Veillons en saludo al Imperio

Veillons au salut de l'Empire ( trad. Aseguremos la salvación del Imperio ) fue el himno nacional francés no oficial bajo el gobierno de Napoleón . [1]

Historia

La letra fue escrita en los últimos meses de 1791 por Adrien-Simon Boy, quien era el cirujano jefe del Ejército del Rin . [2] Boy solo habría escrito los primeros tres versos, ya que el cuarto sería agregado en 1810 por un autor desconocido.

La melodía de la canción era de Vous qui d'amoureuse aventure, courez et plaisirs et Dangers de la ópera cómica Renaud d'Ast (1787) de Nicolas Dalayrac . [3]

Lírica

Veillons en saludo al Imperio

Letras en francésTraducción al inglés
Velos au salut de l'empire,Aseguremos la salvación del Imperio,
Veillons au maintien de nos lois;Garanticemos el mantenimiento de nuestras leyes;
Si el despotismo conspira,Si el despotismo conspira,
¡Conspiran contra la pérdida de los reyes!¡Conspiramos la caída de los reyes!
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Que tout mortel te rende homenaje!¡Libertad! ¡Libertad! ¡Que todo mortal te rinda homenaje!
¡Tiranos, tiemblen! ¡Vous allez expier vos forfaits!¡Tiranos, temblad! ¡Expiaréis vuestros crímenes!
¡Plutôt la mort que l'esclavage!¡Muerte antes que esclavitud!
C'est la idea des Français.Ése es el lema de los franceses.
El saludo de nuestra patriaPor el bien de nuestra patria
Depende de cada uno del universo.Depende del universo entero.
Si nunca está servida,Si alguna vez fuera subyugado,
Tous les peuples sont dans les fers.Toda la gente estaría encadenada.
¡Libertad! ¡Que tout mortel te rende homenaje!¡Libertad! (repite) ¡Que todo mortal te rinda homenaje!
¡Tiranos, tiemblen! ¡Vous allez expier vos forfaits!¡Tiranos, temblad! ¡Expiaréis vuestros crímenes!
¡Plutôt la mort que l'esclavage!¡Muerte antes que esclavitud!
C'est la idea des Français.Ése es el lema de los franceses.
Enemigos de la tiranía,Enemigos de la tiranía,
Paraissez tous, armez vos bras.Presentaos y armaos.
El fondo de Europa se ha convertido en un paraíso.Desde el corazón de la Europa deshonrada,
Marchez avec nous aux combats.Marchad con nosotros a las batallas.
¡Libertad! (bis) que ce nom sacré nous rallie.¡Libertad! (repite) Que esta palabra sagrada nos una.
¡Poursuivons les tyrans, punissons leurs forfaits!¡Persigamos a los tiranos y castiguemos sus crímenes!
Nosotros servons la misma patria:Servimos a la misma patria:
Les hommes libres sont Français.Los hombres libres son franceses.
Unión eterna de JuronsJuramos una unión eterna
Avec tous les peuples divers ;Con todos los diversos pueblos;
Jurons una guerra mortalJuramos una guerra mortal
A todos los reyes del universo.Sobre todos los reyes del universo.
¡Libertad! (bis) que ce nom sacré nous rallie !¡Libertad! (repite) Que esta palabra sagrada nos una.
Poursuivons les tyrans; castigos leurs forfaits!¡Persigamos a los tiranos y castiguemos sus crímenes!
No hay más que una patriaNo se ve nada más que una patria.
Quand on a l'âme d'un Français.Cuando tiene alma de francés.


Referencias

  1. ^ "La Marsellesa, pasado y presente | Chemins de mémoire". www.cheminsdememoire.gouv.fr . Consultado el 14 de julio de 2024 .
  2. ^ "Chants de France - Veillons au salut de l'Empire". Cantos de Francia (en francés) . Consultado el 14 de julio de 2024 .
  3. ^ "Veillons Au Salut de L'empire". Enciclopedias musicales de RILM . Consultado el 14 de julio de 2024 .
  • Paroles de Veillons au salut de l'Empire (francés)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Veillons_au_salut_de_l%27Empire&oldid=1239321323"