Gramática latina |
---|
Hipérbaton / h aɪ ˈ p ɜːr b ə t ɒ n / , en su significado original, es una figura retórica en la que una frase se vuelve discontinua mediante la inserción de otras palabras. [1] En el uso moderno, el término también se usa de manera más general para figuras retóricas que transponen el orden natural de las palabras de las oraciones , [2] [3] lo que también se llama anástrofe . [4]
La palabra proviene del griego hyperbaton ( ὑπέρβατον ), que significa "pasar por encima", y que se deriva de hyper ("sobre") y bainein ("pasar por encima"), con el sufijo verbal adjetivo -tos . La idea es que para entender la frase, el lector tiene que "pasar por encima" de las palabras insertadas entre ellas.
La separación de palabras conectadas para enfatizar o producir un efecto es posible en un grado mucho mayor en idiomas altamente flexivos , [5] cuyo significado de las oraciones no depende estrechamente del orden de las palabras. En latín y griego antiguo , el efecto del hipérbaton es a menudo enfatizar la primera palabra. Se lo ha llamado "quizás la característica más distintivamente ajena del orden de las palabras latinas". [1] Donato , en su obra Sobre los tropos , incluye bajo el hipérbaton cinco variedades: hysterologia , anástrofe (para la cual el término hipérbaton a veces se usa vagamente como sinónimo), parenthesis , tmesis y synchysis .
En el ejemplo anterior, la palabra "(solo) uno", henos , aparece en su lugar normal después de la preposición "a manos de" ( hupo ), pero "persona" ( anthrōpou ) se retrasa de forma antinatural, dando énfasis a "solo uno".
Aquí la palabra "tú" ( se ) divide la preposición "por" de su objeto "rodillas".
El hipérbaton también es común en el griego del Nuevo Testamento, por ejemplo: [7]
Ojo
hoûtos
Yo
ho
Enciclopedia
ántropo
piolín
Polla
ποιεῖ
poiei
sagitario
semeia
(Juan 11:47)
οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα
hoûtos ho ánthrōpos pollà poieî sēmeîa
“Este hombre está haciendo muchas señales ” (no sólo unas pocas)
Dios
día
Sí
a
ἐγγὺς
Inglés
Evidencia
einai
Ἰερουσαλὴμ
Jerusalén
argot
autóctono
(Lucas 19:11)
διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν
dià tò engùs eînai Ierousalḕm autón
"porque estaba cerca de Jerusalén" (no lejos)
ἴδετε
idete
πηλίκοις
Pelícois
μον
humîn
gamma
gramática
ἔγραψα
agarre
Sí
tú
ἐμῇ
emei
χειρί
kheirí
(Pablo, Gálatas 6:11)
ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί
ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí
"Mira, te he escrito con letras grandes de mi propia mano" (no pequeñas)
ταλαίπωρος
talaipōros
γγνε
ego
Enciclopedia
ántropo
(Pablo, Romanos 7:24)
ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος
talaípōros egṑ ánthrōpos
"Soy un hombre miserable " (no un hombre afortunado)
En todos estos ejemplos y otros del Nuevo Testamento, la primera palabra del hipérbaton es un adjetivo o adverbio que se enfatiza separándolo del sustantivo que lo sigue. La palabra que separa puede ser un verbo, un sustantivo o un pronombre. [8]
En latín, el hipérbaton se encuentra con frecuencia tanto en prosa como en verso. Los siguientes ejemplos proceden de escritores en prosa. A menudo, hay un contraste implícito entre la primera palabra del hipérbaton y su opuesto: [9]
En todos los ejemplos anteriores, se puede decir que la primera palabra del hipérbaton está enfatizada. El siguiente es diferente, ya que el énfasis parece estar en la palabra del medio:
A continuación se presenta un adjetivo de tamaño, enfatizando toda la frase:
La primera palabra del hipérbaton también puede ser un adverbio, como en el siguiente ejemplo: [11]
También es posible que el sustantivo venga primero ("hipérbaton postmodificador"), como en el siguiente ejemplo: [12]
El hipérbaton también se puede utilizar para demostrar un tipo de imagen que se muestra en el texto:
Otro tipo de hipérbaton es el "hipérbaton genitivo" en el que una de las palabras está en caso genitivo : [13]
Los siguientes incluso tienen un hipérbaton doble:
A continuación se intercalan un hipérbaton genitivo y un hipérbaton adjetival:
Otro tipo de hipérbaton (llamado "hipérbaton conjunto" por Devine y Stephens) [14] se encuentra cuando una frase que consta de dos palabras unidas por et ("y") está separada por otra palabra:
En poesía, especialmente en la poesía del siglo I a. C. en adelante, el hipérbaton es muy común; alrededor del 40% de los adjetivos de Horacio están separados de sus sustantivos. [15]
Con frecuencia se utilizan dos hipérbatas en la misma oración, como en el siguiente ejemplo:
A menudo se intercalan dos frases nominales en un hipérbaton doble:
El tipo anterior, en el que dos adjetivos son seguidos por un verbo y luego dos sustantivos en el mismo orden que los adjetivos, a menudo se denomina " línea dorada ".
En la siguiente línea, un hipérbaton conjunto se intercala con otra frase nominal:
En otros casos se inserta un hipérbaton dentro de otro:
El siguiente ejemplo es de Las metamorfosis de Ovidio . Aquí la cláusula quae duri colerent iuvenci "que los bueyes pacientes podrían cultivar", que ya contiene un hipérbaton de la frase duri iuvenci "bueyes pacientes", está a su vez dividida por las palabras pater arva :
En algunos casos, la colocación de dos adjetivos juntos puede resaltar un contraste entre ellos, por ejemplo, en la siguiente oración de Horacio , donde se contrasta la fragilidad del barco con la agitación del mar: [17]
De manera similar, en el ejemplo de Ovidio que aparece a continuación, "transparente" se contrasta con "denso":
A veces se obtienen bonitos efectos cambiando aparentemente el orden de los adjetivos:
Generalmente el adjetivo en una frase nominal discontinua va primero, como en los ejemplos anteriores, pero también es posible lo contrario:
El ejemplo anterior ilustra otra característica ocasional del hipérbaton, ya que la palabra "lobo" ( lupus ) está en realidad dentro de la frase "bosque sabino" ( silva sabina ). Este tipo de juego de palabras también se encuentra en otras partes de Horacio, por ejemplo, grato , Pyrrha, sub antro "Pyrrha, bajo una gruta agradable ", donde Pyrrha está de hecho en una gruta; y en la cita de Horacio Odes 1.5 a continuación, la niña está rodeada por el elegante niño, quien a su vez está rodeado por una profusión de rosas: [18]
En Ovidio , el hipérbaton o el orden dislocado de las palabras es particularmente común en su poesía elegíaca. Kenney cita lo siguiente. Aquí las palabras timebam ne caperer "Tenía miedo de que me capturaran", que ya están dislocadas en caperer ne timebam , se intercalan con la frase si progressa forem nocte "si hubiera salido en la noche": [19]
Housman [20] comenta: "la dislocación de nocte junto con su yuxtaposición con timebam enfatiza los temores de [Briseis] de perderse en la oscuridad".
El tipo clásico de hipérbaton también se encuentra en lenguas eslavas como el polaco: [21]
Piekny
hermoso
Marcowi
Para Mark
compras
ellos compraron
obra
cuadro
Piękny Markowi kupili obraz
beautiful {for Mark} {they bought} painting
"Compraron un hermoso cuadro para Mark".
Para que el hipérbaton sea posible en polaco se necesitan ciertas condiciones: las frases nominales discontinuas suelen contener un solo modificador, y el sustantivo y el modificador deben estar separados por un verbo (y no, por ejemplo, solo por el objeto indirecto Markowi ). [21]
Se encuentran construcciones similares en otros idiomas, como el ruso, el letón y el griego moderno, de donde proviene el siguiente ejemplo: [22]
Asi
A
cigarro
Cocinero
esfinge
Eída
el
a
φόρεμα .
phórema .
Το κόκκινο είδα το φόρεμα.
To kókkino eída to phórema.
"Es el vestido rojo ( το κόκκινο φόρεμα ) lo que vi".
Ntelitheos (2004) señala que una condición que permite tales construcciones es que el adjetivo esté en foco contrastivo ("el vestido rojo, no el azul").
En los estudios ingleses, el término "hyperbaton" se define de forma diferente, como "una figura retórica en la que se invierte el orden normal de las palabras, como en cheese I love " (Collins English Dictionary) [23] o "una transposición o inversión del orden idiomático de las palabras (como echoed the hills en lugar de the hills echoed )" (Merriam-Webster online dictionary). [24] A continuación se ofrecen algunos ejemplos: