"Tierra elegida" | |
---|---|
Himno nacional de Filipinas | |
También conocido como | " Marcha Nacional Filipina " (título original de la marcha compuesta por Julián Felipe ) " Filipinas " (título original del poema escrito por José Palma ) |
Lírica | José Palma (letra original en español) , 1899 Felipe Padilla de León (letra en tagalo) , 1956 |
Música | Julián Felipe , 1898 |
Adoptado |
|
Muestra de audio | |
El himno nacional de Filipinas, "Lupang Hinirang" | |
" Lupang Hinirang " ("Tierra Elegida"), originalmente titulada en español como " Marcha Nacional Filipina " ("Marcha Nacional Filipina"), y conocida común e informalmente por su incipit " Bayang Magiliw " ("País Amado"), es la Himno nacional de Filipinas . Su música fue compuesta en 1898 por Julián Felipe , y la letra fue adoptada del poema español " Filipinas ", escrito por José Palma en 1899. [2]
La composición conocida como "Lupang Hinirang" fue encargada el 5 de junio de 1898, por Emilio Aguinaldo , jefe del Gobierno Dictatorial de Filipinas , [2] como una marcha nacional ceremonial e instrumental sin letra, similar al estatus de la " Marcha ". Real " en España. Se representó por primera vez en público durante la proclamación de la independencia de Filipinas en la residencia de Aguinaldo en Kawit , Cavite , el 12 de junio de 1898. Fue adoptada nuevamente como marcha nacional de la República de Filipinas ( en español : República Filipina ) en 1899.
Tras la derrota de la Primera República en la guerra filipino-estadounidense y el posterior gobierno colonial de los Estados Unidos , la Ley de la Bandera de 1907 prohibió la exhibición pública de banderas, estandartes, emblemas o dispositivos utilizados por el Ejército Republicano Filipino durante la guerra. [1] Bajo la Ley de la Bandera, se prohibió la interpretación pública de la marcha nacional. [3] [ verificación fallida ] Tras la derogación de la Ley de la Bandera en 1919, la marcha nacional recuperó su estatus popular como himno nacional de Filipinas. [ cita requerida ] Tras el establecimiento del autogobierno bajo la Mancomunidad de Filipinas , la Ley de la Mancomunidad No. 382, aprobada el 5 de septiembre de 1938, adoptó oficialmente el arreglo musical y la composición de Julián Felipe como himno nacional. [4]
En los años posteriores a la revolución, el poema "Filipinas", escrito en 1899 por el nacionalista José Palma, ganó una gran popularidad como letra no oficial en español del himno. La letra en español se tradujo al inglés y, a partir de la década de 1940, al idioma nacional. La letra filipina actual , escrita en 1956 y con una ligera revisión en la década de 1960, fue adoptada y oficializada. [5] El 12 de febrero de 1998, se aprobó la Ley de la República N.º 8491, que codificó esta letra en la legislación. [1]
El "Lupang Hinirang" comenzó como música incidental que el presidente Emilio Aguinaldo encargó para su uso en la proclamación de la independencia de Filipinas de España. Esta tarea fue encomendada a Julián Felipe y debía reemplazar una marcha que Aguinaldo había considerado insatisfactoria. El título original de esta nueva marcha fue "Marcha Filipina-Magdalo" (Marcha Filipina- Magdalo ), y más tarde se cambió a "Marcha Nacional Filipina" (Marcha Nacional Filipina) cuando se adoptó como himno nacional de la Primera República de Filipinas el 11 de junio de 1898, un día antes de que se proclamara la independencia. [6] Felipe dijo que había basado su composición en otras tres piezas musicales: la " Marcha Real ", que es el actual himno nacional español; la " Gran Marcha " de Aida de Giuseppe Verdi ; y el himno nacional francés, " La Marsellesa ". [7] Fue interpretada por la Banda San Francisco de Malabón (hoy llamada Banda Matanda , del actual General Trias ) durante los ritos de proclamación del 12 de junio.
En agosto de 1899, el soldado y escritor José Palma escribió el poema español Filipinas , que a su vez se derivó de un poema kapampangan llamado Labuad Mapalad de Mariano Proceso Pabalan de Bacolor, Pampanga, escrito en septiembre de 1898 [8] durante su estancia en Casa Hacienda en Bautista. , Pangasinán . El poema fue publicado por primera vez con motivo del primer aniversario del diario La Independencia el 3 de septiembre de 1899, y posteriormente fue ambientado con la melodía de la "Marcha Nacional Filipina". [9] [10]
La Ley de la Bandera de 1907 prohibió el uso del himno y otros símbolos revolucionarios filipinos y del Katipunan durante un breve período de tiempo. Cuando fue derogada en 1919, el Gobierno insular decidió traducir el himno de su versión original en español a la versión en inglés. La primera traducción fue escrita en esa época por la reconocida poeta Paz Márquez Benítez de la Universidad de Filipinas . La traducción más popular, llamada " Himno filipino ", fue escrita por el senador Camilo Osías y una estadounidense , Mary A. Lane. El himno se interpretó junto con el himno de los Estados Unidos, " The Star-Spangled Banner ", que se adoptó en 1931, hasta la eventual independencia del país en 1946 .
Las traducciones al tagalo comenzaron a aparecer en la década de 1940, con la primera conocida titulada "Diwa ng Bayan" (Espíritu del país), que se cantó durante la ocupación japonesa de Filipinas . El segundo más popular fue "O Sintang Lupa" (Oh tierra amada) de Julián Cruz Balmaceda , Ildefonso Santos y Francisco Caballo; esta fue adoptada como versión oficial en 1948. Tras la adopción de "Diwa ng Bayan", la canción " Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas " y el himno nacional japonés " Kimigayo " fueron reemplazados. [11]
Durante el sexenio del presidente Ramón Magsaysay , el secretario de Educación, Gregorio Hernández, formó una comisión para revisar la letra. El 26 de mayo de 1956 se cantó por primera vez la traducción al tagalo "Lupang Hinirang". En la década de 1960 se hicieron revisiones menores y es esta versión de Felipe Padilla de León la que se utiliza actualmente. [ cita necesaria ]
Durante los años de la ley marcial, desde 1972 hasta 1981, durante el segundo mandato de Ferdinand Marcos , hasta la Revolución EDSA de 1986, algunos partidos políticos, organizaciones activistas y grupos sindicales utilizaron el himno nacional como canción de protesta de apertura, acompañado del saludo del "puño en alto" en lugar del tradicional saludo de la mano al corazón. Esto fue especialmente utilizado por partidos políticos y activistas de la oposición.
Algunos de los significados originales de "filipinas" se han perdido en la traducción; por ejemplo, " hija del sol de oriente " en la versión original en español se convirtió en "niña del sol que regresa" en el Himno filipino y " perlas ng silanganan " en la versión actual (oficial). [12] El compás en la interpretación se había cambiado de 2/4 a 4/4 para facilitar el canto y la tonalidad cambió del original Do mayor a Sol en la década de 1920. [13] Sin embargo, este cambio no se codificó en la ley. [13]
La letra filipina de 1956 fue confirmada en 1958 por la Ley de la República Nº 8491 (el "Código de la Bandera y Heráldica de Filipinas") en 1998, abandonando el uso de las versiones en español e inglés. [1] La ley filipina requiere que el himno siempre se interprete de acuerdo con el arreglo musical y la composición original de Felipe, pero no se puede localizar el hológrafo original. [1] [13] En 2011, el senador Bong Revilla presentó un proyecto de ley que, entre otras cosas, habría eliminado el requisito de que el himno se cantara "en su letra y ritmo de marcha filipinos originales ", pero esto no se promulgó como ley. [14]
"Lupang Hinirang" no fue el primer himno nacional filipino que se haya concebido. El compositor y revolucionario Julio Nakpil compuso " Marangal na Dalit ng Katagalugan " (Himno Honorable de la Nación/Pueblo Tagalo) a petición de Andrés Bonifacio , el líder del Katipunan , la sociedad secreta que había encabezado la Revolución. [15] [7] [16] Bonifacio había convertido la organización en un gobierno revolucionario, con él mismo como presidente, conocido como la República Tagalo justo antes de que estallaran las hostilidades. El término " Katagalugan " en el uso de Bonifacio se refería a las Islas Filipinas y su población en su conjunto; no solo a los tagalos étnicos , sino a todos los filipinos . [17] [16] Nakpil compuso su himno nacional para Bonifacio en Balara (parte de la moderna ciudad de Quezón ) en noviembre de 1896, y Bonifacio más tarde promovió su uso en Cavite, donde todavía se conocía en 1898. [15] [16] Pero después de que Katipunan y Republika ng Katagalugan de Bonifacio fueran reemplazados por una sucesión de varios gobiernos liderados por Aguinaldo a partir de 1897, el himno de Nakpil nunca fue adoptado oficialmente por ellos. [15] [16] [7]
Algunas fuentes afirman que una versión en inglés escrita por Mary A. Lane y Camilo Osías fue legalizada por la Ley de la Commonwealth No. 382. [18] [19] La ley, sin embargo, sólo se ocupa de la composición instrumental de Julián Felipe. [20]
Durante la Segunda Guerra Mundial , Felipe Padilla de León compuso " Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas ", encargado como reemplazo del himno por la Segunda República de Filipinas , patrocinada por Japón . Más tarde se adaptó durante la era de la ley marcial bajo el presidente Ferdinand Marcos en la canción patriótica titulada "Himno de la Nueva Sociedad", que no debe confundirse con la " Marcha de la Nueva Sociedad ".
Las siguientes versiones del himno nacional en español, inglés y tagalo han sido reconocidas oficialmente a lo largo de la historia de Filipinas. Sin embargo, solo la versión filipina actual está oficialmente reconocida por el Código de la Bandera y Heráldica, aprobado el 12 de febrero de 1998, que especifica que "el himno nacional siempre se cantará en el 'idioma nacional' dentro o fuera del país; la violación de la ley se castiga con multa y prisión". [1] Se han presentado varios proyectos de ley para modificar el Código de la Bandera y Heráldica a fin de destacar la importancia de cumplir, respetar y ajustarse a la expresión estándar prescrita por la ley, pero ninguno ha sido promulgado como ley. [21] [22]
Versión oficial filipina ( Lupang Hinirang ) | Transcripción IPA del filipino [a] | Versión original en español ( Marcha Nacional Filipina ) | Antigua versión en inglés ( Tierra Elegida ) |
---|---|---|---|
Bayang magiliw, | [ˈba.jɐŋ mɐ.ˈɡi.lɪʊ̯] | Tierra adorada, | Tierra de la mañana, |
Fuente: [1] | Fuente: [23] [24] [b] | Fuente: [26] |
Letra original de Kapampangan ( Dalit ning Lahi ) | Versión en inglés anterior a la Commonwealth | Versión en tagalo de la era japonesa | Versión tagalo posterior a la Segunda Guerra Mundial ( O Sintang Lupa ) |
---|---|---|---|
Labuad a mapalad | ¡Oh tierra amada, | Lupang mapalad, | O sintang lupa, |
Fuente: [27] [28] (las letras en las fuentes citadas difieren entre las fuentes y con respecto a las letras proporcionadas anteriormente) | Fuente: [29] [30] [31] [32] | Fuente: [33] [ se necesita una mejor fuente ] | Fuente: [34] |
En 2018, el presidente del Senado, Vicente Sotto III, criticó la línea final, "ang mamatay nang dahil sa 'yo" (literalmente "morir por ti [la patria]" y traducida arriba como "Por nosotros, tus hijos sufrir y morir"), en referencia a Dulce et decorum est pro patria mori de Horacio como " derrotista ", [35] pero una propuesta de revisión con un mensaje de compromiso con la defensa de la independencia del país provocó una reacción popular. [36] En 2013, el músico Joey Ayala manipuló el himno nacional en un foro al cambiar la última línea a "ang magmahal nang dahil sa 'yo" ("amar a la patria") y arregló el compás de 4/4 a 6/8, [37] provocando reacciones encontradas del público. [38] En 2018, el presidente del Senado, Tito Sotto, sugirió que la última línea debería revisarse a "ang ipaglaban ang kalayaan mo" ("para defender su libertad"), ya que refleja el compromiso de los filipinos de defender la independencia del país, [35] pero su sugerencia no fue bien recibida en línea. [36]
La RA 8491 especifica que en reuniones oficiales o cívicas el himno "será de acuerdo con el arreglo musical y la composición de Julián Felipe ". [1] Sin embargo, cuando se sigue literalmente, esto requeriría la interpretación de un pianista o de una banda de metales , ya que estas fueron las únicas versiones que produjo Julián Felipe. [13] La versión original fue compuesta en compás binario (es decir, en un compás de2
4) y se cambió al tiempo cuádruple actual (4
4) en la década de 1920 para facilitar el canto al reducir el énfasis en la síncopa . [13] [39]
Durante los combates de boxeo televisados en los que participa el boxeador filipino Manny Pacquiao , el Instituto Histórico Nacional (NHI) ha elogiado y criticado a los cantantes por cantar demasiado lento o demasiado rápido. [40] El NHI dice que el compás adecuado es2
4y el tempo adecuado es de 100 bpm . [40] El NHI también establece que el himno debe durar 53 segundos. [40]
El himno se suele interpretar en reuniones públicas en Filipinas o en países extranjeros donde el público filipino es considerable. El Código también prevé que se interprete en otras ocasiones que lo permita el Instituto Histórico Nacional (ahora conocido como la Comisión Histórica Nacional de Filipinas ). Prohíbe que se interprete o cante con fines recreativos, de entretenimiento o de diversión, excepto durante competiciones internacionales en las que Filipinas sea el país anfitrión o tenga un representante; competiciones locales; durante el " sign-on " y " sign-off " de las emisoras de radio y televisión del país; y antes de la primera y última proyección de películas y antes del estreno de representaciones teatrales.
Hasta 1999, el himno nacional se tocaba con cuatro volantes y florituras como saludo presidencial de honor musical durante el inicio de los desfiles civiles o militares siguiendo la tradición española y taiwanesa, especialmente en días festivos nacionales. Desde ese año se ha tocado únicamente durante la presentación de los galardonados en los desfiles de aniversario o después de los honores presidenciales. [41]
El artículo XVI, sección 2 de la Constitución de 1987 especifica que "El Congreso podrá, mediante ley, adoptar un nuevo nombre para el país, un himno nacional o un escudo nacional, que reflejen y representen verdaderamente los ideales, la historia y las tradiciones del pueblo. Dicha ley entrará en vigor únicamente tras su ratificación por el pueblo en referéndum nacional". [42]
La Ley de la República Nº 8491 ("Código de la Bandera y la Heráldica de Filipinas") regula el uso del Himno Nacional y contiene la letra completa del "Lupang Hinirang". [1] Promulgada en 1998, exige que el himno "se cante siempre en el idioma nacional ", independientemente de si se interpreta dentro o fuera de Filipinas, y especifica que el canto debe hacerse "con fervor". [1]
El código especifica las sanciones por la violación de sus disposiciones. La sección 48 prevé la censura pública y la cancelación de licencias y permisos, la sección 49 exige que el Departamento de Educación y la Comisión de Educación Superior se aseguren de que todos los estudiantes aprendan de memoria el himno nacional, y la sección 50 especifica sanciones de multa o prisión por las violaciones. [1]
Ley de la bandera de Filipinas.; cita extraída: "En 1909, una banda entera fue enviada a prisión por tocar el Himno Nacional de Filipinas en un festival en Quiapo, Manila ", citando a Agoncillo, Teodoro A. (2005). La rebelión de las masas: la historia de Bonifacio y el Katipunan . Ciudad Quezón: Prensa de la Universidad de Filipinas.
La palabra tagalo significa todos los nacidos en este archipiélago; por lo tanto, aunque visayan, ilocano, pamapango, etc., todos son tagalos.[Del manual del Katipunan .]