Puedes ayudar a ampliar este artículo con el texto traducido del artículo correspondiente en francés (enero de 2015) . Haz clic en [mostrar] para obtener instrucciones de traducción importantes.
|
Veillons au salut de l'Empire ( trad. Aseguremos la salvación del Imperio ) fue el himno nacional francés no oficial bajo el gobierno de Napoleón . [1]
La letra fue escrita en los últimos meses de 1791 por Adrien-Simon Boy, quien era el cirujano jefe del Ejército del Rin . [2] Boy solo habría escrito los primeros tres versos, ya que el cuarto sería agregado en 1810 por un autor desconocido.
La melodía de la canción era de Vous qui d'amoureuse aventure, courez et plaisirs et Dangers de la ópera cómica Renaud d'Ast (1787) de Nicolas Dalayrac . [3]
Veillons en saludo al Imperio | |
Letras en francés | Traducción al inglés |
---|---|
Velos au salut de l'empire, | Aseguremos la salvación del Imperio, |
Veillons au maintien de nos lois; | Garanticemos el mantenimiento de nuestras leyes; |
Si el despotismo conspira, | Si el despotismo conspira, |
¡Conspiran contra la pérdida de los reyes! | ¡Conspiramos la caída de los reyes! |
¡Libertad! ¡Libertad! ¡Que tout mortel te rende homenaje! | ¡Libertad! ¡Libertad! ¡Que todo mortal te rinda homenaje! |
¡Tiranos, tiemblen! ¡Vous allez expier vos forfaits! | ¡Tiranos, temblad! ¡Expiaréis vuestros crímenes! |
¡Plutôt la mort que l'esclavage! | ¡Muerte antes que esclavitud! |
C'est la idea des Français. | Ése es el lema de los franceses. |
El saludo de nuestra patria | Por el bien de nuestra patria |
Depende de cada uno del universo. | Depende del universo entero. |
Si nunca está servida, | Si alguna vez fuera subyugado, |
Tous les peuples sont dans les fers. | Toda la gente estaría encadenada. |
¡Libertad! ¡Que tout mortel te rende homenaje! | ¡Libertad! (repite) ¡Que todo mortal te rinda homenaje! |
¡Tiranos, tiemblen! ¡Vous allez expier vos forfaits! | ¡Tiranos, temblad! ¡Expiaréis vuestros crímenes! |
¡Plutôt la mort que l'esclavage! | ¡Muerte antes que esclavitud! |
C'est la idea des Français. | Ése es el lema de los franceses. |
Enemigos de la tiranía, | Enemigos de la tiranía, |
Paraissez tous, armez vos bras. | Presentaos y armaos. |
El fondo de Europa se ha convertido en un paraíso. | Desde el corazón de la Europa deshonrada, |
Marchez avec nous aux combats. | Marchad con nosotros a las batallas. |
¡Libertad! (bis) que ce nom sacré nous rallie. | ¡Libertad! (repite) Que esta palabra sagrada nos una. |
¡Poursuivons les tyrans, punissons leurs forfaits! | ¡Persigamos a los tiranos y castiguemos sus crímenes! |
Nosotros servons la misma patria: | Servimos a la misma patria: |
Les hommes libres sont Français. | Los hombres libres son franceses. |
Unión eterna de Jurons | Juramos una unión eterna |
Avec tous les peuples divers ; | Con todos los diversos pueblos; |
Jurons una guerra mortal | Juramos una guerra mortal |
A todos los reyes del universo. | Sobre todos los reyes del universo. |
¡Libertad! (bis) que ce nom sacré nous rallie ! | ¡Libertad! (repite) Que esta palabra sagrada nos una. |
Poursuivons les tyrans; castigos leurs forfaits! | ¡Persigamos a los tiranos y castiguemos sus crímenes! |
No hay más que una patria | No se ve nada más que una patria. |
Quand on a l'âme d'un Français. | Cuando tiene alma de francés. |