gallego | |||||
---|---|---|---|---|---|
gallego | |||||
Pronunciación | [ɡaˈleɣʊ] | ||||
Región | Galicia y zonas adyacentes de Asturias y Castilla y León | ||||
Etnicidad | gallego | ||||
Hablantes nativos | 2,4 millones (2012) [1] El 58% de la población de Galicia ( c. 1,56 millones) son hablantes de L1 (2007) [2] | ||||
Formas tempranas | |||||
Latín ( alfabeto gallego ) Braille gallego | |||||
Estatus oficial | |||||
Idioma oficial en | España | ||||
Lengua minoritaria reconocida en | El Bierzo ( Castilla y León , España) | ||||
Regulado por | Real Academia Gallega | ||||
Códigos de idioma | |||||
ISO 639-1 | gl | ||||
ISO 639-2 | glg | ||||
ISO 639-3 | glg | ||||
Glotología | gali1258 | ||||
Lingüosfera | 51-AAA-ab | ||||
Distribución de los distintos dialectos del gallego en España y el extremo norte de Portugal [ referencia de imagen necesaria ]
| |||||
El gallego ( en gallego : / ɡəˈlɪʃən / gə - LEE - shən , [3] / ɡəˈlɪsiən / gə - LISS - ee -ən ; [4] endónimo : galego ), también conocido como gallego , es una lengua iberorromance occidental . Alrededor de 2,4 millones de personas tienen al menos algún grado de competencia en el idioma, principalmente en Galicia , una comunidad autónoma ubicada en el noroeste de España, donde tiene estatus oficial junto con el español . El idioma también se habla en algunas zonas fronterizas de las regiones españolas vecinas de Asturias y Castilla y León , así como por comunidades inmigrantes gallegas en el resto de España, en América Latina, incluido Puerto Rico , Estados Unidos, Suiza y otros lugares de Europa.
El gallego moderno se clasifica como parte del grupo de las lenguas ibéricas occidentales , una familia de lenguas romances . El gallego evolucionó localmente del latín vulgar y se desarrolló a partir de lo que los eruditos modernos han llamado gallego-portugués . El documento más antiguo escrito íntegramente en la variedad gallega local data de 1230, aunque el romance subyacente impregna la mayoría de las cartas locales escritas en latín desde la Alta Edad Media, siendo especialmente notable en los nombres de personas y lugares registrados en esos documentos, así como en términos originados en idiomas distintos del latín. La primera referencia al gallego-portugués como lengua internacional de cultura data de 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà , donde simplemente se lo llama gallego ( gallego ). [5]
Se observan divergencias dialectales entre las formas norteñas y meridionales del gallego-portugués en los textos del siglo XIII, pero los dos dialectos eran lo suficientemente similares como para mantener un alto nivel de unidad cultural hasta mediados del siglo XIV, produciendo la lírica gallego-portuguesa medieval . La divergencia ha continuado hasta nuestros días, con mayor frecuencia debido a innovaciones en portugués, [6] produciendo las lenguas modernas del gallego y el portugués. [7] El léxico del gallego es predominantemente de extracción latina , aunque también contiene un número moderado de palabras de origen germánico y celta , entre otros sustratos y adstratos , habiendo recibido también, principalmente a través del español, una serie de sustantivos del árabe andaluz .
La lengua está regulada oficialmente en Galicia por la Real Academia Gallega . Otras organizaciones sin apoyo institucional, como la Asociación Gallega de la Lengua, consideran al gallego y al portugués dos formas de la lengua gallego-portuguesa , [8] y otras organizaciones minoritarias como la Academia Gallega de la Lengua Portuguesa creen que el gallego debería ser considerado parte de la lengua portuguesa para un uso internacional más amplio y un nivel de "normalización".
El gallego y el portugués modernos se originaron a partir de un ancestro medieval común designado de diversas formas por los lingüistas modernos como gallego-portugués (o como gallego medieval, portugués medieval, gallego antiguo o portugués antiguo). Esta etapa ancestral común se desarrolló a partir del latín vulgar en los territorios del antiguo Reino de Galicia , Galicia y el norte de Portugal , como lengua romance occidental . En el siglo XIII se convirtió en una lengua escrita y cultivada con dos variedades principales, [9] pero durante el siglo XIV los estándares de estas variedades, el gallego y el portugués, comenzaron a divergir, ya que el portugués se convirtió en la lengua oficial del Reino independiente de Portugal y su cancillería, mientras que el gallego era la lengua de los scriptoria de los abogados, nobles y eclesiásticos del Reino de Galicia, entonces integrado en la corona de Castilla y abierto a la influencia de la lengua, la cultura y la política españolas. Durante el siglo XVI la lengua gallega dejó de utilizarse en la documentación legal, pasando a ser de facto una lengua oral hablada por la gran mayoría de los gallegos, pero teniendo sólo un uso escrito menor en la lírica, el teatro y las cartas privadas.
No fue hasta el siglo XVIII cuando los lingüistas elaboraron los primeros diccionarios gallegos, y la lengua no recuperó una literatura propiamente dicha hasta el siglo XIX; sólo a partir del último cuarto del siglo XX se enseña en las escuelas y se utiliza en la elaboración de leyes. La primera traducción completa de la Biblia a partir de las lenguas originales data de 1989. Actualmente, a nivel de dialectos rurales, el gallego forma un continuum dialectal con el portugués en el sur, [10] [11] y con el astur-leonés en el este. [12] La inteligibilidad mutua (estimada en un 85% por Robert A. Hall Jr. , 1989) es muy alta entre los gallegos y los portugueses del norte. [1]
El estatus lingüístico actual del gallego con respecto al portugués es controvertido en Galicia, y la cuestión a veces tiene connotaciones políticas. Hay lingüistas que consideran al gallego y al portugués como dos normas o variedades de la misma lengua . [13] Algunos autores, como Lindley Cintra , [10] consideran que siguen siendo codelectos de una lengua común a pesar de las diferencias en fonología y vocabulario, mientras que otros [14] [15] sostienen que se han convertido en lenguas separadas debido a las diferencias en fonética y uso de vocabulario, y, en menor medida, morfología y sintaxis. Fernández Rei en 1990 afirmó que la lengua gallega es, con respecto al portugués, una lengua ausbau , una lengua por elaboración, y no una lengua abstand , una lengua por desprendimiento. [16]
En cuanto a la percepción externa e interna de esta relación, por ejemplo, en ediciones pasadas de la Encyclopædia Britannica , el gallego se definía como un "dialecto portugués" hablado en el noroeste de España. Por otro lado, el director del Instituto Camões declaró en 2019 que el gallego y el portugués eran parientes cercanos, pero lenguas diferentes. [17] Según el gobierno gallego, las universidades y las principales instituciones culturales, como el Instituto Gallego de la Lengua o la Real Academia Gallega , el gallego y el portugués son lenguas independientes que se derivan del gallego-portugués medieval, [18] y el gallego moderno debe considerarse una lengua romance independiente perteneciente al grupo de lenguas iberorromances que tienen fuertes vínculos con el portugués y sus dialectos del norte. La ortografía estándar tiene sus raíces en la escritura de autores relativamente modernos del Rexurdimento , que adaptaron en gran medida la ortografía española a la lengua entonces mayoritariamente no escrita. La mayoría de los hablantes de gallego consideran al gallego como una lengua separada, [19] [20] que evolucionó sin interrupción e in situ a partir del latín, manteniendo el gallego y el portugués tradiciones literarias separadas desde el siglo XIV.
Los gramáticos y estudiosos portugueses de la Edad Moderna , al menos desde Duarte Nunes de Leão en 1606, consideraban al portugués y al gallego dos lenguas diferentes [21] derivadas del gallego antiguo, entendido como la lengua hablada en el Noroeste antes del establecimiento del Reino de Portugal en el siglo XII. El auge de las dos lenguas sería el resultado tanto de la elaboración del portugués, a través de la corte real, de su internacionalización y de su estudio y cultura; [22] como del estancamiento del gallego. [23] [24]
La certificación interna más antigua de la expresión lengua gallega ("lingoajen galego") data del siglo XIV. [5] En español el "lenguaje gallego" ya está documentado en este mismo siglo, hacia 1330; [25] en occitano alrededor de 1290, en las Regles de Trobar del autor catalán Jofre de Foixà : " si tu vols far un cantar en frances, no·s tayn que·y mescles proençal ne cicilia ne gallego ne altre lengatge que sia strayn a aquell " [ Si quieres componer una canción en francés, no debes mezclar provenzal, ni siciliano, ni gallego, ni ninguna otra lengua que sea diferente de ella ]. [5]
Asociaciones culturales privadas, no respaldadas por los gobiernos gallego o portugués, como la Asociación de la Lengua Gallega ( Associaçom Galega da Língua ) y la Academia Galega de la Lengua Portuguesa ( Academia Galega da Língua Portuguesa ), defensores del movimiento minoritario reintegracionista , sostienen la idea de que las diferencias entre el habla gallega y la portuguesa no son suficientes para justificar su consideración como lenguas separadas: el gallego sería simplemente una variedad del gallego-portugués, [26] junto con el portugués europeo ; el portugués brasileño ; el portugués africano ; la lengua fala hablada en el rincón noroccidental de Extremadura (España), y otros dialectos. Han adoptado la ortografía portuguesa ligeramente modificada o real, que tiene sus raíces en la poesía gallego-portuguesa medieval adaptada posteriormente por la Cancillería portuguesa.
Según los reintegracionistas, considerar el gallego como una lengua independiente reduce el contacto con la cultura portuguesa, dejando al gallego como una lengua menor con menos capacidad para contrarrestar la influencia del español, la única lengua oficial entre el siglo XVIII y 1975. Por otro lado, ver el gallego como parte de la lusosfera, sin negar sus propias características (cf. alemán suizo ), desplaza la influencia cultural del dominio español al portugués. Algunos académicos [ cita requerida ] han descrito la situación como propiamente un continuum, desde las variantes gallegas del portugués en un extremo hasta la lengua española en el otro (lo que representaría el cambio lingüístico completo del gallego al español); los puntos de vista reintegracionistas están más cerca del extremo portugués, y los llamados aislacionistas estarían más cerca del español; [27] [ cita requerida ] sin embargo, los principales partidos nacionalistas gallegos, Anova-Hermandad Nacionalista y Bloque Nacionalista Gallego , no utilizan convenciones ortográficas reintegracionistas.
En 2014, el parlamento de Galicia aprobó por unanimidad la Ley 1/2014 de promoción de la lengua portuguesa y vínculos con la lusofonía . [28] Del mismo modo, el 20 de octubre de 2016, la ciudad de Santiago de Compostela , capital de Galicia , aprobó por unanimidad una propuesta para convertirse en miembro observador de la Unión de Capitales de Lengua Portuguesa ( UCCLA ). [29] Asimismo, el 1 de noviembre de 2016, el Consejo de Cultura Gallega ( Consello da Cultura Galega , institución oficial de defensa y promoción de la cultura y la lengua gallegas) fue admitido como observador consultivo de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP). [30]
El 10 de enero de 2019 se firmó un protocolo de “amistad y cooperación” entre la Real Academia Gallega (RAG) y la Academia Brasileña de Letras. Víctor F. Freixanes, presidente de la RAG, afirmó durante la ceremonia que “existe una conciencia de que la lengua gallega forma parte de una familia que incluye a nuestros hermanos de Portugal, Brasil, Angola, Cabo Verde, Mozambique… un territorio lleno de posibilidades también para el gallego. Siempre dijimos que el gallego no es una lengua regional, sino que forma parte de ese proyecto internacional”. [31]
El gallego lo hablan unos tres millones de personas, [ cita requerida ] incluida la mayor parte de la población de Galicia y las numerosas comunidades gallegas establecidas en otros lugares, en España ( Madrid , Barcelona, Vizcaya ), en otras ciudades europeas ( Andorra la Vella , Ginebra, Londres, París) y en América (Nueva York, Nueva Jersey , Buenos Aires, Córdoba/Argentina, Montevideo , Ciudad de México , La Habana , Caracas, San Juan de Puerto Rico , São Paulo, Managua , Mayagüez , Ponce , Ciudad de Panamá).
El gallego es hoy en día oficial, junto con el español, en la comunidad autónoma de Galicia, donde está reconocido como lengua propia , siendo por ley la primera lengua de las administraciones y gobiernos locales. Está previsto por ley que se enseñe de forma bilingüe, junto con el español, tanto en la educación primaria como en la secundaria, aunque supuestamente se duda del cumplimiento de esta ley. También se utiliza en las tres universidades establecidas en Galicia, teniendo también la consideración de lengua oficial de las tres instituciones. El gallego también tiene reconocimiento legal en la comarca del Bierzo en León , y en cuatro municipios de Zamora . Las otras lenguas con estatus oficial en el resto de España son el castellano, el catalán (o valenciano ), el vasco y el aranés . El gallego también ha sido aceptado oralmente como portugués en el Parlamento Europeo , siendo utilizado por algunos representantes gallegos, entre otros: José Posada , Camilo Nogueira y Xosé Manuel Beiras .
Existe controversia sobre la inclusión del eonavio (hablado en el extremo occidental de Asturias , fronterizo con Galicia ) en la lengua gallega, ya que tiene algunos rasgos en común con el asturiano occidental (hablado en el centro-oeste de Asturias). Hay quienes defienden estas variedades lingüísticas como dialectos de transición al grupo astur-leonés por un lado, y quienes lo defienden como variedades claramente gallegas por otro (en realidad ambas visiones son compatibles). [32] La reciente edición de los cartularios de Oscos en el Antiguo Concejo Común de Castropol y los cartularios de Obona, Cornellana , Corias y Belmonte en el centro-oeste de Asturias han mostrado una enorme diferencia en el habla medieval entre ambas orillas del río Navia. [33] [34] [35] Un examen de los documentos antiguos del monasterio eonavio de Oscos, escritos desde finales del siglo XII a principios del siglo XIV hasta el siglo XVI, muestra una clara identificación de esta lengua con el grupo lingüístico gallego-portugués; Mientras que los pergaminos contemporáneos en otras partes de Asturias están escritos en español. [36] Los dos rasgos más importantes de los que se usan comúnmente para distinguir las variedades gallego-portuguesas y asturio-leonesas son la conservación de las vocales semiabiertas /ɛ/ y /ɔ/ , que se convirtieron en diptongos en asturio-leonés, y la pérdida de la intervocálica /n/ , conservada en esta última lengua. [37]
Porque no mundo mengou a verdade,
punhei um dia de a ir buscar;
e, u por ela fui nom preguntar,
disserom todos: «Alhur la buscade,
ca de tal guisa se foi a perder,
que nom podemos en novas haver
nem já nom anda na irmaindade.»
Como en el mundo la verdad se ha desvanecido,
decidí ir a buscarla
y dondequiera que iba pidiéndola
todos decían: 'Busca en otra parte
porque la verdad se pierde de tal manera
que no podemos tener noticias de ella
ni Ya no hay nada por aquí.
Airas Nunes (B 871, V 455. Siglo XIII)
Las cartas gallegas latinas del siglo VIII en adelante muestran que el latín escrito local estaba fuertemente influenciado por el romance hablado local, pero no es hasta el siglo XII que hay evidencia de la identificación de la lengua local como una lengua diferente del latín en sí. [38] Durante este mismo siglo XII hay oraciones gallegas completas que se utilizan inadvertidamente dentro de textos latinos, mientras que su primer uso reconocido como lengua literaria data de los últimos años de este mismo siglo. [39] [40]
La etapa lingüística de los siglos XIII al XV se conoce habitualmente como gallego-portugués (o portugués antiguo , o gallego antiguo ) como reconocimiento de la unidad cultural y lingüística de Galicia y Portugal durante la Edad Media, ya que las dos variedades lingüísticas solo se diferenciaban en fenómenos dialectales menores.
Esta lengua floreció durante los siglos XIII y XIV como lengua de cultura, desarrollándose una rica tradición lírica de la que se han conservado unas 2000 composiciones ( cantigas , que significa 'canciones') —algunos cientos incluso con su partitura musical— en una serie de colecciones, y pertenecientes a cuatro géneros principales: cantigas de amor , canciones de amor, donde un hombre canta para su amada; cantigas de amigo , donde una mujer canta para su novio; cantigas de escarnio , canciones crudas, burlonas y sexuales de desprecio; cantigas de maldecir , donde el poeta desahoga su bazo abiertamente; y también las Cantigas de Santa María , que son canciones religiosas. [41]
El documento más antiguo conocido es el poema Ora faz ost'o Senhor de Navarra de Joam Soares de Paiva, escrito hacia 1200. Los primeros documentos no literarios en gallego-portugués datan de principios del siglo XIII, la Noticia de Torto (1211) y el Testamento de Alfonso II de Portugal (1214), ambas muestras de prosa notarial medieval.
Sus mecenas más notables, autores ellos mismos de renombre, fueron el rey Don Dinis en Portugal y el rey Alfonso X el Sabio en Galicia, Castilla y León, que fue un gran impulsor de las lenguas gallega y castellana . No sólo los reyes sino también las casas nobles de Galicia y Portugal fomentaron la creación literaria en gallego-portugués, pues ser autor o traer a casa a reputados trovadores se convirtió en una forma de promover el prestigio social. Como resultado, muchos nobles, empresarios y clérigos de los siglos XIII y XIV se convirtieron en autores notables, como Paio Gomes Charinho, señor de Rianxo , y los reyes antes mencionados.
Aparte de los géneros líricos, Galicia desarrolló también una tradición menor en prosa literaria, sobre todo en la traducción de series populares europeas, como las que tratan sobre el Rey Arturo escritas por Chrétien de Troyes , o las basadas en la guerra de Troya , generalmente pagadas y encargadas por nobles que deseaban leer esos romances en su propia lengua. Otros géneros incluyen libros de historia (ya sea traducción de los españoles, o creaciones originales como la Crónica de Santa María de Iria , de Rui Vasques), libros religiosos, estudios legales y un tratado sobre la cría de caballos. [42] La mayor parte de la creación literaria en prosa en gallego se había detenido en el siglo XVI, cuando se popularizó la imprenta ; la primera traducción completa de la Biblia no se imprimió hasta el siglo XX.
En cuanto a otros usos escritos del gallego, se encuentran escritos en Galicia actas (últimas voluntades, contrataciones, ventas, cartas constitucionales, libro de actas de ayuntamientos, constituciones gremiales, libros de posesiones y todo tipo de contratos públicos o privados e inventarios) redactados desde 1230 a 1530 —el más antiguo probablemente un documento del monasterio de Melón , fechado en 1231 [43] —, siendo el gallego con diferencia la lengua más utilizada durante los siglos XIII, XIV y XV, en sustitución del latín.
El gallego-portugués perdió su unidad política cuando el Condado de Portugal obtuvo su independencia del Reino de León , transición iniciada en 1139 y completada en 1179, estableciéndose el Reino de Portugal . Mientras tanto, el Reino de Galicia se unió al Reino de León, y más tarde al Reino de Castilla, bajo reyes de la Casa de Borgoña . Los estándares gallego y portugués de la lengua divergieron con el tiempo, siguiendo caminos evolutivos independientes. El portugués era la lengua oficial de la cancillería portuguesa, mientras que el gallego era la lengua habitual no solo de los trovadores y campesinos, sino también de los nobles y clérigos locales, y de sus funcionarios, por lo que se forjaron y mantuvieron dos estándares ligeramente diferentes.
Durante el reinado de Alfonso X , el español se convirtió en la lengua oficial de la cancillería del Reino de Castilla. Sin embargo, en Galicia y las regiones vecinas de Asturias y León en 1200-1500, las lenguas locales siguieron siendo las lenguas escritas habituales en cualquier tipo de documento, ya fuera legal o narrativo, público o privado. El español se introdujo progresivamente a través de los decretos reales y los edictos de eclesiásticos y funcionarios extranjeros. Esto provocó, a partir de finales del siglo XV, el fin de los documentos legales en gallego; los últimos se emitieron alrededor de 1530. [44] Además, a partir de 1480, los notarios de la Corona de Castilla debían obtener sus licencias en Toledo , donde debían demostrar su dominio del español. [44]
A pesar de que el gallego es la lengua más hablada, durante el siglo XVII las élites del Reino comenzaron a hablar español, sobre todo en pueblos y ciudades. La situación lingüística en Galicia se convirtió en una de diglosia , con el gallego como variedad baja y el español como variedad alta. [46] Como reacción a la relegación de la lengua autóctona, una serie de obras literarias e históricas (siempre escritas en español) aparecieron entre el siglo XVII y el XIX, destinadas a reivindicar la historia, la lengua, la gente y la cultura de Galicia. [47] El período comprendido entre el siglo XVI y principios del siglo XIX, cuando el gallego tuvo poco uso literario (y ninguno legal), se considera la edad oscura de la lengua gallega. El gallego hablado y escrito en esa época suele denominarse gallego medio .
El gallego medio se conoce sobre todo a través de la literatura popular (canciones, villancicos, refranes, guiones teatrales, cartas personales), pero también por la frecuente aparición de interferencias gallegas y de nombres de personas y lugares en obras y documentos locales escritos en castellano. Otras fuentes importantes son numerosos sonetos y otros poemas líricos, así como otras producciones literarias, incluida la falsificación de escrituras o crónicas supuestamente medievales con diversas pretensiones —normalmente para demostrar la antigua nobleza de la familia del falsificador—, siendo estos escritos elaborados en un gallego de aspecto arcaico que, sin embargo, no podía ocultar el estado de la lengua durante este período.
El gallego medio se caracteriza por una serie de procesos fonéticos que condujeron a una mayor separación del portugués, y a la aparición de algunos de los rasgos dialectales más notables, entre otros fenómenos: aparición de la gheada o pronunciación de /ɡ/ como fricativa faríngea; desnasalización de las vocales nasales en la mayor parte de Galicia, pasando a ser vocales orales en el este, o un grupo formado por una vocal oral más una consonante nasal en el oeste; reducción del sistema sibilante, con la confluencia (excepto en la región de la Baixa Limia ) de fricativas sonoras y sordas, seguida de un proceso de desafricación que dio lugar a resultados diferentes en el oeste y en el este. [48]
El autor más importante de esta época fue el erudito Martín Sarmiento , defensor incondicional y primer investigador de la lengua gallega (historia, evolución, léxico, etimología, onomástica). Su obra Elementos etimológicos según el método de Euclides (1766), escrita en castellano pero que versaba sobre el gallego, fue de hecho uno de los primeros estudios exhaustivos sobre el cambio y evolución fonética de cualquier lengua europea. También defendió que la enseñanza en Galicia debía realizarse en gallego, ya que era la lengua común de la mayoría de la gente. [49]
Durante el siglo XIX se desarrolló una pujante literatura, en lo que se denominó el Rexurdimento (Resurgimiento), de la lengua gallega. [50] Estuvo encabezada por tres autores principales: Rosalía de Castro , poeta intimista; Eduardo Pondal , de ideología nacionalista, que abogó por un renacimiento celta; y Manuel Curros Enríquez , autor liberal y anticlerical cuyas ideas y proclamas resultaron escandalosas para parte de la sociedad decimonónica.
El primer manifiesto político que pedía la oficialización del gallego data de finales del siglo XIX.
Un hito importante fue la creación de la Real Academia Gallega , en 1906, seguida pronto por la del Seminario de Estudos Galegos (1923). El Seminario se dedicó a la investigación y estudio de la cultura gallega. Fue creado por un grupo de estudiantes: Fermín Bouza Brey , Xosé Filgueira Valverde , Lois Tobío Fernández , con la colaboración de Ricardo Carvalho Calero , Antón Fraguas y Xaquín Lorenzo Fernández .
Tras la victoria de Francisco Franco en la Guerra Civil Española , se prohibió el uso escrito o público de la lengua gallega. [51]
La publicación de material en lengua gallega se reanudó a pequeña escala en la década de 1950. [52]
Con la llegada de la democracia, el gallego se ha incorporado a las instituciones del país y ahora es cooficial con el español en Galicia. [52] El gallego se enseña en las escuelas y hay un canal de televisión público en lengua gallega, Televisión de Galicia .
Hoy en día, el idioma de uso cotidiano más común en las ciudades más grandes de Galicia es el español, en lugar del gallego, como resultado de este largo proceso de cambio lingüístico . Sin embargo, el gallego sigue siendo la lengua principal en las zonas rurales.
La Real Academia Gallega y otras instituciones gallegas celebran cada 17 de mayo el Día de las Letras Galegas , dedicado cada año a un escritor en lengua gallega fallecido elegido por la Academia.
El uso del gallego se divide en función de la edad: más de la mitad de los mayores de 45 años indica que el gallego es su lengua materna, mientras que la proporción es menor en el caso de la población más joven. Los menores de 45 años son más proclives que los mayores a responder que nunca utilizan el gallego.
Uso del gallego y del español en Galicia (2003-2018) [53] | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2003 | 2008 | 2013 | 2018 | |||||
Siempre habla en gallego | 42,9% | 1.112.670 | 29,9% | 779,297 | 30,8% | 789,157 | 30,3% | 778.670 |
Habla más a menudo en gallego que en español | 18,2% | 471.781 | 26,4% | 687.618 | 20,0% | 513.325 | 21,6% | 553.338 |
Habla más a menudo en español que en gallego. | 18,7% | 484.881 | 22,5% | 583.880 | 22,0% | 563.135 | 23,1% | 593.997 |
Siempre habla en español | 19,6% | 506.322 | 20,0% | 521.606 | 25,9% | 664.052 | 24,2% | 621.474 |
Otras situaciones | 0,5% | 13.005 | 1,1% | 28.622 | 1,2% | 29,536 | 0,8% | 19.866 |
El uso del gallego también varía mucho según las regiones y municipios de Galicia. Mientras que en dos zonas de la provincia de A Coruña ( Costa da Morte y Sureste) más del 90% de la población habla siempre o mayoritariamente en gallego, en la ciudad de Vigo sólo el 15,2% de la población hace lo mismo . [54]
Región | Comarcas incluidas | Hablantes de gallego (porcentaje) [a] | Hablantes de español (porcentaje) [b] | Hablantes de gallego (número) [c] | Hablantes de español (número) [d] |
---|---|---|---|---|---|
A Barbanza-Noia | A Barbanza y Noia | 88,85 | 11.15 | 82.434 | 10,344 |
A Coruña | A Coruña y Betanzos | 33,55 | 66,45 | 137.812 | 272.922 |
La Mariña | La Mariña Oriental , La Mariña Central y La Mariña Occidental | 75,85 | 24.15 | 50,420 | 16.053 |
Caldas-O Salnés | Caldas y O Salnés | 63,40 | 36,60 | 86.575 | 49,980 |
Centro de Lugo | Terra Chá , Lugo , A Ulloa y Meira | 65.04 | 34,96 | 105.423 | 56.676 |
Centro de Ourense | Valdeorras , Allariz-Maceda , Terra de Caldelas y Terra de Trives | 69,45 | 30,55 | 30,152 | 13.265 |
Costa da Morte | Bergantiños , Terra de Soneira , Fisterra , Muros y O Xallas | 92,43 | 7.57 | 117.630 | 9,627 |
Lugo oriental | Os Ancares , A Fonsagrada y Sarria | 88,50 | 11,50 | 32.025 | 4.160 |
Ferrol-Eume-Ortegal | Ferrolterra , O Eume y Ortegal | 33,75 | 66,25 | 60,202 | 118.162 |
Noreste de Pontevedra | O Deza y Tabeirós-Terra de Montes | 81,85 | 18.15 | 50.720 | 11,249 |
O Carballiño-O Ribeiro | Carballiño y O Ribeiro | 76,42 | 23.58 | 30,586 | 9,436 |
El morrazo | El morrazo | 40,56 | 59,44 | 31.554 | 46.233 |
Ourense | Ourense | 39,85 | 60,15 | 52.632 | 79.450 |
Pontevedra | Pontevedra | 38,82 | 61,18 | 45.865 | 72.292 |
Santiago | Santiago de Compostela , A Barcala y O Sar | 55,39 | 44,61 | 102.260 | 82.374 |
Sureste de A Coruña | Arzúa , Tierra de Melide y Ordes | 93.14 | 6.86 | 59,415 | 4.375 |
Lugo meridional | Tierra de Lemos , Quiroga y Chantada | 67,19 | 32,81 | 31.065 | 15.172 |
Ourense meridional | A Baixa Limia , A Limia , Verín y Viana | 88.00 | 12.00 | 64.878 | 8.850 |
Pontevedra Sur | O Baixo Miño , O Condado y A Paradanta | 58,56 | 41,44 | 60,392 | 42.737 |
Vigo | Vigo | 25,50 | 74,50 | 99,968 | 292.115 |
Ciudad | Siempre habla gallego | Más gallego que español | Más español que gallego | Siempre habla español |
---|---|---|---|---|
A Coruña | 5.34 | 14.64 | 31.40 | 48,62 |
Ferrol | 6.71 | 10,98 | 29,59 | 52,72 |
Lugo | 21.34 | 23.36 | 28,88 | 26.41 |
Ourense | 10.71 | 22,80 | 38,85 | 27,65 |
Pontevedra | 8.38 | 14.62 | 35,94 | 41.06 |
Santiago de Compostela | 20,58 | 23.31 | 33,46 | 22,65 |
Vigo | 3,85 | 11.36 | 39,49 | 45.31 |
Algunos autores opinan que el gallego no posee dialectos propiamente dichos. [55] A pesar de ello, las variedades locales gallegas se recogen en tres grandes bloques dialectales , cada uno de los cuales comprende una serie de áreas, siendo variedades lingüísticas locales todas ellas mutuamente inteligibles . Algunas de las principales características que distinguen a los tres bloques son:
Cada área dialectal se define además por estos y otros rasgos más restringidos o isoglosas:
El gallego estándar suele basarse en características de Galicia central, pero también incorpora rasgos y características occidentales y orientales.
Gallego a | Gallego medieval (siglos XIII-XV) | portugués | Español | latín | Inglés | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Occidental | Central | Oriental | |||||
latas [ˈkaŋs] | cas [ˈkas] | caja [ˈkajs] | perros / perros | Cañas | perros / bastones | bastones | perros |
ladrones [laˈðɾoŋs] | ladrós [laˈðɾɔs] | ladrois [laˈðɾojs] | Ladrones | Ladrones | Ladrones | letrinas | ladrones |
irmán [iɾˈmaŋ] | irmao [iɾˈmaʊ] | hermano | hermano | hermano | alemán | hermano | |
luz [lus] | luz [ˈluθ] | luz | luz | luz | lux , gen . lūcis | luz | |
cinco [ˈsiŋkʊ] | cinco [ˈθiŋkʊ] | cinco | cinco | cinco | Quinque | cinco | |
ollo [ˈoɟʊ] | ollo | Ojo | ojo | óculo | ojo | ||
hora [ˈɔɾɐ] b | hora [ˈɔɾa] / [ˈoɾɐ] | hora [ˈoɾɐ] | hora | hora | hora | hora | hora |
canta(s) c | cantaches | cantar / cantar | cantar | cantar | cantar | cantavistas | tu cantaste |
animas | animales | animales | animales | animales | animales | Animales |
El gallego permite la adición de clíticos pronominales a las formas de indicativo y subjuntivo, al igual que el portugués, a diferencia del español moderno. Tras muchos siglos de estrecho contacto entre ambas lenguas, el gallego también ha adoptado muchos préstamos del español y algunos calcos de sintaxis española.
El gallego suele hacer la diferencia según el género y categoriza las palabras como masculinas "o rapaz" (el joven) o femeninas "a rapaza" (la joven). Esta diferencia está presente en los artículos "o / a / os / as" (el), los sustantivos "o can / a cadela" (el perro / la perra), los pronombres "el / ela", (él / ella) y los adjetivos "bonitiño / bonitiña" (bonito, hermoso). También existe un conjunto neutro de pronombres demostrativos "isto, iso, aquilo" (este / aquello). La terminación más típica para las palabras masculinas es -o, mientras que la más típica para las femeninas es -a "o prato / a tixola" (el plato / la sartén). La diferencia en el género gramatical de una palabra puede corresponder a una diferencia de género real en el mundo físico "xuicioso / xuiciosa" (sensible); El primer adjetivo calificará a un hombre y el segundo a una mujer. Sin embargo, no hay una razón particular para que los objetos se adscriban a un género gramatical particular u otro, tiene que ver con que el género haya sido asignado por la tradición y el uso de los hablantes como en los siguientes ejemplos: "o xis / o samba / a mesa / a caricatura".
El gallego expresa la diferencia de número con una forma para el singular y otra para el plural. El sufijo más típico para expresar un número plural es "s", "cantiga / cantigas".
Existen dos formas distintas de dirigirse a las personas: una es el pronombre informal más habitual "ti" para la segunda persona del singular y "vos" para la segunda persona del plural. Existen formas formales de dirigirse directamente a las personas "vostede" para el singular y "vostedes" para el plural.
La última revisión de la gramática oficial ha establecido que, si no hay riesgo de confusión, los signos de exclamación e interrogación aparecerán sólo al final de la oración, desaprobándose así el uso generalizado de los signos de exclamación e interrogación invertidos al estilo español .
El verbo es flexivo. En el idioma hay verbos regulares e irregulares. En los diccionarios, todos los verbos aparecen enumerados por su forma infinitiva y hay tres terminaciones típicas para los verbos: -ar / -er / -ir.
La ortografía oficial gallega actual se rige por las "Normas ortográficas e morfolóxicas do Idioma Galego" (NOMIGa), [64] introducidas por primera vez en 1982, por la Real Academia Gallega (RAG), basándose en un informe del Instituto da Lingua Galega (ILG). Estas normas no fueron aceptadas por algunos sectores que deseaban una norma más cercana al portugués moderno (véase reintegracionismo ). En julio de 2003, la Real Academia Gallega modificó la normativa lingüística para admitir y promover algunas formas arcaicas del gallego-portugués conservadas en el portugués moderno, fusionando la NOMIG y las principales propuestas de los sectores moderados del reintegracionismo; la ortografía resultante es utilizada por la gran mayoría de los medios de comunicación, la producción cultural y prácticamente todos los asuntos oficiales, incluida la educación.
El movimiento reintegracionista opta por el uso de sistemas de escritura que van desde la ortografía portuguesa adaptada hasta la integral .
Fonema ( AFI ) | Alófonos principales [65] | Grafemas | Ejemplo |
---|---|---|---|
/b/ | [b] , [β̞] | B, V | bebo [ˈbeβ̞ʊ] '(yo) bebo', alva o alba [ˈalβ̞ɐ] 'amanecer', vaca [ˈbakɐ] 'vaca', cova [ˈkɔβ̞ɐ] 'cueva' |
/θ/ | [θ] (dialectal [s] ) | c, ç, z o c, z | macio [ˈmaθjʊ] 'suave', caçar o cazar [kɑˈθaɾ] 'cazar', cruz [ˈkɾuθ] 'cruzar' |
/tʃ/ | [tʃ] | c | chamar [tʃaˈmaɾ] 'llamar', achar [aˈtʃaɾ] 'encontrar' |
/d/ | [d] , [ð̞] | d | vida [ˈbið̞ɐ] 'vida', quadro o cadro [ˈkað̞ɾʊ] 'marco' |
/F/ | [F] | F | Feltro [ˈfɛltɾʊ] 'fieltro', freixo [ˈfɾejʃʊ] 'fresno' |
/ɡ/ | [ɡ] , [ɣ] (dialectal [ħ] ) | sol, gu | fungo [ˈfuŋɡʊ] 'hongo', guerra [ˈɡɛrɐ] 'guerra', o gato [ʊ ˈɣatʊ] 'el gato' |
/ɟ/ | [ɟ] | lh o ll | molhado o mollado [moˈɟað̞ʊ] 'mojado' |
/a/ | [k] | c, qué | casa [ˈkasɐ] 'casa', querer [keˈɾeɾ] 'querer' |
/yo/ | [l] | yo | lua o lúa [ˈluɐ] 'luna', algo [ˈalɣʊ] 'algo', mel [ˈmɛl] 'miel' |
/metro/ | [m], [ŋ] [67] | metro | memória o memoria [meˈmɔɾjɐ] 'memoria', campo [ˈkampʊ] 'campo', álbum [ˈalβuŋ] |
/norte/ | [n], [m], [ŋ] [67] | norte | ninho o niño [ˈniɲʊ] 'nido', onte [ˈɔntɪ] 'ayer', conversar [kombeɾˈsaɾ] 'hablar', irmão o irmán [iɾˈmaŋ] 'hermano' |
/ɲ/ | [ɲ] [67] | nh o ñ | manhã o mañá [maˈɲa] 'mañana' |
/norte/ | [ŋ] [67] | mh o nh | algumha o algunha [alˈɣuŋɐ] 'algunos' |
/pag/ | [pag] | pag | carpa [ˈkaɾpɐ] 'carpa' |
/ɾ/ | [ɾ] | a | hora [ˈɔɾɐ] 'hora', colher o coller [koˈɟeɾ] 'agarrar' |
/r/ | [r] | o, o | rato [ˈratʊ] 'ratón', carro [ˈkarʊ] 'carro' |
/s/ | [s̺] ( [s̻] dialectal ), [68] [z̺] | s, ss o s | selo [ˈs̺elʊ] 'sello, estampilla', cousa [ˈkows̺ɐ] 'cosa', mesmo [ˈmɛz̺mʊ] 'igual', isso o iso [ˈisʊ] "eso" |
/t/ | [t] | a | trato [ˈtɾatʊ] 'trato' |
/ʃ/ | [ʃ] | g, j o x [69] | gente o xente [ˈʃentɪ] 'gente', janela o xanela [ʃa.ˈnɛ.la] 'ventana', muxica [muˈʃikɐ] 'mosca de ceniza' |
/i/ | [i] | i | |
/e/ , /ɛ/ | [e] , [ɛ] , [i] | mi | |
/a/ | [a] , [ɐ] | a | |
/o/ , /ɔ/ | [o] , [ɔ] , [u] | o | |
/y/ | [u] | tú |
El acento silábico es importante en gallego. En cada palabra, una sílaba recibe el acento principal. La sílaba que recibe el acento principal se puede identificar generalmente por la ortografía de la palabra según las reglas ortográficas de la lengua. En los casos en que el acento no está en el lugar predeterminado indicado por la ortografía, se coloca un acento agudo (´) sobre la vocal principal de la sílaba tónica, como en paspalhás o paspallás ('codorniz'), móbil ('móvil') y cárcere ('cárcel', 'cárcel').
El acento agudo tiene otras funciones. A veces muestra que las vocales adyacentes representan sílabas separadas en lugar de un diptongo. Los acentos agudos se escriben sobre letras mayúsculas y minúsculas: Óscar . Un acento agudo también puede usarse para distinguir entre dos palabras que de otro modo serían homónimas .
Inglés | Gallego ( oficial ) | Gallego ( Reintegracionista ) | portugués | Español |
---|---|---|---|---|
buen día | buenos dias / buenos dias | Buen día | Buenos días | |
¿Cómo te llamas? | ¿Como te llamas? | ¿Cómo te llamas? | ||
Te amo | quérote / ámote | amo-te | Te quiero / Te amo | |
disculpe | desfigurar | perdón / disculpe | ||
gracias / gracias | gracias | gracias / gracias | obligado | gracias |
bienvenido | Benvido | buen vido | Bien-venido | Bienvenido |
adiós | Adiós | adiós | ||
Sí | si | simulación | si | |
No | no | nombre | no | No |
perro | poder | leva | Cañón | perro (raramente, puede ) [70] |
abuelo | avó | avó | abuelo | |
periódico | periódico / diario | diario | periódico | |
espejo | espelo | espejo | espejo |
Inglés | Gallego ( oficial ) | Gallego ( Reintegracionista ) | portugués | Español | latín |
---|---|---|---|---|---|
Padre nuestro que estás en los cielos, | Nosotro Pai que estás en el CEO: | Nuestro País que estás en el Cielo: | Pai Nosso que estais en Céu: | Padre nuestro que estás en los cielos: | Pater noster qui es in caelis: |
Santificado sea tu nombre. Venga tu reino. Hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. | santificado sexa o teu nome, veña a nós o teu reino e fágase a túa vontade aquí na terra coma no ceo. | santificado seja o Teu nome, venha a nós o Teu reino e seja feita a Tua vontade aqui na terra como nos Céus. | santificado seja o Vosso nome, venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade assim na Terra como no Céu. | Santificado sea tu Nombre, venga a nosotros tu reino y hazse tu voluntad en la tierra como en el cielo. | sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra. |
El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy. | O noso pan de cada día dánolo hoxe; | O nosso pam de cada dia dá-no-lo hoje; | O pão nosso de cada día nos dai hoje; | Danos hoy nuestro pan de cada día; | panem nostrum quotidianum da nobis hodie; |
y perdónanos nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores, | e perdóanos as nosas ofensas como tamén perdoamos nós a quen nos ten ofendido; | e perdoa-nos as nossas ofensas como também perdoamos nós a quem nos tem ofendido; | Perdoai-nos as nossas ofensas assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido; | y perdónanos nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; |
y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. | e non nos deixes caer na tentación, mais líbranos do mal. | e nom nos deixes cair na tentaçom, mas livra-nos do mal. | e não nos deixeis cair em tentação, mas livrai-nos do mal. | y no nos dejes caer en tentación, sino líbranos del mal. | et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. |
Amén. | Amén. | Amén. | Amén. | Amén. |
{{cite news}}
: Verificar |url=
valor ( ayuda ){{cite news}}
: Verificar |url=
valor ( ayuda )Como un arco iris entre dos colores próximos, hay un momento, por el lado de Occidente, en que llegamos a sentirnos en la zona gallega, y otro lado, por el de Oriente, en que llegamos a sentirnos en el asturiano, pero hay también una zona mixta, en la que, al fin y al cabo, la distinción depende de que nuestra manera de apreciar y leer dependerá de una serie de hechos lingüísticos. En otra ocasión trataré de esta cuestión.
Baste decir hoy que la afirmación más antigua sobre la extensión del gallego en Asturias hasta el río Navia, (Menéndez Pidal, 'El dialecto leonés', § 1, 2, 1906) no puede ser más acertada
, a pesar de los rasgos lingüísticos típicamente asturianos que cruzan hacia el oeste esa frontera. Estos dialectos entre los ríos Navia y Eo, mayoritariamente gallegos, pero con claros rasgos asturianos, son lo que llamamos 'gallego-asturiano'.
El uso de enlaces externos en este artículo puede no seguir las políticas o pautas de Wikipedia . ( Julio de 2015 ) |
Guías gallegos:
Registros, fonética y dialectología:
Corpus:
Diccionarios:
Textos:
Periódicos en gallego:
Otros enlaces relacionados con el gallego: