Literatura occitana : canciones, poesía y literatura en occitano de lo que hoy es el sur de Francia, que se originaron en la poesía de los siglos XI y XII e inspiraron la literatura vernácula en toda la Europa medieval. Estas primeras canciones y poesías registradas alcanzaron su máximo desarrollo en el siglo XII e incluyen las conocidas Canciones de los trovadores :
Canciones de los trovadores
Canciones de los trovadores - Las canciones, poesías y narraciones de los trovadores , que fueron compositores e intérpretes durante la Alta Edad Media, florecieron durante el siglo XI y se extendieron por toda Europa desde el sur de Francia. Sus canciones trataban principalmente temas de caballería y amor cortés . Varias categorías establecidas de poesía y canción fueron:
Las canciones de los trovadores son canciones y poesía que surgieron de poetas-compositores que fueron aproximadamente contemporáneos a los trovadores e influenciados por ellos, pero que compusieron sus obras en los dialectos del norte de Francia.
Narrativas épicas
Una segunda forma de leyenda en Francia durante la Edad Media fue la poesía épica , en parte histórica y en parte legendaria, con temas que abarcaban la formación de Francia, la guerra, la realeza y las batallas importantes. Este género se conocía como chansons de geste, que en francés antiguo significa "canciones de hazañas heroicas". También se denominan epopeyas de la "materia de Francia":
Asunto de Francia
Chanson de geste : Matter of France era en parte historia y en parte relatos épicos heroicos legendarios de Carlomagno y la historia y fundación de Francia por los francos. Algunos de los temas legendarios y notables fueron:
Los cuentos de hadas franceses son conocidos sobre todo por sus variantes literarias, más que por sus variantes orales y populares. Perrault extrajo casi todos sus cuentos de fuentes populares, pero los reescribió para el público de clase alta, eliminando los elementos rústicos. Las preciosistas los reescribieron aún más extensamente para sus propios intereses. [1] La recopilación de cuentos populares como tales recién comenzó alrededor de 1860, pero fue fructífera durante las décadas siguientes. [2]
El poni duende - traducido en Grey Fairy Book por Andrew Lang , 1900.
Graznido o Cola de pato ( Bout-d'-Canard ) - original en Affenschwanz et Cetera , por Charles Marelle 1888, traducido en Red Fairy Book por Andrew Lang, 1890.[1]
El Rey Mago - original en Les Fees Illustres , traducido en Yellow Fairy Book por Andrew Lang, 1894.
Cheval Mallet : Un caballo fabuloso y malvado que aparece por la noche y tienta a los viajeros exhaustos a montarlo, solo para después irse con el jinete y no volver a ser visto nunca más.
Morgana le Fay ( Morgue le Faye ): en las primeras leyendas de Carlomagno , es más famosa por su asociación con Ogier el Danés , a quien lleva a su palacio místico en una isla para que sea su amante. En Huon de Bordeaux , Morgana le Fay y Julio César son los padres de Oberón.
Oberón - Rey de las Hadas. En las primeras leyendas de Carlomagno , Huon de Bordeaux es hijo de Morgan le Faye y Julio César.
Reynard - Un zorro tramposo. Véase también Fábulas de animales, epopeyas ficticias.