Parte de una serie sobre |
Traducción |
---|
Tipos |
Teoría |
Tecnologías |
Localización |
Institucional |
Temas relacionados |
|
La interpretación es una actividad traduccional en la que se produce un primer y último resultado en el idioma meta a partir de una exposición única a una expresión en el idioma fuente .
Los dos modos de interpretación más comunes son la interpretación simultánea, que se realiza en el momento de la exposición a la lengua fuente, y la interpretación consecutiva, que se realiza en los descansos de esta exposición.
La interpretación es una actividad humana antigua que es anterior a la invención de la escritura. [1]
La investigación sobre los diversos aspectos de la historia de la interpretación es bastante nueva. [2] Mientras el interés académico se centró en la interpretación profesional de conferencias, se realizó muy poco trabajo académico sobre la práctica de la interpretación en la historia y, hasta la década de 1990, solo se realizaron unas pocas docenas de publicaciones al respecto. [3]
Teniendo en cuenta la cantidad de actividades de interpretación que se supone que han ocurrido durante miles de años, los registros históricos son limitados. [4] Además, los intérpretes y su trabajo por lo general no han encontrado su lugar en los libros de historia. [5] Una de las razones de esto es el predominio del texto escrito sobre la palabra hablada (en el sentido de que aquellos que han dejado textos escritos tienen más probabilidades de ser registrados por los historiadores ). [2] [3] Otro problema es la tendencia a verlo como una actividad de apoyo ordinaria que no requiere ninguna atención especial, [3] y el estatus social de los intérpretes, que a veces fueron tratados injustamente por los escribas , cronistas e historiadores. [nota 1] [2]
Nuestro conocimiento del pasado de la interpretación tiende a provenir de cartas , crónicas, biografías , diarios y memorias , junto con una variedad de otros documentos y obras literarias , muchos de los cuales (y con pocas excepciones) estaban relacionados sólo incidental o marginalmente con la interpretación. [5] [3]
Muchas lenguas indoeuropeas tienen palabras para interpretar e intérprete . [1] Las expresiones en lenguas germánicas , escandinavas y eslavas que denotan un intérprete se remontan al acadio , alrededor de 1900 a. C. [1] La raíz acadia targumânu / turgumânu también dio origen al término dragomán a través de una línea etimológica secundaria del árabe . [6]
La palabra inglesa intérprete , sin embargo, se deriva del latín interpres (que significa 'expositor', 'persona que explica lo que es oscuro'), cuyas raíces semánticas no están claras. [7] Algunos eruditos toman la segunda parte de la palabra como derivada de partes o pretium (que significa 'precio', que se ajusta al significado de 'intermediario', 'intermediario' o 'intermediario comercial'), pero otros han sugerido una raíz sánscrita . [7]
This section needs additional citations for verification. (February 2016) |
En la interpretación consecutiva (IC), el intérprete comienza a interpretar después de que el orador hace una pausa, por lo que se necesita mucho más tiempo (quizás el doble). Por lo general, el intérprete se sienta o permanece de pie cerca del orador. [8]
La interpretación consecutiva puede realizarse siguiendo un patrón de segmentos cortos o largos según la preferencia del intérprete. En la interpretación consecutiva corta, el intérprete se basa principalmente en la memoria, mientras que en la interpretación consecutiva larga, la mayoría de los intérpretes se basarán en la toma de notas . Las notas deben ser claras y legibles para no perder tiempo leyéndolas. [9] La interpretación consecutiva de pensamientos completos, en lugar de fragmentos pequeños, es deseable para que el intérprete tenga el significado completo antes de traducirlo al idioma de destino. Esto permite una interpretación más verdadera, más precisa y más accesible que cuando se utiliza la interpretación consecutiva corta o la interpretación simultánea.
Se puede intentar llegar a un consenso sobre la duración de los segmentos antes de comenzar, dependiendo de la complejidad del tema y el propósito de la interpretación, aunque los hablantes generalmente enfrentan dificultades para adaptarse a patrones de habla no naturales. [ cita requerida ]
En ocasiones, durante el trabajo de interpretación consecutiva, se requiere que el intérprete traduzca documentos a primera vista . La traducción a primera vista combina interpretación y traducción; el intérprete debe traducir el documento del idioma de origen al idioma de destino como si estuviera escrito en ese idioma. La traducción a primera vista se realiza habitualmente, aunque no exclusivamente, en trabajos judiciales y médicos.
La interpretación consecutiva puede ser el modo elegido cuando hay oyentes bilingües presentes que desean escuchar tanto el discurso original como el interpretado o cuando, como en un tribunal, se debe conservar un registro de ambos. [ cita requerida ]
Cuando no hay ningún intérprete disponible para interpretar directamente del origen al destino, se insertará un intérprete intermedio en modo de relevo; por ejemplo, se podría interpretar un idioma de origen griego al inglés y luego del inglés a otro idioma. Esto también se conoce comúnmente como doble interpretación. Incluso puede ser necesaria una triple interpretación, en particular cuando se trata de idiomas o dialectos poco comunes. Este tipo de interpretación solo se puede llevar a cabo de manera eficaz mediante la interpretación consecutiva.
La interpretación simultánea (IS) tiene la desventaja de que, si una persona está realizando el servicio, el intérprete debe hacer lo mejor que pueda dentro del tiempo permitido por el ritmo del discurso original. Sin embargo, también tiene las ventajas de ahorrar tiempo y no perturbar el flujo natural del orador. La IS también se puede lograr mediante software, en el que el programa puede escuchar simultáneamente el discurso entrante y pronunciar la interpretación asociada. La forma más común es la IS improvisada, en la que el intérprete no conoce el mensaje hasta que lo escucha.
La interpretación simultánea mediante equipos electrónicos en los que el intérprete puede oír la voz del orador además de la suya propia se introdujo en los juicios de Núremberg en 1945. [10] El equipo facilitó la participación de un gran número de oyentes, y se ofreció interpretación en francés, ruso, alemán e inglés. [11] La tecnología surgió en las décadas de 1920 y 1930 cuando el empresario estadounidense Edward Filene y el ingeniero británico Alan Gordon Finlay desarrollaron equipos de interpretación simultánea con IBM . [12] Yvonne Kapp asistió a una conferencia con interpretación simultánea en 1935 en la Unión Soviética. [13] Como resultó exitoso, IBM pudo vender el equipo a las Naciones Unidas , donde ahora se usa ampliamente en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas .
En el contexto ideal para la interpretación oral, el intérprete se sienta en una cabina insonorizada y habla a través de un micrófono, mientras ve y escucha claramente al hablante de la lengua de origen a través de auriculares. La interpretación simultánea se transmite a los oyentes de la lengua de destino a través de sus auriculares.
En su libro My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoir of a Soviet Interpreter, Pavel Palazchenko ofrece una breve historia de la interpretación moderna y de la transición de sus formas consecutivas a las simultáneas. Explica que durante el siglo XIX, rara vez se necesitaban intérpretes durante las discusiones diplomáticas europeas; estas se llevaban a cabo rutinariamente en francés, y todos los diplomáticos gubernamentales debían hablar con fluidez este idioma. La mayoría de los líderes gubernamentales y jefes de estado europeos también podían hablar francés. [14] El historiador Harold Nicolson atribuye la creciente necesidad de interpretación después de la Primera Guerra Mundial al hecho de que el presidente estadounidense Woodrow Wilson y el primer ministro británico David Lloyd George "no eran lingüistas". [15] En ese momento, el concepto y el equipo especial necesarios para la interpretación simultánea, posteriormente patentados por Alan Gordon Finlay , no se habían desarrollado, por lo que se utilizó la interpretación consecutiva. [14]
Los intérpretes consecutivos, para ser precisos, utilizaban un sistema especializado de toma de notas que incluía símbolos, abreviaturas y acrónimos. Como esperaban a que el orador terminara de interpretar, los intérpretes tenían entonces la difícil tarea de crear a partir de estas notas hasta media hora de frases fluidas que coincidieran estrechamente con el significado del orador. Palazchenko cita a Anton Velleman Jean Herbert y los hermanos Kaminker como intérpretes expertos, y señala un caso inusual en el que André Kaminker interpretó un discurso de un diplomático francés que habló durante dos horas y media sin parar. [14]
,Después de la Segunda Guerra Mundial, la interpretación simultánea se empezó a utilizar en los juicios de Núremberg y empezó a ser más aceptada. Los intérpretes consecutivos experimentados afirmaron que las dificultades de escuchar y hablar al mismo tiempo, de tener en cuenta las diferencias en la estructura de las oraciones entre los idiomas y de interpretar el comienzo de una oración antes de oír el final, producirían un resultado inferior. Además, estos intérpretes, que hasta entonces habían sido oradores destacados, ahora hablarían invisiblemente desde las cabinas. [14]
En 1951, cuando las Naciones Unidas ampliaron su número de idiomas de trabajo a cinco (inglés, francés, ruso, chino y español), la interpretación consecutiva se volvió impráctica en la mayoría de los casos, y la interpretación simultánea se convirtió en el proceso más común para las grandes reuniones de la organización. [16] La interpretación consecutiva, que proporciona un resultado más fluido sin necesidad de equipo especializado, siguió utilizándose para debates más pequeños. [14]
A partir del campo de la traducción asistida por computadora , ha surgido el campo de la interpretación asistida por computadora, con herramientas dedicadas que integran glosarios y reconocimiento de voz automático . [17] [18]
La interpretación susurrada se conoce en el ámbito profesional con el término francés chuchotage . Para evitar molestar a los participantes que utilizan el idioma original, el intérprete habla con unas pocas personas que se encuentran muy cerca, con un tono de voz normal y a un volumen muy bajo, o a través de un equipo electrónico sin el beneficio de una cabina insonorizada. Por lo general, no se susurra, ya que es difícil de descifrar, causa fatiga postural cuando las partes se inclinan unas hacia otras y esforzarse para ser escuchado en un susurro "puede ser tan malo para la voz como gritar". [19]
La interpretación de conferencias se refiere a la interpretación en una conferencia o reunión grande, ya sea de forma simultánea o consecutiva. La aparición de reuniones multilingües ha reducido la cantidad de interpretación consecutiva en los últimos 20 años.
La interpretación de conferencias se divide en dos mercados: el institucional y el privado. Las instituciones internacionales (UE, ONU, OEP, etc.) que celebran reuniones multilingües suelen favorecer la interpretación de varios idiomas extranjeros a la lengua materna de los intérpretes. Los mercados privados locales suelen celebrar reuniones bilingües (la lengua local más otra) y los intérpretes trabajan tanto en su lengua materna como en la de otros idiomas. Estos mercados no son mutuamente excluyentes. La Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) es la única asociación mundial de intérpretes de conferencias. Fundada en 1953, cuenta entre sus miembros con más de 2.800 intérpretes de conferencias profesionales en más de 90 países.
La interpretación judicial, legal o en los tribunales se lleva a cabo en los juzgados de justicia, los tribunales administrativos y en cualquier lugar donde se celebre un procedimiento judicial (por ejemplo, una comisaría de policía para un interrogatorio, una sala de conferencias para una declaración jurada o el lugar donde se toma una declaración jurada). La interpretación jurídica puede ser la interpretación consecutiva del testimonio de los testigos, por ejemplo, o la interpretación simultánea de todo el procedimiento, por medios electrónicos, para una persona o para todos los asistentes. En un contexto jurídico, donde las ramificaciones de una mala interpretación pueden ser graves, la precisión es primordial. Se pueden desplegar equipos de dos o más intérpretes, con uno interpretando activamente y el segundo supervisando para lograr una mayor precisión.
El derecho a un intérprete competente para cualquier persona que no comprenda el idioma del tribunal (especialmente para los acusados en un juicio penal) suele considerarse una regla fundamental de justicia. Por lo tanto, este derecho suele estar garantizado en las constituciones nacionales, declaraciones de derechos, leyes fundamentales que establecen el sistema de justicia o por precedentes establecidos por los tribunales más altos. Sin embargo, no es un procedimiento constitucionalmente requerido (en los Estados Unidos) que un intérprete certificado esté presente en el interrogatorio policial . [20] Esto ha sido especialmente controvertido en casos en los que inmigrantes ilegales sin conocimientos de inglés son acusados de delitos.
En los Estados Unidos, según las normas y los reglamentos que se respeten en cada estado y en cada lugar, los intérpretes judiciales suelen trabajar solos cuando interpretan de forma consecutiva, o en equipo, cuando interpretan de forma simultánea. Además de dominar a la perfección los idiomas de origen y destino, se exige a los intérpretes judiciales un conocimiento profundo de la ley y de los procedimientos legales y judiciales. A menudo se les exige que tengan una autorización formal del estado para trabajar en los tribunales, y en ese caso se les denomina intérpretes judiciales certificados. [nota 2] En muchas jurisdicciones, la interpretación se considera una parte esencial de la prueba. Una interpretación incompetente, o simplemente no tomar juramento al intérprete, puede dar lugar a la anulación del juicio.
En la interpretación de acompañamiento, un intérprete acompaña a una persona o delegación en un recorrido, una visita o una reunión o entrevista de negocios. El intérprete que desempeña esta función se denomina intérprete de acompañamiento o intérprete acompañante . La sesión de trabajo de un intérprete de acompañamiento puede durar días, semanas o incluso meses, según el período de la visita del cliente. Este tipo de interpretación suele ser necesaria en contextos comerciales, durante presentaciones, reuniones con inversores y negociaciones comerciales. Por ello, un intérprete de acompañamiento debe contar con algunos conocimientos comerciales y financieros para comprender y transmitir mejor los mensajes.
Los intérpretes de lenguaje de señas generalmente se refieren a esta función como "intérprete designado". [21] No es una práctica nueva; desde la década de 1960, profesionales y académicos sordos como Robert Sanderson [22] buscaron y capacitaron cada vez más a intérpretes específicos para trabajar con ellos de manera regular, si no exclusiva.
También conocida como interpretación comunitaria , es el tipo de interpretación que se da en ámbitos como el jurídico, la salud, los servicios de gobierno federal y local, sociales, de vivienda, de salud ambiental, de educación y de bienestar. En la interpretación comunitaria existen factores que determinan y afectan la producción del lenguaje y la comunicación, como el contenido emocional del discurso, el entorno social hostil o polarizado, el estrés que se crea, las relaciones de poder entre los participantes y el grado de responsabilidad del intérprete, en muchos casos más que extrema; en algunos casos, incluso la vida de la otra persona depende del trabajo del intérprete.
La interpretación médica es un subconjunto de la interpretación en los servicios públicos, que consiste en la comunicación entre el personal sanitario y el paciente y su familia o entre el personal sanitario que habla diferentes idiomas, facilitada por un intérprete, generalmente con educación formal y cualificado para proporcionar dichos servicios de interpretación. En algunas situaciones, los empleados médicos que son multilingües pueden participar a tiempo parcial como miembros de bancos de idiomas internos . [23] Dependiendo de los requisitos específicos del país o estado, a menudo se requiere que el intérprete tenga algún conocimiento de la terminología médica, los procedimientos comunes, la entrevista del paciente y el proceso de examen. Los intérpretes médicos a menudo son enlaces culturales para personas (independientemente del idioma) que no están familiarizadas o se sienten incómodas en entornos hospitalarios, clínicos o médicos.
Por ejemplo, en China, no existe un certificado obligatorio para los intérpretes médicos a partir de 2012. La mayoría de las interpretaciones en los hospitales de China las realizan médicos, que dominan tanto el chino como el inglés (en su mayoría) en su especialidad. Interpretan más en entornos académicos que para comunicaciones entre médicos y pacientes. Cuando un paciente necesita un servicio en inglés en un hospital chino, lo más frecuente es que se le dirija a un miembro del personal del hospital, que es reconocido por sus colegas como competente en inglés. La comunidad de intérpretes desconoce la calidad real de dicho servicio para pacientes o de interpretación médica para comunicaciones entre médicos que hablan diferentes idiomas, ya que los intérpretes que carecen de experiencia en el ámbito sanitario rara vez reciben acreditación para la interpretación médica en la comunidad médica. Los intérpretes que trabajan en el ámbito sanitario pueden considerarse profesionales sanitarios afines .
En los Estados Unidos, el acceso al idioma es una disparidad socioeconómica, y el acceso al idioma a los servicios de salud financiados por el gobierno federal es un requisito legal. El Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 prohíbe la discriminación por motivos de raza, color u origen nacional en cualquier programa o actividad que reciba fondos federales u otra asistencia financiera federal. [24] Esta ley exige que los sistemas hospitalarios y las clínicas que reciben financiación de programas federales, como Medicare, adopten medidas razonables para garantizar el acceso equitativo a los servicios de salud para los pacientes con un dominio limitado del inglés.
Los intérpretes suelen emplearse en el contexto militar y suelen realizar interpretaciones durante combates militares activos o durante operaciones no bélicas . La interpretación es uno de los principales factores de la cooperación multinacional y multilingüe y de la cohesión militar de las poblaciones militares y civiles .
Durante las operaciones militares inactivas, el objetivo más común de los intérpretes militares es aumentar la cohesión general en la unidad militar y con la población civil. Una de las principales fuerzas detrás del sentimiento de ocupación es la falta de inteligibilidad mutua . Durante la guerra en Afganistán , el uso de soldados estadounidenses que no hablaban los idiomas de Afganistán y el reclutamiento primario del norte de Afganistán, principalmente tayikos , llevaron a un sentimiento de que los Estados Unidos y las fuerzas tayikas eran una fuerza de ocupación . [25] Este sentimiento fue más común en las áreas mayoritariamente pastunes del país, lo que a su vez fue una de las principales causas del resurgimiento de los talibanes . Si los intérpretes no están presentes dentro de las zonas de guerra, se vuelve extremadamente común que los malentendidos de la población civil y una fuerza militar se conviertan en un conflicto abierto , o produzcan animosidad y desconfianza, formando la base de un conflicto o una insurgencia . [26]
En Irak es habitual encontrar intérpretes militares , que han resultado muy eficaces, sobre todo en las regiones controladas por los kurdos (Gobierno Regional del Kurdistán), durante la lucha contra el ISIS . Los intérpretes militares fueron los principales impulsores de la cooperación entre la coalición y la población y el ejército iraquíes . Además de lograr la estabilidad en las zonas controladas por la coalición, los intérpretes kurdos fueron conocidos por ser una ayuda fundamental en esta tarea. [27]
El acto fundamental de interpretar durante un combate activo es extremadamente estresante y peligroso. Sin embargo, es necesario cuando dos batallones que hablan distintos idiomas luchan juntos y no tienen un idioma intermedio común . Los malentendidos en este contexto suelen ser fatales ; las interpretaciones erróneas más comunes son las de posicionamiento y los intentos de fuga . Sin embargo, en el caos del combate, puede ser muy fácil cometer un error de interpretación, en particular con el inmenso ruido y los cambios de ubicación. [28]
Los intérpretes militares también se utilizan dentro de ejércitos individuales en lugar de una cooperación multilingüe. En este contexto, un intérprete militar suele ser un puesto asignado en cada unidad . Ejemplos comunes incluyen Bosnia , Pakistán, Suiza y Sudáfrica. Este uso de asignar soldados con diferentes idiomas a un solo batallón ayuda a reforzar un sentimiento de unidad en la fuerza militar. [29] [30]
Para un ejemplo histórico, véase también Lingüística y traducciones en el ejército austrohúngaro .
Un intérprete de lenguaje de señas transmite mensajes entre combinaciones de lenguajes hablados y de señas y sistemas manuales. Esto puede ser entre personas sordas que se comunican por señas y personas oyentes que no se comunican por señas, o entre usuarios de diferentes lenguajes de señas y sistemas manuales. [31] [32] Esto puede hacerse en modos simultáneos o consecutivos, o como traducción visual de un texto impreso.
Los intérpretes pueden ser oyentes, hipoacúsicos o sordos , y trabajar en equipos de cualquier combinación, dependiendo de las circunstancias o la audiencia. Históricamente, los intérpretes sordos o DI trabajan con personas sordociegas que usan visión cercana o señas protáctiles , personas sordas con variedades lingüísticas no estándar, emergentes o idiolectas, grupos afines o culturales dentro de la comunidad sorda, menores, inmigrantes de una lengua de señas diferente, usuarios de una lengua de señas minoritaria, participantes en asuntos médicos, carcelarios o legales, y personas con discapacidades cognitivas o intelectuales. [33] Los DI pueden trabajar en equipos de relevo con intérpretes oyentes, desde un teleprompter o con otro DI para acceder al idioma de origen. Los DI son comúnmente el miembro del equipo visible en cámara o en el escenario en eventos televisados, grabados o públicos.
Los intérpretes pueden formarse formalmente en programas postsecundarios y recibir un certificado, un título de asociado, una licenciatura, una maestría o un doctorado. [34] [35] En algunas circunstancias, los intérpretes laicos toman una ruta experiencial a través de iglesias, familias y redes sociales. Las prácticas de educación formal de los intérpretes son en gran medida el producto de los avances del siglo XX. [36]
En los Estados Unidos, los intérpretes de lengua de signos tienen certificaciones a nivel nacional y en algunos estados también estatales. El Registro de Intérpretes para Sordos (RID), una organización sin fines de lucro, es conocido por su proceso de reconocimiento y certificación a nivel nacional. Además de los requisitos de capacitación y las pruebas de certificación rigurosas, los miembros del RID deben cumplir con un Código de Conducta Profesional, un Proceso de Quejas y un Requisito de Educación Continua. Existen muchos programas de capacitación de intérpretes en los EE. UU. La Comisión Colegiada de Educación de Intérpretes es el organismo que acredita los Programas de Preparación de Intérpretes. Se puede encontrar una lista de programas acreditados en el sitio web de la CCIE. [37]
Algunos países tienen más de una asociación nacional debido a diferencias regionales o lingüísticas. [38] Las asociaciones nacionales pueden convertirse en miembros de las organizaciones paraguas, la Asociación Mundial de Intérpretes de Lengua de Señas [39] o el Foro Europeo de Intérpretes de Lengua de Señas (efsli). [40] En Canadá, la asociación profesional que reconoce y certifica a nivel nacional a los intérpretes de lengua de señas es la Asociación de Intérpretes de Lengua Visual de Canadá (AVLIC). Bajo la AVLIC existen varios capítulos afiliados que representan una región específica de Canadá. [41]
Los intérpretes de lengua de señas se enfrentan a una serie de factores lingüísticos, ambientales, interpersonales e intrapersonales que pueden afectar a su capacidad para proporcionar una interpretación precisa. Los estudios han demostrado que la mayoría de los programas de formación de intérpretes no preparan suficientemente a los estudiantes para las tensiones cotidianas muy variables que debe gestionar un intérprete, y existe un debate en curso en el campo de la interpretación sobre cómo preparar adecuadamente a los estudiantes para los desafíos del trabajo. Los cambios propuestos incluyen tener una definición más sólida de lo que un intérprete calificado debe saber, así como una estructura de pasantías de posgrado que permita a los nuevos intérpretes trabajar con el beneficio de la supervisión de intérpretes más experimentados, de manera muy similar a los programas establecidos en medicina, aplicación de la ley, etc. [42]
En Israel, Naama Weiss, miembro de la junta directiva de Malach, la Organización de Intérpretes de Lengua de Señas Israelí, [43] promocionó un video que produjo. Era su paráfrasis del video So-Low , [44] y mostraba su punto de vista sobre el trabajo de los intérpretes de Lengua de Señas Israelí. [45] Un estudio realizado en Finlandia encontró que, en comparación con los profesores de lenguas extranjeras y los expertos no lingüísticos, se encontró que una alta cooperación era más característica de los intérpretes simultáneos y consecutivos, [46] y Weiss lo mostró en su video, aunque afirmó ser cómica. [47]
La Federación Mundial de Sordos afirma que los avatares de lenguaje de señas generados por computadora "no superan la calidad y la habilidad naturales que proporcionan los intérpretes debidamente capacitados y calificados", y aprueba su aplicación sólo "para información estática pregrabada al cliente, por ejemplo, en hoteles o estaciones de tren". [48] La declaración de la Federación Mundial de Sordos admite un proyecto de este tipo sólo si "se ha involucrado a personas sordas en el asesoramiento", y no pretende reemplazar a los intérpretes humanos. La calidad y la naturalidad de los movimientos son criticadas de cerca por los espectadores con fluidez en lenguaje de señas, en particular aquellos que comenzaron a usar el lenguaje de señas a una edad más temprana. [49]
Por su propia naturaleza, la interpretación para los medios de comunicación debe realizarse en modo simultáneo. Se ofrece especialmente para las coberturas televisivas en directo, como conferencias de prensa, entrevistas en directo o grabadas con personalidades políticas, músicos, artistas, deportistas o personas del ámbito empresarial. En este tipo de interpretación, el intérprete debe sentarse en una cabina insonorizada desde donde, idealmente, pueda ver a los oradores en un monitor y el plató. Todo el equipo debe comprobarse antes de comenzar la grabación. En particular, las conexiones por satélite deben comprobarse dos veces para garantizar que la voz del intérprete no se reenvíe y que el intérprete solo pueda escuchar un canal a la vez. En el caso de las entrevistas grabadas fuera del estudio y algunos programas de actualidad, el intérprete interpreta lo que escucha en un monitor de televisión. El ruido de fondo puede ser un problema grave. El intérprete que trabaja para los medios de comunicación debe sonar tan elegante y seguro como un presentador de televisión.
La interpretación para los medios de comunicación ha ganado más visibilidad y presencia, especialmente después de la Guerra del Golfo . Los canales de televisión han comenzado a contratar intérpretes simultáneos. El intérprete ofrece conferencias de prensa, buscapersonas, entrevistas y coberturas similares en directo para los espectadores. Es más estresante que otros tipos de interpretación, ya que el intérprete tiene que lidiar con una amplia gama de problemas técnicos, además de las molestias y los problemas de la sala de control durante la cobertura en directo.
Los servicios de interpretación se pueden ofrecer en múltiples modalidades. La modalidad más común a través de la cual se proporcionan los servicios de interpretación es la interpretación presencial.
También llamada interpretación "en persona" o "cara a cara" o "F2F", este método tradicional requiere que el intérprete esté físicamente presente. Con el crecimiento de los entornos remotos, tener intérpretes en el lugar sigue siendo crucial en situaciones médicas, legales y diplomáticas de alto riesgo, y con clientes social, intelectual o emocionalmente vulnerables. [50]
La interpretación telefónica, también conocida como "interpretación telefónica", "interpretación telefónica" o "teleinterpretación", permite realizar interpretaciones por teléfono. La interpretación telefónica se puede utilizar tanto en entornos comunitarios como en conferencias. La interpretación telefónica se puede utilizar en lugar de la interpretación in situ cuando no hay un intérprete disponible en el lugar donde se necesitan los servicios. Sin embargo, se utiliza más comúnmente en situaciones en las que todas las partes que desean comunicarse ya están hablando entre sí por teléfono (por ejemplo, solicitudes telefónicas de seguros o tarjetas de crédito, o consultas telefónicas de consumidores a empresas).
Los servicios de interpretación a través de interpretación remota por vídeo (VRI) o un servicio de retransmisión por vídeo (VRS) son útiles para las barreras del lenguaje hablado donde el reconocimiento visual-cultural es relevante, y aún más aplicables cuando una de las partes es sorda , tiene dificultades auditivas o problemas del habla (muda) . En tales casos, la dirección de la interpretación normalmente es dentro del mismo idioma principal, como la lengua de signos francesa (FSL) al francés hablado y la lengua de signos española (SSL) al español hablado. Los intérpretes de lengua de signos multilingües , que también pueden interpretar en los idiomas principales (como hacia y desde SSL, hacia y desde inglés hablado), también están disponibles, aunque con menor frecuencia. Tales actividades implican un esfuerzo considerable por parte del intérprete, ya que las lenguas de signos son idiomas naturales distintos con su propia construcción y sintaxis , diferentes de la versión auditiva del mismo idioma principal.
Con la interpretación por video, los intérpretes de lengua de señas trabajan de forma remota con transmisiones de video y audio en vivo, de modo que el intérprete puede ver a la parte sorda o muda, conversar con la parte oyente y viceversa. Al igual que la interpretación telefónica , la interpretación por video se puede utilizar para situaciones en las que no hay intérpretes disponibles en el lugar. Sin embargo, la interpretación por video no se puede utilizar para situaciones en las que todas las partes hablan solo por teléfono. La interpretación VRI y VRS requiere que todas las partes tengan el equipo necesario . Algunos equipos avanzados permiten a los intérpretes controlar la cámara de video para acercar y alejar la imagen y apuntar la cámara hacia la parte que está hablando por señas.
La mayoría de los intérpretes de conferencias profesionales a tiempo completo trabajan para agencias de interpretación telefónica, instituciones de atención médica, tribunales, sistemas escolares y organizaciones internacionales como las Naciones Unidas (para el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas ), la Unión Europea o la Unión Africana .
En la actualidad, el mayor empleador de intérpretes del mundo es la Comisión Europea [ 51] , que emplea a cientos de intérpretes, tanto de plantilla como autónomos, que trabajan en los idiomas oficiales de la Unión Europea y en otros de la DG Interpretación . En 2016, Florika Fink-Hooijer fue nombrada Directora General y se creó el primer Centro de Conocimiento sobre Interpretación. [52] Había hablado de la necesidad de "preparar los servicios para el futuro" reforzando las habilidades de los colegas para trabajar con nuevas tecnologías, así como de cómo la inteligencia artificial puede ser una revolución (no) deseada en los servicios lingüísticos. [53] [54] Posteriormente, impulsó la digitalización del servicio introduciendo funciones como el reconocimiento automático de voz y otros servicios de apoyo a los intérpretes. [55] Durante la pandemia de COVID-19, amplió la interpretación multilingüe en reuniones híbridas a través de nuevas plataformas y tecnologías digitales, lo que supuso un "momento decisivo" para la profesión de interpretación. [56]
Las demás instituciones de la Unión Europea (el Parlamento Europeo y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea ) disponen de servicios de interpretación más pequeños.
Las Naciones Unidas emplean intérpretes en casi todas sus sedes en todo el mundo. Sin embargo, como sólo tiene seis idiomas oficiales, es un empleador más pequeño que la Unión Europea.
Los intérpretes también pueden trabajar como operadores autónomos en sus comunidades locales, regionales y nacionales, o pueden aceptar trabajos por contrato en el marco de una empresa o servicio de interpretación. Por lo general, aceptarían trabajos como los descritos anteriormente.
Los militares suelen recurrir a intérpretes para comunicarse mejor con la población local. Un ejemplo notable es el ejército estadounidense durante la guerra en Irak y Afganistán.
Existen varias asociaciones de interpretación y traducción en todo el mundo, entre las que se incluyen la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes, la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, la Prueba de Acreditación de China para Traductores e Intérpretes, el Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes, el Instituto de Traducción e Interpretación , la Asociación Argentina de Intérpretes de Conferencias y la Asociación Estadounidense de Especialistas en Lenguas.
The examples and perspective in this section deal primarily with China and do not represent a worldwide view of the subject. (June 2019) |
No existe ninguna agencia de certificación o evaluación a nivel mundial para todos los tipos de intérpretes. Para la interpretación de conferencias, existe la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias .
Las regiones, países o incluso ciudades específicas tendrán sus propios estándares de certificación. En muchos casos, los graduados de un programa universitario de cierto nivel funcionan como una certificación de facto para la interpretación de conferencias.
El certificado de interpretación y traducción más reconocido en la República Popular China es el Examen de Acreditación de Traducción e Interpretación de China (CATTI). Encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social de China, es una prueba de acreditación de cualificación profesional de traducción e interpretación que se implementa en todo el país de acuerdo con estándares uniformes, con el fin de evaluar la capacidad de traducción o interpretación bilingüe de los examinados. El CATTI se introdujo en 2003. A finales de 2013, se realizaron pruebas de traducción e interpretación de diferentes niveles en inglés, francés, japonés, ruso, alemán, español y árabe en todo el país.
Los examinandos que aprueban el CATTI y obtienen los certificados de traducción e interpretación adquieren los títulos profesionales de traducción e interpretación correspondientes.
Instituciones relevantes de Australia, Francia, Japón, la República de Corea, Singapur y otros países, así como de la Región Administrativa Especial de Hong Kong y Taiwán, han establecido vínculos de trabajo con CATTI.
En Alemania, cualquiera puede convertirse en intérprete y llamarse a sí mismo intérprete; el acceso a esta profesión no está regulado, pero los intérpretes judiciales deben prestar juramento y demostrar sus cualificaciones, por ejemplo mediante un certificado reconocido o una experiencia profesional de varios años. [57]
Para aprender y practicar las habilidades necesarias, los colegios y universidades ofrecen estudios de Traducción y/o Interpretación, principalmente hacia/desde el inglés, pero también hay estudios de Interpretación de Lengua de Señas. [57] Sin embargo, la admisión a la educación superior está muy restringida .
Algunos estados ofrecen el título de State Examination Staatlich geprüfter Dolmetscher . A diferencia de una licenciatura o un máster, este certificado solo acredita las competencias profesionales. El acceso al examen es mucho más sencillo, pero requiere una prueba de las competencias necesarias. Para ello, existen escuelas privadas que ofrecen cursos preparatorios. La asistencia a estas escuelas suele ser suficiente para demostrar la aptitud de alguien. [57] Por supuesto, también se acepta un título universitario o de nivel superior.
Además, el examen estatal se ofrece en muchos más idiomas, también en lengua de signos alemana, aunque principalmente desde/hacia el alemán.
{{cite journal}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)No me toques el hombro; conozco
a Yonit Levi
; no tengo amigos en la comunidad, solo clientes; borré mi agenda telefónica, para dar cabida a nuevos clientes; no me hablarán al final de las interpretaciones; digamos que no tengo formas; soy una locura; no soporto la interpretación de las reuniones.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)