສາໂຍນ respectivamente, /pʰáː.sǎː ɲúan/ o /pʰáː.sǎː ɲóːn/ respectivamente, literalmente "el idioma Tai Yuan").
  • En Tai Lü , se conoce como kam yon ( ᦅᧄᦍᦷᧃ kâm jôn , literalmente "el idioma Tai Yuan").
  • En Shan se le conoce como kwam yon ( ၵႂၢမ်းယူၼ်း kwáːm jón , literalmente "el idioma Tai Yuan").

Historia

Migración de Tai

Mapa que muestra los patrones generales de migración y la diversificación de los pueblos y lenguas Tai del Tai Urheimat original del sureste de China.

Los antepasados ​​del pueblo tailandés del norte eran hablantes de dialectos tai del suroeste que migraron desde lo que ahora es el sureste de China, específicamente lo que ahora es Guangxi y el norte de Vietnam , donde la diversidad de varias lenguas tai sugiere un Urheimat . Las lenguas tai del suroeste comenzaron a divergir de las ramas norte y central de las lenguas tai, cubiertas principalmente por varias lenguas zhuang , en algún momento alrededor del 112 d. C., pero probablemente se completaron en el siglo VI . [3] Debido a la afluencia de soldados y colonos chinos Han , el final de la ocupación china de Vietnam, la caída de Jiaozhi y la turbulencia asociada con el declive y la caída de la dinastía Tang llevaron a algunos de los pueblos tai que hablaban tai del suroeste a huir al sudeste asiático, y la migración a pequeña escala tuvo lugar principalmente entre los siglos VIII y XII . Los tais se dividieron y siguieron los principales cursos fluviales, y el tailandés del norte ancestral se originó en los migrantes tai que siguieron el río Mekong . [4]

Reinos indianizados

Los antepasados ​​del pueblo del norte de Tailandia establecieron Ngoenyang , un reino temprano que existió entre los siglos VII y XIII, así como reinos más pequeños como Phayao , en lo que ahora es el norte de Tailandia actual. Se establecieron en áreas adyacentes al reino de Hariphunchai , entrando en contacto con personas de habla mon cuyo sistema de escritura finalmente se adaptó para el idioma del norte de Tailandia como la escritura Tai Tham . [5] En el siglo XIII, el rey Mangrai consolidó el control de estos territorios, estableciendo el reino de Lan Na . En el siglo XV, el rey Tilokkarat marcó el comienzo de una época dorada para la literatura del norte de Tailandia, con una profusión de manuscritos de hojas de palma escritos en Tai Tham, utilizando el tailandés vernáculo del norte e intercalados con vocabulario pali e índico budista. [6] [5]

Subordinación tailandesa

En 1775, Kawila de Lampang se rebeló con la ayuda de los siameses y tomó la ciudad, poniendo fin a 200 años de dominio birmano. Kawila fue instalado como príncipe de Lampang y Phraya Chaban como príncipe de Chiang Mai, ambos como vasallos de Siam. En 1899, Siam anexó los principados del norte de Tailandia, disolviendo de hecho su condición de estados tributarios soberanos.

La Ley de Educación Obligatoria de 1921 prohibió que las escuelas y los templos utilizaran idiomas distintos del tailandés central (tailandés estándar), en un esfuerzo por poner las regiones remotas bajo el control siamés. [5] El tailandés del norte fue relegado de la esfera pública, y líderes religiosos influyentes como Khruba Srivichai fueron encarcelados por utilizar el tailandés del norte en sus sermones. [5] En la década de 1940, las autoridades promulgaron mandatos culturales tailandeses que reforzaron la importancia de aprender y utilizar el tailandés central como lengua de prestigio . [5]

Estas presiones económicas y educativas han aumentado el uso del tailandés estándar en detrimento de otras lenguas regionales como el tailandés del norte. [7] [8] Hoy en día, el tailandés del norte suele estar codificado de forma alternada con el tailandés estándar, especialmente en las zonas más desarrolladas y urbanizadas del norte de Tailandia, mientras que el uso exclusivo del tailandés del norte sigue prevaleciendo en las zonas más remotas. [8]

Dialectos

Thanajirawat (2018) [9] clasifica el tai yuan en cinco grupos dialectales principales según los patrones de fusión y división tonal. ( Véase también Lengua proto-tai#Tonos )

  1. La mayoría de las variedades de Tai Yuan en Tailandia, Laos y Myanmar
  2. Provincia de Bokeo , Laos (A12-34 y BCD123-4 (B4=DL4=DS4))
  3. Distrito de Mae Chaem , provincia de Chiang Mai y distrito de Laplae , provincia de Uttaradit , Tailandia (A12-34 y BCD123-4 (A34=B123=DL123))
  4. Distrito de Tha Pla , provincia de Uttaradit y provincia de Xayaburi , Laos (A12-34, BDL1234 y CDS123-4)
  5. Provincia de Ratchaburi , Tailandia (A12-34 y BCD123-4 (A34=B123=DL123, B4=C4=DL4))

Fonología

Consonantes

Consonantes iniciales

El inventario de consonantes del norte de Tailandia es similar al del lao ( isan ); ambos idiomas tienen el sonido / ɲ / y carecen de / tɕʰ / .

LabialDental /
Alveolar
( Alveolo- )
Palatal
VelarGlótico
Nasal/ m / ᩉ᩠ᨾ

/ n / ᩉ᩠ᨶณ, น

/ ɲ / ᨿ ᩉ᩠ᨿญ, ย

/ ŋ / ᩉ᩠ᨦ

Oclusiva /
Africada
tenue/ p /

/ t / ฏ, ต

/ /

/ k /

/ ʔ / [a]

aspirar/ / ᨷᩕ ᨸᩕ ᨻᩕผ, พ, ภ


/ / ᨲᩕ ᨴᩕฐ, ฑ, ฒ, ถ, ท, ธ


( / tɕʰ / ) [b]
ฉ, ช, ฌ
/ / ᨠᩕ ᨣᩕ ᨡᩕข, ฃ, ค, ฅ, ฆ


expresado/ b /

/ d / ฎ, ด

Fricativa/ f / ฝ, ฟ

/ s / ซ, ศ, ษ, ส


( / x / ) [b]/ h / ᩉᩕห, ฮ


Aproximante/ con / ᩉ᩠ᩅ


/ l / ᩉᩖ ᩉ᩠ᩃ ล, ฬ


/ j /

Rótico / Líquido( / r / ) [b]

  1. ^ Implícito antes de cualquier vocal sin inicial y después de una vocal corta sin final. [ ¿Qué significa 'implícito'? ¿Está ahí o no? ]
  2. ^ abc /tɕʰ/ y /r/ aparecen en préstamos del centro y sur de Tailandia . [x] también es un alófono común de /kʰ/

Grupos consonánticos iniciales

Hay dos grupos consonánticos relativamente comunes:

  • /kw/ ᨠ᩠ᩅ ᨣ᩠ᩅ (กว)
  • /kʰw/ ᨡ᩠ᩅ ᨢ᩠ᩅ ᨥ᩠ᩅ ᨤ᩠ᩅ (ขว, คว)

También se han registrado otros grupos menos frecuentes, [10] aunque aparentemente en proceso de pérdida: [11]

  • /ŋw/ ᨦ᩠ᩅ ᩉ᩠ᨦ᩠ᩅ (งว)
  • /tɕw/ ᨧ᩠ᩅ ᨩ᩠ᩅ (จว)
  • /sw/ ᩈ᩠ᩅ ᨪ᩠ᩅ (ซว, สว)
  • /tw/ ᨲ᩠ᩅ ᨴ᩠ᩅ (ตว)
  • /tʰw/ [12] ᨳ᩠ᩅ (ถว, ทว)
  • /nw/ ᨶ᩠ᩅ (นว)
  • /ɲw/ ᨿ᩠ᩅ ᩉ᩠ᨿ᩠ᩅ [13] (ญว, ยว)
  • /jw/ ᩀ᩠ᩅ (ยว)
  • /lw/ ᩃ᩠ᩅ ᩁ᩠ᩅ ᩉᩖ᩠ᩅ ᩉ᩠ᩃ᩠ᩅ (ลว)
  • /ʔw/ ᩋ᩠ᩅ (อว)

Consonantes finales

Todos los sonidos oclusivos (excepto la oclusiva glótica /ʔ/) no se pronuncian . Por lo tanto, los sonidos finales /p/ , /t/ y /k/ se pronuncian como [p̚] , [t̚] y [k̚] respectivamente.

LabialAlveolarPalatalVelarGlótico
Nasal/ m /
/ n / ᨬ ᨱ ᨶ ᩁ ᩃ ᩊญ, ณ, น, ร, ล, ฬ
/ ŋ /
Explosiva/ p / ᨷ ᨸ ᨻ ᨼ ᨽบ, ป, พ, ฟ, ภ
/ t / ᨧ ᨩ ᨪ ᨭ ᨮ ᨯ ᨰ ᨲ ᨳ ᨴ ᨵ ᩆ ᩇ ᩈจ, ช, ซ, ฌ, ฎ, ฏ, ฐ, ฑ,

ฒ ,ด, ต, ถ, ท, ธ, ศ, ษ, ส

/ k / ᨠ ᨡ ᨣ ᨥก, ข, ค, ฆ
/ ʔ / [a]
Aproximante/ con /
/ j / ᨿ
  1. ^ Una oclusión glotal ocurre después de una vocal corta cuando no hay ninguna consonante final escrita en la escritura tailandesa.

Vocales

Las vocales básicas del idioma tailandés del norte son similares a las del tailandés estándar . Se muestran en la siguiente tabla, de adelante hacia atrás y de cerradas a abiertas. La entrada superior de cada celda es el símbolo del Alfabeto Fonético Internacional , la segunda entrada indica la ortografía en el alfabeto tailandés , donde un guión (–) indica la posición de la consonante inicial después de la cual se pronuncia la vocal. Un segundo guión indica que debe seguir una consonante final.

 FrenteCentralAtrás
cortolargocortolargocortolargo
Cerca/ yo /
 -ิ 
/ /
 -ี 
/ ɯ /
 -ึ 
/ ɯː /
 -ื- 
/ u /
 -ุ 
/ /
 -ู 
Medio/ e /
เ-ะ
/ /
เ-
/ ɤ /
เ-อะ
/ ɤː /
เ-อ
/ o /
โ-ะ
/ /
โ-
Abierto/ ɛ /
แ-ะ
/ ɛː /
แ-
/ a /
-ะ, -ั-
/ /
-า
/ ɔ /
เ-าะ
/ ɔː /
-อ

Las vocales existen en pares largos-cortos : son fonemas distintos que forman palabras no relacionadas en el norte de Tailandia, [14] pero que generalmente se transliteran de la misma manera: เขา ( khao ) significa "ellos/ellas", mientras que ขาว ( khao ) significa "blanco".

Los pares largo-corto son los siguientes:

LargoCorto
tailandésAPIEjemplotailandésAPIEjemplo
–า/a/ᨺᩣ᩠ᨶ/fǎːn/'cortar en rodajas'–ะ/a/ᨺᩢ᩠ᨶฝัน/fǎn/'soñar'
–ี /i//tǐː/'cortar'–ิ /i//tǐʔ/'criticar'
–ู /uː/ᩈᩪᨯ/sùːt/'inhalar'–ุ /y/ᩈᩩᨯสุ๋ด/mierda/'trasero'
เ–/mi/ᩋᩮ᩠ᨶเอน/ʔēːn/'reclinarse'เ–ะ/mi/ᩋᩮᩢ᩠ᨶเอ็น/ʔēn/'tendón, ligamento'
แ–/ɛː/ᨠᩯ᩵Ya/kɛ̀ː/'ser viejo'แ–ะ/ɛ/ᨠᩯᩡแก๋ะ/kɛ̌ʔ/'oveja'
–ื- /ɯː/ᨤᩨ᩠ᨶฅืน (คืน)/kʰɯ̄ːn/'volver'–ึ /ɯ/ᨡᩧ᩠᩶ᨶ¡Ven!/kʰɯ᷇n/'subir'
เ–อ/ɤː/ᨾᩮᩥ᩠ᨶเมิน/mɤː̄n/'retrasar; mucho tiempo'เ–อะ/ɤ/ᨦᩮᩥ᩠ᨶ¡Vaya!/ŋɤ̄n/'plata'
โ–/oː/ᨧᩰᩫ᩠ᩁโจ๋ร (โจ๋น)/tɕǒːn/'ladrón'โ–ะ/a/ᨧᩫ᩠ᨶ/tɕǒn/'ser pobre'
–อ/ɔː/ᩃᩬᨦลอง/lɔ̄ːŋ/'probar'เ–าะ/ɔ/ᨪᩰᩬᩡเซาะ/sɔ́ʔ/'Buscar'

Las vocales básicas se pueden combinar para formar diptongos . A efectos de determinar el tono, las que están marcadas con un asterisco se clasifican a veces como largas:

LargoCorto
Escritura tailandesaAPIEscritura tailandesaAPI
–าย/aːj/ไ– * , ใ– * , ไ–ย, -ัย/aj/
–¡Sí!/aːw/เ–า*/aw/
เ–ีย/Iowa/เ–ียะ/iaʔ/
–Sí/yo/
–ัว/ua/–¡Vaya!/uaʔ/
–Sí/uːj/–Sí/uj/
เ–ว/eːw/เ–็ว/puaj/
แ–ว/ɛːw/
เ–ือ/ɯa/เ–ือะ/ɯaʔ/
เ–ย/ɤːj/
–Sí/ɔːj/
โ–ย/oːj/

Además, hay tres triptongos . A los efectos de determinar el tono, los marcados con un asterisco a veces se clasifican como largos:

Escritura tailandesaAPI
เ–ียว*/yo lo sé/
–¡Sí!*/uaj/
เ–ือย*/ɯaj/

Alófonos

La siguiente sección se centra principalmente en el dialecto Nan del norte de Tailandia. [15]

FonemaAlófonoContextoEjemplo

( Escritura en Tai Tham )

Ejemplo

( Escritura tailandesa )

APIBrillo
/b/[b]comienzoᨷ᩵ᩤบ่า/licenciado en Letras/hombro
/d/[d]comienzoSí, sí/dɔ̄ːj/montaña
/pag/[pag]comienzoᨸ᩵ᩣ/Pensilvania/bosque
[pag]codaᩋᩣ᩠ᨷ/ʔàːp/baño
[p.m]coda, enfatizadaᨷᩴ᩵ᩉᩖᩢᨷบ่หลับ/bɔ̀lǎp /¡No duermas!
/t/[t]comienzo/tǎː/ojo
[t̚]codaᨸᩮᩥ᩠ᨯเปิด/pɤ̀ːt/abierto
[Tennesse]coda, enfatizadaᨷᩴ᩵ᨹᩮᩢ᩠ᨯบ่เผ็ด/bɔ̀pʰět /¡No picante!
/a/[k]comienzo/kǎː/cuervo
[k̚]codaᨸᩦ᩠ᨠปีก/pìːk/ala
[kŋ̩]coda, enfatizadaᨷᩴ᩵ᩈᩩᨠบ่สุก/bɔ̀ sǔk/¡inmaduro!
/incógnita/[incógnita]antes de vocales no anterioresᨡᩯ᩠ᨠYa/xɛ̀ːk/invitado
[do]antes de las vocales anterioresᨤᩥ᩠ᨦSi/xīŋ/tú (familiar)
/s/[s]comienzoᨪᩣ᩠ᩅซาว/sierra/veinte
[ɕ]bajo énfasisᩈᩣᨴᩩสาทุ/sǎː.túʔ/seguramente
/ella/[a]no intervocálicoᩉ᩶ᩣ/ha᷇ː/cinco
[ɦ]intervocálicoᨹᩲᨾᩣᩉᩣใผมาหา/pʰǎj māː hǎː/¿Quién viene a buscarte? (¿Quién está aquí para verte?)
/nɯ̂ŋ/[metro]después de la parada bilabialᨤᩨ᩠ᨷᨶᩧ᩠᩵ᨦฅืบนึ่ง/xɯ̂ːp nɯ̂ŋ/abarcar uno (un lapso más)
[norte]después de la parada alveolarᨳᩯ᩠ᨾᨡ᩠ᩅᨯᨶᩧ᩠᩵ᨦแถมขวดนึ่ง/tʰɛ̌ːm xùat nɯ̂ŋ/una botella más (una botella más)
[norte]después de la parada velarᨳᩯ᩠ᨾᨯᩬᨠᨶᩧ᩠᩵ᨦแถมดอกนึ่ง/tʰɛ̌ːm dɔ̀ːk nɯ̂ŋ/Más una flor (Una flor más)

Tonos

Los seis tonos fonémicos del norte de Tailandia que se pronuncian con la sílaba '/law/':

Hay seis tonos fonémicos en el dialecto de Chiang Mai del norte de Tailandia: bajo ascendente, bajo descendente, alto con cierre glótico, medio, alto descendente y alto ascendente. [16] o bajo ascendente, medio-bajo, alto descendente, medio-alto, descendente y alto ascendente-descendente [17]


Tonos contrastantes en sílabas suaves

La siguiente tabla presenta seis tonos fonémicos en los dialectos de Chiang Mai y Nan en sílabas suaves, es decir, sílabas cerradas que terminan en sonidos sonoros como [m], [n], [ŋ], [w] y [j] y sílabas abiertas. Las fuentes no han concordado en la realización fonética de los seis tonos en el dialecto de Chiang Mai. La tabla presenta información basada en dos fuentes, una de Gedney (1999) [17] y la otra del diccionario Lanna (2007) [16] que es un diccionario tailandés-tailandés del norte. Aunque publicada en 1999, la información de Gedney sobre el dialecto de Chiang Mai se basa en datos que recopiló de un hablante en Chiang Mai en 1964 (p. 725). Como los tonos pueden cambiar a lo largo de la vida (p. ej., los tonos tailandeses de Bangkok han cambiado en los últimos 100 años [18] ), la información sobre los seis tonos de Gedney (1999) debe considerarse con cautela.

Los seis tonos en los dialectos de Chiang Mai y Nan
Chiang Mai
(el diccionario Lanna, 2007, p. ต) [16]
Chiang Mai
(Gedney, 1999, p. 725) [17]
Tono tailandés estándar Equivalente a [19]Ejemplo basado en los tonos de Chiang Mai descritos en el Diccionario Lanna (2007) [16]
NombreLetras de tonoNombreLetras de tonoLetras de tonoFonémicaFonéticoEscritura tailandesa del norteEscritura tailandesaBrillo
de baja altura (A1-2)24 o ˨˦de baja altura (A1-2)14 o ˩˦23 o ˨˧creciente/lǎw/[läu̯˨˦]ᩉᩮᩖᩢᩣเหลาafilar
de baja caída (B1-3)21 o ˨˩medio-bajo (B1-3)22 o ˨˨22 o ˨˨bajo/ley/[läu̯˨˨]ᩉᩮᩖᩢ᩵ᩣเหล่าbosque; grupo
de alto nivel con cierre glótico (que cae ligeramente al final [16] ) (C1-3)44ʔ o ˦˦ʔde caída alta, glotalizada (C1-3)53ʔ o ˥˧ʔ44ʔ o ˦˦ʔ(ninguno)/law/[läu̯˦˦ʔ]ᩉᩮᩖᩢ᩶ᩣเหล้าlicor, bebida alcohólica
Nivel medio (A3-4)33 o ˧˧medio-alto (A3-4) (que a veces sube al final [17] )44 o ˦˦35 o ˧˥medio/ley/[Läu̯˧˧]ᩃᩮᩢᩣเลาhermosa, bonita; junco
caída alta (B4)42 o ˦˨cayendo (B4)41 o ˦˩31 o ˧˩descendente/ley/[läu̯˦˨]ᩃᩮᩢ᩵ᩣเล่าcontar (una historia)
de gran altura (C4)45 o ˦˥alto, ascendente y descendente, glotalizado (C4)454ʔ o ˦˥˦ʔ41ʔ o ˦˩ʔalto/ley/[läu̯˦˥]ᩃᩮᩢ᩶ᩣ¡Vaya!gallinero, corral (para gallinas o cerdos)

Las cajas Gedney para los tonos se muestran debajo de las descripciones.

Tonos contrastantes en sílabas comprobadas

La siguiente tabla presenta cuatro tonos fonémicos en sílabas controladas, es decir, sílabas cerradas que terminan en una oclusión glótica [ʔ] y sonidos obstruyentes como [p], [t] y [k].

Tono [16]El tono tailandés estándar
se equipara a [19]
Ejemplo
( escritura tailandesa del norte )
Ejemplo
( escritura tailandesa )
FonémicaFonética [16]brillo
de baja elevación (D1-3S)crecienteᩉᩖᩢᨠหลั๋ก/lǎk/[läk̚˨˦]correo
de gran altura (D4S)altoᩃᩢ᩠ᨠลัก/lak/[Läk̚˦˥]robar
de baja caída (D1-3L)bajoᩉᩖᩣ᩠ᨠหลาก/làːk/[läːk̚˨˩]diferir de los demás
caída alta (D4L)descendenteᩃᩣ᩠ᨠ/lâːk/[läːk̚˦˨]arrastrar

Gramática

La gramática del tailandés del norte es similar a la de otras lenguas tailandeses . El orden de las palabras es sujeto-verbo-objeto , aunque el sujeto se omite a menudo . Al igual que en el tailandés estándar , los pronombres del tailandés del norte se seleccionan según el género y el estatus relativo del hablante y la audiencia.

Adjetivos y adverbios

No existe distinción morfológica entre adverbios y adjetivos . Muchas palabras pueden utilizarse en cualquiera de las dos funciones. Suceden a la palabra que modifican, que puede ser un sustantivo, un verbo u otro adjetivo o adverbio.

  • ᨾᩯ᩵ᨿᩥ᩠ᨦᨳᩮᩢ᩶ᩣ / แม่ญิงเฒ่า ( mae ying thao , /mɛ̂ː ɲīŋ tʰa᷇w/ ) una anciana
  • ᨾᩯ᩵ᨿᩥ᩠ᨦᨴᩦ᩵ᨳᩮᩢ᩶ᩣᩅᩮᩥ᩠ᨿ / แม่ญิงตี้เฒ่าโวย ( mae nying ti thao i , [mɛ̂ː.ɲīŋ.tîː.tʰa᷇w.wōːj] ) una mujer que envejeció rápidamente

Debido a que los adjetivos se pueden usar como predicados completos, muchas palabras utilizadas para indicar el tiempo en los verbos (ver Verbos: Aspecto a continuación) pueden usarse para describir adjetivos.

  • ᨡ᩶ᩣᩉᩥ᩠ᩅ / ข้าหิว ( kha hiw , /kʰa᷇ː hǐw/ ) Tengo hambre.
  • ᨡ᩶ᩣᨧᩢᩉᩥ᩠ᩅ / ข้าจะหิว ( kha cha hiw , /kʰa᷇ː tɕa.hǐw/ ) Tendré hambre.
  • ᨡ᩶ᩣᨠ᩵ᩣᩴᩃᩢ᩠ᨦᩉᩥ᩠ᩅ / ข้ากะลังหิว ( kha kalang hiw , [kʰa᷇ː ka.lāŋ hǐw] ) Tengo hambre ahora mismo.
  • ᨡ᩶ᩣᩉᩥ᩠ᩅᩓ᩠ᩅ / ข้าหิวแล้ว ( kha hiu laew , [kʰa᷇ː hǐw lɛ́ːw] ) Ya tengo hambre.

Verbos

Los verbos no se flexionan , no cambian con la persona, el tiempo, la voz, el modo o el número; tampoco hay participios .

  • ᨡ᩶ᩣᨲᩦᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶ / ข้าตี๋เปิ้น ( kha ti poen , [kʰa᷇ː tǐː pɤ̂n] ), lo golpeé .
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨲᩦᨡ᩶ᩣ / เปิ้นตี๋ข้า ( poen ti kha , [pɤ̂n tǐː kʰa᷇ː] ), me golpeó .

La voz pasiva se indica con la inserción de ᨯᩰ᩠ᨶ / โดน ( don , [dōːn] ) antes del verbo. Por ejemplo:

  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨯᩰᩫ᩠ᨶᨲᩦ / เปิ้นโดนตี๋ ( poen don ti , [pɤ̂n dōːn tǐː] ), Él es golpeado o Él fue golpeado . Esto describe una acción que está fuera del control del receptor y, por lo tanto, transmite sufrimiento.

Para transmitir el sentido opuesto, la sensación de que se presenta una oportunidad, se utiliza ᨯᩱ᩶ / ได้ ( dai , [da᷇j] , can). Por ejemplo:

  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨧᩢᨯᩱ᩶ᨸᩱᩋᩯ᩠᩵ᩅᨾᩮᩬᩥᨦᩃᩣ᩠ᩅ / อ่วเมืองลาว ( poen cha dai pai aew mueang lao , [pɤ̂n t͡ɕa.da᷇j pǎj ʔɛ̀w mɯ̄a̯ŋ lāːw] ), visita Laos.
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨲᩦᨯᩱ᩶ / เปิ้นตี๋ได้ ( poen ti dai , [pɤ̂n tǐː da᷇j] ), se le permitió/se le permitió golpear o se le permitió/pudo golpear.

La negación se indica colocando บ่ ( bor , [bɔ̀ː] o [bàʔ] no) antes del verbo.

  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨷᩴ᩵ᨲᩦ / เปิ้นบ่ตี๋, ( poen bor ti , [pɤ̂n bɔ̀ː tǐː] ) No está golpeando. o Él no golpeó.

El aspecto se transmite mediante marcadores de aspecto antes o después del verbo.

Presente puede indicarse por ᨠ᩵ᩣᩴᩃᩢ᩠ᨦ / กะลัง ( kalang , [ka.lāŋ] , actualmente) o ᨠ᩵ᩣᩴᩃᩢ᩠ᨦᩉᩡ / กะลังหะ ( , [ ka.lāŋ.hà] , actualmente) antes del verbo para acción en curso (como en inglés -ing forma), por ᩀᩪ᩵ / อยู่ ( yu , [jùː] ) después del verbo, o por ambos. Por ejemplo:
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨠ᩵ᩣᩴᩃᩢ᩠ᨦᩉᩡᩃᩫ᩠᩵ᨶ / เปิ้นกะลังหะล่น ( poen kalangha lon , ɤ̂n ka.lāŋ.hà lôn] ), o
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᩃᩫ᩠᩵ᨶᩀᩪ᩵ / เปิ้นล่นอยู่ ( poen lon yu , [pɤ̂n lôn jùː] ), o
  • เปิ้นกะลังหะล่นอยู ่ ( poen kalanɡha lon yu , [ pɤ̂n ka.lāŋ.hà lôn jùː] ), está corriendo .
El futuro se puede indicar con ᨧᩢ / จะ ( cha , [t͡ɕǎʔ] , will) antes del verbo o con una expresión de tiempo que indique el futuro. Por ejemplo:
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨧᩢᩃᩫ᩠᩵ᨶ / เปิ้นจะล่น ( poen cha lon , [pɤ̂n t͡ɕa.lôn] ), correrá o va a correr.
El pasado se puede indicar con ᨯᩱ᩶ / ได้ ( dai , [da᷇j] ) antes del verbo o con una expresión de tiempo que indique el pasado. Sin embargo, ᩓ᩠ᩅ / แล้ว ( laew , : [lɛ́ːw] , ya) se utiliza a menudo para indicar el aspecto pasado al colocarse detrás del verbo. O bien, tanto ได้ como แล้ว se juntan para formar la expresión del aspecto pasado. Por ejemplo:
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨯᩱ᩶ᨠᩥ᩠ᨶ / เปิ้นได้กิ๋น ( poen dai kin , [pɤ̂n da᷇j kǐn] ), comió.
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨠᩥ᩠ᨶᩓ᩠ᩅ / เปิ้นกิ๋นแล้ว ( poen kin laew , [pɤ̂n kǐn lɛ́ːw] , ha comido.
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨯᩱ᩶ᨠᩥ᩠ᨶᩓ᩠ᩅ / เปิ้นได้กิ๋นแล้ว ( poen dai kin laew , [pɤ̂n da᷇j ] ǐn lɛ́ːw] ), ya comió.

No se requieren marcadores de aspecto.

  • ᨡ᩶ᩣᨠᩥ᩠ᨶᨴᩦ᩵ᩉᩢ᩠᩶ᨶ / ข้ากิ๋นตี้หั้น ( kha kin tihan , [kʰa᷇ kǐn tîː.ha᷇n] ), como allí.
  • kha kin tihan tawa kʰa᷇ kǐn tîː.ha᷇n ta.wāː] ) , comí allí ayer .
  • ᨡ᩶ᩣᨠᩥ᩠ᨶᨴᩦ᩵ᩉᩢ᩠᩶ᨶᩅᩢ᩠ᨶᨻᩕᩪᨠ / ข้ากิ๋นตี้หั้นวัน พูก ( kha kin tihan wanphuk , [kʰa᷇ kǐn tîː.ha᷇n wān.pʰûːk] ), comeré allí mañana.

Las palabras que indican obligación incluyen at cha ( ᩣ᩠ᨧᨧᩢ / อาจจะ), na cha ( ᩉ᩠ᨶ᩶ᩣᨧᩢ / น่าจะ), khuan cha ( ᨤ᩠ᩅᩁᨧᩢ / ควร จะ) [ dudosodiscutir ] , y tong ( ᨲ᩶ᩬᨦ / ต้อง).

  • en cha (ᩋᩣ᩠ᨧᨧᩢ/ อาจจะ,[ʔàːt.t͡ɕǎ])Podría
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᩋᩣ᩠ᨧᨧᩢᨾᩣ / เปิ้นอาจจะมา ( poen at cha ma , /pɤ̂n ʔàːt t͡ɕa.māː/ ) Podría venir.
  • na cha (ᩉ᩠ᨶ᩶ᩣᨧᩢ/ น่าจะ,[na᷇ː.t͡ɕǎ])Probablemente
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᩉ᩠ᨶ᩶ᩣᨧᩢᨾᩣ / เปิ้นน่าจะมา ( poen na cha ma , /pɤ̂n na᷇ː.t͡ɕa.māː/ ) Probablemente por venir.
  • khuan cha (ᨤ᩠ᩅᩁᨧᩢ/ ควรจะ,[kʰūan.t͡ɕǎ])Debería
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨤ᩠ᩅᩁᨧᩢᨾᩣ / เปิ้นควรจะมา ( poen khuan cha ma , /pɤ̂n kʰūan.t͡ɕa.māː/ ) Debería venir.
  • tong (ᨲᩬ᩶ᨦ/ ต้อง,/tɔ᷇ːŋ/)Debe
  • ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨲᩬ᩶ᨦᨾᩣ / เปิ้นต้องมา ( poen tong ma , /pɤ̂n tɔ᷇ŋ māː/ ) Debe venir.

Las acciones en las que uno está muy ocupado se pueden indicar con มัวก่า ( mua ka , [mūa̯.kàː] ).

  • ᨣᩴ᩵ᨾ᩠ᩅᩫᨣ᩵ᩤᨠᩥ᩠ᨶᩉᩢ᩠᩶ᨶᨶᩰᩬᩡ / ก่อมัวก่ากิ๋นหั้น เนาะ ( kor mua ka kin han nor , [kɔ̀ mūa̯ kàː kǐn ha᷇n nɔ᷇ʔ] ) (Es que tú/él/ella) sigue comiéndolo así, ¿sabes?

Las palabras que expresan el deseo de hacer algo pueden indicarse mediante khai (ใค่) y kan (กั๊น).

  • khai (ᨣᩕᩲ᩵/ ใค่,/kʰâj/,querer, desear)
  • ᨡ᩶ᩣᨧᩮᩢ᩶ᩣᨣᩕᩲ᩵ᨠᩥ᩠ᨶ / ข้าเจ้าใค่กิ๋น ( kha.chao khai kin , [kʰa᷇ː.t͡ɕa ᷇w kʰâj kǐn] ) Quiero comer.
  • kan (ᨣᩢ᩠᩶ᨶ/ กั๊น,/kán/,intentar)
  • ᨡ᩶ᩣᨧᩮᩢ᩶ᩣᨣᩢ᩠᩶ᨶᨠᩥ᩠ᨶ / ข้าเจ้ากั๊นกิ๋น ( kha.chao kan kin , ͡ɕa᷇w kán kǐn] ) Intento comer.

Phor tha wa (ᨹᩬᩴ᩵ᨵ᩵ᩤᩅ᩵/ ผ่อท่าว่า,[pʰɔ̀ː.tʰâː.wâː]) se utiliza para dar la impresión o sensación de ser algo o tener una cualidad particular.

  • ᨹᩬᩴ᩵ᨵ᩵ᩤᩅ᩵ᩤᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶᨻᩖᩥᨠᨾᩣᩓ᩠ᩅ / ่อท่าว่าเปิ้นป ิ๊กมาแล้ว ( phor tha wa poen pik ma laew , [pʰɔ̀ː tʰâː wâː pɤ̂n pi᷇k māː lɛ́ːw] ) Parece que ha regresado .

Partículas finales

El norte de Tailandia tiene una serie de partículas finales que tienen diferentes funciones.

Partículas interrogativas

Algunas de las partículas interrogativas más comunes son kor ( ᨣᩴ᩵ / ก่อ, [kɔ̀ː] ) y ka ( ᨣᩤ / กา, /kāː/ ).

  • kor (ᨣᩴ᩵/ ก่อ,[kɔ̀ː], que denota pregunta de sí/no)
  • ᨾ᩠ᩅ᩵ᩁᨣᩴ᩵ / ม่วนก่อ ( muan kor , [mûa̯n kɔ̀ː] ) ¿Es divertido?
  • ka (ᨣᩤ/ กา (y sus variantes: ก๋า, กา),[kāː], que denota pregunta confirmativa)
  • ᨾ᩠ᩅ᩵ᩁᨣᩤ / ม่วนกา ( muan ka , [mûa̯n kāː] ) Es divertido, ¿verdad?

Partículas imperativas

Algunas partículas imperativas son ᩃᩯ᩵ (แล่), ᨧᩥ᩠᩵ᨾ (จิ่ม) y ᨴᩮᩬᩥᩡ (เตอะ).

lae (ᩃᩯ᩵/ แล่,[lɛ̂ː])

  • ᨠᩥ᩠ᨶᩃᩯ᩵ / กิ๋นแล่ ( kin lae , [kǐn lɛ̂ː] ) ¡Come! (Autoritario) .

chim (ᨧᩥ᩠᩵ᨾ/ จิ่ม,[t͡ɕìm])

  • ᨡᩬᩴᨠᩥ᩠ᨶᨧᩥ᩠᩵ᨾ / ขอกิ๋นจิ่ม ( khor kin chim , /kʰɔ̌ː kǐn t͡ɕìm/ ) ¿Puedo comer, por favor?

hia (ᩉᩮ᩠ᨿ/ เหีย,/hǐa/)

  • ᨠᩥ᩠ᨶᩉᩮ᩠ᨿ / กิ๋นเหีย ( kin hia , /kǐn hǐa/ ) ¡Come! (porque sé que será beneficioso para ti) .

dedo del pie (ᨴᩮᩬᩥᩡ/ เต๊อะ,/tɤ᷇ʔ/)

  • ᨠᩥ᩠ᨶᨴᩮᩬᩥᩡ / กิ๋นเต๊อะ ( kin toe , /kǐn tɤ᷇ʔ/ ) Come, por favor.

Partículas corteses

Las partículas educadas incluyen ᨣᩕᩢ᩠ᨷ (คับ) y ᨧᩮᩢ᩶ᩣ (เจ้า).

  • khap (ᨣᩕᩢ᩠ᨷ/ คับ,/kʰa᷇p/, usado por hombres)
  • ᨠᩥ᩠ᨶᨡᩮᩢ᩶ᩣᩓ᩠ᩅᨣᩕᩢ᩠ᨷ / กิ๋นเข้าแล้วคับ ( kin khaw laew khap , /kǐn kʰa ᷇w lɛ́ːw kʰa᷇p/ ) He comido, señor/señora .
  • chao (ᨧᩮᩢ᩶ᩣ/ เจ้า,/t͡ɕa᷇w/, usado por mujeres)
  • ᨠᩥ᩠ᨶᨡᩮᩢ᩶ᩣᩓ᩠ᩅᨧᩮᩢ᩶ᩣ / กิ๋นเข้าแล้วเจ้า ( kin khaw laew chao , /kǐn kʰa ᷇w lɛ́ːw t͡ɕa᷇w/ ) He comido, señor/señora .

Sustantivos

Los sustantivos no tienen flexión ni género ; no tienen artículos .

Los sustantivos no son ni singulares ni plurales . Algunos sustantivos específicos se duplican para formar colectivos : ᩃᩡᩋᩬ᩵ᩁ / ละอ่อน ( la-orn , [la.ʔɔ̀ːn] , niño) se repite a menudo como ᩃᩡᩋᩬ᩵ᩁᪧละอ่อน ๆ ( la-orn la-orn , [la.ʔɔ̀ːn la.ʔɔ̀ːn] ,) para referirse a un grupo de niños.

La palabra ᩉ᩠ᨾᩪ᩵ / หมู่( mu , [mùː] ) puede usarse como prefijo de un sustantivo o pronombre como colectivo para pluralizar o enfatizar la siguiente palabra. ( ᩉ᩠ᨾᩪ᩵ᨹᩫ᩠ᨾ / หมู่ผม, mu phom , [mùː pʰǒm] , nosotros (exclusivo), masculino; ᩉ᩠ᨾᩪ᩵ᩁᩮᩢᩣ / หมู่ เฮาmu hao , [mùː hāw] , enfatizó nosotros ; ᩉ᩠ᨾᩪ᩵ᩉ᩠ᨾᩣ / หมู่หมาmu ma , [mùː mǎː] , (los) perros ).

Los plurales se expresan añadiendo clasificadores , usados ​​como palabras de medida (ลักษณนาม), en la forma de sustantivo-número-clasificador ( ᨣᩕᩪᩉ᩶ᩣᨤᩫ᩠ᨶ / คูห้าคน, "profesor cinco persona" en lugar de "cinco profesores").

Pronombres

Los pronombres pueden omitirse una vez que ya se han establecido en la primera oración, a menos que el pronombre en las oraciones siguientes sea diferente del de la primera oración. El pronombre "tú" también puede omitirse si el hablante se dirige directamente a una segunda persona. Además, los nombres pueden reemplazar a los pronombres, e incluso pueden reemplazar al pronombre de primera persona del singular.

PersonaEscritura de Tai ThamEscritura tailandesaTranscripciónFonémica ( AFI )Fonética ( AFI )Significado
primeroyo/kūː/[kuː˧]Yo/mí (maleducado/vulgar)
Ja/Ja/[Ja]Yo/mí (de alto estatus a bajo estatus o familiar; informal)
ᨡ᩶ᩣkha/kʰa᷇ː/[kʰäː˥˧]Yo/mi (formal; usado por hombres). Literalmente, "sirviente, esclavo".
ᨹᩪ᩶ᨡ᩶ᩣผู้ข้าPhu Kha/pʰu᷇ː kʰa᷇ː/[pʰuː˥˧.kʰäː˥˧]Yo/mi (formal)
ᨡ᩶ᩣᨶᩬ᩠᩶ᨿ, ᨡ᩶ᩣᨶ᩶ᩭข้าน้อยNo hay nadie/kʰa᷇ː nɔ́ːj/[kʰäː˥˧ nɔːi̯˦˥]Yo/mí (formal; usado por hombres/arcaico)
ᨡ᩶ᩣᨧᩮᩢ᩶ᩣข้าเจ้าchao kha/kʰa᷇ː tɕa᷇w/[kʰäː˥˧.t͡ɕäu̯˥˧]Yo/mí (formal; usado por mujeres/históricamente también usado por hombres)
ᨡ᩶ᩣᨻᩕᨧᩮᩢ᩶ᩣข้าผะเจ้าkhaphachao/kʰa᷇ː pʰa.tɕa᷇w/[kʰäː˥˧.pʰä˨.t͡ɕäu̯˥˧]Yo/mi (muy formal)
ᩁᩮᩢᩣเฮาhao/baya de espino/[häu̯˧]nosotros/nosotros (común)
/tǔː/[t̪uː˨˦]nosotros/nosotros (exclusivo)
segundoᨾᩧ᩠ᨦมึงmūenɡ/mɯ̄ŋ/[mɨŋ˧]tú (maleducado/vulgar)
ᨤᩥ᩠ᨦSikhing/familiares/[familiares]tú (de alto estatus a bajo estatus o familiar; informal/singular)
ᨲᩫ᩠ᩅตั๋ว/tǔa/[t̪uə̯˨˦]tú (familiar/singular)
ᨧᩮᩢ᩶ᩣเจ้าcaos/tɕa᷇w/[t͡ɕäu̯˥˧]Tú (formal/singular). Literalmente, "amo, señor".
su/sǔː/[suː˨˦]tú (informal; plural o formal/singular)
ᩈᩪᨡᩮᩢᩣสูเขาSu Khao/sǔː kʰǎw/[suː˨˦kʰäu̯˨˦]tú (informal/plural)
ᩈᩪᨧᩮᩢ᩶ᩣสูเจ้าSu Chao/sǔː tɕa᷇w/[suː˨˦ t͡ɕäu̯˥˧]tú (formal/plural)
terceroᨾᩢ᩠ᨶมันhombre/hombre/[hombre]él/ella (ofensivo si se usa para referirse a una persona)
ᨡᩮᩢᩣเขาcao/kʰǎw/[kʰäu̯˨˦]ellos/ellas
ᨻᩮᩥ᩠᩵ᨶเปิ้นpoen/pɤ̂n/[pən˥˩]él/ella (general), otros
ᨴ᩵ᩤ᩠ᨶ¡Vaya!broncearse/broncearse/[broncearse]él/ella (formal), tú (formal), otros
reflexivoᨲᩫ᩠ᩅᨠᩮᩢ᩵ᩣตั๋วเก่าTu kaw/tǔa kàw/[t̪uə̯˨˦ käu̯˨˩]uno mismo

Vocabulario

El tailandés del norte comparte mucho vocabulario con el tailandés estándar, especialmente términos científicos, que toman muchos prefijos y sufijos del sánscrito y el pali , y también tiene sus propias palabras distintivas. Al igual que el tailandés y el lao, el tailandés del norte ha tomado prestados muchos términos del jemer , el sánscrito y el pali.

palabrabrilloorigen
[kʰɔ̌ːŋ kǐn] ᨡᩬᨦᨠᩥ᩠ᨶของกิ๋น

alimentoPalabra nativa tai
[ʔāː.hǎːn] ᩋᩣᩉᩣ᩠ᩁอาหาร

alimentoPali y/o sánscrito
[kàm.nɤ̀ːt] ᨠ᩵ᩣᩴᨶᩮᩥ᩠ᨭก่ำเนิด (กำเนิด) [ dudosodiscutir ]

nacimientoJemer

Sistema de escritura

El norte de Tailandia tiene su propio alfabeto: el alfabeto Tai Tham

En la actualidad, se utilizan diferentes escrituras para escribir el tailandés del norte. El tailandés del norte se escribe tradicionalmente con la escritura Tai Tham , que en tailandés del norte se llama tua mueang ( ᨲᩫ᩠ᩅᨾᩮᩬᩥᨦตั๋วเมือง/tǔa.mɯ̄aŋ/ ) o tua tham ( ᨲᩫ᩠ᩅᨵᩢᨾ᩠ᨾ᩺ตั๋วธัมม์/tǔa.tʰām/ ). Sin embargo, los hablantes nativos actualmente son analfabetos en la escritura tradicional; [ cita requerida ] por lo tanto, en su lugar usan la escritura tailandesa para escribir el idioma. [ cita requerida ] En Laos , la escritura lao se usa comúnmente para escribir el tailandés del norte. [ cita requerida ]

Un cartel escrito en tailandés del norte, tailandés e inglés.

Surgen algunos problemas cuando se utiliza la escritura tailandesa para escribir en tailandés del norte. En particular, la escritura tailandesa estándar no puede transcribir todos los tonos del tailandés del norte. Los dos tonos descendentes del tailandés del norte corresponden a un único tono descendente en tailandés. En concreto, el tailandés del norte tiene dos tipos de tonos descendentes: tono descendente medio-alto ( ˥˧ ) y tono descendente alto ( ˥˩ ). Sin embargo, el tailandés carece de la distinción entre los dos tonos descendentes, ya que no tiene un tono descendente alto ( ˥˧ ). Cuando se utiliza la escritura tailandesa para escribir los tonos del tailandés del norte, se pierde la distinción entre los dos tonos descendentes porque la escritura tailandesa solo puede indicar un tono descendente bajo ( ˥˩ ). Como ejemplo, la distinción tonal entre /ka᷇ː/ (ก้า ( ᨠᩖ᩶ᩣกล้า) "ser valiente") y /kâː/ (ก้า ( ᨣ᩵ᩤค่า) "valor") se pierde cuando se escribe en tailandés ya que solo /kâː/ (ก ้า) está permitido. En consecuencia, el significado de ก้า es ambiguo ya que puede significar tanto "ser valiente" como "valorar". De manera similar, /pa᷇ːj/ (ป้าย ( ᨸ᩶ᩣ᩠ᨿป้าย) "signo") y /pâːj/ (ป้าย ( ᨻ᩵ᩣ᩠ᨿพ่าย) "perder") tienen el mismo problema y solo /pâ ːj/ (ป้าย) está permitido. Como resultado, la ortografía ป้าย es ambigua porque puede significar tanto "firmar" como "perder". Esta ambigüedad en la fusión tonal se evita cuando el idioma se escribe con la escritura del norte de Tailandia.

Tailandés del norte y tailandés estándar

Las siguientes tablas presentan las diferencias entre el tailandés del norte y el tailandés estándar.

Diferentes sonidos

A diferencia del tailandés del norte, el tailandés estándar carece del sonido nasal alveolopalatino (/ɲ/). Por lo tanto, el sonido nasal alveolopalatino (/ɲ/) y el sonido aproximante palatino (/j/) del tailandés del norte corresponden al sonido aproximante palatino del tailandés estándar:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillonota
[jâːk]
[ɲâːk] ᨿᩣ᩠ᨠ
difícilVéase Lao : ຍາກ [ɲâːk]
[jūŋ]
[ɲūŋ] ᨿᩩᨦ
mosquitoVéase Lao : ຍຸງ [ɲúŋ]
[jāːw]
bueno
[ɲāːw] ᨿᩣ᩠ᩅ
largoVéase Lao : ຍາວ [ɲáːw]
[jāː]
[jāː] ᩀᩣ

medicamentoVéase Lao : ຢາ [jàː]
[jàːk]
[jàːk] ᩀᩣ᩠ᨠ
deseoVéase Lao : ຢາກ [jȁːk]
[jàːŋ]
[jàːŋ] ᩀ᩵ᩣ᩠ᨦ
manera, modocf. Laosiano : ຢ່າງ [jāːŋ]

A diferencia del tailandés del norte, el tailandés estándar carece de un tono descendente medio-alto ([˥˧]). El tono descendente medio-alto ([˥˧]) y el tono descendente alto ([˦˩]) del tailandés del norte corresponden al tono descendente del tailandés estándar ([˦˩]).

Tailandés estándarTailandia del nortebrillo
[bâːn]
บ้าน
[ba᷇ːn] ᨷ᩶ᩤ᩠ᨶ
pueblo, casa
[hâː]
[ha᷇ː] ᩉ᩶ᩣ
cinco
[tɕâw]
[tɕa᷇w] ᨧᩮᩢ᩶ᩣ
Maestro, señor, tú
[ley]
เหล้า
[law] ᩉᩖᩮᩢ᩶ᩣ
alcohol
[ley]
[ley] ley
contar (una historia)

Diferentes palabras

Muchas palabras difieren enormemente del tailandés estándar:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillonota
[jîː sìp]
ยี่สิบ
[sāːw] ᨪᩣ᩠ᩅซาว

veintecf. Laosiano : ຊາວ [sáːw] "veinte"
y Shan : သၢဝ်း [sáːw] "veinte"
[pʰûːt]
[ʔu᷇ː] ᩋᩪ᩶อู้

hablar
[pʰîː tɕʰāːj]
พี่ชาย
[ʔa᷇ːj] ᩋ᩶ᩣ᩠ᨿอ้าย

hermano mayorcf. Laosiano : ອ້າຍ [ʔâːj] "hermano mayor"
y Shan : ဢၢႆႈ [ʔāːj] "hermano mayor, hijo primogénito"
[tʰáːj tʰɔ̄ːj]
ท้ายทอย
[ŋɔ̂n] ᨦᩬ᩵ᩁง่อน

nucacf. Laosiano : ງ່ອນ [ŋɔ̄n] "nuca"
[tɕā.mùːk]
[dāŋ] ᨯᩢ᩠ᨦดัง

narizcf. Laosiano : ດັງ [dàŋ] "nariz",
tailandés estándar: ดั้ง [dâŋ] "puente nasal".
[tʰām]
[ɲa᷇ʔ] ᨿᩡ / ᨿᩮ᩠ᨿᩡยะ/เยียะ

hacer
[dūː]
[pʰɔ̀ː] ᨹᩬᩴ᩵ผ่อ

mirarcf. Lao : ຜໍ່ [pʰɔ̄ː] "ver, mirar"
y Tai Lü : ᦕᦸᧈ [pʰɔ̀ː] "ver, mirar"
[tʰîaw]
เที่ยว
[ʔɛ̀w] ᩋᩯ᩠ᩅ᩵แอ่ว

visitar, viajarcf. Tai Lü : ᦶᦀᧁᧈ [ʔɛ᷄w] "visitar, viajar"
[nɯ́a]
เนื้อ
[tɕín] ᨩᩥ᩠᩶ᨶจิ๊น

carnecf. Laosiano : ຊີ້ນ [sîːn] "carne"
[mâj]
[bɔ̀ː] ᨷᩴ᩵บ่อ

Nocf. Laosiano : ບໍ່ [bɔ̄ː] "no, no"
[tɕʰɔ̂ːp]
[ma᷇k] ᨾᩢ᩠ᨠมัก

comocf. Laosiano : ມັກ [māk] "gustar"
[mâːk]
[na᷇k] ᨶᩢ᩠ᨠนัก

mucho, muchos
[dɤ̄ːn]
[tīaw] ᨴ᩠ᨿᩅเตียว

caminarcf. Tai Lü : ᦵᦑᧁ [têw] "caminar"
[wîŋ]
[lôn] ᩃᩫ᩠᩵ᨶล่น

correr
[hǔa rɔ́ʔ]
หัวเราะ
[kʰâj hǔa]

ᨣᩕᩲ᩵ᩉ᩠ᩅᩫ
ใค่หัว

reírcf. Tai Lü : ᦺᦆᧈᦷᦠ [xāj hó] "reír"
[sā.nùk]
[mûan]

ᨾ᩠ᩅ᩵ᩁ
ม่วน

gracioso, divertidocf. Lao : ມ່ວນ [mūan] "divertido, divertido, agradable",
Tai Lü : ᦷᦙᦓᧈ [mōn] "divertido, divertido, agradable", y Shan : မူၼ်ႈ [mōn] "divertido, divertido, agradable"
[kōː hòk]
โกหก
[tɕúʔ]


, sí

mentircf. Tai Lü : ᦈᦳ [tsu᷄ʔ] "mentir, engañar"
[ʔā.rāj]
อะไร
[ʔā.ɲǎŋ] ᩋᩉ᩠ᨿᩢᨦอะหยัง

quécf. Laosiano : ອີ່ຫຍັງ [ʔī.ɲǎŋ] "qué"
[dèk]
[lā.ʔɔ̀n] ᩃᩋᩬ᩵ᩁละอ่อน

niñocf. Tai Lü : ᦟᦳᧅᦀᦸᧃᧈ [lūk.ʔɔ᷄n] "niño, cría joven"
[pʰráʔ]
[túʔ tɕa᷇w] ᨴᩩᨧᩮᩢ᩶ᩣตุ๊เจ้า

Monje budistacf. Tai Lü : ᦑᦳᦈᧁᧉ [tūʔ tsa᷅w] "monje budista"

Palabras similares

No existe una correspondencia directa entre los tonos del tailandés del norte y el estándar. También depende de la consonante inicial, como se puede ver en los cuadros de tonos de Gedney fusionados para el tailandés estándar y el acento de Chiang Mai:

Tono ancestral:A (suave, sin marca de tono)B (mayor)DL (vocal larga y marcada)DS (vocal muerta, corta)C (mayo)
Consonante inicialTailandés estándarCM NTbrilloTailandés estándarCM NTbrilloTailandés estándarCM NTbrilloTailandés estándarCM NTbrilloTailandés estándarCM NTbrillo
1. AltocrecienteDe baja alturaorejabajomedio-bajocuatrobajobajoGolpearbajoDe baja alturacavardescendentecaída altaviejo
/hǔː/
หู
/hǔː/ ᩉᩪหู

/sìː/
/sìː/ ᩈᩦ᩵สี่

/tʰùːk/
ถูก
/tʰùːk/ ᨳᩪᨠถูก

/kʰùt/
ขุด
/kʰǔt/ ᨡᩩᨯขุ๋ด

/tʰâw/
เฒ่า
/tʰa᷇w/ ᨳᩮᩢ᩶ᩣเฒ่า

2. CM alto pero estándar medio (= estándar tailandés ก ต ป)medioDe baja alturaojobajomedio-bajotortugabajobajobocabajoDe baja alturacaerdescendentecaída altatía
/tāː/
ตา
/tǎː/ es un nombre

/tàw/
es
/tàw/ ᨲᩮᩢ᩵ᩣเต่า

/pàːk/
ปาก
/pàːk/ es un sueño

/tòk/
/tǒk/ ᨲᩫ᩠ᨠต๋ก

/pâː/
ป้า
/pa᷇ː/ ᨸ᩶ᩣป้า

3. Medio para ambos (= Std Thai ด บ อ อย)mediomedio-altobienbajomedio-bajoRegañarbajobajoflorbajoDe baja alturadoblardescendentecaída altaenojado
/dīː/
ดี
/dīː/ ᨯᩦดี

/dàː/
ด่า
/dà:/ ᨯ᩵ᩣด่า

/dɔ̀ːk/
ดอก
/dɔ̀ːk/ ᨯᩬᨠดอก

/dàt/
/dǎt/ ᨯᩢ᩠ᨯดั่ด

/bâː/
บ้า
/ba᷇ː/ ᨷ᩶ᩤบ้า

4. Bajomediomedio-altovolardescendentedescendentemadredescendentedescendentecuchilloaltocaída altapájaroaltoalto ascenso-descensocaballo
/bīn/
บิน
/bīn/ es un nombre de pila

/mɛ̂ː/
แม่
/mɛ̂ː/ ᨾᩯ᩵แม่

/mîːt/
มีด
/mîːt/ ᨾᩦ᩠ᨯมีด

/nók/
นก
/no᷇k/ ᨶᩫ᩠ᨠนก

/máː/
ม้า
/máː/ ᨾ᩶ᩣม้า

Obsérvese que las similitudes entre las columnas son características del acento de Chiang Mai. Por otro lado, las relaciones entre las filas son típicas del norte de Tailandia, y se encuentran al menos en Chiang Mai, Chiang Rai , [20] Phayao , [20] Nan y Prae , [20] y se extienden al menos a Tak [20] y al antiguo acento de 6 tonos de Tai Khuen , [20] excepto que las sílabas comprobadas de Chiang Rai son más complicadas.

La función principal de un cuadro de tonos es etimológica. Sin embargo, también sirve como resumen de las reglas para la indicación de tonos cuando el sistema de escritura es esencialmente etimológico en ese sentido, como es el caso de los principales sistemas de escritura de las lenguas tai que utilizan las escrituras tailandesa, lanna, nueva tai lue, lao y tai dam.

Algunas palabras difieren únicamente como resultado de las correspondencias tonales regulares:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillo
[Hòk]
[hǒk] [21] ᩉᩫ᩠ᨠห๋ก

seis
[tɕèt]
[tɕět] [22] ᨧᩮᩢ᩠ᨯเจ๋ด

Siete
[sorbo]
[sǐp] [23] ᩈᩥ᩠ᨷสิ๋บ

diez
[pēn]
[pěn] ᨸᩮ᩠ᨶเป๋น

ser ( cópula )
[kīn]
[kǐn] ᨠᩥ᩠ᨶกิ๋น

comer

Otras diferencias de tono son impredecibles, como por ejemplo:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillo
[nɯ̀ŋ]
หนึ่ง
[nɯ̂ŋ] ᨶᩧ᩠᩵ᨦนึ่ง

uno

Algunas palabras difieren en un solo sonido y tono asociado. En muchas palabras, la ร inicial (/r/) en tailandés estándar corresponde a ฮ (/h/) en tailandés del norte:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillonota
[rɔ́ːn]
ร้อน
[hɔ́ːn] ᩁᩬ᩶ᩁฮ้อน

calientecf. Laosiano : ຮ້ອນ [hɔ̂ːn] "estar caliente" y Shan : ႁွၼ်ႉ [hɔ̰n] "estar caliente"
[rák]
[ha᷇k] ᩁᩢ᩠ᨠฮัก

amarcf. Lao : ຮັກ [hāk] "amar" y Shan : ႁၵ်ႉ [ha̰k] "amar"
[rúː]
[húː] ᩁᩪ᩶ฮู้

sabercf. Lao : ຮູ້ [hûː] "saber" y Shan : ႁူ [hṵ] "saber"

Aspiración de consonantes iniciales

Algunas consonantes aspiradas del grupo de consonantes de clase baja (อักษรต่ำ /ʔàk.sɔ̌ːn.tàm/) en tailandés estándar corresponden a sonidos no aspirados en el norte de Tailandia. Estos sonidos incluyen ค, ช, ท y พ (/kʰ/, /tɕʰ/, /tʰ/ y /pʰ/ respectivamente), pero sonidos como ฅ, คร, ฆ, ฒ, พร, ภ (/kʰ /, /kʰr/, /kʰ/, /tʰ/, /pʰr/ y /pʰ/ respectivamente) permanecen aspirados. Estas consonantes aspiradas que no son aspiradas en el tailandés del norte corresponden a sonidos sonoros no aspirados en prototai que son *ɡ, *ɟ, *d y *b (ค, ช, ท y พ respectivamente).:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillonota
[tɕʰīaŋ rāːj]
เชียงราย
[tɕīaŋ hāːj] ᨩ᩠ᨿᨦᩁᩣ᩠ᨿเจียงฮาย

Ciudad y provincia de Chiang Raicf. Tai Lü : ᦵᦈᧂᦣᦻ [tsêŋ hâːj] "Chiang Rai"
[kʰít]
[kɯ́t] ᨣᩧ᩠ᨯกึ๊ด

pensarcf. Tai Lü : ᦅᦹᧆ [kɯ̄t] "pensar"
[tɕʰɔ́ːn]
ช้อน
[tɕɔ́ːn] ᨩᩬ᩶ᩁจ๊อน

cucharacf. Tai Lü : ᦋᦸᧃᧉ [tsɔ̀n] "cuchara"
[tɕʰáj]
[tɕáj] ᨩᩲ᩶ใจ๊

usarcf. Shan : ၸႂ်ႉ [tsa̰ɰ] "usar", Tai Lü : ᦺᦋᧉ [tsàj] "usar"
[pʰɔ̂ː]
[pɔ̂ː] ᨻᩬᩴ᩵ป้อ

padrecf. Shan : ပေႃႈ [pɔ̄] "padre", Tai Lü : ᦗᦸᧈ [pɔ̄] "padre"
[tʰāːŋ]
bueno
[tāːŋ] ᨴᩤ᩠ᨦตาง

formacf. Shan : တၢင်း [táːŋ] "camino", Tai Lü : ᦑᦱᧂ [tâːŋ] "camino"

Pero no:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillonota
[kʰôːt.sā.nāː]
โฆษณา
[kʰôːt.sā.nāː] ᨥᩰᩇᨱᩣโฆษณา

comercial, anunciocf. Tai Lü : ᦷᦆᦉᦓᦱ [xôː.sā.nâː] "anuncio"
[pʰāː.sǎː]
ภาษา
[pʰāː.sǎː] ᨽᩣᩈᩣภาษา

idiomacf. Tai Lü : ᦘᦱᦉᦱ [pʰâː.sáː] "nacionalidad"
[wát.tʰā.ná(ʔ).tʰām]
วัฒนธรรม
[wa᷇t.tʰā.na᷇(ʔ).tʰām] ᩅᨯ᩠ᨰᨶᨵᨾ᩠ᨾ᩺วัฒนธัมม์

culturacf. Tai Lü : ᦞᧆᦒᦓᦱᦒᧄ [wāt.tʰā.nā(ʔ).tʰâm] "cultura"
[tʰām]
ธรรม
[tʰām] ᨵᨾ᩠ᨾ᩺ธัมม์

Dharmacf. Tai Lü : ᦒᧄ [tʰâm] "Dharma"

Aunque una serie de consonantes aspiradas en tailandés estándar a menudo corresponden a sonidos no aspirados en tailandés del norte, cuando una consonante no aspirada es seguida por ร (/r/) la consonante no aspirada se convierte en aspirada:

Tailandés estándarTailandia del nortebrillonota
[prā.tʰêːt]
ประเทศ
[pʰā.têːt] ᨷᩕᨴᩮ᩠ᩆผะเต้ศ

paíscf. Tai Lü : ᦕᦵᦑᧆ [pʰā.te᷄ːt] "país"
[kràːp]
กราบ
[kʰàːp] ᨠᩕᩣ᩠ᨷขาบ

postrarse, postrarsecf. Tai Lü : ᦃᦱᧇ [xa᷄ːp] "postrarse"
[prāː.sàːt]
ปราสาท
[pʰǎː.sàːt] ᨷᩕᩤᩈᩣ᩠ᨴผาสาท

palaciocf. Tai Lü : ᦕᦱᦉᦱᧆ [pʰáː.sa᷄ːt] "palacio"

Notas

  1. ^ Tailandés del norte en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ Natnapang 2004, Sección 3.5.6 La pronunciación cambiante de la escritura lanna y del kammuang Como ocurre con todos los idiomas, la pronunciación de las formas escritas y habladas cambia con el tiempo. Este es otro problema que los hablantes del kammuang pueden tener cuando aprenden a escribir la escritura lanna. Estos cambios se producen solo en algunas palabras y no hay reglas evidentes que expliquen los cambios.
  3. ^ Edmondson, JA y Gregerson, KJ (2007). Las lenguas de Vietnam: mosaicos y expansiones en Language and Linguistics Compass , 1(0). págs. 727–749.
  4. ^ Pittayaporn, Pittayawat (2014). 'Capas de préstamos chinos en el proto-sudoeste de Tai como evidencia de la datación de la difusión del sudoeste de Tai'. MANUSYA: Journal of Humanities , número especial n.° 20: 47–64.
  5. ^ abcde Kemasingki, Pim; Prateepkoh, Pariyakorn (1 de agosto de 2017). "RIP Kham Mueang: la lenta muerte de una lengua". Vida urbana de Chiang Mai . Consultado el 1 de noviembre de 2021 .
  6. ^ Chiu, Angela S. (31 de marzo de 2017). El Buda en Lanna: arte, linaje, poder y lugar en el norte de Tailandia . University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-7312-7.
  7. ^ Panyaatisin, Kosin (21 de julio de 2018). Mantenimiento, cambio y variación del dialecto en un polígono industrial del norte de Tailandia (tesis doctoral). Universidad de Essex.
  8. ^ ab Sukprasert, Maliwan; Wongsothorn, Achara (2015). "Uso del dialecto Kham Mueang a lo largo de tres generaciones en Tambon Wiang Phayao". Revista de Ciencias Sociales y Humanidades . 41 : 153–166. ISSN  0125-2860.
  9. ^ Thanajirawat, Zirivarnphicha (2018). Geografía tonal del tai yuan en el sudeste asiático . Ponencia presentada en la 28.ª reunión anual de la Sociedad Lingüística del Sudeste Asiático, celebrada del 17 al 19 de mayo de 2018 en Kaohsiung, Taiwán.
  10. ^ Rungruengsi 2004, págs. ณ-ด
  11. ^ Natnapang 2004, Sección 3.5.2 Grupos consonánticos iniciales en la escritura Lanna
  12. ^ Rungrueangsi 2004, p. 307, pero no aparece en la lista de Natnapang
  13. ^ Rungruengsi 2004, pág. 795, palabra ᩉ᩠ᨿ᩠ᩅᩣ᩠ᨾ
  14. ^ Tingsabadh y Abramson (1993:25)Error de harvcoltxt: sin destino: CITEREFTingsabadh_&_Abramson1993 ( ayuda )
  15. ^ Hundius, Harald. Phonologie und Schrift des Nordthai. Marburgo: Deutsche Morgenländische Gesellschaft;, 1990. Impresión.
  16. ^ abcdefg พจนานุกรมภาษาล้านนา = El diccionario Lanna (พิมพ์ครั้งที่ 2). (พ.ศ. 2550 [= 2007 CE]). เชียงใหม่: สถาบันภาษา ศิลปะและวัฒนธรรม มหาว ิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่.
  17. ^ abcd Gedney, WJ (1999). Dialectos tai del suroeste: glosarios, textos y traducciones (TJ Hudak, Ed.). Centro de Estudios del Sudeste Asiático de la Universidad de Michigan.
  18. ^ Pittayaporn, P. (2007). Direccionalidad del cambio de tono. Actas del 16.º Congreso Internacional de Ciencias Fonéticas (ICPhS XVI) , 1421-1424.
  19. ^ ab Rungrueangsi 2004, pág. ฉ
  20. ^ abcde Li, Fang Kuei (1977). Un manual de tai comparativo . Publicaciones especiales de lingüística oceánica . Vol. 15. The University Press of Hawaii . Págs. 46, 52. ISBN. 0-8248-0540-2.
  21. ^ Rungrueangsi 2004, págs. ฉ, ช y 769
  22. ^ Rungrueangsi 2004, págs. ฉ, ช y 199
  23. ^ Rungrueangsi 2004, págs. ฉ, ช y 746

Referencias

  • Khamjan, Mala (2008). Diccionario Kham Mueang พจนานุกรมคำเมือง[ Photchananukrom Kham Mueang ] (en tailandés). Chiang Mai: ratón de biblioteca. ISBN 978-974-8418-55-1.
  • Natnapang Burutphakdee (octubre de 2004). Khon Muang Neu Kap Phasa Muang [ Actitudes de la juventud del norte de Tailandia hacia el kammuang y la escritura lanna ] (PDF) (Tesis de maestría). Presentada en el 4.º Simposio Nacional sobre Investigación de Posgrado, Chiang Mai , Tailandia, 10 y 11 de agosto de 2004. Profesor adjunto Dr. Kirk R. Person, asesor. Chiang Mai: Universidad de Payap . Archivado desde el original (PDF) el 5 de mayo de 2015. Consultado el 8 de junio de 2013 .
  • Rungrueangsi, Udom (ศาสตราจารย์ ดร.อุดม รุ่งเรืองศรี) (2004) [1991]. Diccionario Lanna-tailandés, versión Princesa Madre พจนานุกรมล้านนา ~ ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง[ Photchananukrom Lanna ~ tailandés, Chabap Maefa Luang ] (en tailandés) (Revisión 1 ed.). Chiang Mai: Rongphim Ming Mueang (โรงพิมพ์มิ่งเมือง). ISBN 974-8359-03-4.

Lectura adicional

  • Bilmes, J. (1996). Problemas y recursos en el análisis de conversaciones en tailandés del norte para lectores de lengua inglesa. Journal of Pragmatics, 26(2), 171–188.
  • Davis, R. (1970). Un lector del norte de Tailandia. Bangkok: Siam Society.
  • Filbeck, D. (1973). Pronombres en tailandés del norte. Lingüística antropológica, 15(8), 345–361.
  • Herington, Jennifer, Margaret Potter, Amy Ryan y Jennifer Simmons (2013). Encuesta sociolingüística del norte de Tailandia. Informes de encuestas electrónicas del SIL.
  • Howard, KM (2009). “Cuando nos encontramos con un profesor khun, siempre debemos mostrar respeto”: estandarización del respeto en un aula del norte de Tailandia. Lingüística y educación, 20(3), 254–272.
  • Khankasikam, K. (2012). Reconocimiento de caracteres impresos de Lanna mediante el juego de la vida de Conway. En ICDIM (pp. 104–109).
  • Pankhuenkhat, R. (1982). La fonología de la lengua lanna (un dialecto del norte de Tailandia). Instituto de Lengua y Cultura para el Desarrollo Rural, Universidad Mahidol.
  • Strecker, D. (1979). "Una tipología preliminar de las formas de los tonos y los cambios de sonido tonal en Tai: los tonos La-n Na A", en Estudios de fonética y fonología Tai y Mon-Khmer en honor a Eugénie JA Henderson , ed. TL Thongkum et al., págs. 171–240. Prensa de la Universidad de Chulalongkorn.
  • Wangsai, Piyawat. (2007). Un estudio comparativo de la lengua fonológica yong y la lengua tailandesa del norte (Kammuang). Tesis de maestría. Universidad de Kasetsart.
  • Nuevo Testamento del norte de Tailandia. El Nuevo Testamento en formato impreso se escribió con dos escrituras. Enlace de Amazon.
  • Khamuang (variedad de Chiang Mai) ( Serie de diccionarios intercontinentales )
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_del_norte_de_Tailandia&oldid=1244081811"