Argot que rima

Cualquier sistema de jerga en el que una palabra se reemplaza con una frase que rima con ella.

Una configuración opcional del lenguaje de jerga cockney con rimas en un cajero automático en Hackney Road en Londres, Inglaterra. [1] Las palabras que riman no se omiten para que la jerga sea más fácil de entender.

La jerga rimada es una forma de construcción de palabras de jerga en el idioma inglés . Es especialmente frecuente entre los cockneys en Inglaterra, y se utilizó por primera vez a principios del siglo XIX en el East End de Londres ; de ahí su nombre alternativo, jerga rimada cockney . [2] [3] En los EE. UU., especialmente en el submundo criminal de la Costa Oeste entre 1880 y 1920, la jerga rimada a veces se ha conocido como jerga australiana . [4] [5] [6]

La construcción de jerga rimada implica reemplazar una palabra común con una frase de dos o más palabras, la última de las cuales rima con la palabra original; luego, en casi todos los casos, se omite, desde el final de la frase, la palabra que rima secundaria (que luego queda implícita), [7] [ página necesaria ] [8] [ página necesaria ] haciendo que el origen y el significado de la frase sean elusivos para los oyentes que no lo saben. [9] [ página necesaria ]

Ejemplos

La forma de la jerga cockney se explica con el siguiente ejemplo. La frase que rima "apples and pears" se utiliza para significar "escaleras". Siguiendo el patrón de omisión, se omite "and pears", por lo que la frase hablada "I'm going up the apples" significa "I'm going up thestairs". [10]

Los siguientes son otros ejemplos comunes de estas frases: [10] [11] [12]

Palabra de argotSignificadoFrase original
JFTenner (10 libras esterlinas)Juan Fennah
AristótelesBotellaBotella
ArisCulo (parte trasera)Este es el resultado de una doble rima, que comienza con el sinónimo original "arse", que rima con "bottle and glass", dando lugar a "bottle". "Bottle" se rimó entonces con " Aristotle " y se truncó a "Aris".
BotellaCulo (parte trasera)Botella y vaso
Brásico (bórico)Skint (sin dinero)Pelusa borácica
BristolTetaCiudad de Bristol
BritneyCervezasBritney Spears
CarniceríaMirarGancho de carnicero
PorcelanaCompañeroPlato de China
Tres peniques (thruppny)sTetas ( pechos )Monedas de tres peniques
PerroTeléfonoPerro y hueso
RanaCaminoRana y sapo
Gary [13]Tableta ( Éxtasis )Gary Ablett
CéspedInformadorSaltamontes: policía («policía») o comprador («tienda de policía»)
Los HampsteadDientesBrezal de Hampstead
KhyberCuloPaso Khyber
BarraCabezaBarra de pan
MarvinHambrientoHank Marvin
Carne picadaOjosPastelitos de carne picada
CerditosMentirasEmpanadas de cerdo
PlatosPiesPlatos de carne
FrambuesaLisiadoOndulación de frambuesa
FrotarPubRub-a-dub-dub
Séptico (abr.: seppo)TirónTanque séptico
JarabePelucaJarabe de higos
Titfer (Tit por)SombreroTal para cual
TomásJoyeríaPayasadas
ProblemaEsposaProblemas y conflictos
MelazaCariñoTarta de melaza
turcoReírBaño turco (se refiere a un baño turco victoriano , en lugar de a un hammam ).
SilbarTrajeSilbato y flauta

En algunos ejemplos, el significado se oscurece aún más al añadir una segunda iteración de rima y truncamiento a la frase rimada original. Por ejemplo, la palabra "Aris" se utiliza a menudo para indicar las nalgas. Esto es el resultado de una doble rima, que comienza con el sinónimo original "culo", que rima con "botella y vaso", lo que lleva a "botella". "Botella" se rimó entonces con " Aristóteles " y se truncó a "Aris". "Aris" se rimó entonces con " yeso de París " y se truncó a "yeso". [14]

Fonéticoversusformas fono-semánticas

Ghil'ad Zuckermann , un lingüista y renovador , ha propuesto una distinción entre la jerga rimada basada únicamente en el sonido y la jerga rimada fono-semántica, que incluye un vínculo semántico entre la expresión de la jerga y su referente (la cosa a la que se refiere). [15] : 29  Un ejemplo de jerga rimada basada únicamente en el sonido es el cockney "tea leaf" (ladrón). [15] : 29  Un ejemplo de jerga rimada fono-semántica es el cockney "sorrowful tale" ((tres meses en) la cárcel), [15] : 30  en cuyo caso la persona que acuña el término de la jerga ve un vínculo semántico, a veces jocoso, entre la expresión cockney y su referente. [15] : 30 

Uso generalizado

El uso de jerga rimada se ha extendido más allá del ámbito puramente dialectal y se pueden encontrar algunos ejemplos en el léxico general del inglés británico, aunque muchos usuarios pueden desconocer el origen de esas palabras. [10]

  • La expresión " soplar una frambuesa " viene de "raspberry tart" que significa "pedo". [2]
  • Otro ejemplo es "berk", un peyorativo suave ampliamente utilizado en todo el Reino Unido y que no suele considerarse particularmente ofensivo, aunque el origen se encuentra en una contracción de "Berkshire Hunt", como rima del significativamente más ofensivo " cunt ". [16]
  • Otro ejemplo es "tener un carnicero" en lugar de "echar un vistazo", de "gancho de carnicero". [17]

La mayoría de las palabras modificadas mediante este proceso son sustantivos, pero unas pocas son adjetivas, por ejemplo, "fardos" de algodón (podrido), o la frase adjetiva "on one's tod" por "on one's own", en honor a Tod Sloan , un famoso jockey. [2] [18]

Historia

Se cree que la jerga rimada se originó a mediados del siglo XIX en el East End de Londres, y varias fuentes sugieren que ocurrió en algún momento de la década de 1840. [19] : 12  [20] [21] El Flash Dictionary de autoría desconocida, publicado en 1921 por Smeeton ( 48mo ), contiene algunas rimas. [22] : 3  El Dictionary of Modern Slang, Cant, and Vulgar Words de John Camden Hotten de 1859 también afirma que se originó en la década de 1840 ("hace unos doce o quince años"), pero con "chaunters" y "patterers" en el área de Seven Dials de Londres. [20] El Diccionario de Hotten incluía el primer "Glosario de la jerga rimada" conocido, que incluía pilares posteriores como "rana y sapo" (la carretera principal) y "manzanas y peras" (escaleras), así como muchos otros ejemplos oscuros, por ejemplo, "Batalla del Nilo" (una baldosa, un término común para un sombrero), "Duque de York" (dar un paseo) y "Cima de Roma" (casa). [20] [23] [22]

Sigue siendo un tema de especulación cómo se originó exactamente la jerga rimada, por ejemplo, como un juego lingüístico entre amigos o como un criptolecto desarrollado intencionalmente para confundir a los no locales. Si fue deliberado, también puede haber sido utilizado para mantener un sentido de comunidad, o para permitir que los comerciantes hablaran entre ellos en los mercados para facilitar la colusión , sin que los clientes supieran lo que estaban diciendo, o por delincuentes para confundir a la policía (ver la jerga de los ladrones ). [ cita requerida ]

El académico, lexicógrafo y personalidad radiofónica Terence Dolan ha sugerido que la jerga rimada fue inventada por inmigrantes irlandeses en Londres "para que los verdaderos ingleses no entendieran de qué estaban hablando". [24]

Desarrollo

Muchos ejemplos de jerga que rima se basan en lugares de Londres, como " Peckham Rye ", que significa " corbata ", [25] : 265,  que data de finales del siglo XIX; " Hampstead Heath ", que significa "dientes" [25] : 264  (normalmente como "Hampsteads"), que se registró por primera vez en 1887; y "barnet" ( Barnet Fair ), que significa "cabello", [25] : 231  , que data de la década de 1850.

En el siglo XX, la jerga rimada comenzó a basarse en los nombres de celebridades: Gregory Peck ( cuello ; cheque ), [25] : 74  Ruby Murray [como Ruby] ( curry ), [25] :  159 Alan Whicker [como "Alan Whickers"] ( calzoncillos ), [25] : 3  Puff Daddy (caddie), [25] : 147  Max Miller ( almohada [pronunciado / ˈ p i l ə / ]), [ cita requerida ] Meryl Streep (barato), [25] : 119  Nat King Cole (" dole "), [25] : 221  Britney Spears (cervezas, lágrimas ), [25] : 27  Henry Halls ( pelotas ) [25] : 82  — y después de referencias a la cultura pop — Capitán Kirk (trabajo), [25] : 33  Pop Goes the Comadreja ( diésel ), [25] : 146  Mona Lisa ( pizza ), [25] : 122  Mickey Mouse ( Scouse ), [25] : 120  Wallace y Gromit (vómito), [25] : 195  La tribu Brady (almuerzo), [25] : 25  Bugs Bunny (dinero), [25] : 29  Scooby-Doo (pista), [25] : 164  Winnie the Pooh (zapato), [25] : 199  y La lista de Schindler ( cabreado ). [25] : 163–164  Algunas palabras tienen numerosas definiciones, como muerto ( Padre Ted , "ido a la cama", pan moreno ), [25] : 220  puerta ( Roger Moore , Andrea Corr , George Bernard Shaw , Rory O'Moore ), [25] : 221  cocaína ( Kurt Cobain ; [como "Charlie"] Bob Marley , Boutros Boutros-Ghali , Gianluca Vialli , avena y cebada ; [como "línea"]Patsy Cline ; [como "pólvora"] Niki Lauda ), [25] : 218  bengalas (" Lionel Blairs ", " Tony Blairs ", " Rupert Bears ", " Dan Dares "), [25] : 225  etc.

Muchos ejemplos han pasado a ser de uso común. Algunas sustituciones se han vuelto relativamente comunes en Inglaterra en su forma contraída. "To have a butcher's", que significa echar un vistazo, proviene de "butcher's hook", un gancho en forma de S que usaban los carniceros para colgar la carne, y data de finales del siglo XIX, pero ha existido de manera independiente en uso general desde alrededor de la década de 1930 simplemente como "butchers". [25] :  30 De manera similar, "use your loaf", que significa "use your head", deriva de "loaf of bread" y también data de finales del siglo XIX, pero comenzó a usarse de manera independiente en la década de 1930. [9] [ página necesaria ]

Por el contrario, algunos usos han caducado o han sido usurpados ("Hounslow Heath", que significa dientes, fue reemplazado por "Hampsteads", el páramo del mismo nombre, a partir de  1887 aproximadamente ). [26]

En algunos casos existen etimologías falsas . Por ejemplo, el término "barney" se ha utilizado para significar altercado o pelea desde finales del siglo XIX, aunque sin una derivación clara. [27] En el largometraje de 2001 Ocean's Eleven , la explicación del término es que deriva de Pablo Mármol , [28] el nombre de un personaje de dibujos animados del programa de televisión Los Picapiedra muchas décadas después en su origen. [25] :  14 [27]

Variaciones regionales e internacionales

La jerga rimada se utiliza principalmente en Londres, Inglaterra, pero hasta cierto punto se puede entender en todo el país. Sin embargo, algunas construcciones dependen de acentos regionales particulares para que las rimas funcionen. Por ejemplo, el término " Charing Cross " (un lugar en Londres), usado para significar "caballo" desde mediados del siglo XIX, [9] [ página requerida ] no funciona para un hablante sin la división de lotes y telas , común en Londres en ese momento, pero no en la actualidad. Un ejemplo similar es "Joanna" que significa "piano", que se basa en la pronunciación de "piano" como "pianna" / p i ˈ æ n ə / . [ cita requerida ] También existen formaciones únicas en otras partes del Reino Unido, como en East Midlands , donde el acento local ha formado "Derby Road", que rima con "cold". [ cita requerida ]

Fuera de Inglaterra, la jerga rimada se utiliza en muchos países de habla inglesa de la Mancomunidad de Naciones , con variaciones locales. Por ejemplo, en la jerga australiana, el término para referirse a una persona inglesa es " pommy ", que se ha propuesto como una rima de "pomegranate", pronunciado "Pummy Grant", que rimaba con "immigrant". [29] [30]

La jerga que rima está en constante evolución y todo el tiempo se introducen nuevas frases; nuevas personalidades reemplazan a las antiguas (la cultura pop introduce nuevas palabras), como en "I have't a Scooby" (de Scooby Doo , el perro de dibujos animados homónimo de la serie de dibujos animados ) que significa "no tengo ni idea". [31]

Términos tabú

La jerga que rima se utiliza a menudo como sustituto de palabras consideradas tabú, a menudo hasta el punto de que la asociación con la palabra tabú se vuelve desconocida con el tiempo. "Berk" (a menudo utilizado para significar "persona tonta") se origina de la más famosa de todas las cacerías del zorro , la " Berkeley Hunt ", que significa "coño"; " cobblers " (a menudo utilizado en el contexto "lo que dijiste es basura") se origina de " cobbler's awls ", que significa "bolas" (como en testículos); y "hampton" (generalmente "'ampton") que significa "pinchazo" (como en pene) se origina de " Hampton Wick " (un lugar en Londres) - la segunda parte "wick" también entró en el uso común como "he gets on my wick" (él es una persona molesta). [22] : 74 

Los términos tabú menores incluyen " pony y trap " para "crap" (como en defecar, pero a menudo usado para denotar tonterías o baja calidad); to blow a raspberry (sonido grosero de burla) de raspberry tart para "fart"; " D'Oyly Carte " (una compañía de ópera) para "fart"; " Jimmy Riddle " (un músico country estadounidense) para "piddle" (como en urinate ), " J. Arthur Rank " (un magnate del cine), " Sherman tank ", " Jodrell Bank " o " ham shank " para " wank ", " Bristols Cities " (contratado a 'Bristols') para "titties", etc. "Taking the Mick" o "taking the Mickey" se cree que es una forma de jerga rimada de " taking the piss ", donde "Mick" proviene de "Mickey Bliss". [32]

En diciembre de 2004, Joe Pasquale , ganador de la cuarta serie de I 'm a Celebrity... Get Me Out of Here! de ITV , se hizo conocido por su uso frecuente del término "Jacobs", por Jacob's Cream Crackers, un término del argot que rima con knackers, es decir, testículos .

La jerga rimada se ha utilizado ampliamente en la cultura popular, incluido el cine, la televisión, la música, la literatura, el deporte y la clasificación universitaria.

En la clasificación de títulos universitarios

En el sistema británico de clasificación de títulos universitarios, un título de honor de primera clase se conoce como " Geoff Hurst " (First) en honor al futbolista inglés que participó en la Copa Mundial de 1966. Un título de segunda clase superior (también conocido como "2:1") se denomina " Attila the Hun ", y un título de segunda clase inferior ("2:2") se denomina " Desmond Tutu ", mientras que un título de tercera clase se conoce como " Thora Hird " o " Douglas Hurd ". [33]

En el cine

El personaje de Cary Grant le enseña jerga rimada a su compañera en Mr. Lucky (1943), describiéndola como "jerga rimada australiana". La jerga rimada también se usa y se describe en una escena de la película de 1967 To Sir, with Love protagonizada por Sidney Poitier , donde los estudiantes ingleses le dicen a su profesor extranjero que la jerga es una molestia y algo para personas mayores. [34] La canción de cierre de la película policial de 1969, The Italian Job , ("Getta Bloomin' Move On" también conocida como "The Self Preservation Society") contiene muchos términos de jerga.

El argot rimado se ha utilizado para dar autenticidad a un entorno del East End. Algunos ejemplos son Lock, Stock and Two Smoking Barrels (1998) (donde el argot se traduce mediante subtítulos en una escena); The Limey (1999); Sexy Beast (2000); Snatch (2000); Ocean's Eleven (2001); y Austin Powers en Goldmember (2002); It's All Gone Pete Tong (2004), en honor al disc jockey de radio de la BBC Pete Tong, cuyo nombre se utiliza en este contexto como argot rimado para "equivocado"; Green Street Hooligans (2005). En Margin Call (2011), Will Emerson, interpretado por el actor nacido en Londres Paul Bettany , le pregunta a un amigo por teléfono: "¿Cómo va el problema y la lucha?" ("esposa").

Cockneys vs Zombies (2012) se burló de la génesis de los términos del argot que riman cuando un personaje cockney llama a los zombies "Trafalgars" para calmar la perplejidad de sus compañeros cockney; luego lo explica así: " Trafalgar square - zorro y liebre - griego peludo - semana de cinco días - débil y débil - alfileres y agujas - aguja y puntada - Abercrombie y Fitch - Abercrombie: zombie ".

La canción "Trip A Little Light Fantastic" de la película de acción real de Disney El regreso de Mary Poppins incluye jerga rimada cockney en parte de su letra y es hablada principalmente por los faroleros de Londres.

En la película animada de superhéroes Spider-Man: Across the Spider-Verse (2023), se escucha al personaje Spider-Punk , un nativo de Camden , decir: "No tengo un scooby " ("pista"). [35]

Televisión

El slang resurgió en Gran Bretaña a principios de los años 1970, como resultado de su uso en varios programas de televisión con sede en Londres, como Steptoe and Son (1970-74); y Not On Your Nellie (1974-75), protagonizada por Hylda Baker como Nellie Pickersgill, alude a la frase "not on your Nellie Duff", jerga que rima con "not on your puff" (no en tu boca), es decir, "not on your life" (no en tu vida). De manera similar, The Sweeney (1975-78) alude a la frase "Sweeney Todd" (Sweeney Todd) para " Flying Squad ", una unidad de respuesta rápida de la Policía Metropolitana de Londres. En The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976-79), se añadió un giro cómico a la jerga rimada mediante ejemplos falsos e inventados que un joven había intentado explicar laboriosamente a su padre (por ejemplo, "cubos de basura" significa "niños", como en "tapas de cubos de basura" = "niños"; "Teds" es "Ted Heath" y, por lo tanto, "dientes"; e incluso "Chitty Chitty" es "Chitty Chitty Bang Bang", y, por lo tanto, "jerga rimada"...). También apareció en un episodio de The Good Life en la primera temporada (1975) donde Tom y Barbara compran una cocina de leña a un comerciante de chatarra llamado Sam, que llena su lenguaje con jerga rimada falsa con la esperanza de convencer a los residentes suburbanos de que es un auténtico comerciante tradicional cockney. Se inventa una historia falsa sobre el origen de la jerga rimada cockney y es atrapado bastante rápido. En el episodio "The Breakup: Part 2" de la temporada 2 de The Jeffersons (1976), el Sr. Bentley le explica la jerga rimada cockney a George Jefferson , en la que "silbato y flauta" significa "traje", "manzanas y peras" significa "escaleras", "platos de carne" significa "pies".

El uso de jerga rimada también fue prominente en Mind Your Language (1977-79), Citizen Smith (1977-80), Minder [36] [ página requerida ] (1979-94), Only Fools and Horses (1981-91) y EastEnders (1985-). Minder podía ser bastante inflexible en su uso de formas oscuras sin ninguna aclaración. Así, el espectador no cockney se vio obligado a deducir que, por ejemplo, "iron" era "homosexual masculino" ('iron'='iron hoof'='poof'). Un episodio de la quinta temporada de Steptoe and Son se tituló "Any Old Iron", por la misma razón, cuando Albert piensa que Harold está "en el turno". También se utilizaron variaciones de jerga rimada en la comedia Birds of a Feather , por los personajes principales Sharon y Tracey, a menudo para confusión del personaje, Dorian Green, que no estaba familiarizado con los términos.

Uno de los primeros programas estadounidenses que incluía regularmente jerga rimada fue el programa infantil de los sábados por la mañana, The Bugaloos (1970-72), en el que el personaje de Harmony ( Wayne Laryea ) solía incorporarla en sus diálogos.

Música

En la música popular, Spike Jones y sus City Slickers grabaron "So 'Elp Me", basada en una jerga rimada, en 1950. La canción de los Kinks de 1967 "Harry Rag" se basó en el uso del nombre Harry Wragg como jerga rimada para "maricón" (es decir, un cigarrillo ). El modismo hizo una breve aparición en la música reggae de DJ con sede en el Reino Unido de la década de 1980 en el éxito "Cockney Translation" de Smiley Culture del sur de Londres ; a esto le siguió un par de años más tarde "Cockney and Yardie" de Domenick y Peter Metro. Artistas con sede en Londres como Audio Bullys y Chas & Dave (y otros de otras partes del Reino Unido, como The Streets , que son de Birmingham) utilizan con frecuencia jerga rimada en sus canciones.

El MC MF Doom, nacido en Gran Bretaña, lanzó una oda titulada "Rhymin' Slang", después de establecerse en el Reino Unido en 2010. La canción fue lanzada en el álbum de 2012 de JJ Doom , Keys to the Kuffs .

Otro colaborador fue Lonnie Donegan , que tenía una canción llamada "My Old Man's a Dustman" (Mi viejo es un recogedor de basura). En ella, dice que su padre tiene problemas para ponerse las botas: "Tiene tanto trabajo para ponérselas que las llama raíces de margarita". [37]

Literatura

En la literatura moderna, la jerga rimada cockney se utiliza con frecuencia en las novelas y cuentos de Kim Newman , por ejemplo en las colecciones de cuentos "The Man from the Diogenes Club" (2006) y "Secret Files of the Diogenes Club" (2007), donde se explica al final de cada libro. [38]

También se parodia en Going Postal de Terry Pratchett , que presenta a un cartero geriátrico llamado Tolliver Groat, un hablante de 'Dimwell Arrhythmic Rhyming Slang', la única jerga rimada en el Disco que en realidad no rima . Por lo tanto, una peluca es un 'prunes', de 'syrup of prunes', una parodia obvia del jarabe cockney de syrup of figs - wig . Hay muchas otras parodias, aunque se ha señalado que el resultado es incluso más impenetrable que una jerga rimada convencional y, por lo tanto, puede no ser tan ilógico como parece, dado el supuesto propósito de la jerga rimada como un medio de comunicación de una manera ininteligible para todos, excepto los iniciados.

En el libro Adiós a todo eso de Robert Graves , una cerveza es un "cuadrado roto" cuando los oficiales de los Fusilieros Welch entran en un pub y piden cuadrados rotos cuando ven a hombres de la Guardia Negra. La Guardia Negra tenía una pequeña mancha en su historial de cuadrados intactos. Se produjeron peleas a puñetazos.

En La maldición de Dain , de Dashiell Hammett , el protagonista muestra familiaridad con la jerga rimada cockney, refiriéndose al juego de dados con la frase "ratas y ratones".

La jerga rimada cockney es una de las principales influencias del dialecto hablado en La naranja mecánica (1962). [39] El autor de la novela, Anthony Burgess , también creía que la frase "tan raro como una naranja mecánica" era jerga cockney, ya que la había oído en un pub de Londres en 1945, y posteriormente la nombró en el título de su libro. [40]

Deporte

En el fútbol escocés, varios clubes tienen apodos que provienen de la jerga que rima. El Partick Thistle es conocido como "Harry Rags", que proviene de la jerga que rima con su apodo "oficial" "the jags". El Rangers es conocido como "Teddy Bears", que proviene de la jerga que rima con "the Gers" (versión abreviada de Ran-gers). El Heart of Midlothian es conocido como "Jambos", que proviene de "Jam Tarts", que es la jerga que rima con "Hearts", que es la abreviatura común del nombre del club. El Hibernian también es conocido como "The Cabbage", que proviene de Cabbage and Ribs, que es la jerga que rima con Hibs. La frase Hampden Roar (que originalmente describía el fuerte ruido de la multitud que emanaba del estadio nacional ) se emplea como "¿Qué es Hampden?", [41] ("¿Cuál es el resultado?", modismo para "¿Qué está pasando / qué está pasando?"). [41] [42]

En la liga de rugby , "pastel de carne" se utiliza para try . [43]

Véase también

Referencias

  1. ^ "Dinero cockney: Lady Godivas y gallinas moteadas". BBC News . 17 de abril de 2012 . Consultado el 12 de noviembre de 2021 .
  2. ^ abc "La jerga rimada cockney: orígenes y supervivencia". Revista Unravel . Consultado el 28 de junio de 2022 .
  3. ^ Smith, Jack (7 de octubre de 2018). «Jack puede haber sido un chico aburrido, pero tenía muchos amigos». Una palabra contigo. Sharon Herald . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  4. ^ Partridge, Eric H. (1968). Un diccionario del inframundo: británico y estadounidense . Routledge Revivals: The Selected Works of Eric Partridge. Routledge (publicado en 2015). pág. 12. doi :10.4324/9781315696300. ISBN 978-1-138-90447-7. Número de LCCN  74356238.
  5. ^ Maurer, D. W. (1944). ""Argot rimado australiano en el submundo estadounidense". American Speech . 19 (3): 183–195. doi :10.2307/487290. JSTOR  487290.
  6. ^ Baker, Sidney J. (1945). La lengua australiana. Angus & Robertson . pág. 271.
  7. ^ Roberts, Chris (2006). Palabras pesadas lanzadas con ligereza: la razón detrás de la rima . Waterville, ME: Gale/Thorndike Press. ISBN 978-0-7862-8517-4.
  8. ^ Bryson, Bill (1990). Lengua materna . Penguin Books . ISBN 978-0-14-014305-8.Bryson, un humorista, afirma que hay un nombre especial que se le da a esta omisión: "la palabra que rima casi siempre se omite... También hay un término técnico para este proceso: hemiteleia". Dado que se trata de un género de especies de plantas y no aparece en ninguna fuente fácilmente disponible como término lingüístico, no está claro si el humorista estaba siendo humorístico o informativo.
  9. ^ abc Ayto, John (2003). Diccionario Oxford de jerga rimada . Oxford Quick Reference. Oxford, Reino Unido: Oxford University Press . ISBN 978-0-19-280122-7.
  10. ^ abc Jacot de Boinod, Adam (9 de junio de 2014). «Guía de la jerga rimada cockney». The Guardian . Consultado el 25 de marzo de 2018 .
  11. ^ "Lista de jerga cockney rimada de uso común". Wikcionario . Consultado el 31 de octubre de 2020 .
  12. ^ Jacot de Boinod, Adam. "Cockney". Britannica . Consultado el 27 de agosto de 2023 .
  13. ^ Harrison, Angus (31 de julio de 2015). «De Gary a Molly: la feminización del éxtasis en la cultura popular». Vice . Consultado el 8 de septiembre de 2020 .
  14. ^ Puxley, Ray (1992). Cockney rabbit: a Dick'n'Arry of riming slang [Conejo cockney: un Dick'n'Arry de jerga rimada] . Londres: Robson Books. págs. 4-5. ISBN. 978-0-86051-827-3.OCLC 28477779  .
  15. ^ abcd Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en el hebreo israelí . Palgrave Studies in Language History and Language Change. Palgrave Macmillan . doi :10.1057/9781403938695. ISBN. 978-1-4039-1723-2.
  16. ^ "berk" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . Consultado el 26 de enero de 2017 . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante.) : “Origen: década de 1930: abreviatura de Berkeley o Berkshire Hunt, jerga rimada para 'coño'”.
  17. ^ "carnicero" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . Consultado el 22 de marzo de 2017 . (Se requiere suscripción o membresía de una institución participante.) : “tener (o tomar) un carnicero (informal) Echa un vistazo.”
  18. ^ Robinson, Melia (14 de marzo de 2015). «15 dichos irlandeses que todo el mundo en Estados Unidos debería usar». Business Insider . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  19. ^ Partridge, Eric (1972). Diccionario de jerga histórica . Londres: Penguin. ISBN 9780140510461.
  20. ^ abc Hotten, John Camden (1859). "Some Account of the Rhyming Slang, the Secret Language of Chaunters and Patterers". Diccionario de jerga moderna, jerga y palabras vulgares . Londres. págs. 133–136 . Consultado el 26 de enero de 2017 .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  21. ^ Sullivan, Dick (16 de julio de 2007). «"Weeping Willow" significa "Pillow": Victorian Rhyming Slang» («Sauce llorón» significa «almohada»): argot rimado victoriano) . Consultado el 26 de enero de 2017 .
  22. ^ abc Julian Franklyn (1960). Ensayo . {{cite book}}: |work=ignorado ( ayuda )
  23. ^ Partridge, Eric H. (2015) [1933]. Argot: hoy y ayer . Routledge Revivals: The Selected Works of Eric Partridge. Routledge. doi :10.4324/9781315692111. ISBN 978-1-138-91211-3. Número de serie LCCN  36006938.
  24. ^ "Explicación del irlandés y el inglés". Public Affairs. Revista Eolas . Febrero de 2012. Consultado el 26 de enero de 2017 .
  25. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa Tibballs, Geoff (2008). La guía definitiva para el geezer cockney sobre la jerga que rima . Ebury Press . ISBN 978-0-09-192748-6.
  26. ^ Franklyn, Julian. Diccionario de jerga rimada . Hampstead Heath. pág. 74.
  27. ^ de Partridge 1961, pág. 52, barney
  28. ^ Levy, Glen (19 de agosto de 2011). "Los 10 peores acentos británicos falsos". Time . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
  29. ^ El Oxford English Dictionary [ aclaración necesaria ] cita un conocido semanario australiano, The Bulletin , que el 14 de noviembre de 1912 informó: "El otro día, a un Pummy Grant (inmigrante asistido) le entregaron una brida y le dijeron que atrapara un caballo". Véase "pomegranate" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  30. ^ Partridge 1961, pág. 342
  31. ^ "Scooby" . Diccionario Oxford de inglés (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía de una institución participante.) : “Década de 1990; el primer uso se encontró en The Glasgow Herald. Abreviatura de ScoobyDoo, el nombre de un perro de dibujos animados que aparece en varias series de televisión y películas estadounidenses (que suelen incluir el nombre del perro en el título), como jerga que rima con la palabra pista”.
  32. ^ BBC Staff; Styles, Tania y Gilliver, Peter [OED] (9 de enero de 2009). Balderdash and Piffle: Who Were They?—Tricky Verdicts. BBC. Archivado desde el original el 9 de enero de 2009.
  33. ^ Martin, Nicole (8 de diciembre de 2000). «Cómo conseguir un 'Geoff Hurst' en la jerga universitaria» . The Telegraph . Archivado desde el original el 12 de enero de 2022 . Consultado el 1 de marzo de 2019 .
  34. ^ "To Sir With Love – Script – transcripción del guion y/o película de Sidney Poitier". www.script-o-rama.com . Consultado el 19 de marzo de 2018 .
  35. ^ "Cómo nació el Spider-Punk de Daniel Kaluuya, que hablaba cockney y desafiaba a la autoridad". GQ . 9 de junio de 2023 . Consultado el 11 de junio de 2023 .
  36. ^ Hawkins, Brian (2002). El fenómeno que fue Minder . Chameleon Press. ISBN 978-9628681211.
  37. ^ "Mi viejo es un basurero". Letra de Genius . Consultado el 8 de agosto de 2020 .
  38. ^ Newman, Kim (18 de junio de 2014). "Cult: A Shambles in Belgravia". BBC.com . Consultado el 26 de enero de 2017 .
  39. ^ "La naranja mecánica y Nadsat". AnthonyBurgess.com . Consultado el 28 de junio de 2022 .
  40. ^ Clockwork Orange: una reseña con William Everson Archivado el 10 de julio de 2012 en Wayback Machine . Consultado el 11 de marzo de 2012.
  41. ^ ab Hannan, Martin (20 de septiembre de 1999). «Sonidos de escándalo en las gradas». New Statesman . Archivado desde el original el 11 de enero de 2011. Consultado el 16 de julio de 2011 .
  42. ^¿ Cuál es el resultado?, Diccionario Cambridge
  43. ^ "Stats Insider: En busca del elusivo 'pastel de carne'". Liga Nacional de Rugby . 18 de agosto de 2009.

Lectura adicional

  • Partridge, Eric H. (1961). Beale, Paul (ed.). Un diccionario de jerga e inglés no convencional: coloquialismos y frases hechas, solecismos y catacresis, apodos y vulgarismos (8.ª ed.). Nueva York, NY: Macmillan (publicado en 1984). pp. 1894–1979. ISBN 978-0-02-594980-5. Número de serie LCCN  84-19455.
  • "Teniendo una charla", discusión en el tablón de anuncios de Phrases.org.uk
  • Para el señor con cariño, en YouTube.com
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels (Cerradura, Stock y Dos Barriles Humeantes) – Escena Cockney en YouTube
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Rhyming_slang&oldid=1247118186"