Etimología popular

Proceso de formación reinterpretativa de palabras

La etimología popular , también conocida como etimología popular (generativa) , [1] reforma analógica , reanálisis (morfológico) y reinterpretación etimológica [2] , es un cambio en una palabra o frase que resulta del reemplazo de una forma desconocida por una más familiar a través del uso popular. [3] [4] [5] La forma o el significado de una palabra arcaica, extranjera o desconocida se reinterpreta para que se parezca a palabras o morfemas más familiares .

El término etimología popular es una traducción del alemán Volksetymologie , acuñado por Ernst Förstemann en 1852. [6] La etimología popular es un proceso productivo en lingüística histórica , cambio lingüístico e interacción social . [7] El reanálisis de la historia o forma original de una palabra puede afectar su ortografía, pronunciación o significado. Esto se ve con frecuencia en relación con préstamos o palabras que se han vuelto arcaicas u obsoletas.

La etimología popular también puede referirse a una creencia falsa popular sobre la etimología de una palabra o frase que no conduce a un cambio en la forma o el significado. Para desambiguar el uso del término "etimología popular", Ghil'ad Zuckermann propone una distinción clara entre la etimología popular de solo derivación (EDP) y la etimología popular generativa (EPG): la EDP se refiere a una etimología falsa popular que no implica neologización , y la EPG se refiere a una neologización generada por una etimología falsa popular. [1]

Ejemplos de palabras creadas o cambiadas a través de la etimología popular incluyen la forma dialectal inglesa sparrowgrass, originalmente del griego ἀσπάραγος (" espárrago "), rehecha por analogía con las palabras más familiares sparrow y grass . [8] Cuando la alteración de una palabra desconocida se limita a una sola persona, se conoce como eggcorn .

Fuerza productiva

El término técnico "etimología popular" se refiere a un cambio en la forma de una palabra causado por suposiciones populares erróneas sobre su etimología . Hasta el desarrollo académico de la lingüística comparada y la descripción de las leyes subyacentes a los cambios de sonido , la derivación de una palabra era principalmente una conjetura. La especulación sobre la forma original de las palabras a su vez retroalimenta el desarrollo de la palabra y, por lo tanto, se convierte en parte de una nueva etimología. [9]

Al creer que una palabra tiene un origen determinado, la gente comienza a pronunciar, deletrear o usar la palabra de una manera apropiada a ese origen percibido. Esta etimologización popular ha tenido una poderosa influencia en las formas que toman las palabras. Los ejemplos en inglés incluyen crayfish o crawfish , que no están históricamente relacionados con fish sino que provienen del inglés medio crevis , cognado con el francés écrevisse . Del mismo modo, chaise lounge , del francés original chaise longue ("silla larga"), ha llegado a asociarse con la palabra lounge . [10]

Otros tipos de cambios en el lenguaje causados ​​por el reanálisis de la estructura de una palabra incluyen el rebracketing y la retroformación .

En el rebracketing, los usuarios del idioma cambian, malinterpretan o reinterpretan la ubicación de un límite entre palabras o morfemas . Por ejemplo, la palabra del francés antiguo orenge ' naranjo ' proviene del árabe النَّرَنْج an-naranj ' el naranjo ' , con la ⟨n⟩ inicial de naranj entendida como parte del artículo . [11] El rebracketing en la dirección opuesta hizo que el inglés medio a napron se convirtiera en apron . [12]

En la formación inversa, una nueva palabra se crea eliminando elementos de una palabra existente que se interpretan como afijos . Por ejemplo, el italiano pronuncia ( pronunciación, acento ) se deriva del verbo pronunciare ( pronunciar, pronunciar ) y el inglés edit deriva de editor . [13] Algunos casos de formación inversa se basan en la etimología popular.

Ejemplos en inglés

En los cambios lingüísticos provocados por la etimología popular, la forma de una palabra cambia para que coincida mejor con su racionalización popular. Por lo general, esto sucede con palabras extranjeras que no se pueden analizar o con palabras compuestas en las que la palabra subyacente a una parte del compuesto se vuelve obsoleta.

Préstamos lingüísticos

Hay muchos ejemplos de palabras tomadas de lenguas extranjeras y posteriormente modificadas por la etimología popular.

La ortografía de muchas palabras prestadas refleja la etimología popular. Por ejemplo, andiron, tomado del francés antiguo, se escribía de diversas formas aundyre o aundiren en inglés medio, pero se alteró por asociación con iron . [14] Otros préstamos del francés antiguo alterados de manera similar incluyen belfry (de berfrey ) por asociación con bell , female (de femelle ) por male , y penthouse (de apentis ) por house . [15] La variante ortográfica de regaliz como liquorice proviene de la suposición de que tiene algo que ver con líquido. [16] El anglonormando licoris (influenciado por licor ' licor ' ) y el latín tardío liquirītia se volvieron a escribir por razones similares, aunque el origen último de los tres es el griego antiguo γλυκύρριζα glucúrrhiza ' raíz dulce ' . [17]

El reanálisis de palabras prestadas puede afectar su ortografía, pronunciación o significado. La palabra cockroach , por ejemplo, fue tomada del español cucaracha pero fue asimilada a las palabras inglesas existentes cock y roach . [18] La frase forlorn hope originalmente significaba "grupo de asalto, cuerpo de tiradores" [19] del holandés verloren hoop "tropa perdida". Pero la confusión con el inglés hope le ha dado al término un significado adicional de "empresa sin esperanza". [20]

A veces se crean historias imaginativas para explicar el vínculo entre una palabra prestada y sus orígenes asumidos popularmente. Los nombres de la baya del arveja , el árbol de arveja y las plantas relacionadas, por ejemplo, provienen del nombre latino sorbus . Las plantas se llamaban syrfe en inglés antiguo, que finalmente se convirtió en service . [21] Las historias fantasiosas sugieren que el nombre proviene del hecho de que los árboles florecen en primavera, una época en la que los predicadores itinerantes reanudan los servicios religiosos o cuando se llevan a cabo los servicios funerarios de las personas que murieron durante el invierno. [22]

Una etimología aparentemente plausible pero no menos especulativa explica la forma del Welsh rarebit , un plato hecho con queso y pan tostado. La primera referencia conocida al plato en 1725 lo llamó Welsh rabbit . [23] El origen de ese nombre es desconocido, pero presumiblemente humorístico, ya que el plato no contiene conejo. En 1785 Francis Grose sugirió en A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue que el plato es "a Welch rare bit", [24] aunque la palabra rarebit no era común antes del diccionario de Grose. Ambas versiones del nombre están en uso actualmente; las personas a veces expresan opiniones firmes sobre qué versión es correcta. [25]

Formularios obsoletos

Cuando una palabra u otra forma se vuelve obsoleta, las palabras o frases que contienen la parte obsoleta pueden volver a analizarse y modificarse.

Algunas palabras compuestas del inglés antiguo fueron reanalizadas en inglés medio o moderno cuando una de las palabras constituyentes cayó en desuso. Los ejemplos incluyen bridegroom del inglés antiguo brydguma ' novio ' . La palabra gome ' hombre ' del inglés antiguo guma cayó en desuso durante el siglo XVI y el compuesto finalmente fue reanalizado con la palabra inglesa moderna groom ' sirviente ' . [26] Un reanálisis similar causó que sandblind , del inglés antiguo sāmblind ' medio ciego ' con un prefijo alguna vez común sām- ' semi- ' , se volviera a escribir como si estuviera relacionado con sand . La palabra island deriva del inglés antiguo igland . La ortografía moderna con la letra s es el resultado de la comparación con el sinónimo isle del francés antiguo y, en última instancia, como un préstamo latinista de insula , aunque las palabras del francés antiguo y del inglés antiguo no están relacionadas históricamente. [27] De manera similar, la ortografía de wormwood probablemente se vio afectada por la comparación con wood . [28] [29] : 449 

La frase curry favor , que significa adular, proviene del inglés medio curry favel ( acicalar un caballo castaño ) . Esta era una alusión a un poema moralista francés del siglo XIV, Roman de Fauvel , sobre un caballo castaño que corrompe a los hombres a través de la duplicidad. La frase fue reanalizada en el inglés moderno temprano por comparación con favor ya en 1510. [30]

Las palabras no necesitan desaparecer por completo antes de que sus compuestos sean reanalizados. La palabra shamefaced originalmente era shamefast . El significado original de fast 'fijo en el lugar' todavía existe, como en las palabras compuestas steadfast y colorfast , pero por sí mismo principalmente en expresiones congeladas como stuck fast , hold fast y play fast and loose . [ cita requerida ] El pájaro cantor wheatear o white-ear es una formación posterior del inglés medio whit-ers ' white arse ' , que hace referencia a la prominente grupa blanca que se encuentra en la mayoría de las especies. [31] Aunque tanto white como arse son comunes en inglés moderno, la etimología popular puede ser eufemismo . [32]

El reanálisis de formas arcaicas u obsoletas también puede llevar a cambios en el significado. El significado original de padrastro se refería a un callo en el pie. [33] La palabra proviene del inglés antiguo ang- + nægel ' uña angustiada, espiga comprimida ' , pero la ortografía y la pronunciación se vieron afectadas por la etimología popular en el siglo XVII o antes. [34] A partir de entonces, la palabra pasó a usarse para una protuberancia de piel o cutícula desgarrada cerca de una uña de la mano o del pie. [33]

Otros idiomas

Varias palabras del latín medieval estaban sujetas a la etimología popular. Por ejemplo, la palabra widerdonum que significa 'recompensa' fue tomada del alto alemán antiguo widarlōn ' devolución de un préstamo ' . La alteración l   d se debe a la confusión con el latín donum ' regalo ' . [35] [29] : 157  De manera similar, la palabra baceler o bacheler (relacionada con el inglés moderno bachelor ) se refería a un caballero joven. Está atestiguada desde el siglo XI, aunque su origen último es incierto. A finales de la Edad Media su significado se extendió al poseedor de un título universitario inferior a maestro o doctor. Esto más tarde se volvió a escribir baccalaureus , probablemente reflejando una derivación falsa de bacca laurea ' baya de laurel ' , en alusión a la posible corona de laurel de un poeta o conquistador. [36] [29] : 17–18 

En el siglo XIV o XV, los eruditos franceses comenzaron a escribir el verbo savoir ( conocer ) como sçavoir , creyendo falsamente que se derivaba del latín scire ( saber ) . En realidad, proviene de sapere ( ser sabio ) . [37]

La palabra italiana liocorno , que significa "unicornio", deriva del término lunicorno del siglo XIII ( lo "el" + unicorno "unicornio"). La etimología popular basada en lione "león" alteró la ortografía y la pronunciación. El dialecto liofante "elefante" también se alteró de elefante por asociación con lione . [29] : 486 

La palabra holandesa para " hamaca " es hangmat . Se tomó prestada del español hamaca (que en última instancia proviene del arahuaco amàca ) y se modificó comparándola con hangen y mat , " colchoneta para colgar " . El alemán Hängematte comparte esta etimología popular. [38]

Islambol , una etimología popular que significa 'Islam abundante', es uno de los nombres de Estambul utilizados después de la conquista otomana de 1453. [39]

Un ejemplo del persa es la palabra شطرنج shatranj 'ajedrez', que se deriva del sánscrito चतुरङ्ग chatur-anga ("juego de cuatro ejércitos"; siglo II a. C.), y después de perder la u por síncope , se convirtió en چترنگ chatrang en persa medio (siglo VI d. C.). Hoy en día a veces se factoriza como sad ' cien ' + ranj ' preocupación, estado de ánimo ' o ' cien preocupaciones ' . [40]

Algunas feministas indonesias desaconsejan el uso del término wanita ('mujer') y lo sustituyen por perempuan , ya que el término wanita tiene raíces misóginas . En primer lugar, en javanés , wanita es un acrónimo de wani ditata (atreverse a ser controlada), además, wanita proviene del sánscrito वनिता vanitā (alguien deseado por los hombres). [41] [42] [43]

En Turquía, el Partido Demócrata cambió su logotipo en 2007 a un caballo blanco delante de un fondo rojo porque muchos votantes etimologizaron popularmente su nombre turco Demokrat como demir kırat ' caballo blanco de hierro ' . [44]

Véase también

Referencias

  1. ^ ab Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí. Palgrave Macmillan . ISBN 978-1403917232.
  2. ^ Cienkowski, Witold (enero de 1969). "Los estímulos iniciales en los procesos de reinterpretación etimológica (la llamada etimología popular)". Scando-Slavica . 15 (1): 237–245. doi :10.1080/00806766908600524. ISSN  0080-6765.
  3. ^ "folk-etimología". Diccionario Oxford de inglés (1.ª ed.). Oxford University Press . 1933.
  4. ^ Sihler, Andrew (2000). Historia de la lengua: una introducción. John Benjamins. ISBN 90-272-8546-2.
  5. ^ Trask, Robert Lawrence (2000). Diccionario de lingüística histórica y comparada. Psychology Press. ISBN 978-1-57958-218-0.
  6. ^ Förstemann, Ernst (1852). "Ueber Deutsche volksetymologie". En Adalbert Kuhn (ed.). Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen. F. Dümmler.
  7. ^ Véase, por ejemplo, Ghil'ad Zuckermann , "'Otredad etimológica' y el poder de la 'ingeniería léxica' en el judaísmo, el islam y el cristianismo. Una perspectiva socio-filo(sof)ológica", en Explorations in the Sociology of Language and Religion (2006), ed. por Tope Omoniyi y Joshua A. Fishman , Ámsterdam: John Benjamins, págs. 237-258.
  8. ^ Anttila, Raimo (1989). Lingüística histórica y comparada . John Benjamins. ISBN 90-272-3556-2.
  9. ^   Una o más de las oraciones anteriores incorporan texto de una publicación que ahora es de dominio públicoChisholm, Hugh , ed. (1911). "Etimología". Encyclopædia Britannica . Vol. 9 (11.ª ed.). Cambridge University Press. págs. 864–865.
  10. ^ Pyles, Thomas; Algeo, John (1993). Los orígenes y desarrollo del idioma inglés (4ª ed.). Nueva York: Harcourt Brace Jovanovich. ISBN 0030970547.
  11. ^ "naranja n.¹ y adj.¹" . Oxford English Dictionary en línea . Oxford: Oxford University Press. 2013. doi :10.1093/OED/1138553349 . Consultado el 30 de septiembre de 2013 .
  12. ^ "delantal, n." . Oxford English Dictionary . Oxford University Press. Marzo de 2024. doi :10.1093/OED/6544240544.
  13. ^ Crystal, David (2011). Diccionario de lingüística y fonética . John Wiley & Sons. ISBN 978-1-4443-5675-5.
  14. ^ "morillo, n." Diccionario Oxford de inglés (1.ª ed.). Oxford University Press . 1884.
  15. ^ "penthouse | Etimología, origen y significado de penthouse por etymonline". www.etymonline.com . Consultado el 30 de noviembre de 2022 .
  16. ^ Barnhart, Robert K. (1988). Diccionario de etimología de Barnhart . H. W. Wilson. pág. 593. ISBN. 978-0-8242-0745-8El desarrollo del latín tardío liquiritia estuvo en parte influenciado por el latín liquēre ' fluir ' , en referencia al proceso de tratamiento de la raíz para obtener su extracto.
  17. ^ "regaliz regaliz, n.", Oxford English Dictionary (1.ª ed.). Oxford University Press . 1903.
  18. ^ "cucaracha, n.", Oxford English Dictionary (1.ª ed.). Oxford University Press . 1891.
  19. ^ Brown, Lesley, ed. (2002). Shorter Oxford English Dictionary . Vol. 1: A–M (5.ª ed.). Oxford: Oxford University Press. pág. 1600.
  20. ^ "esperanza perdida, n." Diccionario Oxford de inglés (1.ª ed.). Oxford University Press . 1897.
  21. ^ "servir, n1". Diccionario Oxford de inglés (1.ª ed.). Oxford University Press . 1912.
  22. ^ Small, Ernest (2013). Cornucopia de América del Norte: las 100 principales plantas alimenticias autóctonas . CRC Press. pág. 597. ISBN 978-1-4665-8594-2.
  23. ^ Byrom, John (1854). El diario privado y los restos literarios de John Byrom. Sociedad Chetham. pág. 108.
  24. ^ Grose, Francis (1785). Diccionario clásico de la lengua vulgar. S. Hooper. pág. 133.
  25. ^ "Conejo galés, conejo galés". Diccionario de uso del inglés de Merriam Webster . 1994. pág. 952. ISBN 978-0-87779-132-4.
  26. ^ Chisholm, Hugh , ed. (1911). "Novio"  . Encyclopædia Britannica (11.ª ed.). Cambridge University Press.
  27. ^ Wedgwood, Hensleigh (1862). Diccionario de etimología inglesa: E–P . Trübner. pág. 273.
  28. ^ Harper, Douglas. "ajenjo". Diccionario Etimológico Online . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  29. ^ abcd Smythe Palmer, Abram (1882). Etimología popular: un diccionario de corrupciones verbales o palabras pervertidas en forma o significado, por derivación falsa o analogía errónea . Reimpresión de Johnson.
  30. ^ Martin, Gary (2017). "El significado y origen de la expresión: 'Curry favor'". Buscador de frases .
  31. ^ "Oreja blanca". Merriam Webster Online . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  32. ^ "Wheatear". Merriam Webster Online . Consultado el 13 de mayo de 2010 .
  33. ^ ab "padrastro". Merriam Webster Online . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  34. ^ Harper, Douglas. "padrastro". Diccionario Etimológico Online . Consultado el 5 de enero de 2017 .
  35. ^ "guerdon". Diccionario Oxford de inglés (1.ª ed.). Oxford University Press . 1900.
  36. ^ Brachet, Auguste (1882). Diccionario etimológico de la lengua francesa: coronado por la Academia Francesa. Clarendon Press. págs. 46–47.
  37. ^ Singleton, David (2016). El lenguaje y el léxico: una introducción . Londres: Routledge. p. 141. ISBN. 978-1-317-83594-3.
  38. ^ "Hängematte". Wörterbuch Deutsch . Octubre de 2016 . Consultado el 31 de enero de 2017 .
  39. ^ Necdet Sakaoğlu (1993). "Estambul'un adları". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi (en turco). Kültür Bakanlığı. págs. 253-255. ISBN 978-975-7306-04-7.
  40. ^ AC Burnell; Henry Yule (11 de enero de 1996). Hobson-Jobson: glosario de palabras y frases coloquiales angloindias. Taylor & Francis. pág. 779. ISBN 978-1-136-60331-0.
  41. ^ Parhani, Siti (6 de enero de 2021). "¿Antara Wanita dan Perempuan, Apa Bedanya?". Magdalena . Consultado el 2 de mayo de 2024 .
  42. ^ Swaragita, Gisela. "Definición de 'mujer': una entrada del diccionario aviva las llamas del furor sexista en Indonesia - Política". The Jakarta Post . Consultado el 2 de mayo de 2024 .
  43. ^ Rhani, Gloria Kristy (1 de abril de 2014). "Programa Gambaran Perempuan Karir Dalam" Noticias para mujeres "SBO TV" (PDF) . Línea común UNAIR . 3 (1): 137–151 . Consultado el 2 de mayo de 2024 .
  44. ^ Kaplan, Sam (2006). El Estado pedagógico. Stanford University Press. pág. 172. ISBN 0-8047-5433-0.

Lectura adicional

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Etimología_folclórica&oldid=1251037071"