Hipérbaton

Figura retórica

Hipérbaton / h ˈ p ɜːr b ə t ɒ n / , en su significado original, es una figura retórica en la que una frase se vuelve discontinua mediante la inserción de otras palabras. [1] En el uso moderno, el término también se usa de manera más general para figuras retóricas que transponen el orden natural de las palabras de las oraciones , [2] [3] lo que también se llama anástrofe . [4]

Etimología

La palabra proviene del griego hyperbaton ( ὑπέρβατον ), que significa "pasar por encima", y que se deriva de hyper ("sobre") y bainein ("pasar por encima"), con el sufijo verbal adjetivo -tos . La idea es que para entender la frase, el lector tiene que "pasar por encima" de las palabras insertadas entre ellas.

Uso clásico

La separación de palabras conectadas para enfatizar o producir un efecto es posible en un grado mucho mayor en idiomas altamente flexivos , [5] cuyo significado de las oraciones no depende estrechamente del orden de las palabras. En latín y griego antiguo , el efecto del hipérbaton es a menudo enfatizar la primera palabra. Se lo ha llamado "quizás la característica más distintivamente ajena del orden de las palabras latinas". [1] Donato , en su obra Sobre los tropos , incluye bajo el hipérbaton cinco variedades: hysterologia , anástrofe (para la cual el término hipérbaton a veces se usa vagamente como sinónimo), parenthesis , tmesis y synchysis .

Griego antiguo

  • ὑφ' ἑνὸς τοιαῦτα πέπονθεν ἡ Ἑλλὰς ἀνθρώπου ( huph' henòs toiaûta péponthen hē Hellàs anthrṓpou ) ( Demóstenes 18 .158)
"Grecia ha sufrido tantas cosas a manos de una sola persona "

En el ejemplo anterior, la palabra "(solo) uno", henos , aparece en su lugar normal después de la preposición "a manos de" ( hupo ), pero "persona" ( anthrōpou ) se retrasa de forma antinatural, dando énfasis a "solo uno".

  • πρός σε γονάτων ( prós se gonátōn ) (ocurre varias veces enEurípides)
"Os ruego de rodillas "

Aquí la palabra "tú" ( se ) divide la preposición "por" de su objeto "rodillas".

  • τίνα ἔχει δύναμιν ; ( tina ékhei dúnamin ? ) (Platón,República358b)
¿Qué poder tiene?” [6]

Nuevo Testamento griego

El hipérbaton también es común en el griego del Nuevo Testamento, por ejemplo: [7]

Ojo

hoûtos

Yo

ho

Enciclopedia

ántropo

piolín

Polla

ποιεῖ

poiei

sagitario

semeia

(Juan 11:47)

 

οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα

hoûtos ho ánthrōpos pollà poieî sēmeîa

“Este hombre está haciendo muchas señales ” (no sólo unas pocas)

Dios

día

a

ἐγγὺς

Inglés

Evidencia

einai

Ἰερουσαλὴμ

Jerusalén

argot

autóctono

(Lucas 19:11)

 

διὰ τὸ ἐγγὺς εἶναι Ἰερουσαλὴμ αὐτόν

dià engùs eînai Ierousalḕm autón

"porque estaba cerca de Jerusalén" (no lejos)

ἴδετε

idete

πηλίκοις

Pelícois

μον

humîn

gamma

gramática

ἔγραψα

agarre

ἐμῇ

emei

χειρί

kheirí

(Pablo, Gálatas 6:11)

 

ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί

ídete pēlíkois humîn grámmasin égrapsa têi emêi kheirí

"Mira, te he escrito con letras grandes de mi propia mano" (no pequeñas)

ταλαίπωρος

talaipōros

γγνε

ego

Enciclopedia

ántropo

(Pablo, Romanos 7:24)

 

ταλαίπωρος ἐγὼ ἄνθρωπος

talaípōros egṑ ánthrōpos

"Soy un hombre miserable " (no un hombre afortunado)

En todos estos ejemplos y otros del Nuevo Testamento, la primera palabra del hipérbaton es un adjetivo o adverbio que se enfatiza separándolo del sustantivo que lo sigue. La palabra que separa puede ser un verbo, un sustantivo o un pronombre. [8]

latín

Prosa

En latín, el hipérbaton se encuentra con frecuencia tanto en prosa como en verso. Los siguientes ejemplos proceden de escritores en prosa. A menudo, hay un contraste implícito entre la primera palabra del hipérbaton y su opuesto: [9]

  • ¿Meo tu epistulam dedisti servo ? ( Plauto , Pseudolus 1203)
"¿Le diste la carta a mi esclavo (es decir, no al tuyo)?"
  • duas a te accepi epistulas heri ( Cicerón , Att. , 14.2.1)
“Ayer recibí dos cartas tuyas ( no sólo una)”
  • hae permanserunt aquae dies complures. ( César , a. C. 1.50.1):
" Esta inundación ( hae aquae ) duró ( permanserunt ) varios días" (a diferencia de la anterior).
  • ille sic dies (Cicerón, Att. 5.1.3)
"Así (pasó) aquel día ( ille dies )"

En todos los ejemplos anteriores, se puede decir que la primera palabra del hipérbaton está enfatizada. El siguiente es diferente, ya que el énfasis parece estar en la palabra del medio:

  • sum enim ipse mensus (Cicerón, ad Quintum fratrem , 3.1.4)
"porque yo mismo lo medí ( sum mensus ) "

A continuación se presenta un adjetivo de tamaño, enfatizando toda la frase:

  • pro ingenti itaque victoria id fuit plebi. (Livio 4.54.6)
"El pueblo vio esto, por tanto, como una enorme victoria ". [10]
  • magnam enim secum pecuniam portabat ( Nepos , Aníbal , 9.2)
"porque ( enim ) llevaba consigo una gran suma de dinero ( magnam pecuniam ) ( secum )".
  • magno cum fremitu et clamore (Cicerón, a Ático , 2.19.2)
"con ( cum ) mucho rugido y gritos"

La primera palabra del hipérbaton también puede ser un adverbio, como en el siguiente ejemplo: [11]

  • aeque vita iucunda (Cicerón, de Finibus 4.30)
"una vida ( vita ) igualmente placentera ( aeque iucunda ).

También es posible que el sustantivo venga primero ("hipérbaton postmodificador"), como en el siguiente ejemplo: [12]

  • muere appetebat septimus (César, BG 6.35.1)
“Se acercaba el séptimo día”
  • Antonio legiones eduxit duas . (Cicerón, ad Fam. 10.30.1)
"Antonio dirigió dos legiones ".

El hipérbaton también se puede utilizar para demostrar un tipo de imagen que se muestra en el texto:

  • hac in utramque partem disputatione habita (César,Bel. Gall.5.30)
" Habiéndose celebrado esta disputa a favor de ambos lados" (mostrando que la disputa está a favor de ambos lados de la frase preposicional acusativa)

Otro tipo de hipérbaton es el "hipérbaton genitivo" en el que una de las palabras está en caso genitivo : [13]

  • contionem advocat militum (César, Bellum Civile 2.32)
"Convocó una reunión de los soldados ."

Los siguientes incluso tienen un hipérbaton doble:

  • cum ipse litteram Sócrates nullam reliquisset. (Cicerón, de Orat. 3.60)
"Cuando el propio Sócrates no dejó ni una sola línea escrita ."
  • unam esse in celeritate positam salutem (César,Bell. Gall.5.29.7)
"su única (esperanza de) salvación descansaba en la velocidad ( celeritate )" (con énfasis en uno y velocidad )
  • praeda potitus ingenti est (Livio 40.49.1)
"se apoderó de una enorme cantidad de botín ".

A continuación se intercalan un hipérbaton genitivo y un hipérbaton adjetival:

  • magnus omnium incessit timor animis (Caesar Bellum Civile 2.29)
“Un gran temor ( magnus timor ) se apoderó de las mentes de todos ellos ( omnium animis )”.

Otro tipo de hipérbaton (llamado "hipérbaton conjunto" por Devine y Stephens) [14] se encuentra cuando una frase que consta de dos palabras unidas por et ("y") está separada por otra palabra:

  • Aspendus, vetus oppidum et nobile (Cicerón, Verr. 2.1.53)
"Aspendus, una ciudad antigua y noble ".
  • Faesulas inter Arretiumque (Livio, 22.3.3)
"Entre Faesulae y Arretium ".

Poesía

En poesía, especialmente en la poesía del siglo I a. C. en adelante, el hipérbaton es muy común; alrededor del 40% de los adjetivos de Horacio están separados de sus sustantivos. [15]

Con frecuencia se utilizan dos hipérbatas en la misma oración, como en el siguiente ejemplo:

  • quam Catulo unam / plus quam se atque suos amavit omnes (Catulo 58a)
" A quien solo ( quam unam ) Catulo amaba ( amavit ) más que a sí mismo y a todos los suyos ( suos omnes )".

A menudo se intercalan dos frases nominales en un hipérbaton doble:

  • saevae memorem Iunonis ob iram ( Virgilio , Eneida , 1.5)
"a causa de la ira consciente ( memorem iram ) de la cruel Juno ( saevae Iunonis )".
  • lurida terribiles miscent aconita novercae ( Ovidio , Metamorfosis , 1.147)
" Madrastras temibles ( terribiles novercae ) mezclan acónitos escabrosos ( lurida aconita )".

El tipo anterior, en el que dos adjetivos son seguidos por un verbo y luego dos sustantivos en el mismo orden que los adjetivos, a menudo se denomina " línea dorada ".

En la siguiente línea, un hipérbaton conjunto se intercala con otra frase nominal:

venator cursu canis et latratibus instat (Virgilio, Eneida 12.751)
"el perro de caza ( venator canis ) lo amenaza con correr y ladrar ( cursu et latratibus )".

En otros casos se inserta un hipérbaton dentro de otro:

  • in nova fert animus mutatas dicere formas / corpora (Ovidio, Metamorfosis 1.1)
"Mi espíritu me lleva a contar formas transformadas ( mutatas formas ) en cuerpos nuevos ( nova corpora )".
  • ab Hyrcanis Indo que a litore silvis ( Lucano 8.343)
"de los bosques hircanios ( Hyrcanis silvis ) y de la costa india ( Indo litore )".

El siguiente ejemplo es de Las metamorfosis de Ovidio . Aquí la cláusula quae duri colerent iuvenci "que los bueyes pacientes podrían cultivar", que ya contiene un hipérbaton de la frase duri iuvenci "bueyes pacientes", está a su vez dividida por las palabras pater arva :

non mihi quae duri colerent pater arva iuvenci ... reliquit (Ovidio, Met. 3.584) [16]
"Mi padre no me dejó ningún campo ( arva ) que los bueyes pacientes ( duri iuvenci ) pudieran cultivar "

En algunos casos, la colocación de dos adjetivos juntos puede resaltar un contraste entre ellos, por ejemplo, en la siguiente oración de Horacio , donde se contrasta la fragilidad del barco con la agitación del mar: [17]

  • qui frágilm truci commisit pelago ratem (Horacio, Odas , 1.3.10 y siguientes)
"quien entregó un barco frágil ( fragraem ratem ) al mar embravecido ( truci pelago )"

De manera similar, en el ejemplo de Ovidio que aparece a continuación, "transparente" se contrasta con "denso":

  • et liquidum spisso secrevit ab aere caelum (Ovidio, Metamorfosis 1.23)
"y separó el cielo transparente ( liquidum caelum ) de la atmósfera densa ( spisso aere )".

A veces se obtienen bonitos efectos cambiando aparentemente el orden de los adjetivos:

gratia sic minimo magna labore venit (Ovidio,Amores, 3.4.46)
"Así, una gran influencia ( gratia magna ) se obtiene con muy poco trabajo ( minimo labore )"

Generalmente el adjetivo en una frase nominal discontinua va primero, como en los ejemplos anteriores, pero también es posible lo contrario:

  • cristā que tegit galea aurea rubrā (Virgilio, Eneida 9.50)
"Y un casco dorado con una cresta roja ( crista rubra ) lo cubre".
  • Silva lupus en Sabina (Horacio, Odas , 1.22)
"un lobo ( lupus ) (acechando) en el bosque sabino ( silva sabina )".

El ejemplo anterior ilustra otra característica ocasional del hipérbaton, ya que la palabra "lobo" ( lupus ) está en realidad dentro de la frase "bosque sabino" ( silva sabina ). Este tipo de juego de palabras también se encuentra en otras partes de Horacio, por ejemplo, grato , Pyrrha, sub antro "Pyrrha, bajo una gruta agradable ", donde Pyrrha está de hecho en una gruta; y en la cita de Horacio Odes 1.5 a continuación, la niña está rodeada por el elegante niño, quien a su vez está rodeado por una profusión de rosas: [18]

  • quis multa gracilis te puer in rosa (Horacio, Odas , 1.5)
"¿Qué gracioso muchacho ( gracilis puer ) (te abraza) ( te ) entre muchas rosas ( multa rosa )?"

En Ovidio , el hipérbaton o el orden dislocado de las palabras es particularmente común en su poesía elegíaca. Kenney cita lo siguiente. Aquí las palabras timebam ne caperer "Tenía miedo de que me capturaran", que ya están dislocadas en caperer ne timebam , se intercalan con la frase si progressa forem nocte "si hubiera salido en la noche": [19]

  • si Progressa forem caperer ne nocte timebam (Ovidio, Her. 3.19)
"Si hubiera salido ( progresa forem ) de noche ( nocte ), temía que me capturaran"

Housman [20] comenta: "la dislocación de nocte junto con su yuxtaposición con timebam enfatiza los temores de [Briseis] de perderse en la oscuridad".

Otros idiomas

El tipo clásico de hipérbaton también se encuentra en lenguas eslavas como el polaco: [21]

Piekny

hermoso

Marcowi

Para Mark

compras

ellos compraron

obra

cuadro

Piękny Markowi kupili obraz

beautiful {for Mark} {they bought} painting

"Compraron un hermoso cuadro para Mark".

Para que el hipérbaton sea posible en polaco se necesitan ciertas condiciones: las frases nominales discontinuas suelen contener un solo modificador, y el sustantivo y el modificador deben estar separados por un verbo (y no, por ejemplo, solo por el objeto indirecto Markowi ). [21]

Se encuentran construcciones similares en otros idiomas, como el ruso, el letón y el griego moderno, de donde proviene el siguiente ejemplo: [22]

Asi

A

cigarro

Cocinero

esfinge

Eída

el

a

φόρεμα .

phórema .

Το κόκκινο είδα το φόρεμα.

To kókkino eída to phórema.

"Es el vestido rojo ( το κόκκινο φόρεμα ) lo que vi".

Ntelitheos (2004) señala que una condición que permite tales construcciones es que el adjetivo esté en foco contrastivo ("el vestido rojo, no el azul").

Uso del inglés

En los estudios ingleses, el término "hyperbaton" se define de forma diferente, como "una figura retórica en la que se invierte el orden normal de las palabras, como en cheese I love " (Collins English Dictionary) [23] o "una transposición o inversión del orden idiomático de las palabras (como echoed the hills en lugar de the hills echoed )" (Merriam-Webster online dictionary). [24] A continuación se ofrecen algunos ejemplos:

  • "Sangriento eres; sangriento será tu fin" — William Shakespeare en Ricardo III , 4.4, 198.
  • "No había objeto alguno. No había pasión alguna." — Edgar Allan Poe , El corazón delator .
  • "El timonel dirigía el barco y éste avanzaba; / pero nunca sopló una brisa" — Samuel Taylor Coleridge , La balada del viejo marinero
  • "Porque mientras las cansadas olas, rompiéndose en vano, / parecen no tener aquí ningún centímetro doloroso que ganar" — Arthur Hugh Clough , No digas que la lucha no sirve de nada .
  • "Los brazos y el hombre que canto" — Palabras iniciales de la Eneida de Virgilio , traducida por E. F. Taylor (1907).
  • "Las frases se repetían una tras otra hasta que la mente se tambaleaba." — Parodia de la revista Time de Wolcott Gibbs de 1936 .
  • "Solo con Cristo, desolado por lo demás, abandonado por la humanidad." — Lionel Johnson , La iglesia de un sueño (1890)

Véase también

Bibliografía

  • Aubrey, Mike. Sintaxis discontinua en el Nuevo Testamento, parte 3.
  • Devine, Andrew M. y Laurence D. Stephens (1999), Sintaxis discontinua: hipérbaton en griego. Oxford University Press. Reseña de MC Beckwith.
  • Devine, Andrew M. y Laurence D. Stephens (2006), Orden de palabras en latín. Significado estructurado e información . Oxford: Oxford University Press. Págs. xii, 639. ISBN  0-19-518168-9 : Cap. 7 "Hyperbaton", págs. 524–610.
  • Kenney, EJ (2002). "El lenguaje y el estilo de Ovidio". En Brill's Companion to Ovid (pp. 27-89). Brill.
  • Nisbet, RGM (1999). "El orden de las palabras en las odas de Horacio". Actas de la Academia Británica , 93, 135-154.
  • Ntelitheos, Dimitrios (2004). Sintaxis de nominales elípticos y discontinuos. Universidad de California, Los Ángeles, tesis de maestría.
  • Powell, JG (2010) "Hiperbaton y registro en Cicerón", en E. Dickey y A. Chahoud (eds.), Colloquial and Literary Latin , Cambridge: Cambridge University Press, 163–185.
  • Siewierska, A. (1984). "Discontinuidad sintáctica en polaco", Australian Journal of Linguistics 4, 57–71.
  • Spevak, Olga (2010). Orden constituyente en la prosa latina clásica . Studies in Language Companion Series (SLCS) 117. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 2010. Págs. xv, 318. ISBN 9789027205841 : págs. 23–26. 

Referencias

  1. ^ de Andrew M. Devine, Laurence D. Stephens, Orden de palabras latinas: significado estructurado e información (Oxford: Oxford University Press, 2006), pág. 524.
  2. ^ Diccionario en línea Merriam-Webster: hipérbaton
  3. ^ Stephen Cushman; Clare Cavanagh; Jahan Ramazani; Paul Rouzer (26 de agosto de 2012). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: Cuarta edición. Princeton University Press. pág. 647. ISBN 978-1-4008-4142-4.
  4. ^ Diccionario en línea Merriam-Webster: anástrofe
  5. ^ Ntelitheos (2004), pág. 65.
  6. ^ Ejemplo de Devine y Stephens (1999).
  7. ^ Aubrey, Mike: Sintaxis discontinua en el Nuevo Testamento parte 3.
  8. ^ Aubrey, Mike: Sintaxis discontinua en el Nuevo Testamento parte 1.
  9. ^ Pinkster, H. (1990), Sintaxis y semántica latina , pág. 186.
  10. ^ Pinkster, H. (1990): Sintaxis y semántica latina, pág. 170.
  11. ^ AM Devine, LD Stephens (2006), Orden de palabras en latín , pág. 582.
  12. ^ Devine y Stephens (2006), págs. 531–540.
  13. ^ Devine y Stephens (2006), págs. 525–31.
  14. ^ Devine y Stephens (2006), pág. 586.
  15. ^ Nisbet (1999), pág. 137.
  16. ^ Citado por Kenney, EJ (2002). "El lenguaje y el estilo de Ovidio". En Brill's Companion to Ovid (pp. 27-89). Brill; p. 71.
  17. ^ Nisbet (1999), pág. 139.
  18. ^ Nisbet (1999), pág. 140.
  19. ^ Kenney (2002), pág. 43.
  20. ^ Citado por Kenney (2002), pág. 43.
  21. ^ ab Spevak (2010), pág. 23, citando a Siewierska, A. (1984).
  22. ^ Ntelitheos (2004), pág. 38.
  23. ^ Collins English Dictionary (en línea) "hyperbaton".
  24. ^ Diccionario en línea Merriam-Webster "hyperbaton".
  • Entrada de Silva Rhetoricae
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hyperbaton&oldid=1249943441"