Mapa de Kangnido (1402) | |
Nombre coreano | |
---|---|
Hangul | 혼일강리역대국도지도 |
Hanja | 混一疆理歷代國都之圖 |
Romanización revisada | Honil Gangni Yeokdae Gukdo Ji Do |
McCune–Reischauer | Honil Kangni Yŏktae Kukto Chi To |
Nombre corto | |
Hangul | 강리도 |
Hanja | 疆理圖 |
Romanización revisada | Gangnido |
McCune–Reischauer | Kangnido |
El Honil Gangni Yeokdae Gukdo Ji Do ("Mapa de tierras y regiones integradas de países históricos y capitales (de China)" [1] ), a menudo abreviado como Kangnido , es un mapa del mundo completado por los eruditos coreanos Kwon Kun y Yi Hoe en 1402, durante la dinastía Joseon . [2]
Es notablemente el mapamundi coreano más antiguo que se conserva, [1] con dos copias conocidas que se encuentran actualmente en Japón. También es uno de los mapas mundiales supervivientes más antiguos del este de Asia , junto con el Da Ming Hunyi Tu chino (ca. 1398), con el que se teoriza que el Kangido comparte al menos una fuente. [3] Ambos fueron revisados después de su producción, lo que hace que su forma original sea incierta. Aun así, las copias supervivientes del Kangnido se pueden utilizar para inferir el contenido original del mapa chino.
Como mapa del mundo, refleja el conocimiento geográfico de China durante el Imperio mongol , cuando la información geográfica sobre los países occidentales se hizo disponible a través de los geógrafos islámicos . [4] Representa la forma general del Viejo Mundo , desde África y Europa en el oeste hasta Japón en el este. [5] Aunque, en general, es menos preciso geográficamente que su primo chino, en particular en su representación de ríos y pequeñas islas. Presenta algunas mejoras (en particular las representaciones de Corea, Japón y África).
En la actualidad sólo se conocen dos copias del mapa, ambas conservadas en Japón y con modificaciones posteriores.
El mapa que se encuentra actualmente en la Universidad Ryūkoku (en adelante, copia de Ryūkoku) ha atraído la atención de los académicos desde principios del siglo XX. Mide 158 cm por 163 cm y está pintado sobre seda. Se presume que la copia de Ryūkoku se creó en Corea, pero no está claro cuándo se llevó la copia a Japón. Uno afirma que fue comprada por Ōtani Kōzui y otros suponen que fue saqueada durante las invasiones japonesas de Corea (1592-1598) (1592-1598) y donada al templo Honganji del Oeste por Toyotomi Hideyoshi . [6] Contiene algunos nombres de lugares de Corea que son más recientes que 1402, lo que sugiere que la copia de Ryūkoku fue parcialmente modificada a partir del original de 1402 alrededor de las décadas de 1470 y 1480. [7]
En 1988 se descubrió otra copia (copia de Honkōji [8] ) en el templo Honkōji de Shimabara, Nagasaki. Mide 220 cm por 280 cm, mucho más grande que la copia de Ryūkoku, y está pintada sobre papel. Parece que la copia de Honkōji fue creada en Japón durante el período Edo . [9] Los topónimos de Corea sugieren que fue revisada alrededor de la década de 1560. [10]
Existen dos copias de mapas en Japón que están relacionados con el mapa. Una (copia Honmyōji) albergada en el templo Honmyōji de Kumamoto se conoce como el "Mapa de la Gran Dinastía Ming" (大明國地圖). La otra (copia Tenri) en la Universidad Tenri no tiene título y se le llama tentativamente por un nombre similar (大明國圖). [11] Se consideran adaptaciones posteriores del original. El cambio más importante es que los nombres de los lugares de China se actualizan a los de la dinastía Ming, mientras que el original mostraba las divisiones administrativas de la dinastía Yuan mongol .
Basándose en una leyenda del templo, se ha asumido ingenuamente que la copia del Honmyōji fue entregada a Katō Kiyomasa , el gobernante de Kumamoto, por Toyotomi Hideyoshi como preparación para las campañas de Corea. Sin embargo, los Anales de la Dinastía Joseon informan que en 1593 el hijo de un funcionario coreano que se había rendido a Katō copió y le ofreció mapas de China y Corea. Esto puede hacer referencia al mapa Honmyōji existente. [12]
Las copias de Ryūkoku y Honkōji contienen el prefacio de Gwon Geun (權近) en la parte inferior. El prefacio también está registrado en su antología llamada Yangchon Seonsaeng Munjip (陽村先生文集). Según Gwon, el mapa se basó en los siguientes cuatro mapas:
En el cuarto año de la era Jianwen (1402), funcionarios coreanos llamados Kim Sa-hyeong (金士衡) y Yi Mu (李茂), y más tarde Yi Hoe (李薈), analizaron los dos mapas chinos y combinaron estos dos mapas en un solo mapa. Pensaron que el mapa de Li Zemin no representaba adecuadamente la región al este del río Liao ( Liaodong ) y Corea, agregaron la Corea ampliada y también adjuntaron un mapa de Japón, basándose en un mapa similar que se introdujo en Corea desde Japón en 1402. [2]
El mapamundi de Li Zemin se ha perdido y se sabe poco sobre su creador. El Kangnido es un mapa clave para reconstruir el contenido del mapamundi de Li. Otros mapas existentes que se consideran basados en el mapa de Li son:
Hay posibles referencias literarias al mapa mundial de Li. Una pista importante la proporciona la antología de Wu Sidao (烏斯道) titulada Chuncaozhai Ji (春草齋集), donde Wu afirmó que había fusionado un mapa llamado Guanglun Tu (廣輪圖) y Shengjiao Beihua Tu de Li Rulin (李汝霖) .聲教被化圖). Aunque su propio mapa no se conoce hoy, Wu parece haberse referido al mapa de Li en cuestión porque Shengjiao Beihua Tu sería un alias de Shengjiao Guangbei Tu (聲教廣被圖) y Rulin parece ser el nombre de cortesía de Li Zemin . Wu afirmó que el mapa de Li era más nuevo que el Guanglun Tu (alrededor de 1360). Basándose en los nombres de los lugares del mapa, estudios anteriores supusieron que el mapa original se había creado alrededor de 1319 y revisado en algún momento entre 1329 y 1338. Sin embargo, Wu sugiere que el mapa de Li se creó en algún momento después de 1360. Lo más importante es el intento de Corea de fusionar los mapas chinos. tuvo al menos un precedente en la era mongol. [15]
Como mapa del mundo, el Kangnido representa la forma general del Viejo Mundo, desde África y Europa en el oeste hasta Japón en el este, aunque la parte occidental es mucho más pequeña que su tamaño real. Contiene el conocimiento cartográfico de Afro-Eurasia que no se puede encontrar en China en el período premongol. Los nombres de lugares presentados en el mapa sugieren que la parte occidental del mapa refleja aproximadamente la situación de principios del siglo XIV. [16] En Oriente, la información geográfica sobre Occidente no se actualizó en el período postmongol hasta que europeos como Matteo Ricci trajeron el conocimiento occidental.
Los nombres de lugares basados en el conocimiento tradicional chino y el conocimiento islámico coexisten por separado. Su línea divisoria puede trazarse desde Besh Baliq hasta Delhi . Los nombres basados en la geografía china se colocaron al norte y al este de Besh Baliq incluso si en realidad están ubicados al oeste. Por ejemplo, el río Talas , un sitio histórico para la dinastía Tang , se colocó al noreste de Besh Baliq aunque su dirección real es noroeste. De manera similar, la India y el Tíbet se basan en el conocimiento tradicional chino, adquirido principalmente mediante la peregrinación budista hasta la dinastía Tang. Al oeste de la "antigua" India, se muestran los nombres de lugares contemporáneos de la India como Delhi, Badaun y Duwayjir~Duwayqir (forma persianizada de Devagiri ). Esto sugiere que la información se adquirió a través del Ilkhanate . [17]
El Turquestán occidental, Persia, Arabia, Egipto y Anatolia están claramente delimitados. Estas áreas están representadas con gran detalle, mientras que los nombres de lugares están escasamente distribuidos en el noroeste de Eurasia. Corresponden a los territorios del Ilkhanato y de la rival Horda de Oro , respectivamente, lo que refuerza el Ilkhanato como principal fuente de información. [18]
Existen alrededor de 35 nombres de lugares africanos. El conocimiento del contorno de África es anterior a las exploraciones europeas de Vasco da Gama . En particular, el extremo sur de África está representado con bastante claridad, así como un río que puede corresponder al río Orange en el sur de África . Al norte del continente africano, más allá de la masa central "negra" inexplorada, se representa una pagoda para el faro de Alejandría , y se muestra la palabra árabe "Misr" para El Cairo (al-Qāhira) y Mogadiscio (Maqdashaw), entre otros. [19] El Mediterráneo forma una forma clara pero no está ennegrecido a diferencia de otras áreas marítimas. El Magreb y la península Ibérica están representados en detalle, mientras que Génova y Venecia se omiten. Hay más de 100 nombres solo para los países europeos, [20] incluido "Alumangia" para la palabra latina Alemania ( Alemania ).
El Hunyi Jiangli Tu del monje zen Qingjun (1328-1392) fue uno de los mapas históricos más populares entre los literatos chinos. Mostraba las capitales históricas de las dinastías chinas, además de los nombres de lugares contemporáneos. Por ejemplo, muestra la capital de Yao, el legendario emperador sabio.
Seguía la tradición china en el sentido de que era un mapa de China, no del mundo. Pero, a diferencia de los mapas del período Song , que reflejaban un conocimiento limitado de China sobre geografía, incorporaba información sobre Mongolia y el sudeste asiático. También proporcionaba información sobre rutas marítimas, por ejemplo, la ruta marítima de Zayton a Ormuz a través de Java y Ma'bar (quedan rastros en las copias de Honmyōji y Tenri). [21]
Aunque el mapa de Qingjun se ha perdido, una edición modificada del mismo se encuentra en el Shuidong Riji (水東日記) del coleccionista de libros del periodo Ming Ye Sheng (葉盛) (1420-1474) bajo el nombre de Guanglun Jiangli Tu (廣輪疆理圖). Ye Sheng también registró el colofón de Yan Jie (嚴節) al mapa (1452). Según Yan, el Guanglun Jiangli Tu fue creado en 1360. El mapa existente fue modificado, probablemente por Yan Jie, para ponerse al día con los topónimos de la época Ming. El mapa original cubría los topónimos de la dinastía mongol Yuan. [22] Además, el mapa de Yan Jie sugiere que el extremo occidental del mapa de Qingjun estaba alrededor de Hotan . [23]
Uno puede notar que el nombre del mapa de Qingjun, Hunyi Jiangli Tu (混一疆理圖), tiene un parecido sorprendente con el del Kangnido, Hunyi Jiangli Lidai Guodu Zhi Tu (混一疆理歷代國都之圖) en chino. En realidad, es una combinación de frases comunes durante la era mongola. Hubo muchos mapas chinos anteriores con títulos similares, incluido el "Yu Gong Jiuzhou Lidai Diwang Guodu Dili Tu" (禹貢九州歷代帝王國都地理圖; Mapa de capitales de emperadores y reyes históricos en las nueve provincias de Yu Gong ) . [24]
Aunque Gwon Geun no aclaró qué mapa se utilizó para Corea, generalmente se lo identifica como el Paldodo (八道圖) de Yi Hoe. Pero no está claro el estado original de la parte coreana, ya que incluso la copia más antigua de Ryūkoku refleja la situación administrativa hasta alrededor de 1470.
Gwon Geun escribió que el mapa de Li Zemin tenía muchas lagunas y omisiones en lo que respecta a Corea. No está claro cómo se representaba Corea en el mapa de Li, ya que Corea está fuera del alcance del derivado existente (mitad sur del original). [25] La versión modificada del mapa de Qingjun proporciona una forma relativamente adecuada de Corea, aunque los nombres de lugares que se presentan allí son los de la dinastía Goryeo precedente. [26]
Hay que tener en cuenta que, según Gwon Geun, Corea fue sobredimensionada intencionadamente (por razones prácticas).
Los dos mapas chinos originales representan a Japón como un conjunto de tres islas que se extienden de este a oeste. Estarían influenciados por la leyenda de Xu Fu . Según los Registros del Gran Historiador , Xu Fu afirmó que había tres montañas divinas en el mar y fue a una de las islas-montañas, que más tarde se creyó que eran Japón. [27]
Japón se muestra en mejor forma en la copia de Ryūkoku que en los mapas chinos tradicionales, pero está rotado 90 grados. Esto llamó la atención de los académicos y algunos incluso lo asociaron con la controversia sobre la ubicación de Yamataikoku , pero las otras tres copias sugieren que es meramente excepcional. [28]
Dado que la información sobre Japón difiere considerablemente entre las cuatro copias, el estado original es irreconstruible. La copia de Honkōji se parece a los mapas del Haedong Jegukgi (1471), lo que sugiere que la información se actualizaba periódicamente. [29]
El mapa original, que Gwon Geun no citó, también suele identificarse como el obtenido en Japón supuestamente en 1401 por Bak Donji (朴敦之), basándose en un artículo del Sejong Sillok (el décimo mes de 1438). Sin embargo, Bak permaneció en Japón desde 1397 hasta 1399 como enviado de la familia Ōuchi del oeste de Japón y, por lo tanto, no estaba allí en 1401. La erudita japonesa Miya Noriko cree que la fecha fue alterada intencionalmente por razones políticas (ver más abajo). [30]
Este mapa se originó en un contexto histórico del Imperio mongol , que conectaba el mundo islámico occidental con la esfera china. El Imperio mongol demostró la conquista del mundo mediante la publicación de tratados sobre geografía y mapas del mundo. Su intento permitió la integración de la ciencia islámica y el conocimiento tradicional chino. Cabe señalar que los mapas de origen chino eran de "uso del consumidor". En otras palabras, no fueron creados por el imperio para sí mismo. Se presume que el gobierno mongol recopiló información mucho más detallada que no fue revelada al público. [31]
Los mapas originales chinos fueron creados por literatos del sur de China, especialmente los de Qingyuan-lu ( Ningbo ), y circularon entre ellos. Qingjun, que era de la vecina Taizhou, creó el mapa histórico de Hunyi Jiangli Tu cuando estuvo en Qingyuan. Wu Sidao, que dejó una pista bibliográfica importante, también era de Qingyuan. Además, Qingyuan-lu era uno de los puertos marítimos más importantes desde el que se extendían las rutas marítimas a Fuzhou y Guangzhou, y al sudeste asiático, Japón y Corea.
Es posible que estos mapas estuvieran disponibles en Corea durante la era mongol. Corea, en ese momento bajo la dinastía Goryeo (918-1392), estaba estrechamente integrada en el Imperio mongol como un estado quda (yerno). [32] Un hecho de apoyo está registrado en el Goryeo-sa : Na Heung-yu (羅興儒) creó un mapa histórico basado en mapas de China y Corea y lo dedicó al rey Gongmin (r. 1352-1374). [33] Nótese que Gwon Geun sirvió al rey como bichigechi (secretario).
Estudios anteriores suponían que los dos mapas originales chinos habían sido obtenidos durante el viaje diplomático de Kim Sa-hyeong a la China Ming en 1399, aunque no hay evidencia literaria de su adquisición. Es más plausible que estos mapas llegaran a Corea en diferentes momentos, ya que el prefacio de Gwon Geun implica que los funcionarios coreanos seleccionaron los dos mapas por su excelencia de entre varias fuentes, tal vez incluido el mapa combinado de Wu Sidao. [34]
La erudita japonesa Miya Noriko supone que el año 1402 fue un hito para el rey Taejong de la recién fundada dinastía Joseon. Tras una sangrienta lucha sucesoria, Taejong ascendió al trono en 1400. En 1401, el emperador chino lo reconoció oficialmente como rey de Joseon por primera vez en la historia de la dinastía. En el sexto mes de 1402, el mapa de Corea de Yi Hoe fue ofrecido en una ceremonia para celebrar su cumpleaños. Luego, se dice que el proyecto para combinarlo con mapas chinos y japoneses comenzó en verano (meses 4-6). Esto tendría un significado simbólico para demostrar el poder real. Esta hipótesis también explica el error factual sobre el mapa de Japón. Fue durante los reinados de Taejo (primer rey) y Jeongjong (segundo) cuando se obtuvo el mapa en Japón, pero la fecha se alteró para el reinado de Taejong.
Curiosamente, los Anales de la Dinastía Joseon nunca mencionan el mapa, aunque obviamente era un proyecto nacional. Otro hecho interesante es que este mapa utiliza el nombre de la era china Ming Jianwen . Después de que el emperador Jianwen perdiera ante Zhu Di en una guerra civil, el nuevo emperador prohibió el uso del nombre de la era Jianwen en el décimo mes de 1402. Por lo tanto, el mapa debería haber utilizado el nombre de la era Hongwu , no Jianwen . Sin embargo, el nombre de la era Jianwen se puede encontrar incluso en las copias posteriores de Ryūkoku y Honkōji. Esto sugiere que el Kangnido nunca fue revelado a los chinos. [35]
Este mapa demuestra el estancamiento cartográfico en la era post-mongol. Los mapas de uso común se transformaron en un símbolo de prestigio nacional y quedaron eclipsados por el secretismo. Como muestran las copias existentes, los funcionarios coreanos actualizaban periódicamente el mapa mediante la realización de estudios topográficos y la recopilación de mapas de los países vecinos. Sin embargo, la información geográfica sobre Occidente no se actualizó hasta la introducción del conocimiento europeo en los siglos XVI y XVII.
{{cite book}}
: |script-journal=
ignorado ( ayuda ){{cite book}}
: |script-journal=
ignorado ( ayuda )