Canción alemana

Himno nacional de Alemania

Canción alemana
Canción de Alemania
Facsímil del manuscrito de Hoffmann von Fallersleben de " Das Lied der Deutschen "

Himno nacional de Alemania
También conocido como" Das Lied der Deutschen " (inglés: 'La canción de los alemanes')
LíricaAgosto Heinrich Hoffmann von Fallersleben , 1841
MúsicaJoseph Haydn , 1797
Adoptado1922
Readoptado1952
Renunciado1945
Precedido por
Muestra de audio
Interpretación instrumental de la Banda y Coro del Ejército de los Estados Unidos en Europa (una estrofa)

El " Deutschlandlied " ( pronunciado [ˈdɔʏtʃlantˌliːt]) El himnonacionaldeAlemania, Das LiedderDeutschen(enalemán:DasLiedderDeutschen;en...​

Desde la Segunda Guerra Mundial y la caída de la Alemania nazi , solo la tercera estrofa se ha utilizado como himno nacional. Su frase « Einigkeit und Recht und Freiheit » («Unidad, justicia y libertad») se considera el lema nacional no oficial de Alemania, [1] y está inscrita en las hebillas de los cinturones del ejército alemán moderno y en los bordes de algunas monedas alemanas .

La música se deriva de la de " Gott erhalte Franz den Kaiser ", compuesta en 1797 por el compositor austríaco Joseph Haydn como himno para el cumpleaños de Francisco II , emperador del Sacro Imperio Romano Germánico y más tarde de Austria . En 1841, el lingüista y poeta alemán August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió la letra de " Das Lied der Deutschen " como un nuevo texto para esa música, contraponiendo la unificación nacional de Alemania al elogio de un monarca: una letra que se consideró revolucionaria en la época.

El « Deutschlandlied » fue adoptado como himno nacional de Alemania en 1922, durante la República de Weimar , en la que se utilizaron las tres estrofas. Alemania Occidental lo mantuvo como su himno nacional oficial en 1952, y solo la tercera estrofa se cantó en ocasiones oficiales. Después de la reunificación alemana en 1990, en 1991 solo la tercera estrofa fue reconfirmada como himno nacional. Se desaconseja, aunque no es ilegal, interpretar la primera estrofa (o, en cierta medida, la segunda), debido a la asociación con el régimen nazi.

Título

El « Deutschlandlied » es también conocido por el íncipit y el estribillo de la primera estrofa, « Deutschland, Deutschland über alles » («Alemania, Alemania por encima de todo»), pero nunca ha sido ese su título. Esta línea originalmente significaba que el objetivo más importante de los revolucionarios liberales alemanes del siglo XIX debía ser una Alemania unificada que superara las lealtades a los reinos locales, principados, ducados y palatinos ( Kleinstaaterei ) de la entonces fragmentada Alemania, esencialmente que la idea de una Alemania unificada debía estar por encima de todo lo demás. [2] Más tarde, y especialmente en la Alemania nazi, estas palabras llegaron a expresar con más fuerza no sólo la superioridad alemana y el dominio de otros países en particular, sino que la idea de Alemania es la raíz de todo idealismo posible entre los alemanes.

Melodía

La melodía de la « Canción alemana », también conocida como «la melodía de Austria», fue escrita por Joseph Haydn en 1797 para musicalizar el poema «Gott erhalte Franz den Kaiser» («Dios salve al emperador Francisco») de Lorenz Leopold Haschka . La canción era un himno de cumpleaños en honor a Francisco II , emperador de los Habsburgo, y estaba pensada como un paralelo al « Dios salve al rey » de Gran Bretaña. La obra de Haydn a veces se denomina «Himno del emperador» (Kaiserhymne). Fue la música del himno nacional de Austria-Hungría hasta la abolición de la monarquía de los Habsburgo en 1918. A menudo se utiliza como base musical para el himno « Se dicen cosas gloriosas de ti ».

Se ha conjeturado que Haydn tomó los primeros cuatro compases de la melodía de una canción popular croata. [3] Esta hipótesis nunca ha logrado un acuerdo unánime; una teoría alternativa invierte la dirección de la transmisión, postulando que la melodía de Haydn fue adaptada como una melodía popular. (Véase también Haydn y la música popular .)

Más tarde, Haydn utilizó el himno como base para el segundo movimiento ( Poco adagio cantabile ) de su Cuarteto de cuerdas n.º 62 en do mayor, Opus 76 n.º 3 , a menudo llamado Cuarteto "Emperador" o "Kaiser".


\relative c' { \key es \major \time 4/4 \partial 2 \repeat volta 2 { es4. f8 | g4 f como g | f8 (d) es4 c' bes | como gf g8 (es) | bes'2 } f4 g | f8 (d) bes4 as' g | f8 (d) bes4 bes' as | g4. g8 a4 a8 (bes) | bes2 \repeat volta 2 { es4. d8 | d (c) bes4 c4. bes8 | bes(as)g4 f4. g16 (como) | bes8 [(c)] como [(f)] es4 g8 (f) | es2 } } \addlyrics { << { Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit für das deut -- sche Va -- ter -- land! } \new Lyrics { Da -- nach lasst uns al -- le stre -- ben brü -- der -- lich mit Herz und Hand! } >> Ei -- nig -- keit und Recht und Frei -- heit sind des Glü -- ckes Un -- ter -- pfand. Blüh im Glan -- ze die -- ses Glü -- ckes, blü -- he, deut -- sches Va -- ter -- land! }

Antecedentes históricos

El Sacro Imperio Romano Germánico , que surgió en la Edad Media , ya se estaba desintegrando cuando la Revolución Francesa y las consiguientes Guerras napoleónicas alteraron el mapa político de Europa Central. Sin embargo, las esperanzas de derechos humanos y de un gobierno republicano tras la derrota de Napoleón en 1815 se vieron frustradas cuando el Congreso de Viena restableció muchos pequeños principados alemanes. Además, con los Decretos de Carlsbad de 1819, el canciller austríaco Klemens von Metternich y su policía secreta impusieron la censura, principalmente en las universidades, para vigilar las actividades de profesores y estudiantes, a quienes consideraba responsables de la difusión de las ideas liberales radicales. Dado que los principales adversarios entre los monarcas eran los reaccionarios, las demandas de libertad de prensa y otros derechos liberales se expresaron con mayor frecuencia en relación con la demanda de una Alemania unida, aunque muchos futuros revolucionarios tenían opiniones diferentes sobre si una república o una monarquía constitucional sería la mejor solución para Alemania.

La Confederación Alemana ( Deutscher Bund , 1815-1866) fue una federación de 35 estados monárquicos y cuatro ciudades libres republicanas, con una Asamblea Federal en Fráncfort. La federación era esencialmente una alianza militar, pero también fue abusada por las grandes potencias para oprimir los movimientos liberales y nacionales. Otra federación, la Unión Aduanera Alemana ( Zollverein ), se formó entre la mayoría de los estados en 1834. En 1840 Hoffmann escribió una canción sobre el Zollverein , también con la melodía de Haydn, en la que elogiaba irónicamente el libre comercio de productos alemanes que acercaba a los alemanes y Alemania. [4]

Después de la Revolución de marzo de 1848 , la Confederación Alemana entregó su autoridad al Parlamento de Frankfurt . Durante un breve período a fines de la década de 1840, Alemania estuvo unida con las fronteras descritas en el himno y se estaba redactando una constitución democrática, y con la bandera negra, roja y dorada como su representación. Sin embargo, después de 1849, las dos mayores monarquías alemanas, Prusia y Austria, pusieron fin a este movimiento liberal hacia la unificación nacional.

Lírica

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben escribió el texto en 1841 mientras estaba de vacaciones en la isla del Mar del Norte , Heligoland , [5] entonces posesión del Reino Unido (ahora parte de Alemania).

Hoffmann von Fallersleben pretendía que Das Lied der Deutschen se cantara con la melodía de Haydn; la primera publicación del poema incluía la música. La primera línea, Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt (Alemania, Alemania por encima de todo, por encima de todo en el mundo), era un llamamiento a los diversos monarcas alemanes para que dieran a la creación de una Alemania unida una prioridad mayor que a la independencia de sus pequeños estados. En la tercera estrofa, con un llamamiento a la Einigkeit und Recht und Freiheit (unidad, justicia y libertad), Hoffmann expresó su deseo de una Alemania unida y libre en la que prevaleciera el imperio de la ley, no una monarquía arbitraria. [6]

En la época posterior al Congreso de Viena , bajo la influencia de Metternich y su policía secreta, el texto de Hoffmann tenía una connotación claramente revolucionaria y al mismo tiempo liberal, ya que el llamamiento a una Alemania unida se hacía con frecuencia en conexión con demandas de libertad de prensa y otros derechos civiles. Su implicación de que la lealtad a una Alemania más grande debía reemplazar la lealtad al soberano local era entonces una idea revolucionaria.

Al año siguiente de escribir "Das Deutschlandlied", Hoffmann perdió su trabajo como bibliotecario y profesor en Breslau, Prusia (ahora Wrocław , Polonia) debido a esta y otras obras revolucionarias, y se vio obligado a esconderse hasta que fue indultado después de las revoluciones de 1848 en los estados alemanes.

Sólo la tercera estrofa, en negrita, se utiliza como himno nacional alemán moderno.

Original en alemánTranscripción IPA [a]Traducción literal

I
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält.
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt,
𝄆 Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt! 𝄇

II
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
𝄆 Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang! 𝄇

III
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
𝄆 Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland! 𝄇

1
[ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs |]
[ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs ˀɪn dɛɐ ˈvɛlt ‖]
[vɛn ˀɛs ͡s t͡sʊ ˈʃuːt͡s ˀʊnt ˈtʁʊ.t͡sə |]
[ˈbʁyː.dɐ.lɪç t͡sʊ.ˈza. mən.ˌhɛːlt ‖]
[fɔn dɛɐ ˈmaːs bɪs ˀan diː ˈmeː.məl |]
[fɔn dɛɐ ˈˀɛt͡ʃ bɪs ˀan dɛn ˈbɛlt ‖]
𝄆 [ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈdɔʏt͡ʃ.lant ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs |]
ˈˀyː.bɐ ˈˀa.ləs ˀɪn dɛɐ ˈvɛlt ‖] 𝄇

2
[ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈfʁaʊ.ən ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈtʁɔʏ.ə |]
[ˈdɔʏ.t͡ʃɐ vaɪn ˀʊnt ˈdɔʏ.t͡ʃɐ zaŋ ‖]
[ˈzɔ.lən ˀɪn dɛɐ ˈvɛlt bə.ˈhal.tn̩ |]
[ˈˀiːɐ.ʁən ˈˀal.tn̩ ʃøː.nəŋ klaŋ ‖]
[ˀʊns t͡sʊ ˈˀɛd.lɐ tat bə.ˈɡaɪ. stɐn |]
[ˈˀʊn.zɐ ˈɡan.t͡səs ˈleː.bən laŋ ‖]
𝄆 [ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈfʁaʊ.ən ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈtʁɔʏ.ə |]
[ˈdɔʏ.t͡ʃɐ vaɪn ˀʊnt ˈdɔʏ.t͡ʃɐ zaŋ ‖] 𝄇

3
[ˈˀa ɪ.nɪç.kaɪt ˀʊnt ˈʁɛçt ˀʊnt ˈfʁaɪ.haɪt |]
[ˈfyːɐ das ˈdɔʏ.t͡ʃə ˈfaː .tɐˌlant ‖]
[da.ˈnaːx último ˀʊns ˈˀa.lə ˈʃtʁeː.bən |]
[ˈbʁyː.dɐ̯.lɪç mɪt ˈhɛɐt͡s ˀʊnt ˈhant ‖]
[ˈˀaɪ.nɪç.kaɪt ˀʊnt ˈʁɛçt ˀʊnt ˈfʁaɪ.haɪt |]
[zɪnt dɛs ˈglʏ.kəs ˈˀʊn.tɐ.p͡fant ‖]
𝄆 [ˈblyː ˀɪm ˈglan. t͡sə ˈdiː.zəs ˈglʏ.kəs |]
[ˈblyː.ə ˈdɔʏ.t͡ʃəs ˈfaː.tɐˌ.lant ‖] 𝄇

I
Alemania, Alemania sobre todo
Sobre todo en el mundo
Cuando siempre, para protección y defensa
Hermanos unidos.
Desde el Mosa hasta el Niemen
Desde el Adigio hasta el Klein Belt ,
𝄆 Alemania, Alemania sobre todo
Sobre todo en el mundo. 𝄇

II
Mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán y canción alemana,
Deberían conservar en el mundo
su antiguo y hermoso sonido,
Para inspirarnos a acciones nobles
Por la duración de nuestras vidas.
𝄆 Mujeres alemanas, lealtad alemana,
vino alemán y canción alemana. 𝄇

III
Unidad y Justicia y Libertad ¡
Por la Patria Alemana!
¡Por esto luchemos todos
Hermanos con corazón y mano!
Unidad y Justicia y Libertad
Son la garantía de la felicidad –
𝄆 ¡Florece en el esplendor de esta felicidad,
Florece, Patria Alemana! 𝄇

Uso anterior a 1922

La melodía de la canción "Deutschlandlied" fue escrita originalmente por Joseph Haydn en 1797 para musicalizar el poema "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Dios salve al emperador Francisco") de Lorenz Leopold Haschka. La canción era un himno de cumpleaños a Francisco II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico de la Casa de Habsburgo, y pretendía rivalizar en mérito con el "Dios salve al rey" británico. [7]

Tras la disolución del Sacro Imperio Romano Germánico en 1806, « Gott erhalte Franz den Kaiser » se convirtió en el himno oficial del emperador del Imperio austríaco . Tras la muerte de Francisco II se compusieron nuevas letras en 1854, Gott erhalte, Gott beschütze , que mencionaban al emperador, pero no por su nombre. Con esas nuevas letras, la canción siguió siendo el himno de la Austria imperial y más tarde de Austria-Hungría. Los monárquicos austríacos siguieron utilizando este himno después de 1918 con la esperanza de restaurar la monarquía. La adopción de la melodía del himno austríaco por parte de Alemania en 1922 no fue rechazada por Austria. [7]

" Das Lied der Deutschen " no se interpretó en una ceremonia oficial hasta que Alemania y el Reino Unido acordaron el Tratado de Heligoland-Zanzíbar en 1890, cuando pareció apropiado cantarla en la ceremonia en la isla de Heligoland , ahora oficialmente alemana . Durante la época del Imperio alemán, se convirtió en una de las canciones patrióticas más conocidas. [7]

La canción se hizo muy popular después de la Batalla de Langemarck de 1914 durante la Primera Guerra Mundial, cuando, supuestamente, varios regimientos alemanes, compuestos en su mayoría por estudiantes de no más de 20 años, atacaron las líneas británicas en el frente occidental mientras cantaban la canción, sufriendo numerosas bajas. Están enterrados en el cementerio de guerra alemán de Langemark en Bélgica. [8]

En diciembre de 1914, según George Haven Putnam , Deutschland über alles había llegado a "expresar el... espíritu de guerra de la Patria" y "la supremacía de los alemanes sobre todos los demás pueblos", a pesar de haber sido, en años anteriores, "una simple expresión de devoción patriótica". Morris Jastrow Jr. , entonces un apologista estadounidense de Alemania, sostuvo que significaba únicamente "que Alemania es más querida para los alemanes que cualquier otra cosa". [9] J. William White escribió en el Public Ledger para confirmar la opinión de Putnam. [10]

Adopción oficial

La melodía utilizada en el «Deutschlandlied» se siguió utilizando como himno del Imperio austrohúngaro hasta su desaparición en 1918. El 11 de agosto de 1922, el presidente alemán Friedrich Ebert , un socialdemócrata, convirtió el «Deutschlandlied» en el himno nacional alemán oficial. En 1919 se adoptó el tricolor negro, rojo y dorado, los colores de los revolucionarios liberales del siglo XIX defendidos por la izquierda y el centro políticos (en lugar del negro, blanco y rojo anterior de la Alemania imperial). Así, en un compromiso político, se le concedió a la derecha conservadora una composición nacionalista, aunque Ebert continuó defendiendo el uso de la tercera estrofa solamente (como después de la Segunda Guerra Mundial). [11]

Durante la era nazi, solo se utilizaba la primera estrofa, seguida de la canción de las SA « Horst-Wessel-Lied ». [12] Se tocaba en ocasiones de gran importancia nacional, como la inauguración de los Juegos Olímpicos de Verano de 1936 en Berlín, cuando Hitler y su séquito, junto con los funcionarios olímpicos, entraron al estadio en medio de un coro de tres mil alemanes cantando « Deutschland, Deutschland über alles ». De esta manera, la primera estrofa quedó estrechamente identificada con el régimen nazi. [13]

Uso después de la Segunda Guerra Mundial

Después de su fundación en 1949, Alemania Occidental no tuvo un himno nacional para eventos oficiales durante algunos años, a pesar de la creciente necesidad de uno para fines diplomáticos. En lugar de un himno nacional oficial, se usaron canciones alemanas populares como la " Trizonesien-Song ", una canción de carnaval autocrítica , en algunos eventos deportivos. Se usaron o discutieron diversas composiciones musicales, como el final de la Novena Sinfonía de Ludwig van Beethoven , que es una versión musical del poema de Friedrich Schiller "An die Freude" (" Oda a la alegría "). Aunque los colores negro, rojo y dorado de la bandera nacional se habían incorporado al Artículo 22 de la Constitución de Alemania (Occidental) , no se había especificado ningún himno nacional. El 29 de abril de 1952, el canciller Konrad Adenauer pidió en una carta al presidente Theodor Heuss que aceptara " Das Lied der Deutschen " como himno nacional, y que en ocasiones oficiales sólo se cantara la tercera estrofa. Sin embargo, la primera y la segunda estrofas no fueron prohibidas, contrariamente a la creencia popular. El presidente Heuss aceptó esto el 2 de mayo de 1952. Este intercambio de cartas fue publicado en el Boletín del Gobierno Federal. Dado que se consideraba que el presidente como jefe de Estado tenía el derecho tradicional de establecer los símbolos del estado, la " Deutschlandlied " se convirtió así en el himno nacional. [14]

Mientras tanto, Alemania del Este había adoptado su propio himno nacional, " Auferstanden aus Ruinen " ("Resucitado de las ruinas"). Como la letra de este himno pedía "Alemania, patria unida", dejó de usarse oficialmente a partir de aproximadamente 1972, [15] cuando Alemania del Este abandonó su objetivo de unificar a Alemania bajo el comunismo. Por diseño, con ligeras adaptaciones, la letra de " Auferstanden aus Ruinen " puede cantarse con la melodía de " Deutschlandlied " y viceversa.

En los años 1970 y 1980, los conservadores alemanes intentaron recuperar las tres estrofas del himno nacional. La Unión Demócrata Cristiana de Baden-Württemberg , por ejemplo, intentó dos veces (en 1985 y 1986) obligar a los estudiantes de secundaria alemanes a estudiar las tres estrofas, y en 1989, el político de la CDU Christean Wagner decretó que todos los estudiantes de secundaria de Hesse debían memorizar las tres estrofas. [16]

Hebilla de cinturón de la Bundeswehr
La palabra "FREIHEIT" (libertad) en la moneda alemana de 2 euros

El 7 de marzo de 1990, meses antes de la reunificación, el Tribunal Constitucional Federal declaró que sólo la tercera estrofa del poema de Hoffmann estaba legalmente protegida como himno nacional bajo la ley penal alemana; la sección 90a del Código Penal ( Strafgesetzbuch ) tipifica como delito la difamación del himno nacional, pero no especifica qué es el himno nacional. [17] Esto no significaba que las estrofas uno y dos ya no fueran parte del himno nacional, sino que su peculiar condición de "parte del himno [nacional] pero no cantada" las descalificaba para la protección de la ley penal, ya que la ley penal debe interpretarse de la manera más estricta posible.

En noviembre de 1991, el presidente Richard von Weizsäcker y el canciller Helmut Kohl acordaron en un intercambio de cartas declarar que la tercera estrofa era el himno nacional de la república reunificada. [18] Por lo tanto, a partir de entonces, el himno nacional de Alemania es inequívocamente la tercera estrofa del "Deutschlandlied", y sólo esta estrofa, con música de Haydn.

El incipit de la tercera estrofa, " Einigkeit und Recht und Freiheit " ("Unidad, justicia y libertad"), se considera ampliamente el lema nacional de Alemania, aunque nunca se ha proclamado oficialmente como tal. Aparece en las hebillas de los cinturones de los soldados de la Bundeswehr (en sustitución del anterior " Gott mit uns " ("Dios con nosotros") del Ejército Imperial Alemán y de la Wehrmacht de la era nazi ) y en las monedas de 2 euros acuñadas en Alemania, así como en los cantos de las obsoletas monedas de 2 y 5 marcos alemanes .

Críticas

Geográfico

Concepciones alemanas contemporáneas de la "lengua alemana", marcos políticos y referencias geográficas del texto (negrita azul):
  El área de la lengua alemana tal como la imaginó el lingüista alemán Karl Bernhardi en 1843 (en la que también incluyó el holandés, el frisón y las lenguas escandinavas como "alemán")
  Fronteras de la Confederación Alemana en 1815
  Fronteras de la Unión Aduanera Alemana (Zollverein) en 1828

La primera estrofa, que ya no forma parte del himno nacional y no se canta en ocasiones oficiales, nombra tres ríos y un estrecho: los ríos Mosa ( Maas en alemán), Adigio ( Etsch ) y Niemen ( Memel ) y el estrecho del Pequeño Belt . La canción fue escrita antes de la unificación alemana, y no había intención de delinear las fronteras de Alemania como estado-nación. Sin embargo, estas referencias geográficas han sido criticadas de diversas formas como irredentistas o engañosas. [19] Hoy, ninguna parte de ninguna de estas cuatro fronteras naturales se encuentra en Alemania. El Mosa y el Adigio eran partes de la Confederación Alemana cuando se compuso la canción, y dejaron de ser parte del Reich alemán a partir de 1871; el estrecho del Pequeño Belt y el Niemen se convirtieron en fronteras alemanas más tarde (el Belt hasta 1920, y el Niemen entre 1920 y 1939).

Ninguno de estos límites naturales formaba una frontera étnica distinta. El ducado de Schleswig (al que se refiere el Cinturón) estaba habitado tanto por alemanes como por daneses, y los daneses formaban una clara mayoría cerca del estrecho. Alrededor del Adigio había una mezcla de hablantes de alemán, veneciano y galo-italiano , y la zona alrededor del Niemen no era homogéneamente alemana, sino que también albergaba a lituanos prusianos . El Mosa (si se toma como referencia al ducado de Limburgo , nominalmente parte de la Confederación Alemana durante 28 años debido a las consecuencias políticas de la Revolución belga ) era étnicamente holandés, con pocos alemanes.

Sin embargo, esta retórica nacionalista era relativamente común en el discurso público del siglo XIX. Por ejemplo, Georg Herwegh , en su poema "La flota alemana" (1841) [20], describe a los alemanes como el pueblo "entre el Po y el estrecho" , y en 1832 Philipp Jakob Siebenpfeiffer, un periodista destacado, declaró en el Festival de Hambach que consideraba que todo "entre los Alpes y el Mar del Norte " era Deutschtum (la comunidad étnica y espiritual alemana). [21]

Textual

El himno ha sido criticado frecuentemente por su tono generalmente nacionalista, la definición geográfica inmodesta de Alemania dada en la primera estrofa y una supuesta actitud machista en la segunda estrofa. [22] [23] Un crítico relativamente temprano fue Friedrich Nietzsche , quien llamó a la grandiosa afirmación de la primera estrofa " die blödsinnigste Parole der Welt " (el eslogan más idiota del mundo), y en Así habló Zaratustra dijo: " Deutschland, Deutschland über alles - Temo que ese fue el fin de la filosofía alemana". [22] El pacifista Kurt Tucholsky fue otro crítico, que publicó en 1929 un libro de fotografías titulado sarcásticamente Deutschland, Deutschland über alles , criticando a los grupos de derecha en Alemania.

La gramática alemana distingue entre über alles , es decir, por encima de todo, y über alle[n] , que significa "por encima de todos los demás". Sin embargo, con fines propagandísticos, la última traducción fue aprobada por los Aliados durante la Primera Guerra Mundial. [24]

Uso moderno de la primera estrofa

Como la primera estrofa del "Deutschlandlied" está históricamente asociada con el régimen nazi y sus crímenes, el canto de la primera estrofa se considera tabú dentro de la sociedad alemana moderna. [25] [26] [27] Aunque la primera estrofa no está prohibida dentro de Alemania según el sistema legal alemán , cualquier mención de la primera estrofa se considera incorrecta, inexacta e impropia durante los entornos y funciones oficiales, dentro de Alemania o en el extranjero. [28] [29]

En 1974, la cantante Nico lanzó una grabación de las tres estrofas como último tema de su álbum The End... En 1977, el cantante pop alemán Heino produjo un disco de la canción que incluía las tres estrofas para su uso en las escuelas primarias de Baden-Württemberg . La inclusión de las dos primeras estrofas fue recibida con críticas en su momento. [30]

En 2009, el músico de rock inglés Pete Doherty cantó en directo en la radio la canción "Deutschlandlied" en la Bayerischer Rundfunk de Múnich con las tres estrofas. Cuando cantó la primera estrofa, el público lo abucheó. [31] Tres días después, el portavoz de Doherty declaró que el cantante "no conocía los antecedentes históricos y lamentaba el malentendido". Un portavoz de la Bayerischer Rundfunk acogió con agrado la disculpa y señaló que, de lo contrario, no habría sido posible una mayor cooperación con Doherty. [32]

Cuando se interpretó la primera estrofa como himno nacional alemán en el campeonato mundial de canotaje de velocidad en Hungría en agosto de 2011, los atletas alemanes quedaron "horrorizados". [33] [34] Eurosport , bajo el titular "Himno nazi", informó erróneamente que "la primera estrofa de la pieza [había sido] prohibida en 1952" . [35]

De manera similar, en 2017, la primera estrofa fue cantada por error por Will Kimble, un solista estadounidense, durante la ceremonia de bienvenida del partido de tenis de la Fed Cup entre Andrea Petkovic (Alemania) y Alison Riske (EE. UU.) en la Cancha Central de Lahaina, Hawái . En un intento de acallar al solista, los tenistas y fanáticos alemanes comenzaron a cantar la tercera estrofa en su lugar. [36]

Variantes y añadidos

Estrofas adicionales o alternativas

Hoffmann von Fallersleben también pretendía que el texto se utilizara como canción para beber ; el brindis de la segunda estrofa por el vino alemán, las mujeres y la canción es típico de este género. [37] El manuscrito original de Heligoland incluía una variante final de la tercera estrofa para tales ocasiones:

...
Sind des Glückes Unterpfand;
 𝄆 Stoßet an und ruft einstimmig,
 Hoch, das deutsche Vaterland. 𝄇

...
Son la garantía de la fortuna.
 Levantad vuestras copas y gritad juntos:
 ¡Prosperidad, patria alemana!

Bertolt Brecht escribió una versión alternativa llamada Kinderhymne (Himno para niños) poco después de su regreso del exilio en los Estados Unidos a una Alemania devastada por la guerra, en bancarrota y geográficamente reducida al final de la Segunda Guerra Mundial, y Hanns Eisler le puso música ese mismo año. Ganó cierta popularidad después de la unificación de Alemania en 1990, cuando varios alemanes destacados pidieron que su "antihimno" se hiciera oficial: [38]

Anmut Sparet nicht noch Mühe
Leidenschaft nicht noch Verstand
Dass ein gutes Deutschland blühe
Wie ein andres gutes Land.

Dass die Völker nicht erbleichen
Wie vor einer Räuberin
Sondern ihre Hände reichen
Uns wie andern Völkern hin.

Und nicht über und nicht unter
Andern Völkern wolln wir sein
Von der See bis zu den Alpen
Von der Oder bis zum Rhein.

Und weil wir dies Land verbessern
Lieben und beschirmen wir's
Und das Liebste mag's uns scheinen
So wie anderen Völkern ihr's.

No escatimes gracia ni trabajo,
ni pasión ni inteligencia,
para que una nación alemana decente
florezca como lo hacen otros países,

para que el pueblo deje de inmutarse
ante los crímenes que evocamos
y extienda su mano amistosamente
como lo hace con otros pueblos.

Ni por encima ni por debajo de
otros pueblos,
desde el Mar del Norte hasta los Alpes,
desde el Oder hasta el Rin.

Y porque lo haremos mejor,
cuidemos y amemos nuestro hogar,
amémoslo como a nuestro más querido país
como los demás aman el suyo.

En la versión inglesa de este "antihimno", la segunda estrofa se refiere ambiguamente a "gente" y "otras personas", pero la versión alemana es más específica: el autor alienta a los alemanes a encontrar maneras de aliviar a las personas de otras naciones de la necesidad de estremecerse ante el recuerdo de cosas que los alemanes han hecho en el pasado, para que las personas de otras naciones puedan sentirse listas para estrechar la mano de un alemán nuevamente como lo harían con cualquier otra persona.

Actuaciones y grabaciones destacadas

El músico alemán Nico a veces interpretó el himno nacional en conciertos y se lo dedicó al militante Andreas Baader , líder de la Fracción del Ejército Rojo . [39] Incluyó una versión de « Das Lied der Deutschen » en su álbum de 1974 The End... En 2006, la banda industrial eslovena Laibach incorporó la letra de Hoffmann en una canción titulada «Germania», en el álbum Volk , que contiene catorce canciones con adaptaciones de himnos nacionales. [40] [41]

Influencias

El compositor alemán Max Reger cita el "Deutschlandlied" en la sección final de su colección de piezas para órgano Sieben Stücke , Op. 145 , compuesta en 1915-16 cuando era una canción patriótica pero todavía no el himno nacional.

Se ha escrito una canción patriótica afrikaans, " Afrikaners Landgenote ", con una melodía idéntica y una letra estructurada de forma similar a la "Deutschlandlied". La letra de esta canción consta de tres estrofas, la primera de las cuales establece los límites de la patria afrikaans mediante áreas geográficas, la segunda de las cuales enuncia la importancia de "las madres, las hijas, el sol y el campo afrikaans", recordando a "las mujeres alemanas, la lealtad, el vino y la canción", y la tercera de las cuales describe la importancia de la unidad, la justicia y la libertad, junto con el amor.

Notas

Referencias

  1. ^ Minahan, James (6 de marzo de 2010). Guía completa de símbolos y emblemas nacionales. Greenwood Press. ISBN 978-0-313-34498-5– a través de Google Books.
  2. ^ Toeche-Mittler, Joachim; Probst, Werner (2013). Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David (eds.). Tonos de sangre y hierro: marchas de regimiento y desfiles alemanes desde la época de Federico el Grande hasta la actualidad . Vol. 1. Traducido por Dean, Antony; Mantle, Robert; Murray, David; Smart, David. Solihull, Inglaterra: Helion & Co. Limited . pág. 16. ISBN. 9781909384231.OCLC 811964594  .
  3. ^ Hadow, William Henry (1971) [1897]. "Extracto de 'Notas para el estudio de Joseph Haydn'". Londres, Nueva York.
  4. ^ "Schwefelhölzer, Fenchel, Bricken (Der deutsche Zollverein)". www.von-fallersleben.de (en alemán) . Consultado el 27 de junio de 2010 .
  5. ^ Rüger, Jan (2017). Heligoland: Gran Bretaña, Alemania y la lucha por el Mar del Norte. Nueva York: Oxford University Press . p. 37. ISBN 9780199672462.
  6. ^ Bareth, Nadja (febrero de 2005). "Staatssymbole Zeichen politischer Gemeinschaft". Blickpunt Bundestag (en alemán). Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2011 . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  7. ^ abc "Himno nacional de Eslovenia y su contexto histórico". slovenija30let.si . Consultado el 26 de noviembre de 2023 .
  8. ^ Mosse, George L. (1991). Soldados caídos: reconfigurando la memoria de las guerras mundiales. Oxford University Press. pp. 70–73. ISBN 978-0-19-507139-9. Recuperado el 25 de febrero de 2014 .
  9. ^ Jastrow, Jr., Morris (19 de diciembre de 1914). "The Evening Post 19 de diciembre de 1914 — The NYS Historic Newspapers". nyshistoricnewspapers.org . Consultado el 6 de septiembre de 2023 .
  10. ^ White, James William (1915). Un libro de texto sobre la guerra para los estadounidenses. JC Winston.
  11. ^ Geisler 2005, pág. 70.
  12. ^ Geisler 2005, pág. 71.
  13. ^ "El triunfo de Hitler". The History Place . 2001. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2012. Consultado el 9 de septiembre de 2012 .
  14. ^ "Briefwechsel zur Nationalhymne von 1952, Abdruck aus dem Bulletin der Bundesregierung Nr. 51/S. 537 vom 6. Mai 1952" [Intercambio de cartas de 1952 sobre el himno nacional, publicado en el boletín del gobierno federal, Nr. 51/p. 537, 6 de mayo de 1952] (en alemán). Ministerio Federal del Interior (Alemania) . 6 de mayo de 1952. Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2015 . Consultado el 12 de septiembre de 2015 .
  15. ^ Dreesen, Philipp (2015). Diskursgrenzen: Typen und Funktionen sprachlichen Widerstands auf den Straßen der DDR [ Límites del discurso: tipos y funciones de la resistencia lingüística en las calles de la RDA ] . De Gruyter . pag. 135.ISBN 9783110365573.
  16. ^ Geisler 2005, pág. 72.
  17. ^ "Caso: BVerfGE 81, 298 1 BvR 1215/87 Himno Nacional Alemán – decisión". Instituto de Derecho Transnacional – Traducciones de Derecho Extranjero . Facultad de Derecho de la Universidad de Texas / Nomos Verlagsgesellschaft. 7 de marzo de 1990 . Consultado el 18 de enero de 2015 .
  18. ^ Bundespräsidialamt . «Repräsentation und Integration» (en alemán) . Consultado el 24 de mayo de 2013 . Nach Herstellung der staatlichen Einheit Deutschlands bestimmte Bundespräsident von Weizsäcker in einem Briefwechsel mit Bundeskanzler Helmut Kohl im Jahr 1991 die dritte Strophe zur Nationalhymne für das deutsche Volk.
  19. ^ Kitchen, Martin (2011). Una historia de la Alemania moderna: 1800 hasta el presente . Wiley-Blackwell. pág.  [ página necesaria ] . ISBN 978-0470655818.
  20. ^ "Herwegh: La flota alemana". gedichte.xbib.de . Consultado el 12 de octubre de 2019 .
  21. ^ Música e identidad nacional alemana (2002) de C. Applegate. p. 254
  22. ^ ab Malzahn, Claus Christian [en alemán] (24 de junio de 2006). "Deutsche Nationalhymne: 'Die blödsinnigste Parole der Welt'". Der Spiegel (en alemán) . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  23. ^ "Los alemanes dejan de tararear y empiezan a cantar el himno nacional". Deutsche Welle . 24 de junio de 2006 . Consultado el 2 de marzo de 2010 .
  24. ^ Ponsonby, Arthur (1928). "Capítulo XI: Alemania por encima de todo". La falsedad en tiempos de guerra : un conjunto de mentiras que circularon por todas las naciones durante la Gran Guerra . Londres: George Allen & Unwin . ISBN. 1162798653.
  25. ^ "Estalla la polémica por el himno alemán en medio del debate sobre el nacionalismo". France 24 . 10 de mayo de 2019 . Consultado el 20 de junio de 2021 .
  26. ^ "El clamor por el himno nacional alemán reaviva la división Este-Oeste". Deutsche Welle . 10 de mayo de 2019 . Consultado el 20 de junio de 2021 .
  27. ^ Huggler, Justin (5 de marzo de 2018). «Disputa por el himno nacional alemán 'sexista'» . The Daily Telegraph . Londres. Archivado desde el original el 12 de enero de 2022 . Consultado el 20 de junio de 2021 .
  28. ^ "Deutschlandlied: ¿Está prohibida la primera estrofa?". Die Welt (en alemán). 12 de febrero de 2017 . Consultado el 20 de junio de 2021 .
  29. ^ "Skandal beim Fed-Cup: ¿Ist die erste Strophe unserer Nationalhymne verboten?". Foco (en alemán) . Consultado el 20 de junio de 2021 .
  30. ^ Michael Jeismann: "Die Nationalhymne". En: Etienne Francois, Hagen Schulze (ed.): Deutsche Erinnerungsorte. vol. III . CH Beck, Múnich 2001, ISBN 3-406-47224-9 , pág. 663. "Natürliches Verhältnis. Deutschlandlied – dritte oder/und erste Strophe?", Die Zeit , 31 de marzo de 1978. 
  31. ^ "Rockzanger Pete Doherty schoffeert Duitsers". Radio Netherlands Worldwide (en holandés). 29 de noviembre de 2009. Archivado desde el original el 7 de junio de 2011. Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  32. ^ "Doherty Über Alles: Rocker ofende a los alemanes con el himno de la era nazi". El Spiegel . 30 de noviembre de 2009 . Consultado el 20 de junio de 2021 .
  33. ^ «Suena el himno nazi en el campeonato de canoa». Eurosport . 22 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2013.
  34. ^ Deutschlandlied - 1. Strophe bei Siegerehrung [primer verso en la ceremonia de entrega de medallas] en Youtube
  35. ^ "Nazivolkslied op WK kajak". Het Nieuwsblad (en holandés). 22 de agosto de 2011.
  36. ^ "La Federación Estadounidense de Tenis se disculpa por usar el himno de la era nazi antes del partido de la Copa Federación de Alemania", The Guardian , 12 de febrero de 2017
  37. ^ "Wie die deutsche Nationalhymne nach feucht-fröhlicher Runde entstand" de Claus-Stephan Rehfeld, Deutschlandfunk , 26 de agosto de 2016
  38. ^ Geisler 2005, pág. 75.
  39. ^ Rockwell, John (21 de febrero de 1979). "Cabaret: Nico ha vuelto". The New York Times .
  40. ^ Hesselmann, Markus (7 de diciembre de 2006). "¡Völker, hört die Fanale!". Der Tagesspiegel (en alemán) . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .
  41. ^ Schiller, Mike (6 de diciembre de 2007). "Rev. of Laibach, Volk". PopMatters . Consultado el 1 de diciembre de 2009 .

Fuentes

Recuperado de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Canción alemana&oldid=1249707016"