Lengua gallega

Lengua iberorromance occidental

gallego
gallego
Pronunciación[ɡaˈleɣʊ]
RegiónGalicia y zonas adyacentes de Asturias y Castilla y León
Etnicidadgallego
Hablantes nativos
2,4 millones (2012) [1]
El 58% de la población de Galicia ( c. 1,56 millones) son hablantes de L1 (2007) [2]
Formas tempranas
Latín ( alfabeto gallego )
Braille gallego
Estatus oficial
Idioma oficial en
España
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado porReal Academia Gallega
Códigos de idioma
ISO 639-1gl
ISO 639-2glg
ISO 639-3glg
Glotologíagali1258
Lingüosfera51-AAA-ab
Distribución de los distintos dialectos del gallego en España y el extremo norte de Portugal [ referencia de imagen necesaria ]
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El gallego ( en gallego : / ɡəˈlɪʃən / - LEE - shən , [3] / ɡəˈlɪsiən / - LISS - ee -ən ; [4] endónimo : galego ), también conocido como gallego , es una lengua iberorromance occidental . Alrededor de 2,4 millones de personas tienen al menos algún grado de competencia en el idioma, principalmente en Galicia , una comunidad autónoma ubicada en el noroeste de España, donde tiene estatus oficial junto con el español . El idioma también se habla en algunas zonas fronterizas de las regiones españolas vecinas de Asturias y Castilla y León , así como por comunidades inmigrantes gallegas en el resto de España, en América Latina, incluido Puerto Rico , Estados Unidos, Suiza y otros lugares de Europa.

El gallego moderno se clasifica como parte del grupo de las lenguas ibéricas occidentales , una familia de lenguas romances . El gallego evolucionó localmente del latín vulgar y se desarrolló a partir de lo que los eruditos modernos han llamado gallego-portugués . El documento más antiguo escrito íntegramente en la variedad gallega local data de 1230, aunque el romance subyacente impregna la mayoría de las cartas locales escritas en latín desde la Alta Edad Media, siendo especialmente notable en los nombres de personas y lugares registrados en esos documentos, así como en términos originados en idiomas distintos del latín. La primera referencia al gallego-portugués como lengua internacional de cultura data de 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà , donde simplemente se lo llama gallego ( gallego ). [5]

Se observan divergencias dialectales entre las formas norteñas y meridionales del gallego-portugués en los textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, produciendo la lírica gallego-portuguesa medieval . La divergencia ha continuado hasta nuestros días, con mayor frecuencia debido a innovaciones en portugués, [6] produciendo las lenguas modernas del gallego y el portugués. [7] El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina , aunque también contiene un número moderado de palabras de origen germánico y celta , entre otros sustratos y adstratos , habiendo recibido también, principalmente a través del español, una serie de sustantivos del árabe andaluz .

La lengua está regulada oficialmente en Galicia por la Real Academia Gallega . Otras organizaciones sin apoyo institucional, como la Asociación Gallega de la Lengua, consideran al gallego y al portugués dos formas de la lengua gallego-portuguesa , [8] y otras organizaciones minoritarias como la Academia Gallega de la Lengua Portuguesa creen que el gallego debería ser considerado parte de la lengua portuguesa para un uso internacional más amplio y un nivel de "normalización".

Clasificación y relación con el portugués

Mapa que muestra el retroceso y expansión histórica del gallego (gallego y portugués) en el contexto de sus vecinos lingüísticos entre los años 1000 y 2000

El gallego y el portugués modernos se originaron a partir de un ancestro medieval común designado de diversas formas por los lingüistas modernos como gallego-portugués (o como gallego medieval, portugués medieval, gallego antiguo o portugués antiguo). Esta etapa ancestral común se desarrolló a partir del latín vulgar en los territorios del antiguo Reino de Galicia , Galicia y el norte de Portugal , como lengua romance occidental . En el siglo XIII se convirtió en una lengua escrita y cultivada con dos variedades principales, [9] pero durante el siglo XIV los estándares de estas variedades, el gallego y el portugués, comenzaron a divergir, ya que el portugués se convirtió en la lengua oficial del Reino independiente de Portugal y su cancillería, mientras que el gallego era la lengua de los scriptoria de los abogados, nobles y eclesiásticos del Reino de Galicia, entonces integrado en la corona de Castilla y abierto a la influencia de la lengua, la cultura y la política españolas. Durante el siglo XVI la lengua gallega dejó de utilizarse en la documentación legal, pasando a ser de facto una lengua oral hablada por la gran mayoría de los gallegos, pero teniendo sólo un uso escrito menor en la lírica, el teatro y las cartas privadas.

No fue hasta el siglo XVIII cuando los lingüistas elaboraron los primeros diccionarios gallegos, y la lengua no recuperó una literatura propiamente dicha hasta el siglo XIX; sólo a partir del último cuarto del siglo XX se enseña en las escuelas y se utiliza en la elaboración de leyes. La primera traducción completa de la Biblia a partir de las lenguas originales data de 1989. Actualmente, a nivel de dialectos rurales, el gallego forma un continuum dialectal con el portugués en el sur, [10] [11] y con el astur-leonés en el este. [12] La inteligibilidad mutua (estimada en un 85% por Robert A. Hall Jr. , 1989) es muy alta entre los gallegos y los portugueses del norte. [1]

Estatuto de Galicia, 1936

El estatus lingüístico actual del gallego con respecto al portugués es controvertido en Galicia, y la cuestión a veces tiene connotaciones políticas. Hay lingüistas que consideran al gallego y al portugués como dos normas o variedades de la misma lengua . [13] Algunos autores, como Lindley Cintra , [10] consideran que siguen siendo codelectos de una lengua común a pesar de las diferencias en fonología y vocabulario, mientras que otros [14] [15] sostienen que se han convertido en lenguas separadas debido a las diferencias en fonética y uso de vocabulario, y, en menor medida, morfología y sintaxis. Fernández Rei en 1990 afirmó que la lengua gallega es, con respecto al portugués, una lengua ausbau , una lengua por elaboración, y no una lengua abstand , una lengua por desprendimiento. [16]

En cuanto a la percepción externa e interna de esta relación, por ejemplo, en ediciones pasadas de la Encyclopædia Britannica , el gallego se definía como un "dialecto portugués" hablado en el noroeste de España. Por otro lado, el director del Instituto Camões declaró en 2019 que el gallego y el portugués eran parientes cercanos, pero lenguas diferentes. [17] Según el gobierno gallego, las universidades y las principales instituciones culturales, como el Instituto Gallego de la Lengua o la Real Academia Gallega , el gallego y el portugués son lenguas independientes que se derivan del gallego-portugués medieval, [18] y el gallego moderno debe considerarse una lengua romance independiente perteneciente al grupo de lenguas iberorromances que tienen fuertes vínculos con el portugués y sus dialectos del norte. La ortografía estándar tiene sus raíces en la escritura de autores relativamente modernos del Rexurdimento , que adaptaron en gran medida la ortografía española a la lengua entonces mayoritariamente no escrita. La mayoría de los hablantes de gallego consideran al gallego como una lengua separada, [19] [20] que evolucionó sin interrupción e in situ a partir del latín, manteniendo el gallego y el portugués tradiciones literarias separadas desde el siglo XIV.

Los gramáticos y estudiosos portugueses de la Edad Moderna , al menos desde Duarte Nunes de Leão en 1606, consideraban al portugués y al gallego dos lenguas diferentes [21] derivadas del gallego antiguo, entendido como la lengua hablada en el Noroeste antes del establecimiento del Reino de Portugal en el siglo XII. El auge de las dos lenguas sería el resultado tanto de la elaboración del portugués, a través de la corte real, de su internacionalización y de su estudio y cultura; [22] como del estancamiento del gallego. [23] [24]

Pergamino de Vindel, que contiene música y letras de varias cantigas del siglo XIII de Martin Codax

La certificación interna más antigua de la expresión lengua gallega ("lingoajen galego") data del siglo XIV. [5] En español el "lenguaje gallego" ya está documentado en este mismo siglo, hacia 1330; [25] en occitano alrededor de 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà : " si tu vols far un cantar en frances, no·s tayn que·y mescles proençal ne cicilia ne gallego ne altre lengatge que sia strayn a aquell " [ Si quieres componer una canción en francés, no debes mezclar provenzal, ni siciliano, ni gallego, ni ninguna otra lengua que sea diferente de ella ]. [5]

Reintegracionismo e implicaciones políticas

Asociaciones culturales privadas, no respaldadas por los gobiernos gallego o portugués, como la Asociación de la Lengua Gallega ( Associaçom Galega da Língua ) y la Academia Galega de la Lengua Portuguesa ( Academia Galega da Língua Portuguesa ), defensores del movimiento minoritario reintegracionista , sostienen la idea de que las diferencias entre el habla gallega y la portuguesa no son suficientes para justificar su consideración como lenguas separadas: el gallego sería simplemente una variedad del gallego-portugués, [26] junto con el portugués europeo ; el portugués brasileño ; el portugués africano ; la lengua fala hablada en el rincón noroccidental de Extremadura (España), y otros dialectos. Han adoptado la ortografía portuguesa ligeramente modificada o real, que tiene sus raíces en la poesía gallego-portuguesa medieval adaptada posteriormente por la Cancillería portuguesa.

Según los reintegracionistas, considerar el gallego como una lengua independiente reduce el contacto con la cultura portuguesa, dejando al gallego como una lengua menor con menos capacidad para contrarrestar la influencia del español, la única lengua oficial entre el siglo XVIII y 1975. Por otro lado, ver el gallego como parte de la lusosfera, sin negar sus propias características (cf. alemán suizo ), desplaza la influencia cultural del dominio español al portugués. Algunos académicos [ cita requerida ] han descrito la situación como propiamente un continuum, desde las variantes gallegas del portugués en un extremo hasta la lengua española en el otro (lo que representaría el cambio lingüístico completo del gallego al español); los puntos de vista reintegracionistas están más cerca del extremo portugués, y los llamados aislacionistas estarían más cerca del español; [27] [ cita requerida ] sin embargo, los principales partidos nacionalistas gallegos, Anova-Hermandad Nacionalista y Bloque Nacionalista Gallego , no utilizan convenciones ortográficas reintegracionistas.

Relaciones oficiales entre Galicia y la Lusofonía

En 2014, el parlamento de Galicia aprobó por unanimidad la Ley 1/2014 de promoción de la lengua portuguesa y vínculos con la lusofonía . [28] Del mismo modo, el 20 de octubre de 2016, la ciudad de Santiago de Compostela , capital de Galicia , aprobó por unanimidad una propuesta para convertirse en miembro observador de la Unión de Capitales de Lengua Portuguesa ( UCCLA ). [29] Asimismo, el 1 de noviembre de 2016, el Consejo de Cultura Gallega ( Consello da Cultura Galega , institución oficial de defensa y promoción de la cultura y la lengua gallegas) fue admitido como observador consultivo de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP). [30]

El 10 de enero de 2019 se firmó un protocolo de “amistad y cooperación” entre la Real Academia Gallega (RAG) y la Academia Brasileña de Letras. Víctor F. Freixanes, presidente de la RAG, afirmó durante la ceremonia que “existe una conciencia de que la lengua gallega forma parte de una familia que incluye a nuestros hermanos de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Mozambique… un territorio lleno de posibilidades también para el gallego. Siempre dijimos que el gallego no es una lengua regional, sino que forma parte de ese proyecto internacional”. [31]

El gallego lo hablan unos tres millones de personas, [ cita requerida ] incluida la mayor parte de la población de Galicia y las numerosas comunidades gallegas establecidas en otros lugares, en España ( Madrid , Barcelona, ​​Vizcaya ), en otras ciudades europeas ( Andorra la Vella , Ginebra, Londres, París) y en América (Nueva York, Nueva Jersey , Buenos Aires, Córdoba/Argentina, Montevideo , Ciudad de México , La Habana , Caracas, San Juan de Puerto Rico , São Paulo, Managua , Mayagüez , Ponce , Ciudad de Panamá).

El gallego es hoy en día oficial, junto con el español, en la comunidad autónoma de Galicia, donde está reconocido como lengua propia , siendo por ley la primera lengua de las administraciones y gobiernos locales. Está previsto por ley que se enseñe de forma bilingüe, junto con el español, tanto en la educación primaria como en la secundaria, aunque supuestamente se duda del cumplimiento de esta ley. También se utiliza en las tres universidades establecidas en Galicia, teniendo también la consideración de lengua oficial de las tres instituciones. El gallego también tiene reconocimiento legal en la comarca del Bierzo en León , y en cuatro municipios de Zamora . Las otras lenguas con estatus oficial en el resto de España son el castellano, el catalán (o valenciano ), el vasco y el aranés . El gallego también ha sido aceptado oralmente como portugués en el Parlamento Europeo , siendo utilizado por algunos representantes gallegos, entre otros: José Posada , Camilo Nogueira y Xosé Manuel Beiras .

Existe controversia sobre la inclusión del eonavio (hablado en el extremo occidental de Asturias , fronterizo con Galicia ) en la lengua gallega, ya que tiene algunos rasgos en común con el asturiano occidental (hablado en el centro-oeste de Asturias). Hay quienes defienden estas variedades lingüísticas como dialectos de transición al grupo astur-leonés por un lado, y quienes lo defienden como variedades claramente gallegas por otro (en realidad ambas visiones son compatibles). [32] La reciente edición de los cartularios de Oscos en el Antiguo Concejo Común de Castropol y los cartularios de Obona, Cornellana , Corias y Belmonte en el centro-oeste de Asturias han mostrado una enorme diferencia en el habla medieval entre ambas orillas del río Navia. [33] [34] [35] Un examen de los documentos antiguos del monasterio eonavio de Oscos, escritos desde finales del siglo XII a principios del siglo XIV hasta el siglo XVI, muestra una clara identificación de esta lengua con el grupo lingüístico gallego-portugués; Mientras que los pergaminos contemporáneos en otras partes de Asturias están escritos en español. [36] Los dos rasgos más importantes de los que se usan comúnmente para distinguir las variedades gallego-portuguesas y asturio-leonesas son la conservación de las vocales semiabiertas /ɛ/ y /ɔ/ , que se convirtieron en diptongos en asturio-leonés, y la pérdida de la intervocálica /n/ , conservada en esta última lengua. [37]

Historia

Una de las cartas jurídicas más antiguas escritas en gallego, la carta constitucional del Bo Burgo de Castro Caldelas , de 1228
Fragmento de poesía medieval gallega (con traducción al español)

Porque no mundo mengou a verdade,
punhei um dia de a ir buscar;
e, u por ela fui nom preguntar,
disserom todos: «Alhur la buscade,
ca de tal guisa se foi a perder,
que nom podemos en novas haver
nem já nom anda na irmaindade.»

Como en el mundo la verdad se ha desvanecido,
decidí ir a buscarla
y dondequiera que iba pidiéndola
todos decían: 'Busca en otra parte
porque la verdad se pierde de tal manera
que no podemos tener noticias de ella
ni Ya no hay nada por aquí.

Airas Nunes (B 871, V 455. Siglo XIII)

Inscripción medieval gallega en una casa del siglo XIV, en Noia : "ESTAS CASAS MANDOU FAZER VASCO DA COSTA, ERA DE MCCCLXXVII" Estas casas fueron encargadas por Vasco da Costa, época 1377 (1339 d.C.)

Las cartas gallegas latinas del siglo VIII en adelante muestran que el latín escrito local estaba fuertemente influenciado por el romance hablado local, pero no es hasta el siglo XII que hay evidencia de la identificación de la lengua local como una lengua diferente del latín en sí. [38] Durante este mismo siglo XII hay oraciones gallegas completas que se utilizan inadvertidamente dentro de textos latinos, mientras que su primer uso reconocido como lengua literaria data de los últimos años de este mismo siglo. [39] [40]

La etapa lingüística de los siglos XIII al XV se conoce habitualmente como gallego-portugués (o portugués antiguo , o gallego antiguo ) como reconocimiento de la unidad cultural y lingüística de Galicia y Portugal durante la Edad Media, ya que las dos variedades lingüísticas solo se diferenciaban en fenómenos dialectales menores.

Esta lengua floreció durante los siglos XIII y XIV como lengua de cultura, desarrollándose una rica tradición lírica de la que se han conservado unas 2000 composiciones ( cantigas , que significa 'canciones') —algunos cientos incluso con su partitura musical— en una serie de colecciones, y pertenecientes a cuatro géneros principales: cantigas de amor , canciones de amor, donde un hombre canta para su amada; cantigas de amigo , donde una mujer canta para su novio; cantigas de escarnio , canciones crudas, burlonas y sexuales de desprecio; cantigas de maldecir , donde el poeta desahoga su bazo abiertamente; y también las Cantigas de Santa María , que son canciones religiosas. [41]

El documento más antiguo conocido es el poema Ora faz ost'o Senhor de Navarra de Joam Soares de Paiva, escrito hacia 1200. Los primeros documentos no literarios en gallego-portugués datan de principios del siglo XIII, la Noticia de Torto (1211) y el Testamento de Alfonso II de Portugal (1214), ambas muestras de prosa notarial medieval.

Sus mecenas más notables, autores ellos mismos de renombre, fueron el rey Don Dinis en Portugal y el rey Alfonso X el Sabio en Galicia, Castilla y León, que fue un gran impulsor de las lenguas gallega y castellana . No sólo los reyes sino también las casas nobles de Galicia y Portugal fomentaron la creación literaria en gallego-portugués, pues ser autor o traer a casa a reputados trovadores se convirtió en una forma de promover el prestigio social. Como resultado, muchos nobles, empresarios y clérigos de los siglos XIII y XIV se convirtieron en autores notables, como Paio Gomes Charinho, señor de Rianxo , y los reyes antes mencionados.

Aparte de los géneros líricos, Galicia desarrolló también una tradición menor en prosa literaria, sobre todo en la traducción de series populares europeas, como las que tratan sobre el Rey Arturo escritas por Chrétien de Troyes , o las basadas en la guerra de Troya , generalmente pagadas y encargadas por nobles que deseaban leer esos romances en su propia lengua. Otros géneros incluyen libros de historia (ya sea traducción de los españoles, o creaciones originales como la Crónica de Santa María de Iria , de Rui Vasques), libros religiosos, estudios legales y un tratado sobre la cría de caballos. [42] La mayor parte de la creación literaria en prosa en gallego se había detenido en el siglo XVI, cuando se popularizó la imprenta ; la primera traducción completa de la Biblia no se imprimió hasta el siglo XX.

En cuanto a otros usos escritos del gallego, se encuentran escritos en Galicia actas (últimas voluntades, contrataciones, ventas, cartas constitucionales, libro de actas de ayuntamientos, constituciones gremiales, libros de posesiones y todo tipo de contratos públicos o privados e inventarios) redactados desde 1230 a 1530 —el más antiguo probablemente un documento del monasterio de Melón , fechado en 1231 [43] —, siendo el gallego con diferencia la lengua más utilizada durante los siglos XIII, XIV y XV, en sustitución del latín.

Diglosia e influencia de la lengua española

El gallego-portugués perdió su unidad política cuando el Condado de Portugal obtuvo su independencia del Reino de León , transición iniciada en 1139 y completada en 1179, estableciéndose el Reino de Portugal . Mientras tanto, el Reino de Galicia se unió al Reino de León, y más tarde al Reino de Castilla, bajo reyes de la Casa de Borgoña . Los estándares gallego y portugués de la lengua divergieron con el tiempo, siguiendo caminos evolutivos independientes. El portugués era la lengua oficial de la cancillería portuguesa, mientras que el gallego era la lengua habitual no solo de los trovadores y campesinos, sino también de los nobles y clérigos locales, y de sus funcionarios, por lo que se forjaron y mantuvieron dos estándares ligeramente diferentes.

Cantigas de Santa María , siglo XIII

Durante el reinado de Alfonso X , el español se convirtió en la lengua oficial de la cancillería del Reino de Castilla. Sin embargo, en Galicia y las regiones vecinas de Asturias y León en 1200-1500, las lenguas locales siguieron siendo las lenguas escritas habituales en cualquier tipo de documento, ya fuera legal o narrativo, público o privado. El español se introdujo progresivamente a través de los decretos reales y los edictos de eclesiásticos y funcionarios extranjeros. Esto provocó, a partir de finales del siglo XV, el fin de los documentos legales en gallego; los últimos se emitieron alrededor de 1530. [44] Además, a partir de 1480, los notarios de la Corona de Castilla debían obtener sus licencias en Toledo , donde debían demostrar su dominio del español. [44]

Inscripción del siglo XIV, en lengua gallega: 'ESTA : IMAGEE : HE : AQVI : POSTA : POR: ALMA : D(E) : I(O)HA(N) : TVORUM' 'Esta imagen está aquí en exposición para el alma de Joham Tuorum'.

A pesar de que el gallego es la lengua más hablada, durante el siglo XVII las élites del Reino comenzaron a hablar español, sobre todo en pueblos y ciudades. La situación lingüística en Galicia se convirtió en una de diglosia , con el gallego como variedad baja y el español como variedad alta. [46] Como reacción a la relegación de la lengua autóctona, una serie de obras literarias e históricas (siempre escritas en español) aparecieron entre el siglo XVII y el XIX, destinadas a reivindicar la historia, la lengua, la gente y la cultura de Galicia. [47] El período comprendido entre el siglo XVI y principios del siglo XIX, cuando el gallego tuvo poco uso literario (y ninguno legal), se considera la edad oscura de la lengua gallega. El gallego hablado y escrito en esa época suele denominarse gallego medio .

Gallego medio

Martín Sarmiento

El gallego medio se conoce sobre todo a través de la literatura popular (canciones, villancicos, refranes, guiones teatrales, cartas personales), pero también por la frecuente aparición de interferencias gallegas y de nombres de personas y lugares en obras y documentos locales escritos en castellano. Otras fuentes importantes son numerosos sonetos y otros poemas líricos, así como otras producciones literarias, incluida la falsificación de escrituras o crónicas supuestamente medievales con diversas pretensiones —normalmente para demostrar la antigua nobleza de la familia del falsificador—, siendo estos escritos elaborados en un gallego de aspecto arcaico que, sin embargo, no podía ocultar el estado de la lengua durante este período.

El gallego medio se caracteriza por una serie de procesos fonéticos que condujeron a una mayor separación del portugués, y a la aparición de algunos de los rasgos dialectales más notables, entre otros fenómenos: aparición de la gheada o pronunciación de /ɡ/ como fricativa faríngea; desnasalización de las vocales nasales en la mayor parte de Galicia, pasando a ser vocales orales en el este, o un grupo formado por una vocal oral más una consonante nasal en el oeste; reducción del sistema sibilante, con la confluencia (excepto en la región de la Baixa Limia ) de fricativas sonoras y sordas, seguida de un proceso de desafricación que dio lugar a resultados diferentes en el oeste y en el este. [48]

El autor más importante de esta época fue el erudito Martín Sarmiento , defensor incondicional y primer investigador de la lengua gallega (historia, evolución, léxico, etimología, onomástica). Su obra Elementos etimológicos según el método de Euclides (1766), escrita en castellano pero que versaba sobre el gallego, fue de hecho uno de los primeros estudios exhaustivos sobre el cambio y evolución fonética de cualquier lengua europea. También defendió que la enseñanza en Galicia debía realizarse en gallego, ya que era la lengua común de la mayoría de la gente. [49]

Renacimiento (Renacimiento)

El autor del siglo XIX Eduardo Pondal

Durante el siglo XIX se desarrolló una pujante literatura, en lo que se denominó el Rexurdimento (Resurgimiento), de la lengua gallega. [50] Estuvo encabezada por tres autores principales: Rosalía de Castro , poeta intimista; Eduardo Pondal , de ideología nacionalista, que abogó por un renacimiento celta; y Manuel Curros Enríquez , autor liberal y anticlerical cuyas ideas y proclamas resultaron escandalosas para parte de la sociedad decimonónica.

El primer manifiesto político que pedía la oficialización del gallego data de finales del siglo XIX.

Un hito importante fue la creación de la Real Academia Gallega , en 1906, seguida pronto por la del Seminario de Estudos Galegos (1923). El Seminario se dedicó a la investigación y estudio de la cultura gallega. Fue creado por un grupo de estudiantes: Fermín Bouza Brey , Xosé Filgueira Valverde , Lois Tobío Fernández , con la colaboración de Ricardo Carvalho Calero , Antón Fraguas y Xaquín Lorenzo Fernández .

Tras la victoria de Francisco Franco en la Guerra Civil Española , se prohibió el uso escrito o público de la lengua gallega. [51]

Hablantes de gallego como primera lengua en 2001 y 2011, según el Instituto Gallego de Estadística
Áreas lingüísticas gallegas
Zonas de habla gallega fuera de Galicia (amarillo)

La publicación de material en lengua gallega se reanudó a pequeña escala en la década de 1950. [52]

La lengua gallega hoy

Con la llegada de la democracia, el gallego se ha incorporado a las instituciones del país y ahora es cooficial con el español en Galicia. [52] El gallego se enseña en las escuelas y hay un canal de televisión público en lengua gallega, Televisión de Galicia .

Hoy en día, el idioma de uso cotidiano más común en las ciudades más grandes de Galicia es el español, en lugar del gallego, como resultado de este largo proceso de cambio lingüístico . Sin embargo, el gallego sigue siendo la lengua principal en las zonas rurales.

La Real Academia Gallega y otras instituciones gallegas celebran cada 17 de mayo el Día de las Letras Galegas , dedicado cada año a un escritor en lengua gallega fallecido elegido por la Academia.

Uso de la lengua gallega

El uso del gallego se divide en función de la edad: más de la mitad de los mayores de 45 años indica que el gallego es su lengua materna, mientras que la proporción es menor en el caso de la población más joven. Los menores de 45 años son más proclives que los mayores a responder que nunca utilizan el gallego.

Uso del gallego y del español en Galicia (2003-2018) [53]
2003200820132018
Siempre habla en gallego42,9%1.112.67029,9%779,29730,8%789,15730,3%778.670
Habla más a menudo en gallego que en español18,2%471.78126,4%687.61820,0%513.32521,6%553.338
Habla más a menudo en español que en gallego.18,7%484.88122,5%583.88022,0%563.13523,1%593.997
Siempre habla en español19,6%506.32220,0%521.60625,9%664.05224,2%621.474
Otras situaciones0,5%13.0051,1%28.6221,2%29,5360,8%19.866

El uso del gallego también varía mucho según las regiones y municipios de Galicia. Mientras que en dos zonas de la provincia de A Coruña ( Costa da Morte y Sureste) más del 90% de la población habla siempre o mayoritariamente en gallego, en la ciudad de Vigo sólo el 15,2% de la población hace lo mismo . [54]

RegiónComarcas incluidasHablantes de gallego (porcentaje) [a]Hablantes de español (porcentaje) [b]Hablantes de gallego (número) [c]Hablantes de español (número) [d]
A Barbanza-NoiaA Barbanza y Noia88,8511.1582.43410,344
A CoruñaA Coruña y Betanzos33,5566,45137.812272.922
La MariñaLa Mariña Oriental , La Mariña Central y La Mariña Occidental75,8524.1550,42016.053
Caldas-O SalnésCaldas y O Salnés63,4036,6086.57549,980
Centro de LugoTerra Chá , Lugo , A Ulloa y Meira65.0434,96105.42356.676
Centro de OurenseValdeorras , Allariz-Maceda , Terra de Caldelas y Terra de Trives69,4530,5530,15213.265
Costa da MorteBergantiños , Terra de Soneira , Fisterra , Muros y O Xallas92,437.57117.6309,627
Lugo orientalOs Ancares , A Fonsagrada y Sarria88,5011,5032.0254.160
Ferrol-Eume-OrtegalFerrolterra , O Eume y Ortegal33,7566,2560,202118.162
Noreste de PontevedraO Deza y Tabeirós-Terra de Montes81,8518.1550.72011,249
O Carballiño-O RibeiroCarballiño y O Ribeiro76,4223.5830,5869,436
El morrazoEl morrazo40,5659,4431.55446.233
OurenseOurense39,8560,1552.63279.450
PontevedraPontevedra38,8261,1845.86572.292
SantiagoSantiago de Compostela , A Barcala y O Sar55,3944,61102.26082.374
Sureste de A CoruñaArzúa , Tierra de Melide y Ordes93.146.8659,4154.375
Lugo meridionalTierra de Lemos , Quiroga y Chantada67,1932,8131.06515.172
Ourense meridionalA Baixa Limia , A Limia , Verín y Viana88.0012.0064.8788.850
Pontevedra SurO Baixo Miño , O Condado y A Paradanta58,5641,4460,39242.737
VigoVigo25,5074,5099,968292.115
  1. ^ % de la población que habla siempre o mayoritariamente en gallego. Este porcentaje excluye a quienes hablan principalmente en castellano pero también utilizan el gallego.
  2. ^ % de la población que habla siempre o mayoritariamente en castellano. Este porcentaje excluye a quienes hablan principalmente en gallego pero también utilizan el castellano.
  3. ^ Número de personas que hablan siempre o mayoritariamente en gallego. Este porcentaje excluye a quienes hablan principalmente en castellano pero también utilizan el gallego.
  4. ^ Número de personas que hablan siempre o mayoritariamente en castellano. Este porcentaje excluye a quienes hablan principalmente en gallego pero también utilizan el castellano.
CiudadSiempre habla gallegoMás gallego que españolMás español que gallegoSiempre habla español
A Coruña5.3414.6431.4048,62
Ferrol6.7110,9829,5952,72
Lugo21.3423.3628,8826.41
Ourense10.7122,8038,8527,65
Pontevedra8.3814.6235,9441.06
Santiago de Compostela20,5823.3133,4622,65
Vigo3,8511.3639,4945.31

Dialectos

Algunos autores opinan que el gallego no posee dialectos propiamente dichos. [55] A pesar de ello, las variedades locales gallegas se recogen en tres grandes bloques dialectales , cada uno de los cuales comprende una serie de áreas, siendo variedades lingüísticas locales todas ellas mutuamente inteligibles . Algunas de las principales características que distinguen a los tres bloques son:

  • La resolución de las vocales nasalizadas medievales y los hiatos : estos a veces se convirtieron en diptongos en el este, mientras que en el centro y el oeste las vocales en el hiato a veces se asimilaron. Más tarde, en los bloques orientales (excepto el gallego ancarés) y central, el rasgo nasal se perdió, mientras que en el oeste el rasgo nasal generalmente se desarrolló en una consonante nasal implosiva /ŋ/ . [ aclaración necesaria ] [56] [57] En general, esto condujo a una importante variabilidad dialectal en la flexión en género y número de palabras terminadas en consonante nasal. Así, de irmão 'hermano' medieval, ladrões 'ladrones', irmãas 'hermanas' se desarrolló el gallego oriental irmao , ladrois , irmás ; el gallego central irmao , ladrós , irmás ; el gallego occidental irmán , ladrones , irmáns . [58]
Una excepción a esta regla la constituye el hiato en el que la primera vocal era una i o u nasalizada. En esos casos se solía insertar una /ɲ/ nasal, palatina o velar /ŋ/ : ũa 'a / one (fem.)' > unha (portugués uma ), - ina > - ĩa > - iña (portugués - inha ) . Sin embargo, en ancarese y gallego asturiano este proceso no se produjo: AG vecía , Ancarese vecĩa vs. estándar veciña 'vecina' (Port. vizinha ), AG úa , Ancarese ũa vs. estándar unha (Port. uma) .
  • La resolución de los hiatos formados por vocales orales tuvo desarrollos similares, sobre todo los derivados de la pérdida de /l/ , que a su vez tuvo consecuencias importantes para la declinación de las palabras terminadas en /l/ . Así, el gallego medieval animaes 'animales' (sing. animal ); el gallego central y occidental animás ; el gallego oriental animais ; el gallego asturiano animales ( se conserva /l/ ). [59]
  • En Occidente, /ɡ/ se traduce como una fricativa [ x ~ ħ ~ h ] ( gheada ), excepto después de una nasal, donde puede convertirse en una oclusiva [ k ] . [60]
  • La metafonía vocálica acentuada es más notoria en el oeste y el centro, mientras que en el este es desconocida. Se desencadena por una /o/ final , que tiende a cerrar las vocales abiertas-medias , o por una /a/ final, que tiende a abrir las vocales cerradas-medias .
  • Existen tres sistemas sibilantes principales , todos ellos derivados del gallego medieval, más rico y complejo: [61]
    • La más común, extendida en las regiones oriental y central, presenta una oposición /ʃ/ /s/ /θ/ . En las partes más occidentales de esta zona la oposición de /s/ y /θ/ se pierde en posición postnuclear, en la coda, produciéndose ambas /s/ .
    • En las zonas costeras occidentales la oposición es /ʃ/ /s/ , produciéndose /s/ en algunas regiones como laminal y en otras como apical. A veces este sistema se reduce aún más a una única /s/ . Por otro lado, en algunas zonas la /s/ final se produce como /ʃ/ , como en muchos dialectos portugueses .
    • En la región de Limia Baixa todavía se conserva un antiguo sistema de seis sibilantes, con oposición sonora/sorda: /ʃ/ /ʒ/ ; /s̺/ /z̺/ (apical) y /s̻/ /z̻/ (laminal). [62]

Cada área dialectal se define además por estos y otros rasgos más restringidos o isoglosas:

  • Galicia Oriental : zona asturiana ( Eonavian ), zona de Ancares, zona de Zamora y zona Centro-Oriental.
  • Gallego Central : zona Mindoniense, zona Lucu-auriense, zona de Transición Central y zona de Transición Oriental.
  • Occidente gallego : zona de Bergantiños, zona de Fisterra, zona de Pontevedra y zona del Bajo Limia.

El gallego estándar suele basarse en características de Galicia central, pero también incorpora rasgos y características occidentales y orientales.

Ejemplos

Gallego aGallego medieval (siglos XIII-XV)portuguésEspañollatínInglés
OccidentalCentralOriental
latas [ˈkaŋs]cas [ˈkas]caja [ˈkajs]perros / perrosCañasperros / bastonesbastonesperros
ladrones [laˈðɾoŋs]ladrós [laˈðɾɔs]ladrois [laˈðɾojs]LadronesLadronesLadronesletrinasladrones
irmán [iɾˈmaŋ]irmao [iɾˈmaʊ]hermanohermanohermanoalemánhermano
luz [lus]luz [ˈluθ]luzluzluzlux , gen . lūcisluz
cinco [ˈsiŋkʊ]cinco [ˈθiŋkʊ]cincocincocincoQuinquecinco
ollo [ˈoɟʊ]olloOjoojoóculoojo
hora [ˈɔɾɐ] bhora [ˈɔɾa] / [ˈoɾɐ]hora [ˈoɾɐ]horahorahorahorahora
canta(s) ccantachescantar / cantarcantarcantarcantarcantavistastu cantaste
animasanimalesanimalesanimalesanimalesanimalesAnimales
^ Los caracteres en negrita indican la ortografía oficial estándar. Sobre la representación fonémica. [63]
^ Metafonía producida por /a/ final y por /o/ final (normalmente producida [ʊ] ). Se consideran admisibles todas las diversas producciones. En Oriente hay poca o ninguna metafonía.
^ La diferente evolución del grupo /ste/ dio lugar a diferentes desinencias para la formación del pasado a lo largo de la geografía gallega.

Fonología

Gramática

El gallego permite la adición de clíticos pronominales a las formas de indicativo y subjuntivo, al igual que el portugués, a diferencia del español moderno. Tras muchos siglos de estrecho contacto entre ambas lenguas, el gallego también ha adoptado muchos préstamos del español y algunos calcos de sintaxis española.

El gallego suele hacer la diferencia según el género y categoriza las palabras como masculinas "o rapaz" (el joven) o femeninas "a rapaza" (la joven). Esta diferencia está presente en los artículos "o / a / os / as" (el), los sustantivos "o can / a cadela" (el perro / la perra), los pronombres "el / ela", (él / ella) y los adjetivos "bonitiño / bonitiña" (bonito, hermoso). También existe un conjunto neutro de pronombres demostrativos "isto, iso, aquilo" (este / aquello). La terminación más típica para las palabras masculinas es -o, mientras que la más típica para las femeninas es -a "o prato / a tixola" (el plato / la sartén). La diferencia en el género gramatical de una palabra puede corresponder a una diferencia de género real en el mundo físico "xuicioso / xuiciosa" (sensible); El primer adjetivo calificará a un hombre y el segundo a una mujer. Sin embargo, no hay una razón particular para que los objetos se adscriban a un género gramatical particular u otro, tiene que ver con que el género haya sido asignado por la tradición y el uso de los hablantes como en los siguientes ejemplos: "o xis / o samba / a mesa / a caricatura".

El gallego expresa la diferencia de número con una forma para el singular y otra para el plural. El sufijo más típico para expresar un número plural es "s", "cantiga / cantigas".

Existen dos formas distintas de dirigirse a las personas: una es el pronombre informal más habitual "ti" para la segunda persona del singular y "vos" para la segunda persona del plural. Existen formas formales de dirigirse directamente a las personas "vostede" para el singular y "vostedes" para el plural.

La última revisión de la gramática oficial ha establecido que, si no hay riesgo de confusión, los signos de exclamación e interrogación aparecerán sólo al final de la oración, desaprobándose así el uso generalizado de los signos de exclamación e interrogación invertidos al estilo español .

El verbo es flexivo. En el idioma hay verbos regulares e irregulares. En los diccionarios, todos los verbos aparecen enumerados por su forma infinitiva y hay tres terminaciones típicas para los verbos: -ar / -er / -ir.

Ortografía

La ortografía oficial gallega actual se rige por las "Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego" (NOMIGa), [64] introducidas por primera vez en 1982, por la Real Academia Gallega (RAG), basándose en un informe del Instituto da Lingua Galega (ILG). Estas normas no fueron aceptadas por algunos sectores que deseaban una norma más cercana al portugués moderno (véase reintegracionismo ). En julio de 2003, la Real Academia Gallega modificó la normativa lingüística para admitir y promover algunas formas arcaicas del gallego-portugués conservadas en el portugués moderno, fusionando la NOMIG y las principales propuestas de los sectores moderados del reintegracionismo; la ortografía resultante es utilizada por la gran mayoría de los medios de comunicación, la producción cultural y prácticamente todos los asuntos oficiales, incluida la educación.

El movimiento reintegracionista opta por el uso de sistemas de escritura que van desde la ortografía portuguesa adaptada hasta la integral .

Correspondencia entre fonemas y grafemas
Fonema ( AFI )Alófonos principales [65]GrafemasEjemplo
/b/[b] , [β̞]B, Vbebo [ˈbeβ̞ʊ] '(yo) bebo', alva o alba [ˈalβ̞ɐ] 'amanecer', vaca [ˈbakɐ] 'vaca', cova [ˈkɔβ̞ɐ] 'cueva'
/θ/[θ] (dialectal [s] )c, ç, z o c, zmacio [ˈmaθjʊ] 'suave', caçar o cazar [kɑˈθaɾ] 'cazar', cruz [ˈkɾuθ] 'cruzar'
/tʃ/[tʃ]cchamar [tʃaˈmaɾ] 'llamar', achar [aˈtʃaɾ] 'encontrar'
/d/[d] , [ð̞]dvida [ˈbið̞ɐ] 'vida', quadro o cadro [ˈkað̞ɾʊ] 'marco'
/F/[F]FFeltro [ˈfɛltɾʊ] 'fieltro', freixo [ˈfɾejʃʊ] 'fresno'
/ɡ/[ɡ] , [ɣ] (dialectal [ħ] )sol, gufungo [ˈfuŋɡʊ] 'hongo', guerra [ˈɡɛrɐ] 'guerra', o gato ˈɣatʊ] 'el gato'
/ɟ/[ɟ]lh o llmolhado o mollado [moˈɟað̞ʊ] 'mojado'
/a/[k]c, quécasa [ˈkasɐ] 'casa', querer [keˈɾeɾ] 'querer'
/yo/[l]yolua o lúa [ˈluɐ] 'luna', algo [ˈalɣʊ] 'algo', mel [ˈmɛl] 'miel'
/metro/[m], [ŋ] [67]metromemória o memoria [meˈmɔɾjɐ] 'memoria', campo [ˈkampʊ] 'campo', álbum [ˈalβuŋ]
/norte/[n], [m], [ŋ] [67]norteninho o niño [ˈniɲʊ] 'nido', onte [ˈɔntɪ] 'ayer', conversar [kombeɾˈsaɾ] 'hablar', irmão o irmán [iɾˈmaŋ] 'hermano'
/ɲ/[ɲ] [67]nh o ñmanhã o mañá [maˈɲa] 'mañana'
/norte/[ŋ] [67]mh o nhalgumha o algunha [alˈɣuŋɐ] 'algunos'
/pag/[pag]pagcarpa [ˈkaɾpɐ] 'carpa'
/ɾ/[ɾ]ahora [ˈɔɾɐ] 'hora', colher o coller [koˈɟeɾ] 'agarrar'
/r/[r]o, orato [ˈratʊ] 'ratón', carro [ˈkarʊ] 'carro'
/s/[s̺] ( [s̻] dialectal ), [68] [z̺]s, ss o sselo [ˈs̺elʊ] 'sello, estampilla', cousa [ˈkows̺ɐ] 'cosa', mesmo [ˈmɛz̺mʊ] 'igual', isso o iso [ˈisʊ] "eso"
/t/[t]atrato [ˈtɾatʊ] 'trato'
/ʃ/[ʃ]g, j o ​​x [69]gente o xente [ˈʃentɪ] 'gente', janela o xanela [ʃa.ˈnɛ.la] 'ventana', muxica [muˈʃikɐ] 'mosca de ceniza'
/i/[i]i
/e/ , /ɛ/[e] , [ɛ] , [i]mi
/a/[a] , [ɐ]a
/o/ , /ɔ/[o] , [ɔ] , [u]o
/y/[u]

Acento agudo

El acento silábico es importante en gallego. En cada palabra, una sílaba recibe el acento principal. La sílaba que recibe el acento principal se puede identificar generalmente por la ortografía de la palabra según las reglas ortográficas de la lengua. En los casos en que el acento no está en el lugar predeterminado indicado por la ortografía, se coloca un acento agudo (´) sobre la vocal principal de la sílaba tónica, como en paspalhás o paspallás ('codorniz'), móbil ('móvil') y cárcere ('cárcel', 'cárcel').

El acento agudo tiene otras funciones. A veces muestra que las vocales adyacentes representan sílabas separadas en lugar de un diptongo. Los acentos agudos se escriben sobre letras mayúsculas y minúsculas: Óscar . Un acento agudo también puede usarse para distinguir entre dos palabras que de otro modo serían homónimas .

Ejemplos

InglésGallego ( oficial )Gallego ( Reintegracionista )portuguésEspañol
buen díabuenos dias / buenos diasBuen díaBuenos días
¿Cómo te llamas?¿Como te llamas?¿Cómo te llamas?
Te amoquérote / ámoteamo-teTe quiero / Te amo
disculpedesfigurarperdón / disculpe
gracias / graciasgraciasgracias / graciasobligadogracias
bienvenidoBenvidobuen vidoBien-venidoBienvenido
adiósAdiósadiós
sisimulaciónsi
NononombrenoNo
perropoderlevaCañónperro (raramente, puede ) [70]
abueloavóavóabuelo
periódicoperiódico / diariodiarioperiódico
espejoespeloespejoespejo
InglésGallego ( oficial )Gallego ( Reintegracionista )portuguésEspañollatín
Padre nuestro que estás en los cielos,Nosotro Pai que estás en el CEO:Nuestro País que estás en el Cielo:Pai Nosso que estais en Céu:Padre nuestro que estás en los cielos:Pater noster qui es in caelis:
Santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo.santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo.santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus.santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu.Santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hazse tu voluntad en la tierra como en el cielo.sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.O noso pan de cada día dánolo hoxe;O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje;O pão nosso de cada día nos dai hoje;Danos hoy nuestro pan de cada día;panem nostrum quotidianum da nobis hodie;
y perdónanos nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores,e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido;e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido;Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido;y perdónanos nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden;et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal.e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal.e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal.y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del mal.et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo.
Amén.Amén.Amén.Amén.Amén.

Véase también

Notas

Referencias

  1. ^ ab Gallego en Ethnologue (18ª ed., 2015) (requiere suscripción)
  2. ^ "Observatorio da Lingua Galega". Observatorio da Lingua Galega. Archivado desde el original el 22 de agosto de 2013 . Consultado el 17 de octubre de 2015 .
  3. ^ "galicia". Merriam-Webster . 29 de diciembre de 2023.
  4. ^ "Gallego". Diccionarios Oxford . Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017.
  5. ↑ abc Mariño Paz 1998, p. 142.
  6. ^ Valls Alecha, Esteve; González González, Manuel (2016). "Variación e distancia lingüística na Rumania Antiqua: unha contribución dialectométrica ao debate sobre o grao de individuación da lingua galega" [Variación y distancia lingüística en la Rumania Antiqua: una contribución dialectométrica al debate sobre el grado de individualidad de la lengua gallega]. Estudos de Lingüística Galega (en gallego). 8 : 229–246. doi : 10.15304/elg.8.3175 . hdl : 20.500.12328/1532 .
  7. ^ de Azevedo Maia, Clarinda (1997). História do galego-português: estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI [ Historia del gallego-portugués: estado lingüístico de Galicia y del noroeste de Portugal desde el siglo XIII al XVI ] (en portugués) (Reimpresión del INIC ed. 1986). Lisboa: Fundación Calouste Gulbenkian. págs. 883–891. ISBN 9789723107463.
  8. ^ "Reintegracionismo y Reintegracionistas". Associaçom Galega da Língua (en gallego). {{cite news}}: Verificar |url=valor ( ayuda )
  9. ^ Fernández Rei 2003, pág. 17.
  10. ^ ab Lindley, Luís F. (1971), "Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses" [Nueva propuesta para la clasificación de dialectos gallego-portugueses] (PDF) , Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos (en Portugués), archivado desde el original (PDF) el 2 de noviembre de 2006.
  11. ^ Fernández Rei 2003, pág. 17. "Hoy, desde un punto de vista exclusivamente lingüístico, ambas orillas del río Miño hablan la misma lengua, ya que los dialectos Minhoto y Trás-os-Montes son una continuación de las variedades gallegas, compartiendo rasgos comunes que los diferencian del dialecto del Centro y Sur de Portugal; pero a nivel de lengua común, y en una perspectiva sociolingüística, en el oeste de la península existen dos lenguas modernas, con diferencias en pronunciación, morfosintaxis y vocabulario", ["Na actualidade, desde o ponto de vista estrictamente lingüístico, ás dúas marxes do Miño fálase o mesmo idioma, pois os dialectos miñotos e trasmontanos son unha continuación dos falares galegos, cos que comparten trazos comunes que os diferencian dos do centro e sur de Portugal; morfosintácticas y léxicas"].
  12. ^ Sánchez Rei 2011, págs. 314–387.
  13. ^ Sánchez Rei 2011, p. 24.
  14. ^ Álvarez, Rosario; et al., eds. (2002). Dialectoloxía e léxico [ Dialectología y léxico ] (PDF) (en gallego). Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega [ua] págs. 41–68, 193–222. ISBN 978-84-95415-66-0.
  15. ^ Vázquez Cuesta, Pilar (22 de febrero de 2002). "Non son reintegracionista" [No soy reintegracionista]. La Voz de Galicia (en gallego). Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2011.Entrevista concedida a La Voz de Galicia publicada el 22 de febrero de 2002 (en gallego).
  16. ^ Fernández Rei 2003, p. 18.
  17. ^ Montero, Tamara (21 de junio de 2019). "Luís Faro: "Son próximas, pero o portugués eo galego non son a mesma lingua"" [Luís Faro: "Son cercanos, pero el portugués y el gallego no son la misma lengua"]. La Voz de Galicia (en gallego) . Consultado el 21 de junio de 2019 .
  18. ^ "Patrimonio léxico da Gallaecia" [Patrimonio léxico de Gallaecia]. Instituto da Lingua Galega (en español). 20 de julio de 2018 . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
  19. ^ Respuestas a la pregunta «¿Nombre de la lengua local?» en el Atlas Lingüístico de la Península Ibérica .
  20. ^ Recalde, Montserrat (1997). La vitalidad etnolingüística gallega [ Vitalidad etnolingüística gallega ] (en español). València: Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüistíca e Intercultural. ISBN 9788437028958.
  21. ^ "Os diphtongos são estes ão ẽe ij õo ũu. Que temos comũs cõ os Gallegos, cuja lingoa & a nossa era toda quasi hũa". (los diptongos son estos... que tenemos en común con los gallegos, cuya lengua y la nuestra era casi una).
  22. ^ "Da qual lingoa Gallega a Portuguesa se aventajou tanto, quãto & na elegãcia della vemos. O que se causou por em Portugal haver Reis, & corte que he a officina onde os vocabulos se forjaõ, & pulem, & donde manão pera os outros homẽs, o que nunqua honve[sic] em Galliza." (De aquella lengua gallega los portugueses se adelantaron hasta donde ahora vemos en su elegancia. Esto se debió a que Portugal tenía Reyes, y una Corte Real que es el oficio donde se forjan y pulen las palabras, y de donde fluyen al otros pueblos; que Galicia nunca tuvo.)
  23. ^ "por todos estes motivos a alterar-se e distinguir-se a nossa Lingua da Galega, que permaneceo, sem alteração nem melhoramento, encantonada em hum Paiz, sem Côrte, e sem Universidade" (porque todas estas causas nuestro idioma cambió y distinguido del gallego, que permaneció, sin alteración ni impugnación, en el país, sin tribunal ni estudio.
  24. ^ Duarte, Sónia (2015). "O galego nos textos metalinguísticos portugueses (séculos XVI-XIX)" [Textos metalingüísticos del gallego en portugués (siglos XVI-XIX)]. Revista Galega de Filoloxía (en gallego). 16 : 75-105. doi : 10.17979/rgf.2015.16.0.1379 . hdl : 2183/20096 . Consultado el 1 de julio de 2019 .
  25. ^ Mariño Paz 1998, pág. 144.
  26. ^ "História do Reintegracionismo" [Historia del Reintegracionismo]. Associaçom Galega da Língua (en gallego) . Consultado el 14 de mayo de 2020 . {{cite news}}: Verificar |url=valor ( ayuda )
  27. ^ "Trabalhos de sociolinguística galega / Algunos trabajos sobre sociolingüística galizana". Udc.es. 13 de diciembre de 2004 . Consultado el 30 de junio de 2012 .
  28. ^ ver texto completo de la ley
  29. ^ "Santiago entra na Unión das Cidades Capitais de Lingua Portuguesa (UCCLA)" [Santiago se suma a la Unión de Ciudades Capitales de Habla Portuguesa (UCCLA)]. Concello de Santiago (en gallego). 20 de octubre de 2016 . Consultado el 24 de octubre de 2016 .
  30. ^ "O CCG ingresa como Observador Consultivo na Comunidade dos Países en Lingua Portuguesa" [El CCG se suma a la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa como Observador Consultivo]. Consello da Cultura Galega (en gallego). 1 de noviembre de 2016.
  31. ^ "A RAG ea Academia Brasileira de Letras asinan un acordo de amizade e colaboración" [La RAG y la Academia Brasileña de Letras firman un acuerdo de amistad y colaboración]. Real Academia Galega (en gallego). 10 de enero de 2019 . Consultado el 21 de enero de 2019 .
  32. ^ D'Andrés, Ramón (2019). "Atlas lingüístico ETLEN sobre la frontera entre el gallegoportugués y el asturleonés en Asturias" [ETLEN, Atlas lingüístico de la frontera entre gallego-portugués y asturleonés en Asturias (España)]. Madrygal. Revista de Estudios Gallegos (en español). 22 : 51–62. doi : 10.5209/madr.66851 . hdl : 10651/55180 . S2CID  213657213.
  33. ^ Dámaso Alonso Obras (1971). Obras Completas . Tomo I: Estudios lingüísticos peninsulares. Gredos. p. 391. Como un arco iris entre dos colores próximos, hay un momento, por el lado de Occidente, en que llegamos a sentirnos en la zona gallega, y otro lado, por el de Oriente, en que llegamos a sentirnos en el asturiano, pero hay también una zona mixta, en la que, al fin y al cabo, la distinción depende de que nuestra manera de apreciar y leer dependerá de una serie de hechos lingüísticos. En otra ocasión trataré de esta cuestión. Baste decir hoy que la afirmación más antigua sobre la extensión del gallego en Asturias hasta el río Navia, (Menéndez Pidal, 'El dialecto leonés', § 1, 2, 1906) no puede ser más acertada , a pesar de los rasgos lingüísticos típicamente asturianos que cruzan hacia el oeste esa frontera. Estos dialectos entre los ríos Navia y Eo, mayoritariamente gallegos, pero con claros rasgos asturianos, son lo que llamamos 'gallego-asturiano'.
  34. ^ Laverde y Ruiz, Gumersindo (1862). "O dialecto asturiano". Revista ibérica de ciencias, política, literatura, artes e instrucción pública (en español). vol. 5. págs. 181–203 - vía Hemeroteca Digital (Biblioteca Nacional de España).
  35. ^ Lapesa Melgar, Rafael (1998). El dialecto asturiano occidental en la Edad Media [ El dialecto asturiano occidental en la Edad Media ] (en español). Universidad de Sevilla.
  36. ^ Álvarez Castrillón, José A., Los Oscos en los siglos X–XII, prólogo Ignacio de la Peña Solar, Oviedo 2001, p. 144–234.
  37. ^ Fernández Rei 2003, págs. 18-23.
  38. ^ A modo de ejemplo, en un pasaje de la Historia Compostelana se recoge, como hecho notable, que el obispo Diego Gelmírez habló públicamente en latín.
  39. ^ Souto Cabo 2008, p.  [ página necesaria ] .
  40. ^ Queixas Zas 2001, pág. 14.
  41. ^ Queixas Zas 2001, págs. 24–61.
  42. Boullón Agrelo, Ana Isabel , ed. (2007). Na nosa lyngoage galega: a emerxencia do galego como lingua escrita na Idade Media [En nuestro lingoage gallego: la aparición del gallego como lengua escrita en la Edad Media ] (PDF) (en gallego). Santiago de Compostela: Consejo de Cultura Galega. págs. 447–473. ISBN 978-84-96530-44-7.
  43. ^ Souto Cabo 2008, pág. 51.
  44. ^ ab Mariño Paz 1998, págs. 188-193.
  45. ^ Mariño Paz 1998, pág. 204.
  46. ^ Aunque inicialmente esta tendencia encontró resistencia. [45]
  47. ^ Mariño Paz 1998, págs. 235-265.
  48. ^ Mariño Paz 1998, págs. 265–288.
  49. ^ Monteagudo, Henrique, ed. (2002). Sobre a lingua galega: antoloxía de Martín Sarmiento [ Sobre la lengua gallega: antología de Martín Sarmiento ] (PDF) . Vigo: Galaxia. pag. 35.ISBN 978-84-8288-528-5.
  50. ^ Gómez Sánchez y Queixas Zas 2001, págs. 93-166.
  51. ^ Minahan 2000, p. 279 "Tras la victoria de Franco en 1939, los gallegos sufrieron un severo castigo: su cultura fue suprimida y se emitieron edictos que prohibían hablar, enseñar o publicar libros o periódicos en lengua gallega".
  52. ^ ab Minahan 2000, págs. 279–281.
  53. ^ "Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Galicia e provincias" [Personas según lengua habitualmente hablada. Galicia y provincias]. Instituto Galego de Estadística (en gallego). 2019 . Consultado el 28 de septiembre de 2019 .
  54. ^ "Enquisa estrutural a fogares. Coñecemento e uso do galego" [Encuesta Estructural de Hogares. Conocimiento y uso del gallego. Instituto Galego de Estadística (en gallego). 2019.
  55. ^ Fernández Rei 2003, pag. 36. "O material recolleito para o citado ALGa (...) faime comparti-la opinión de García de Diego de que non se pode falar de dialectos propiamente ditos no galego. Nos mapas de este capítulo pode apreciarse a extensión xeográfica desigual dalgúns fenómenos lingüísticos (...) e tamén como as isoglosas (...) poucas veces coinciden"
  56. ^ Ferreiro 1999, pág. 132.
  57. ^ Fernández Rei 2003, pág. 58.
  58. ^ Fernández Rei 2003, págs. 59–67.
  59. ^ Fernández Rei 2003, págs. 64–65.
  60. ^ Fernández Rei 2003, págs. 163-189.
  61. ^ Fernández Rei 2003, pag. 213.
  62. ^ Fernández Rei 2003, p. 57.
  63. ^ Freixeiro Mato 2006, págs.  [, página necesaria ] ,.
  64. ^ Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego [ Normas ortográficas y morfológicas de la lengua gallega ] (PDF) (en gallego) (23ª ed.). Real Academia Galega. Marzo de 2012. ISBN 978-84-87987-78-6. Archivado desde el original (PDF) el 26 de abril de 2016.
  65. ^ Freixeiro Mato 2006, págs. 136-188.
  66. ^ Freixeiro Mato 2006, págs. 175-176.
  67. ^ abcd Los fonemas /m/ , /n/ , /ɲ/ y /ŋ/ se fusionan en posición implosiva como el archifonema /N/ , que, fonéticamente, suele ser [ ŋ ] . [66]
  68. ^ Regueira 1996, p. 82. [ verificación necesaria ]
  69. ^ x también puede representar [ks]
  70. ^ "real academia española". buscon.rae.es . Consultado el 30 de junio de 2012 .

Bibliografía

  • Fernández Rei, Francisco (2003), Dialectoloxía da lingua galega (en gallego) (3ª ed.), Vigo: Edicións Xerais de Galicia, ISBN 978-84-7507-472-6
  • Ferreiro, Manuel (1999), Gramática histórica galega. I. Fonética e Morfosintaxe (en gallego), Santiago de Compostela: Edicións Laiovento, ISBN 978-84-89896-43-7
  • Freixeiro Mato, Xosé Ramón (2006), Gramática da lingua galega (I). Fonética e fonoloxía (en gallego), Vigo: A Nosa Terra, ISBN 978-84-8341-060-8
  • Gómez Sánchez, Anxo; Queixas Zas, Mercedes (2001), Historia xeral da literatura galega (en gallego), Vigo: Edicións A Nosa Terra, ISBN 978-84-95350-79-4
  • Mariño Paz, Ramón (1998), Historia da lingua galega (en gallego) (2ª ed.), Santiago de Compostela: Sotelo Blanco, ISBN 978-84-7824-333-4
  • Minahan, James (2000). Una Europa, muchas naciones: un diccionario histórico de los grupos nacionales europeos . Westport, Connecticut: Greenwood Press. ISBN 978-0-313-04866-1.
  • Queixas Zas, Mercedes (2001). Historia xeral da literatura galega [ Historia general de la literatura gallega ] (en gallego). Vigo: Una nuestra tierra. ISBN 978-84-95350-79-4.
  • Regueira, Xose (1996), "Gallego", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 26 (2): 119–122, doi :10.1017/s0025100300006162, S2CID  241094214
  • Sánchez Rei, Xosé Manuel (2011). Lingua galega e variación dialectal [ Lengua gallega y variación dialectal ] (en gallego). Noia, Galiza: Edicións Laiovento. ISBN 978-84-8487-208-5.
  • Souto Cabo, José Antonio, ed. (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII e XIII [ Documentos gallego-portugueses de los siglos XII y XIII ] (en gallego). A Coruña: Universidade da Coruña. ISBN 978-84-9749-314-7.

Lectura adicional

  • Castro, Olga (febrero de 2013). "¿Hablando con propósitos cruzados? El eslabón perdido entre la lingüística feminista y los estudios de traducción". Género y lenguaje . 7 (1): 35–58. doi :10.1558/genl.v7i1.35.Examina los argumentos a favor y en contra del uso del lenguaje inclusivo en la traducción (literaria) a través de un análisis de la "lucha ideológica" que surgió de dos reescrituras ideológicamente dispares de marcadores de género al gallego de El curioso incidente del perro a medianoche , de Mark Haddon (2003), centrándose en las presiones ideológicas, poéticas y económicas que (todavía) definen la práctica profesional de la traducción.

Guías gallegos:

  • lingua.gal – El portal de la Xunta de Galicia sobre la lengua gallega
  • LOIA: Guía abierta de la lengua gallega
  • Información básica sobre la lengua gallega (en gallego, español e inglés)

Registros, fonética y dialectología:

  • Arquivo do Galego Oral – Archivo de registros de hablantes de gallego.
  • A Nosa Fala – Grabaciones sonoras de los diferentes dialectos de la lengua gallega.
  • Muestra comparativa – Comparación de la pronunciación del gallego, portugués y portugués brasileño (con archivos de sonido) (gallego reintegracionista)

Corpus:

  • Tesouro medieval informatizado da lingua galega. (en gallego)
  • Corpus Xelmirez – Corpus sobre documentación gallega medieval, en gallego, latín y castellano.
  • Tesouro informatizado de la lengua galega. (en inglés y gallego)

Diccionarios:

  • Diccionario de la Real Academia Gallega Archivado el 22 de julio de 2013 en Wayback Machine . (en gallego)
  • Apéndice: Pronombres gallegos – en Wikcionario
  • Diccionario CLUVI en línea español-gallego (gallego oficial)
  • Diccionario Gallego-Inglés: del Diccionario Webster en Línea – Edición Rosetta . (Galego Oficial),
  • Breve lista de frases en inglés, gallego y japonés (renovación) con sonido suave (gallego oficial), (en inglés y japonés)
  • Dicionario de dicionarios do galego medieval - Diccionario de diccionarios gallegos antiguos. (en gallego)
  • Dicionario de dicionarios – Diccionario de diccionarios gallegos. (en gallego)
  • e-Estraviz – Diccionario de Isaac Alonso Estraviz (en línea). (norma reintegracionista y norma oficial)

Textos:

  • Gallaeciae Monumenta Historica - Un depósito en línea de textos medievales (en gallego)
  • Cantigas Medievais Galego-Portuguesas – Una BD completa, que contiene la totalidad de la lírica profana medieval. (en portugues)
  • Biblioteca Virtual Galega (en gallego)
  • Cantigas de Santa María

Periódicos en gallego:

  • Luns a Venres – periódico gratuito diario (en gallego)
  • Sermos Galiza Archivado el 25 de junio de 2014 en Wayback Machine – Periódico semanal y portal de noticias online (en gallego)
  • Galiciaé.es – portal de noticias online (en gallego)
  • Praza Pública – portal de noticias online (en gallego)
  • Diário Liberdade – portal de noticias online (en gallego reintegracionista)
  • Novas da Galiza - periódico mensual (en gallego reintegracionista)
  • Galiza Livre - portal de noticias online independentista (en gallego reintegracionista)

Otros enlaces relacionados con el gallego:

  • Real Academia Gallega Archivado el 15 de septiembre de 2020 en Wayback Machine. (en gallego)
  • Instituto da Lingua Galega (en gallego)
  • Academia Galega da Língua Portuguesa (gallego reintegracionista)
  • Associaçom Galega da Língua – Portal Galego da Língua (gallego reintegracionista)
  • Movimento Defesa da Lingua (reintegracionista gallego)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_gallega&oldid=1252279807"