Lengua de Okinawa

Lengua ryukyuana del norte

Okinawa
  • 沖縄口
  • Cola de caballo
  • Uchinaaguchi
Pronunciación[ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi]
Nativo deJapón
RegiónIslas del sur de Okinawa
Hablantes nativos
1,2 millones (2020) [1]
Códigos de idioma
ISO 639-3ryu
Glotologíacent2126
PELCentro-sur de Okinawa
Lingüosfera
  • 45-CAC-ai
  • 45-CAC-aj
  • 45-CAC-ak [2]
  Norte de Okinawa o Kunigami
  Centro-sur de Okinawa o Shuri-Naha
El Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO clasifica a Okinawa como lengua gravemente en peligro
[3]

La lengua de Okinawa (沖縄口,ウチナーグチ, Uchināguchi , [ʔut͡ɕinaːɡut͡ɕi] ) u Okinawa central es una lengua ryukyuan del norte que se habla principalmente en la mitad sur de la isla de Okinawa , así como en las islas circundantes de Kerama , Kumejima , Tonaki , Aguni. y varias islas periféricas más pequeñas. [4] Okinawa central se distingue del habla del norte de Okinawa, que se clasifica de forma independiente como lengua Kunigami . Ambas lenguas están catalogadas por la UNESCO como en peligro de extinción . [5]

Aunque el idioma okinawense comprende varios dialectos locales, [6] la variante Shuri - Naha es generalmente reconocida como el estándar de facto , [7] ya que ha sido utilizada como idioma oficial del Reino Ryukyu [8] desde el reinado del rey Shō Shin (1477-1526). Además, como la antigua capital de Shuri se construyó alrededor del palacio real, el idioma utilizado por la corte real se convirtió en el estándar regional y literario, [8] [7] que floreció en canciones y poemas escritos durante esa era.

En la actualidad, la mayoría de los habitantes de Okinawa hablan japonés de Okinawa , aunque todavía hay algunas personas que hablan el idioma de Okinawa, sobre todo los ancianos. En Japón, el okinawense no suele considerarse un idioma en sí mismo, sino que se lo conoce como dialecto de Okinawa (沖縄方言, Okinawa hōgen ) o, más específicamente, dialectos del centro y sur de Okinawa (沖縄中南部諸方言, Okinawa Chūnanbu Sho hōgen ) . Los hablantes de Okinawa están experimentando un cambio lingüístico a medida que pasan al japonés, ya que el uso del idioma en Okinawa hoy en día está lejos de ser estable. Los okinawenses están asimilando y acentuando el japonés estándar debido a la similitud de los dos idiomas, el sistema educativo estandarizado y centralizado, los medios de comunicación, los negocios y el contacto social con los continentales y los intentos anteriores de Japón de suprimir los idiomas nativos. [9] Okinawa todavía se mantiene vivo en la música popular, en los espectáculos turísticos y en los teatros que presentan un drama local llamado uchinā shibai , que representa las costumbres y modales locales. [10]

Historia

Reino Pre-Ryukyu

El okinawense es una lengua japonesa derivada del protojaponés y, por lo tanto, relacionada con el japonés . Se estima que la división entre el japonés antiguo y las lenguas ryukyuenses se produjo desde el siglo I d. C. hasta el siglo XII d. C. Los caracteres chinos y japoneses fueron introducidos por primera vez por un misionero japonés en 1265. [11]

Era del Reino Ryukyu

Pre-Satsuma

El hiragana era un sistema de escritura mucho más popular queel kanji; por ello, los poemas okinawenses se escribían habitualmente únicamente en hiragana o con pocos kanji. El okinawense se convirtió en el idioma oficial durante el reinado deShō Shin. ElOmoro Sōshi, una recopilación de antiguos poemas ryukyuanos, se escribió en una forma temprana del okinawense, conocida como okinawense antiguo.

De la era post-Satsuma a la anexión

Después de que Ryukyu se convirtiera en vasallo del Dominio Satsuma , los kanji adquirieron mayor importancia en la poesía; sin embargo, los documentos oficiales de Ryukyu se escribían en chino clásico . Durante esta época, el idioma evolucionó gradualmente hasta convertirse en el okinawense moderno.

En 1609, el Reino de Ryukyu fue colonizado por el Dominio Satsuma en el sur de Japón. Sin embargo, Satsuma no invadió completamente Ryukyu por temor a chocar con China, que tenía una relación comercial más fuerte con Ryukyu en ese momento. [12]

La anexión japonesa hasta el final de la Segunda Guerra Mundial

Cuando Japón se anexionó Ryukyu en 1879, la mayoría de la gente de la isla de Okinawa hablaba okinawense. En el plazo de 10 años, el gobierno japonés inició una política de asimilación llamada japonización , en la que las lenguas ryukyuenses fueron suprimidas gradualmente. El sistema educativo fue el corazón de la japonización, en la que se enseñaba japonés a los niños de Okinawa y se les castigaba por hablar su lengua materna, diciéndoles que su lengua era solo un "dialecto". En 1945, muchos okinawenses hablaban japonés y muchos eran bilingües. Durante la Batalla de Okinawa , algunos okinawenses fueron asesinados por soldados japoneses por hablar okinawense. [ cita requerida ]

El cambio de idioma al japonés en Ryukyu/Okinawa comenzó en 1879, cuando el gobierno japonés anexó Ryukyu y estableció la prefectura de Okinawa. La oficina de la prefectura estaba compuesta principalmente por personas de la prefectura de Kagoshima , donde solía estar el dominio Satsuma . Esto provocó la modernización de Okinawa, así como el cambio de idioma al japonés. Como resultado, el japonés se convirtió en el idioma estándar para la administración, la educación, los medios de comunicación y la literatura. [12]

En 1902, el Consejo Nacional de Investigación del Lenguaje (国語調査委員会) inició la unificación lingüística de Japón al japonés estándar. Esto provocó la estigmatización lingüística de muchas variedades locales en Japón, incluida la de Okinawa. A medida que la discriminación se aceleró, los propios okinawenses comenzaron a abandonar sus idiomas y pasaron al japonés estándar. [12]

La tarjeta del dialecto de Okinawa , similar al galés "No en Gales", fue adoptada en Okinawa, Japón.

Ocupación americana

Bajo la administración estadounidense, se intentó revivir y estandarizar el idioma okinawense, pero resultó difícil y se abandonó en favor del japonés. El general Douglas MacArthur intentó promover las lenguas y la cultura okinawenses a través de la educación. [13] Se introdujeron múltiples palabras en inglés.

Regreso a Japón hasta la actualidad

Después de la reversión de Okinawa a la soberanía japonesa, el japonés siguió siendo el idioma dominante, y la mayoría de las generaciones más jóvenes solo hablan japonés de Okinawa . Hubo intentos de revivir el okinawense por parte de personas notables como Byron Fija y Seijin Noborikawa , pero pocos nativos de Okinawa conocen el idioma. [14]

Fuera de Japón

Firmar en Okinawa Uno (una colonia en Bolivia ), en español y okinawense: el texto diceめんそ〜れ オキナワへ, Menso~re Okinawa-e .

La lengua okinawense aún es hablada por comunidades de inmigrantes okinawenses en Brasil . Los primeros inmigrantes de la isla de Okinawa en Brasil desembarcaron en el Puerto de Santos en 1908 atraídos por la sensación de trabajo y tierra cultivable. Una vez en un nuevo país y lejos de su patria, se encontraron en un lugar donde no existía prohibición alguna de su lengua, lo que les permitió hablar voluntariamente, celebrar y preservar su habla y cultura, hasta el día de hoy. Actualmente, los centros y comunidades okinawenses-japonesas en el Estado de São Paulo son una referencia mundial de esta lengua, ayudándola a mantenerse viva. [15]

Clasificación

El okinawense a veces se agrupa con el kunigami como las lenguas okinawenses; sin embargo, no todos los lingüistas aceptan esta agrupación, algunos afirman que el kunigami es un dialecto del okinawense. [12] El okinawense también se agrupa con el amami (o las lenguas amami) como las lenguas ryukyuanas del norte.

Dialecto de la lengua japonesa

Desde la creación de la prefectura de Okinawa, el okinawense ha sido etiquetado como un dialecto del japonés como parte de una política de asimilación. Más tarde, los lingüistas japoneses, como Tōjō Misao, que estudió las lenguas ryukyuanas, argumentaron que en realidad son dialectos. Esto se debe a la idea errónea de que Japón es un estado homogéneo (un pueblo, una lengua, una nación), y clasificar las lenguas ryukyuanas como tales desacreditaría esta suposición. [16] La postura oficial actual del gobierno japonés sigue siendo que el okinawense es un dialecto, y es común dentro de la población japonesa que se lo llame 沖縄方言( okinawa hōgen ) o 沖縄弁( okinawa-ben ) , que significa "dialecto de Okinawa (del japonés )". La política de asimilación, junto con una mayor interacción entre Japón y Okinawa a través de los medios de comunicación y la economía, ha llevado al desarrollo del japonés de Okinawa , que es un dialecto del japonés influenciado por las lenguas okinawense y kunigami. El japonés y el okinawense solo comparten el 60% del mismo vocabulario, a pesar de que ambos son idiomas japónicos. [17]

Dialectos de la lengua ryukyuana

El lingüista okinawense Seizen Nakasone afirma que las lenguas ryukyuanas son, de hecho, agrupaciones de dialectos similares. Como cada comunidad tiene su propio dialecto distintivo, no existe una "lengua única". Nakasone atribuye esta diversidad al aislamiento causado por la inmovilidad, citando la historia de su madre, que quería visitar la ciudad de Nago pero nunca hizo el viaje de 25 km antes de morir de vejez. [18]

Los dialectos contemporáneos de la lengua ryukyuana se dividen en tres grandes grupos: los dialectos amami-okinawa, los dialectos miyako-yaeyama y el dialecto yonaguni. Todos ellos son ininteligibles entre sí. El amami se encuentra en la prefectura de Kagoshima, pero pertenece al grupo lingüístico ryukyuano. El dialecto yonaguni es muy diferente en fonética de los otros grupos, pero es el que más se acerca al dialecto yaeyama en términos léxicos. [19]

Su propio lenguaje distintivo

Fuera de Japón, el okinawense se considera una lengua separada del japonés. Esta idea fue propuesta por primera vez por Basil Hall Chamberlain , quien comparó la relación entre el okinawense y el japonés con la de las lenguas romances . La UNESCO la ha clasificado como lengua en peligro de extinción. [20]

Sociolingüística

En 2009, la UNESCO incluyó en la lista de lenguas en peligro seis variedades de la lengua okinawense [21]. El peligro de extinción de la lengua okinawense se debe en gran medida al cambio hacia el japonés estándar. A lo largo de la historia, las lenguas okinawenses han sido tratadas como dialectos del japonés estándar. Por ejemplo, en el siglo XX, muchas escuelas utilizaban "etiquetas dialectales" para castigar a los estudiantes que hablaban okinawense [22] . En consecuencia, muchos de los hablantes que quedan hoy en día están optando por no transmitir sus lenguas a las generaciones más jóvenes debido a la estigmatización de las lenguas en el pasado [12] .

Se han llevado a cabo varias iniciativas de revitalización para revertir este cambio lingüístico. Sin embargo, el okinawense sigue siendo un idioma poco enseñado en las instituciones formales debido a la falta de apoyo del Consejo de Educación de Okinawa: la educación en Okinawa se imparte exclusivamente en japonés y los niños no estudian okinawense como segunda lengua en la escuela. Como resultado, al menos dos generaciones de okinawenses han crecido sin ningún dominio de sus idiomas locales, tanto en casa como en la escuela. [12]

Fonología

Vocales

FrenteCentralAtrás
Cercayo yotu
Cerrado-medio y o
Abiertoun

El idioma okinawense tiene cinco vocales, todas ellas largas o cortas, aunque las vocales cortas /e/ y /o/ son bastante raras, [23] ya que aparecen solo en unas pocas palabras nativas de Okinawa con sílabas pesadas con el patrón /Ceɴ/ o /Coɴ/ , como /m e ɴsoːɾeː/ m e nsōrē "bienvenido" o /t o ɴɸaː/ t o nfā . Las vocales posteriores cerradas /u/ y /uː/ son verdaderamente redondeadas, en lugar de las vocales comprimidas del japonés estándar.

Consonantes

El idioma de Okinawa cuenta con unos 20 segmentos distintivos que se muestran en el cuadro siguiente, con los principales alófonos presentados entre paréntesis.

Tabla de consonantes de Okinawa según el AFI
LabialAlveolarAlveolo-
palatino
PalatalLabio-
velar
VelarUvular/
Glótica
Nasalmetronorte(norte)(ɴ)
Explosivapb   No   t͡ɕ   d͡ʑ   ɡʷ   ʔ
Fricativaɸy  ( z )( ɕ )( ç )yo
Solapaɾ
Aproximanteyoel

La única consonante que puede aparecer como coda silábica es el archifonema |n| . Muchos análisis lo tratan como un fonema adicional /N/ , la nasal moraica, aunque nunca contrasta con /n/ o /m/ .

El sistema consonántico del idioma okinawense es bastante similar al del japonés estándar, pero presenta algunas diferencias a nivel fonémico y alofónico . En concreto, el okinawense conserva las consonantes labializadas /kʷ/ y /ɡʷ/ que se perdieron en el japonés medio tardío , posee una oclusiva glotal /ʔ/ , presenta una fricativa bilabial sorda /ɸ/ distinta de la aspirada /h/ , y tiene dos africadas distintivas que surgieron de varios procesos sonoros diferentes . Además, Okinawa carece de los alófonos principales [t͡s] y [d͡z] que se encuentran en japonés, habiendo históricamente adelantado la vocal /u/ a /i/ después de los alveolares /t d s z/ , fusionando en consecuencia [t͡su] tsu en [t͡ɕi] chi , [su] su en [ɕi] shi , y tanto [d͡zu] dzu como [zu] zu en [d͡ʑi] ji . También carece de /z/ como fonema distintivo, habiéndolo fusionado con /d͡ʑ/ .

Fricativas bilabiales y glotales

La fricativa bilabial /ɸ/ se ha transcrito a veces como el grupo /hw/ , ya que, como en japonés, /h/ se labializa alofónicamente en [ɸ] antes de la vocal alta /u/ , y /ɸ/ no ocurre antes de la vocal redondeada /o/ . Esto sugiere que existe una superposición entre /ɸ/ y /h/ , y por lo tanto el contraste frente a otras vocales puede denotarse a través de la labialización. Sin embargo, este análisis no tiene en cuenta el hecho de que Okinawa no ha experimentado completamente el cambio diacrónico */p//ɸ/*/h/ como en japonés, y que la agrupación y labialización sugeridas en */hw/ no están motivadas. [24] En consecuencia, la existencia de /ɸ/ debe considerarse independiente de /h/ , incluso aunque las dos se superpongan. Salvo unas pocas palabras que resultaron del cambio anterior, la aspirada /h/ también surgió de la extraña lenición de /k/ y /s/ , así como de palabras prestadas de otros dialectos. Antes de la vocal glide /j/ y la vocal alta /i/ , se pronuncia más cerca de [ç] , como en japonés.

Palatalización

Las consonantes oclusivas /t/ y /k/ se palatalizaron y africaron históricamente en /t͡ɕ/ antes y ocasionalmente después de la vocal glide /j/ y la vocal alta /i/ : */kiri//t͡ɕiɾi/ chiri "niebla", y */k(i)jora//t͡ɕuɾa/ chura- "hermoso". Este cambio precedió a la elevación vocálica, de modo que los casos en los que /i/ surgió de */e/ no desencadenaron la palatalización: */ke//kiː/ "cabello". Sus contrapartes sonoras /d/ y /ɡ/ experimentaron el mismo efecto, convirtiéndose en /d͡ʑ/ en tales condiciones: */unaɡi//ʔɴnad͡ʑi/ Q nnaji "anguila", y */nokoɡiri//nukud͡ʑiɾi/ nukujiri "sierra"; pero */kaɡeɴ//kaɡiɴ/ kagin "condimento".

Tanto /t/ como /d/ pueden o no africarse alofónicamente antes de la vocal media /e/ , aunque esta pronunciación es cada vez más rara. De manera similar, la consonante fricativa /s/ se palataliza en [ɕ] antes de la glide /j/ y la vocal /i/ , incluso cuando /i/ deriva históricamente de /e/ : */sekai/[ɕikeː] shikē "mundo". También puede palatalizarse antes de la vocal /e/ , especialmente en el contexto de topicalización : [duɕi] dushi[duɕeː] dusē o dushē "( tema ) amigo".

En general, las secuencias que contienen la consonante palatal /j/ son relativamente raras y tienden a presentar despalatalización. Por ejemplo, /mj/ tiende a fusionarse con /n/ ( [mjaːku] myāku[naːku] nāku " Miyako "); */rj/ se ha fusionado en /ɾ/ y /d/ ( */rjuː//ɾuː/ ~ /duː/ "dragón"); y /sj/ se ha convertido en /s/ ( /sjui/ shui/sui/ sui " Shuri ").

Aleteo y fortificación

La oclusiva sonora /d/ y la oclusiva /ɾ/ tienden a fusionarse, de modo que la primera se convierte en una oclusiva en posición medial de palabra y la segunda, a veces, en una oclusiva en posición inicial de palabra. Por ejemplo, /ɾuː/ "dragón" puede fortalecerse en /duː/ , y /hasidu/ hashidu "puerta" se transforma en /hasiɾu/ hashiru . Sin embargo, los dos sonidos siguen siendo distintos en varias palabras y construcciones verbales.

Oclusión glotal

El okinawense también tiene una oclusión glotal distintiva /ʔ/ que históricamente surgió de un proceso de glotalización de las vocales iniciales de las palabras. [25] Por lo tanto, todas las vocales en okinawense se glotalizan previsiblemente al comienzo de las palabras ( */ame//ʔami/ ami "lluvia"), salvo algunas excepciones. La pérdida o asimilación de vocales altas después de este proceso creó un contraste con las aproximaciones glotalizadas y las consonantes nasales. [25] Compárese */uwa//ʔwa/ Q wa "cerdo" con /wa/ wa "yo", o */ine//ʔɴni/ Q nni "planta de arroz" con */mune//ɴni/ nni "pecho". [26]

Nasal moraica

La nasal moraica /N/ se ha postulado en la mayoría de las descripciones de la fonología de Okinawa. Al igual que el japonés, /N/ (transcrita utilizando la mayúscula minúscula /ɴ/ ) ocupa una mora completa y su lugar preciso de articulación variará dependiendo de la consonante siguiente. Antes de otras consonantes labiales, se pronunciará más cerca de una nasal bilabial silábica [m̩] , como en /ʔɴma/ [ʔm̩ma] Q nma "caballo". Antes de consonantes velares y labiovelares, se pronunciará como una nasal velar silábica [ŋ̍] , como en /biɴɡata/ [biŋ̍ɡata] bingata , un método para teñir la ropa. Y antes de consonantes alveolares y alveolopalatales, se convierte en una nasal alveolar silábica /n̩/ , como en /kaɴda/ [kan̩da] kanda "vid". En algunas variedades, se convierte en una nasal uvular silábica [ɴ̩] . En otros lugares, su realización exacta no se especifica, y puede variar dependiendo del primer sonido de la siguiente palabra o morfema. De forma aislada y al final de los enunciados, se realiza como una nasal velar [ŋ̍] .

Correspondencias con japoneses

Correspondencias entre japoneses y okinawenses
japonésOkinawaNotas
/mi//iː/ [27]
/i/
/a//a/ [27]
/a//u/ [27]
/y/
/ai//mi/
/ae/
/es//oː/
/aa/
/aja/ [ cita requerida ]
/a//a//ɡ/ también aparece
/eso//eso//ha/ también aparece
/ki//t͡ɕi/[t͡ɕi]
/ku//ku//hu/ , [ɸu] también aparece
/si//si//hi/ , [çi] también aparece
/su//si/[ɕi] ; anteriormente se distinguía como [si]
/hi/ [çi] también aparece
/tú//t͡ɕi/[t͡ɕi] ; anteriormente se distinguía como [t͡si]
/de//real academia de bellas artes/[d] y [ɾ] se han fusionado
/Delaware//Rhode Island/
/hacer//es/
/no//no/También aparece la /ɴ/ moraica
/no//no/
/Ja//ɸa/ ~ /ha//pa/ también aparece, pero rara vez
/Hola//pi/ ~ /hola/
/él/
/mi//mi/También aparece la /ɴ/ moraica
/mu//mu/
/Rhode Island//i//iri/ no se ve afectado
/Washington//Washington/Tiende a convertirse en /a/ medialmente

Ortografía

El Tamaoton no Hinomon (玉陵の碑文), conocido como Tamaudun no Hinomon en japonés moderno, es la inscripción más antigua conocida de Okinawa que utiliza tanto hiragana como kanji.

El idioma okinawense se escribía históricamente con una mezcla de kanji e hiragana . Se cree que el silabario hiragana se introdujo por primera vez desde el Japón continental al Reino de Ryukyu en algún momento durante el reinado del rey Shunten a principios del siglo XIII. [28] [29] Es probable que los okinawenses ya estuvieran en contacto con hanzi (caracteres chinos) debido al amplio comercio entre el Reino de Ryukyu y China, Japón y Corea. Sin embargo, el hiragana ganó una aceptación más amplia en las islas Ryukyu, y la mayoría de los documentos y cartas se transcribían exclusivamente con esta escritura, en contraste con Japón, donde escribir únicamente en hiragana se consideraba "escritura de mujeres". El Omoro Sōshi (おもろさうし), una recopilación de canciones y poesía del siglo XVI, [30] y algunas escrituras de nombramientos conservadas que datan del mismo siglo se escribieron únicamente en hiragana. [31] El kanji se fue adoptando gradualmente debido a la creciente influencia del Japón continental y a la afinidad lingüística entre las lenguas okinawense y japonesa. [32] Sin embargo, se limitaba principalmente a asuntos de gran importancia y a documentos enviados al continente. La inscripción okinawense más antigua que ejemplifica su uso junto con el hiragana se puede encontrar en una estela de piedra en el mausoleo de Tamaudun , que data de 1501. [33] [34]

Después de la invasión de Okinawa por el clan Shimazu de Satsuma en 1609, el okinawense dejó de usarse en los asuntos oficiales. [28] Fue reemplazado por la escritura japonesa estándar y una forma de escritura china clásica conocida como kanbun . [28] A pesar de este cambio, el okinawense continuó prosperando en la literatura local hasta el siglo XIX. Después de la Restauración Meiji , el gobierno japonés abolió el sistema de dominio y anexó formalmente las islas Ryukyu a Japón como la prefectura de Okinawa en 1879. [35] Para promover la unidad nacional, el gobierno introdujo la educación estándar y abrió escuelas de idioma japonés basadas en el dialecto de Tokio . [35] Los estudiantes fueron desanimados y castigados por hablar o incluso escribir en el "dialecto" local, en particular mediante el uso de " tarjetas de dialecto " (方言札). Como resultado, el okinawense gradualmente dejó de escribirse por completo hasta la toma de posesión estadounidense en 1945.

Desde entonces, los académicos japoneses y estadounidenses han transcrito de diversas maneras la lengua regional utilizando una serie de esquemas de romanización ad hoc o el silabario katakana para demarcar su naturaleza extranjera con el japonés estándar. Los defensores del okinawense tienden a ser más tradicionalistas y continúan escribiendo la lengua utilizando hiragana con kanji. En cualquier caso, nunca se ha formalizado ningún estándar o consenso sobre cuestiones de ortografía, por lo que las discrepancias entre las obras literarias modernas son comunes.

Silabario

Técnicamente, no son sílabas, sino moras . Cada mora en Okinawa constará de uno o dos caracteres kana. Si son dos, entonces una versión más pequeña del kana sigue al kana de tamaño normal. En cada celda de la tabla a continuación, la fila superior es el kana (hiragana a la izquierda, katakana a la derecha del punto), la fila del medio en rōmaji ( romanización de Hepburn ) y la fila inferior en AFI.

Vocal
aimioY yoyuS.MWashingtonWisconsinnosotros¿Quién?norte
Consonante
(ninguno)あ・ア
a
[a]
Yo
[ i
]
う・ウ
u
[u]
え・エ
e
[e]
お・オ
o
[o]
Sí, sí
[
ja]
いぃ・イィ
yi
[ji]
Yu
[
ju]
えぇ・エェ
ye
[je]
Yo
[
jo]
わ・ワ
wa
[wa]
ゐ・ヰ
wi
[wi]
をぅ・ヲゥ
wu
[wu]
ゑ・ヱ
nosotros
[nosotros]
を・ヲ
wo
[wo]
ん・ン
n
[ɴ] ( [n̩] , [ŋ̣] , [ṃ] )
Q
(oclusión glotal)
あ・ア
Q a
[ʔa]
い・イ
Q i
[ʔi]
う・ウ
Q u
[ʔu]
Q e [ʔe
]
お・オ
Q o
[ʔo]
っや・ッヤ
Q ya
[ʔʲa]
っゆ・ッユ
Q yu
[ʔʲu]
っよ・ッヨ
Q yo
[ʔʲo]
っわ・ッワ
Q wa
[ʔʷa]
っゐ・ッヰ
Q wi
[ʔʷi]
っゑ・ッヱ
Q nosotros
[ʔʷe]
っを・ッヲ
Q wo
[ʔʷo]
っん・ッン
Q n
[ʔɴ] ( [ʔn̩] , [ʔṃ] )
aか・カ
ka
[ka]
き・キ
ki
[ki]
く・ク
ku
[ku]
ke
[
ke]
こ・コ
ko
[ko]
きゃ・キャ
kya
[kʲa]
きゅ・キュ
kyu
[kʲu]
きょ・キョ
kyo
[kʲo]
くゎ・クヮ
kwa
[kʷa]
くぃ・クィ
kwi
[kʷi]
くぇ・クェ
kwe
[kʷe]

Kwo [kʷo], el hombre más rico del mundo
gramoが・ガ
ga
[ɡa]
ぎ・ギ
gi
[ɡi]
ぐ・グ
gu
[ɡu]
げ・ゲ
ge
[ɡe]
ご・ゴ
go
[ɡo]
ぎゃ・ギャ
gya
[ɡʲa]
ぎゅ・ギュ
gyu
[ɡʲu]
ぎょ・ギョ
gyo
[ɡʲo]
ぐゎ・グヮ
gwa
[ɡʷa]
ぐぃ・グィ
gwi
[ɡʷi]
ぐぇ・グェ
gwe
[ɡʷe]
ぐぉ・グォ
gwo
[ɡʷo]
sさ・サ
sa
[sa]
すぃ・スィ
si
[si]
す・ス
su
[su]
せ・セ
se
[se]
そ・ソ
so
[so]
ellaしゃ・シャ
sha
[ɕa]
し・シ
shi
[ɕi]
しゅ・シュ
shu
[ɕu]
Ella es
[
e]
しょ・ショ
sho
[ɕo]
elざ・ザ
za
[za]
ずぃ・ズィ
zi
[zi]
ず・ズ
zu
[zu]
ぜ・ゼ
ze
[ze]
ぞ・ゾ
zo
[zo]
yoじゃ・ジャ
(ぢゃ・ヂャ)

ja
[dʑa]
じ・ジ
(ぢ・ヂ)

ji
[dʑi]
じゅ・ヂュ
(ぢゅ・ヂュ)

ju
[dʑu]
じぇ・ジェ
(ぢぇ・ヂェ)

je
[dʑe]
じょ・ジョ
(ぢょ・ヂョ)

jo
[dʑo]
aた・タ
ta
[ta]
てぃ・ティ
ti
[ti]
Tu eres

[tu]
Te
[
te]
Para
[
a]
dだ・ダ
da
[da]
でぃ・ディ
di
[di]
どぅ・ドゥ
du
[du]
で・デ
de
[de]
hacer
[ hacer
]
losつぁ・ツァ
tsa
[t͡sa]
つぃ・ツィ
tsi
[t͡si]
つ・ツ
tsu
[t͡su]
つぇ・ツェ
tse
[t͡se]
つぉ・ツォ
tso
[t͡so]
cちゃ・チャ
cha
[t͡ɕa]
ち・チ
chi
[t͡ɕi]
ちゅ・チュ
chu
[t͡ɕu]
ちぇ・チェ
che
[t͡ɕe]
ちょ・チョ
cho
[t͡ɕo]
yu
norteElla
[
na]
に・ニ
ni
[ni]
ぬ・ヌ
nu
[nu]
Nena
[ ne
]
No,
no
[no]
にゃ・ニャ
nya
[ɲa]
にゅ・ニュ
nyu
[ɲu]
にょ・ニョ
nyo
[ɲo]
vocal largaconsonante doble
〜(あ、い、う、え、お)・ー
~(a, i, u, e, o)
~ [Vː]
っ・ッ
(Cualquier consonante)
[Cː]
yoJajaja
[ ja
]
Hola
[
çi]
él [él
]
ほ・ホ
ho
[ho]
ひゃ・ヒャ
hya
[ça]
ひゅ・ヒュ
hyu
[çu]
ひょ・ヒョ
hyo
[ço]
Fふぁ・ファ
fa
[ɸa]
ふぃ・フィ
fi
[ɸi]
ふ・フ
fu/hu
[ɸu]
ふぇ・フェ
fe
[ɸe]
ふぉ・フォ
fo
[ɸo]
bba
[
ba]
び・ビ
bi
[bi]
ぶ・ブ
bu
[bu]
ser
[ ser
]
ぼ・ボ
bo
[bo]
pagPa
pa
[pa]
Pi [pi
]
ぷ・プ
pu
[pu]
Pepe
[ pe
]
ぽ・ポ
po
[po]
metroMamá
[
ma]
Yo soy
mi
[mi]
む・ム
mu
[mu]
Yo
[
yo]
Yo
soy
[mo]
みゃ・ミャ
mya
[mʲa]
みゅ・ミュ
myu
[mʲu]
みょ・ミョ
myo
[mʲo]
aら・ラ
ra
[ɾa]
り・リ
ri
[ɾi]
る・ル
ru
[ɾu]
れ・レ
re
[ɾe]
ろ・ロ
ro
[ɾo]
りゃ・リャ
rya
[ɾʲa]

Ryu de
la tribu [ɾʲu]
りょ・リョ
ryo
[ɾʲo]

Gramática

El okinawense sigue un orden de palabras sujeto-objeto-verbo y hace un amplio uso de partículas como en japonés. El okinawense conserva una serie de características gramaticales japónicas que también se encuentran en el japonés antiguo pero que se han perdido (o están muy restringidas) en el japonés moderno , como la distinción entre la forma terminal (終止形) y la forma atributiva (連体形), la función genitiva de ga (perdida en el dialecto shuri), la función nominativa de nu (cf. japonés: no ), así como la distribución honorífica/simple de ga y nu en el uso nominativo.

Conjugación de Okinawa, para comparación en el marco del japonés clásico
escribir

Japonés clásico:書く kaku

ShuriJaponés clásico
IrrealSin hogarmáskaka-máskaka-
Continuativo連用形másKachi-máskaki-
Terminal終止形書ちゅんCachunmáscaku
AtributivoEl hombre que se acostó書ちゅるCachurumáscaku
Realis已然形máskaki-máskake-
Imperativo命令形máskakimásTorta

Una etimología dada para las terminaciones -un y -uru es la forma continuativa con el sufijo uri ("ser; existir", cf. japonés clásico :居り wori ): -un desarrollado a partir de la forma terminal uri ; -uru desarrollado a partir de la forma atributiva uru , es decir:

  • kachuru deriva de kachi-uru ;
  • kachun deriva de kachi-uri ; y
  • yumun ("leer", cf. japonés:読む yomu ) deriva de yumi + uri .

Se da una etimología similar para las terminaciones terminales -san y atributiva -saru de los adjetivos: la raíz con el sufijo sa (nominaliza los adjetivos, es decir, alto → altura, caliente → calor), con el sufijo ari ("ser; existir; to tener", cf. japonés clásico:有り ari ), es decir:

  • takasan ("alto; alto", cf. japonés:高い takai ) deriva de taka-sa-ari ;
  • achisan ("caliente; tibio", cf. japonés:暑い atsui ) deriva de atsu-sa-ari ; y
  • yutasaru ("bueno; agradable", cf. japonés: 豊かなyutakana "abundante; abundante") deriva de yuta-sa-aru .

Partes de la oración

Naturaleza de la parte gramatical de una oraciónParte del discurso
IndependienteSin conjugaciónPuede convertirse en sujetoSustantivo (名詞)
Pronombre (代名詞)
No puede convertirse en sujetoOtras palabras vienen despuésModificaModifica una palabra declinableAdverbio (副詞)
Modifica un sustantivoAdjetivo prenominal (連体詞)
ConectaConjunción (接続詞)
Es posible que otras palabras no vengan despuésInterjección / exclamación (感動詞)
ConjugadosPalabra declinableMuestra movimientosLa forma concluyente termina en "ん( n ) "Verbo (動詞)
Muestra la propiedad o el estadoLa forma concluyente termina en "さん( san ) "Adjetivo (形容詞)
Muestra existencia o decisión de una determinada cosa."やん( yan ) " se adjunta a un sustantivo como un sustantivoVerbo existencial-identificativo (存在動詞)
Muestra el estado de existencia de los eventos."やん( yan ) " se agrega a la palabra que muestra el estado.Verbo adjetivo (形容動詞)
DependienteConjugadosCompensa los significados de las palabras conjugadas.La forma concluyente termina en "ん( n ) "Verbo auxiliar (助動詞)
Sin conjugaciónSe adjunta a otras palabras y muestra la relación entre palabras.Partícula (助詞)
Se adhiere al encabezado de una palabra y agrega significado o crea una nueva palabra.Prefijo (接頭語)
Se adhiere al final de una palabra y agrega significado o crea una nueva palabra.Sufijo (接尾語)

Sustantivos (名詞)

Los sustantivos se clasifican como partes independientes y no conjugables del discurso que pueden convertirse en sujeto de una oración.

Pronombres (代名詞)

Los pronombres se clasifican de la misma manera que los sustantivos, excepto que los pronombres son más amplios.

Pronombres de Okinawa
SingularPlural
PersonalDemostrativoPersonalDemostrativo
CosaLugarDirecciónCosaLugarDirección
1ª persona
  • 我ん( Púrpura )
  • mujer ( )
  • wami ( hombre )
  • Variedad ( wattā )
  • Igarō ( símbolo del igaro )
2da persona
  • ( yo )
  • Yāmi ( Yami )
  • なー( )
  • なーみ( nāmi )
  • Unju ( unju )
  • いったー( ittā )
  • Nattā ( mujer )
  • うんじゅなーたー( unjunātā )
Tercera personaProximalYo ( kuri )Yo ( kuri )Yo ( kuma )
  • Yo ( kuma )
  • くがた( kugata )
kuttā ( esposa )kuttā ( esposa )Yo ( kuma )
  • Yo ( kuma )
  • くがた( kugata )
Medioうり( uri )うり( uri )( una )
  • ( una )
  • Ugata ( Ugata )
うったー( uttā )うったー( uttā )( una )
  • ( una )
  • Ugata ( Ugata )
DistalYo ( ari )Yo ( ari )Yo ( ama )
  • Yo ( ama )
  • Ágata ( Agata )
Adoración ( atta )Adoración ( atta )Yo ( ama )
  • Yo ( ama )
  • Ágata ( Agata )
Indefinido
  • たー( )
  • yo ( ta )
jiru ( chico )mujer ( ma )
  • mujer ( ma )
  • まーかた( makata )
Tata ( Tattā )jiru ( chico )mujer ( ma )
  • mujer ( ma )
  • まーかた( makata )

Adverbios (副詞)

Los adverbios se clasifican como una parte independiente y no conjugable del discurso que no puede convertirse en sujeto de una oración y modifica una palabra declinable (用言; verbos, adverbios, adjetivos) que viene después del adverbio. Hay dos categorías principales de adverbios y varias subcategorías dentro de cada categoría, como se muestra en la siguiente tabla.

Adverbios de Okinawa
Adverbios que muestran estado o condición
OkinawajaponésInglésEjemplo
Tiempo
Enganche ( Hitchī )
  • しょっちゅう( shotchū )
  • いつも( Itsumo )
  • 始終( shijū )
Siempre

Pero

Anu

夫婦El amor es mío

fitunda

¡Ah !

enganche,

たっくゎいむっくゎい

takkwaimukkwai

¡Vaya!

bicicleta.

Pero夫婦El amor es mío ひっちー、 たっくゎいむっくゎい びけーそーん.

Anu fitundā hitchī, takkwaimukkwai bikēsōn.

Yo

Año

夫婦

Fufu

Yo

Washington

Sí ,

Sumo,

El hombre que se fue

Yorisotte

ばかり

panadero

Sí.

irú.

あの 夫婦 はいつも、 寄り添って ばかり いる.

Ano fūfu wa itsumo, yorisotte bakari iru.

Esa pareja siempre está unida.

まーるけーてぃ( mārukēti )たまに( tamani )Ocasionalmente

SuYo

Kwa

¡Qué vergüenza !

maruketi,

Pero

Hola

Yo

nuevo

加勢かしーしーが

kashishiga

ElPor favor.

Ichún.

SuYoEl amor es míoPeroYo加勢かしーしーがElPor favor.

Kwā mārukēti, uya nu kashīshīga ichun.

子供

Kodomo

Yo

Washington

Sí, sí .

tamani,

Hola

Yo

No

手伝い

tetsudai

Yo

ni

Bueno.

yo.

子供 はたまに、 親 の 手伝い に 行く.

Kodomo wa tamani, oya no tetsudai ni iku.

El niño de vez en cuando va a ayudar a sus padres.

ちゃーき( chāki )Sugu ( sugu )Ya

Kunú

くるま

kurumā

¡Ah !

chaki,

けーやんでぃとーんたん。

kēyanditōntan.

くるまちゃーき、 けーやんでぃとーんたん.

Kunu kurumā chāki, kēyanditōntan.

Yo

Cono

kuruma

Yo

Washington

Bueno ,

Sugu,

壊れて

convulsionar

¡Ahí lo tienes!

shimatteita.

この 車 は直ぐ、 壊れて しまっていた。

Kono kuruma wa sugu, kowarete shimatteita.

Este coche ya se rompió .

Yagati ( Yagati )Por favorDentro de poco

¡Ahí va !

Yagati,

太陽Asi que

nada

Yo

nuevo

El¡Ahí va!

uso,

御所うんじょ

Unjuo

YoPor favor.

kūn.

¡Ahí va !太陽Asi queYoEl¡Ahí va!御所うんじょYoPor favor.

Yagati, tida nu utiyushiga, unjuō kūn.

Bueno ,

Yagate,

太陽

taiyo

Yo

Georgia

¡Ven aquí!

Ochiruga,

Anatía

Yo

Washington

Sí.

Concha.

やがて、 太陽 が 落ちるが、 あなた は こない。

Yagate, taiyō ga ochiruga, anata wa konai.

El sol desaparecerá pronto , pero tú no estás aquí.

No ( nada )まだ( mada )Todavía

彼女YoYo

Ariga

ちもー

Chimo

peroEl , sí

nada,

BuenoYoBueno.

noran.

彼女YoYoちもー peroEl , síBuenoYoBueno.

Ariga chimō nāda, nōran.

彼女

Kanojo

Yo

No

機嫌

kigen

Yo

Washington

, sí

loca,

¡Ven a visitarnos!

Naoranai.

彼女 の 機嫌 はまだ、 直らない。

Kanojo no kigen wa mada, naoranai.

Su estado de ánimo aún no ha mejorado.

ちゃー( cha )いつも( Itsumo )Siempre

Ama

Yo

nuevo

El

Ino

¡Oh, Dios !

cha,

¡Vaya!

abitón.

Yo tambiénEl ちゃー、 あびとーん。

Ama nu inō chā, abitōn.

あそこ

Asoko

Yo

No

Inu

Yo

Washington

Sí, sí

Sumo,

¡Ven aquí!

Bienvenido a Hoeteiru.

あそこ の 犬 は いつも、 吠えている.

Asoko no inu wa itsumo, hoeteiru.

El perro de allí siempre está ladrando.

Chutēya ( chutēya )
  • Sukoshiwa ( sukoshiwa )
  • ちょっとは( Chottowa )
Un poco

¡Qué vergüenza !

Chuteya,

BuenoEl¡Vaya!

Matchōkiyō.

¡Qué vergüenza !BuenoEl¡Vaya!

Chutēya, matchōkiyō.

¡Vaya !

Sukoshiwa,

¡Ven a visitarnos!

mateoiteyo.

少しは、 待っておいてよ。

Sukoshiwa, matteoiteyo.

Espera un poco .

あっとぅむす( attumusu )急に( kyuni )De repente

どぅし

Dushi

Yo

nuevo

¡Qué vergüenza !

attumusu,

Yo¡Vaya!

hachōtandō.

どぅし ぬあっとぅむす、 はっYo¡Vaya!

Dushi nu attumusu, hachōtandō.

友達

Tomodachi

Yo

Georgia

, sí

kyuni,

¡Ven aquí!

cometa

友達 が急に、 来ていたよ。

Tomodachi ga kyūni, kiteitayo.

Mi amigo vino de repente.

まるひーじーや( maruhījīya )普段は( fudanwa )Normalmente

¿Por qué?Por favor

Atún

Yo

nuevo

三郎主さんだーすー

Sandāsu

El

El amor es mío

maruhijiya

YoYoんてぃどぅBuenoElSí.

nintidūyuru.

¿Por qué?Por favorYo三郎主さんだーすーまるひーじーや んてぃどぅゆる。

Tunai nu Sandāsū ya maruhījīya nintidūyuru.

¿Por qué?

Tonari

Yo

No

El hombre que se acostó

Sandā-ji

普段は

Fudanwa

¡Vaya!

no puedo.

隣 の 三郎爺は 普段は 寝ている。

Tonari no Sandā-jī fudanwa neteiru.

Sanda normalmente está durmiendo.

いっとぅちゃー( ittuchā )しばらくは( shibarakuwa )Un ratito

¡Qué vergüenza !

Ittuchā,

門口じょーぐち

joguchi

Yo

Nueva Jersey

BuenoEl¡Vaya!

Matchōkē (Matchōke).

いっとぅちゃー門口じょーぐち んじ っちょーけー。

Ittuchā, jōguchi nji matchōkē.

¡Ahí va !

El Shibarakuwa,

lun

El

Delaware

¡Ven aquí!

mateoke.

しばらくは、 門 で 待っておけ。

Shibarakuwa, mon de matteoke.

Espera un poco en la puerta .

Cantidad
Si ( si )Sukoshi ( sukoshi )Un poco

三郎さんだー

Sanda,

¡Ah !

si,

YoEl

たまし

Tamashi

Pero

carajo

YoYoきてぃYoBueno.

wakititurasē.

三郎さんだーいふぇーやー たまし から きてぃとぅらせー。

Sandā, ifē, yā tamashi kara wakititurasē.

三郎、

Sanda,

少し

Sukoshi

Yo

Washington

Kimi

Yo

No

Yo

bollo

Pero

carajo

¡Ven a visitarnos!

despertartekure.

三郎、 少し は 君 の 分 から 分けてくれ。

Sandā, sukoshi wa kimi no bun kara waketekure.

Sanda, por favor comparte un poco del tuyo.

ちゃっさきー( chassakī )Takusan ( símbolo del zodiaco )Muchos, muchos

御主前うすめー

Usumé

El

yama

Pero

carajo

¡Qué vergüenza !

chasaki,

たむん

Tamún,

ElYoYoPor favor.

mucho.

御主前うすめーやま から ちゃっさきーたむんぇーん。

Usumē ya yama kara chassakī, tamun, muchichēn.

El hombre

Oji-san

Yo

Washington

yama

Pero

carajo

沢山

tokusan,

Maki

El

¿Quién?

¡Ven a visitarnos!

mottekitearu.

お爺さん は 山 から 沢山、 薪 を 持ってきてある。

Ojī-san wa yama kara takusan, maki wo mottekitearu.

El anciano trajo mucha leña.

Hatiruka ( hatiruka )zuibun ( especie de zuibun )Mucho

lunesちぬー

Chinú

El

¡Qué vergüenza !

hatiruka,

AsiEl¡Vaya!

Atchan.

昨日ちぬーはてぃるかっちゃん。

Chinū ya hatiruka, atchan.

lunes

Kino

Yo

Washington

随分

zuibun,

Bueno.

aruita.

昨日 は 随分、 歩いた。

Kinō wa zuibun, aruita.

Caminé mucho ayer.

ぐゎさない( gwasanai )わんさか( Wanasaka )Abundante

我達わったー

Vatio

Harú

Por favor

nkai

El

うーじぇー

uje

¡Qué vergüenza !

gwasanai,

¡Vaya!

mandondo.

我達わったー はる んかい や うーじぇー ぐゎさない、 まんどーんどー。

Wattā haru nkai ya ūjē gwasanai, mandōndō.

私達

Watashitachi

Yo

No

tomar un sorbo

Yo

ni

Yo

Washington

砂糖黍

Satokibi

Yo

Washington

わんさか

Wansaka

Por favor.

aruyo.

私達 の 畑 に は 砂糖黍 は わんさか あるよ。

Watashitachi no hatake ni wa satōkibi wa wansaka aruyo.

Tenemos abundante caña de azúcar en nuestra finca.

  • 満っちゃきー( mitchakī )
  • 満っちゃかー( mitchakā )
一杯( ippai )Mucho

Más

Nueva mu

Por favor,

yaré,

しんめーん

shinmen

なーび

Nabi

Por favor

nkai

PeroElっちゃきー

mitchaki

PeroEl¡¡ ...

(mitchaka),

¡Ah!

yō.

んむ やれー、 しんめーん なーび んかい っちゃきーっちゃかー)、 あんどー。

Nmu yarē, shinmēn nābi nkai mitchakī (mitchakā), andō.

En mi opinión

Pero

Nara

大鍋

Onabe

Sí, sí

no,

Por favor ,

ippai,

Por favor.

aruyo.

芋 なら 大鍋 に、 一杯、 あるよ。

Imo nara ōnabe ni, ippai, aruyo.

Tenemos muchas patatas en la olla grande.

ゆっかりうっさ( yukkariussa )zuibun ( especie de zuibun )Mucho

糸満Por favor

Ikumán

Por favor

nkai

El

peroMásPor favorかーぎ

churakāgi

Yo

nuevo

¡Qué vergüenza !

yukkariussa,

BuenoElY

¡Uy!

Bueno.

En fin.

糸満いくまん んかい や ちゅかーぎゆっかりうっさゆ んでぃ。

Ikuman nkai ya churakāgi nu yukkariussa, uyu ndi.

糸満

Itomán

Yo

ni

Yo

Washington

美人

bijin

Yo

Georgia

随分

zuibun,

Pero

irú

Sí.

soda.

糸満 に は 美人 が 随分、 いる そうだ。

Itoman ni wa bijin ga zuibun, iru sōda.

Escuché que hay muchas mujeres hermosas en Itoman.

うすまさ( usumasa )Osorio ( osoroshiku )Extremadamente, mucho

がじゃんPero

Gajanbira

Por favor

nkai

El

¡Ahí va !

acostumbrado,

がじゃん

gajan

Yo

nuevo

BuenoEl

Uyuta

Bueno.

En fin.

がじゃんびら んかい や うすまさ、 がじゃん ぬ ゆた んでぃ。

Gajanbira nkai ya usumasa, gajan nu uyuta ndi.

Cola de caballo

Gajanbira

Yo

ni

Yo

Washington

¡Ven aquí !

oso hormiguero,

que

Yo

Georgia

es

Sí.

soda.

ガジャンビラ に は 恐ろしく、 蚊 が いた そうだ。

Gajanbira ni wa osoroshiku, ka ga ita sōda.

Escuché que había muchos mosquitos en Gajanbira.

Mantakī ( mantakī )一杯( ippai )Completo, mucho

PeroYo

Miji

¡Qué vergüenza !

mantaki,

YoElPor favor,

iriti,

¡Vaya!

Dajirashiyo.

みじまんたきーりてぃ、 たじらしよー。

Mijī mantakī, iriti, dajirashiyō.

Pero

Mizu

Yo

Washington

Por favor ,

ippai,

¡Ven aquí!

irete,

Sí.

taiteno.

水 は 一杯、 入れて、 焚いてね。

Mizu wa ippai, irete, taitene.

Poner lleno de agua y calentar.

なーふぃん( nāfin )もっと( lema )Más

Kunú

peroY

yu

Por favor

nkai

Peroみじぇー

Mije,

¡Qué vergüenza !

nafin,

んべーてぃくぃBueno.

nbētikwirē.

くぬ んかい みじぇーなーふぃん、 んべーてぃくぃれー。

Kunu yu nkai mijē, nāfin, nbētikwirē.

Yo

Cono

湯 más

Hola

Yo

ni

Pero

Mizu

El

¿Quién?

, sí

lema,

¡Ven a visitarnos!

Tecla de tashite.

この お湯 に 水 を もっと、 足してくれ。

Kono oyu ni mizu wo motto, tashitekure.

Añade más agua a esta agua caliente.

軽ってんぐゎ( kattengwa )Sukoshidake ( sukoshidake ) es un nombre de pila común.Un poco

Eneroちゅー

Chiyu

Yo

nuevo

持飯むちばん

muchoban

めーや

media

Yo¡Qué vergüenza !

gato,

ElりてぃYoBueno.

irititurasē.

今日ちゅー持飯むちばん めーや ってんぐゎりてぃとぅらせー。

Chiyū nu muchiban mēya kattengwa, irititurasē.

Enero

Kyo

Yo

No

弁当

Bento

Yo

Washington

¡Vaya !

Sukoshidake,

¡Ven a visitarnos!

Iretechōdai.

今日 の 弁当 は 少しだけ、 入れてちょうだい。

Kyō no bentō wa sukoshidake, iretechōdai.

Por favor, dame solo un poco para la caja bento de hoy .

Grado
Dejina ( dējina )taihen ( especie de taihen )Muy

御所うんじゅ

Unju

Yo

Georgia

三線さんしん

Sanshin

Yo

nuevo

かー

ka

El

¡Ahí va !

dejina,

上等じょーとー

joto

¡Vaya!

yan'ya

御所うんじゅ三線さんしんかーでーじな上等じょーとー やんやー。

Unju ga sanshin nu kā ya dējina, jōtō yan'yā

Anatía

Yo

No

El hombre que se esconde detrás

Shamisen

Yo

No

kawa

Yo

Washington

Más

taihen,

上等

joto

De acuerdo.

Deshacerse.

あなた の 三味線 の 皮 は 大変、 上等 ですね。

Anata no shamisen no kawa wa taihen, jōtō desune.

El cuero de tu shamisen es caro.

じまま( jimama )zuibun ( especie de zuibun )Bastante, bastante

YoYoんねー

Wannē

若さいに

wakasaini

ーや

Sí, sí .

jimamá,

勉強びんちょー

Binchō

Por favor.

shan.

んねー 若さいに ーや じまま勉強びんちょー しゃん。

Wannē wakasainī ya jimama, binchō shan.

¡¡ ...

Watashi

Yo

Washington

若い頃

Wakaikoro

Sí,

Washington,

随分

zuibun,

勉強

benkyō

Sí.

mierda.

私 は 若い頃 は、 随分、 勉強 した。

Watashi wa wakaikoro wa, zuibun, benkyō shita.

Cuando era joven, solía estudiar bastante.

Yonē ( Yonē )Sonnaniwa ( sonnaniwa )No demasiado

今度くんどぅ

Kundu

Yo

nuevo

Hoyしょーぐゎち

shōgwachi

El

mi

Por favor ,

yone,

El amor es mío.

yukuraransā.

今度くんどぅ正月しょーぐゎちよねー、 ゆくららんさー。

Kundu nu shōgwachi e yonē, yukuraransā.

今度

Kondo

Yo

No

Hoy

shōgatsu

Sí,

Washington,

¡Ahí va !

Sonnaniwa,

¡Vaya!

yasumenaina.

今度 の 正月 は、 そんなには、 休めないな。

Kondo no shōgatsu wa, sonnaniwa, yasumenaina.

No puedo descansar demasiado durante esta celebración de Año Nuevo.

いーるく( īruku )Yoku ( yoku )A menudo
  • くぬ海んじえ いーるくPeroPero¡Vaya!

Kunu umi nji e īruku, uijundō.

  • この海では、良く、泳ぐよ。

Kono umi de wa, yoku, oyoguyo.

  • A menudo nado en este océano.
Niriruka ( Niriruka )うんざりするほど( unzarisuruhodo )En un grado repugnante
  • lunesちぬー¡Qué vergüenza !にー¡Qué sorpresa!

Chinū ya niriruka, nī, kayāchan.

  • 昨日は、うんざりするほど、荷を運んだ。

Kinō wa, unzarisuruhodo, ni wo hokonda.

  • Ayer cargué con tanto equipaje que me sentí repugnante.
Wajiruka ( mujer )Okoruhodo ( especie de okoruhodo )En la medida en que alguien se irrita
  • 次郎じらーYo A míちゅくEl amor es grande 課長かちょー¡Qué vergüenza !間違ばっぺー¡Ah!

Jirā ga chukutaru shorui ya kachō ga wajiruka, bappētōtan.

  • 次郎が作った書類は課長が怒るほど、間違っていた.

Jirā ga tsukutta shorui wa kachō ga okoruhodo, machigetteita.

  • Los documentos que hizo Jira tenían tantos errores que el jefe del departamento se irritó.
あいゆか( aiyuka )totemo ( tótemo )Muy
  • YoYo¡ Vaya !YoElでぃ、ひらきとーたん。

Wannē aiyuka, wata nu yadi, hirakitōtan.

  • 私はとても、お腹が痛くて、しゃがんでいた。

Watashi wa totemo, onaka ga itakute, shagandeita.

  • Tenía un dolor de estómago muy fuerte y estaba en cuclillas.
Yukun ( yukun )Yokei ( yokai )Aún más
  • いったーBuenoPor favorや ゆくん、ちじどぅやる。

Ittā yatchī ya yukun, chijiduyaru.

  • 君達の兄は余計、駄目だ。

Kimitachi no ani wa yokei, dama da.

  • Tu hermano es aún peor.
( tatta )Yokei ( yokai )Aún más
  • 時間ぬEl¡Ah!YoYo やんめー¡Ahí va !PeroYo¡Ven a visitarnos!

Jikan nu tachīnē, ari ga yanmē ya tatta, wassanayundō.

  • 時間が経てば、彼の病気は余計、悪くなるよ.

Jikan ga tateba, kare no byōki wa yokei, warukunaruyo.

  • Si espera más, su enfermedad será aún peor.
ちゅふぁーら( chufāra )一杯( ippai )Completo, suficiente
  • むのー なー、ちゅふぁーらPor favorYoSí.

No es un munō, es un chufāra, es un kadan.

  • 食事はもう、一杯、食べた。

Shokuji wa mō, ippai, tabeta.

  • Ya he tenido suficiente comida
Ansukā ( Ansukā )それほどは( sorehodowa )No es así...
  • AsiすーEl 三線さんしん¡ Qué vergüenza !上手じょーじDe acuerdo.

Sū ya sanshin ya ansukā, jōji earan.

  • お父さんは三味線はそれほどは、上手ではない.

Otō-san wa shamisen sorehodowa jōzu dewanai.

  • Papá no es tan bueno con el shamisen.
散ん散んとぅ( chinchintu )散り散りに( chirijirini )Dispersos, dispersos
  • El amor es mío peroYoElperoYo¡Qué vergüenza !BuenoEl¡Vaya!

Kuma nu mangurā chinchintu du, yā yātaru.

  • この辺りは散り散りに家がなった.

Kono atari wa chirijirini es decir ga natta.

  • Las casas estaban dispersas en esta zona.
Situación
早く( hēku )Japón ( hayaku )Rápidamente
  • EneroちゅーEl HoyYo ,ElPeroYo¡Vaya!

Chū ya hēku, sutiturashiyō.

  • 今日は早く、集まってくれよ.

Kyō wa hayaku, atsumatekureyo.

  • Por favor, reúnanse rápidamente hoy.
( younnā )Yukkuri ( Yukkuri )Despacio
  • むのーPeroYo慌てぃらんようい、ようんなーPor favorYoBueno.

Munō awatiran'youi, younnā, kamē.

  • 食事は慌てず、ゆっくり、食べよ。

Shokuji wa awatezu, yukkuri, tabeyo.

  • No tengas prisa al comer, come despacio.
Nankuru ( Sonrisa )自ずと( onozuto )Naturalmente
  • とーないねー、なんくる、じんぶんぬん BuenoElじてぃYoPor supuesto.

Tōnainē, nankuru, jinbunmen njitichūsani.

  • いざとなれば、自ずと、知恵も出てくるだろう.

Iza a nareba, onozuto, chie mo detekuru darō.

  • Cuando llegue el momento, las ideas vendrán automáticamente a nuestra mente.
ゆったいくゎったい( yuttaikwattai )どんぶらこと( donburakoto )Adverbio para algo pesado que flota en el agua.
  • かーYoA míPeroYoYo tambiénperoMásぬ ゆったいくゎったいperoるーりてぃYoBueno.

Kā nu ui nu hata kara magi mumu nu yuttaikwattai, rūritichan.

  • 川の上の方から大きな桃がどんぶらこと、流れて来た.

Kawa no ue no hō kara ōkina momo ga donburakoto, nagaretekita.

  • Un melocotón gigante llegó flotando río abajo.
なぐりなぐりとぅ( nagurinaguritu )なごりなごりと( nagorinagorito )De mala gana, con nostalgia
  • なぐりなぐりとぅ、別りぬ挨拶えーさちSí.

Nagurinaguritu, wakari nu ēsachi sun.

  • なごりなごりと、別れの挨拶をする.

Nagorinagorito, wakare no aisatsu wo suru.

  • Nos despedimos de mala gana.
しんじんとぅ( shinjintu )しみじみと( shimijimito )Con nostalgia
  • しんじんとぅ、節歌やてぃん、歌てぃんだ。

Shinjintu, fushiuta yatin, utatinda.

  • しみじみと、節歌でも、歌ってみよう。

Shimijimito, demostración de fushiuta, utattemiyō.

  • Cantemos una canción tradicional con nostalgia.
次第次第( shidēshidē )次第に( shidaini )Gradualmente
  • 太陽Asi queー 西いりーPor favor 次第次第しでーしでーElEl amor es lo primero.

Tidā irī nkai shidēshidē, utitīchun.

  • 太陽は西へ次第に、沈んで行く.

Taiyō wa nishi he shidaini, shizundeiku.

  • El sol se pone gradualmente hacia el oeste.
Churāsa ( churāsa )Nokorazu ( nokorazu )Completamente
  • がらさーYo tambiénぶくるちゅらーさ、きざあちねーらん.

Garasā nu chiribukuru, churāsa, kizāchinēran.

  • 烏がゴミ袋を、残らず、漁ってしまった。

Karasu ga gomibukuro, nokorazu, asatteshimatta.

  • Los cuervos hurgaron por completo en las bolsas de basura.
どぅく( Duku )Amarinimo ( Amarinimo )Demasiado, excesivamente
  • どぅく、ゆくしびけー、しーねー、YoかんPor favor.

Duku, yukushi bikē, shīnē, bachi, kanjun.

  • あまりにも、嘘ばかりついたら、罰が当たる.

Amarinimo, uso bakari tsuitara, batsu ga ataru.

  • Si dices demasiadas mentiras, incurrirás en un castigo divino.
だんだんだんだん( dandandandan )段々( dandan )Gradualmente
  • YoElふぁんそーYoお だんだんだんだん、ましなとん。

Nā fansō nu utu o dandandandan, mashinatōn.

  • あなたの笛の音は段々、良くなっている.

Anata no fue no oto wa dandan, yokunatteiru.

  • Poco a poco vas mejorando en tocar la flauta.
次第に( shidēni )次第に( shidaini )Gradualmente
  • ¡Ahí va!次第Adiós , síBuenoとぅしYo¡Ah!

Igaroun, shidēni, tushi, tutan'yā.

  • 我々も次第に歳を取ったね.

Wareware mo shidaini toshi wo totta ne.

  • Poco a poco nos hemos ido haciendo viejos.
どぅくだら( Dukudara )ひどく( hidoku )Gravemente
  • どぅくだら、ひみちしいねえ、医者んかい診しらんでえ.

Dukudara, himichi shīnē, isa nkai mishirandē.

  • ひどく、せき込んだら、医者に診せないと.

Hidoku, seki kondara, isha ni misenaito.

  • Si empiezas a toser mucho, debes acudir al médico.
まっすぐ( massugu )まっすぐ( massugu )Derecho
  • くまから あまんかい まっすぐ、行ちいねえ、海んかいBuenoElDe acuerdo.

Kuma kara ama nkai massugu, ichīnē, umi nkai njiyun.

  • ここからあそこへ、まっすぐ、行くと、海に出る.

Koko kara asoko he, massugu, ikuto, umi ni deru.

  • Si vas directamente desde allí verás el océano.
まっとうば( Mattouba )正しく( tadashiku )Correctamente
  • YoElEl 沖縄口El amor es mío¡ Qué vergüenza !YoDe acuerdo.

Nā ya uchināguchē mattouba, chikariyō.

  • 君は沖縄語を正しく使ってよ.

Kimi wa okinawago wo tadashiku tsukatteyo.

  • Por favor, utilice Okinawan correctamente.
だってぃどぅ( dattidu )Canto ( chanto )Adecuadamente
  • BuenoEl¡ Qué vergüenza !A míちゅくDe acuerdo.

Ya lo creo, chukuyundō.

  • 家はちゃんと、作るんだよ.

Eso es lo que canto, tsukurundayo.

  • Debes construir una casa adecuadamente.
だてん( fecha )きちんと( kichinto )Pulcramente
  • あんまあや Eneroちゅうや だてん、すがとおん。

Anmā ya chū ya daten, sugatōn.

  • 母は今日はきちんと、身なりを整えている.

Jaja wa kyō wa kichinto, minari wo totonoeteiru.

  • Mi madre se ha vestido elegantemente hoy.
さっぱっとぅ( sappattu )さっぱり( sappari )Recién
  • 断髪だんぱちさあに、さっぱっとぅ、そおん.

Danpachi sāni, sappattu, sōn.

  • 散髪をして、さっぱりしている.

Sanbatsu wo mierda, sappari mierdaeiru.

  • Luciendo fresco después de un corte de pelo.
Shikattu (el dios de la guerra )しっかり( shikkari )Con cuidado
  • PeroYoYSí , sí, sí.Yo¡Vaya!

Uya nu yushi, shikattu, chihoukiyō.

  • 親の言うことをしっかり、聞いておけよ.

Oya no iukoto wo shikkari, kiiteokeyo.

  • Escucha atentamente a tus padres.
うかっとぅお( ukattuo )うかつには( ukatsuniwa )Sin pensar, sin cuidado
  • あんしん、試験ー、うかっとぅお、受きららん.

Anshin, shikennō, ukattuo, ukiraran.

  • それでも、試験はうかつには受けられない.

Soredemo, shiken wa ukatsuniwa ukerarenai.

  • No puedes tomar el examen sin pensar.
( tatta )Yokei ( yokai )Aún más
  • やんめーや にじいねえ、たったPeroYo¡Vaya!

Unu yanmē ya nijīnē, tatta, wassanayundō.

  • その病気は我慢すると、余計、悪くなるよ.

Sono byōki wa gaman suru to, yokei, warukunaruyo.

  • Si soportas demasiado tu enfermedad, ésta empeorará aún más.
Adverbios que muestran juicio
OkinawajaponésInglésEjemplo
Suposición
Mushi ( muñeco de nieve )Moshi ( muñeco de nieve )Si

Sí ,

Mushi,

言いばっぺえしいねえ、

Ibappēshīnē,

如何いちゃ

yo

Sí.

Suka.

むし、 言いばっぺえしいねえ、 如何いちゃ すか。

Mushi, ībappēshīnē, icha suka.

, sí

Moshi,

El amor es lo primero

imachigaetara,

hacer

Bueno.

Suruca.

もし、 言い間違えたら、 どう するか。

Moshi, iimachigaetara, dō suruka.

¿Qué haríamos si dijéramos algo incorrecto?

tatuaje ( tatuaje )tatuaje ( tatuaje )Incluso si

¡Ahí va !

Tatuí,

大風うふかじ

Ufukaji

Yo

nuevo

¡Vaya!

fuchín,

kunu

BuenoPero

El

YoYoPor favor.

toriran.

たとぅい大風うふかじ ぬ 吹ちん、 くぬ やあとおおりらん。

Tatui, ufukaji nu fuchin, kunu yā ya tōoriran.

Por favor ,

tatuaje,

大風

Okaze

Yo

Georgia

¡Vaya!

fuímos,

Yo

Cono

Bueno

es decir

Yo

Washington

No lo sé.

taormina.

例え、 大風 が 吹いても、 この 家 は 倒れない。

Tatoe, ōkaze ga fuitemo, kono ie wa taorenai.

Aunque sople un fuerte viento esta casa no se caerá.

例れー( taturē )Amo ( tatoeba )Por ejemplo, si comparas

Por favor ,

Taturē,

沖縄うちなー

Uchina

El

大和Por favor

Yamatu

Yo

nuevo

ハワイ

Hawái

Sí.

yasá.

例れー沖縄うちなー大和やまとぅ ぬ ハワイ やさ。

Taturē, Uchinā ya Yamatu nu Hawai yasa.

Amo

Tatoteba

沖縄

Okinawa

Yo

Washington

japonés

Nihon

Yo

No

ハワイ

Hawái

Sí.

Sí.

例えば 沖縄 は 日本 の ハワイ さ。

Tatoteba Okinawa wa Nihon no Hawai sa.

Si lo comparamos, Okinawa es como el Hawaii de Japón.

Suposición
いやりん( iyarin )きっと(いかにも)( kitto (ikanimo) )De hecho, seguramente

Por favor ,

Iyarin,

kunu

すーさー

susa

El

山原やんばる

yanbaru

くぇーな

Kwena

Bueno.

yasani.

いやりん、 くぬ すーさー山原やんばる くぇーな どぅ やさに。

Iyarin, kunu sūsā ya yanbaru kwēna du yasani.

gatito

(¡Qué! )

(ikanimo),

Yo

Cono

toros

Yo

Washington

山原

yanbaru

クイナ

cocina

Ya

nano

De acuerdo.

daroka.

きっと (いかにも)、 この 鳥 は 山原 クイナ なの だろうか。

Kitto (ikanimo), kono tori wa yanbaru kuina nano darōka.

Seguramente este pájaro debe ser un rascón de Okinawa .

Masaka ( Masaka )Masaka ( Masaka )De ninguna manera, ni idea, poco probable, es imposible que...

Sí, sí .

Masa,

chu

shima

Por favor

nkai

従弟

Ichiku

Yo

nuevo

しまゆ

Shimayu

Por favor,

no,

PeroうまーSí.

umāntan.

まさか、 ちゅ しま んかい 従弟いちく ぬ しまゆ んでー、 うまーんたん。

Masaka, chu shima nkai ichiku nu shimayu ndē, umāntan.

Sí, sí .

Masa,

同じ

Onaji

pared

Yo

ni

従弟

Ítoco

Yo

Georgia

Eres mio

sol de iru

Towa

No me importa.

Omowanakatta.

まさか、 同じ 村 に 従弟 が 住んでいる とは 思わなかった。

Masaka, onaji mura ni itoko ga sundeiru towa omowanakatta.

No tenía idea de que mi primo vivía en el mismo pueblo.

むしや( Mushiya )Moshiya ( Moshiya )Por casualidad
  • El amor y la amistad YoMásとぅちるめーや あらに。
  • もしや、あなたは私と同じ歳ではないだろうか.
  • ¿Por casualidad tienes mi misma edad?
むしか( mushika )Moshiya ( Moshiya )Tal vez
  • Bueno ,今頃なまぐる我事わあくとぅ心配しわAsiBuenoElPor supuesto.
  • もしや、今頃、私のことを心配していないだろうな.
  • Quizás ahora estén preocupados por mí.
Masaka ( Masaka )Masaka ( Masaka )De ninguna manera, ni idea, poco probable, es imposible que...
  • Sí, sí .EneroちゅうPor favor Pero¡Ah!

Masaka chuya umachī ndē umāntan

  • まさか、今日はウマチーとは思わなかった.
  • No tenía idea de que hoy era el día del festival.
Atamani ( Atamani )ほんとに( hontoni )Realmente (intensificador)
  • ¡Ahí va !EneroちゅうEl PeroYo¡Vaya!
  • ほんとに、今日は暑いねえ。
  • Hace mucho calor hoy.
Desear
doudin ( dulce )どうか( dōka )Por favor
  • ¡Qué vergüenza !YoYoYo 御願Sí, síYo¡Ahí lo tienes!
  • どうか、私のお願いを聞いてください。
  • ¿Podrías hacerme un favor por favor?
Tandi ( para ti )どうぞ( dōzo )Por favor
  • ¡Ahí va !YoMásPor favor PeroYoYoくぃ¡Ahí lo tienes!
  • どうぞ、私に水を飲ましてください。
  • Por favor dejame beber un poco de agua.
必じ( kannaji )必ず( kanarazu )Siempre hay que
  • 二男AsiPor favor YoPor favor、サッカー部んかい YoElPor favor.
  • 二男は必ず、サッカー部に入るんだと.
  • El segundo hijo mayor tiene que unirse al equipo de fútbol.
El hombre que se ha ido ( chāshin )どうしても( dōshitemo )Hay que hacerlo a cualquier precio
  • Pero映画Por favor如何ちゃあ , síEl¡Vaya!
  • あの映画をどうしても、見たい。
  • Quiero ver la película a cualquier precio.
Duda
如何し( chāshi )どうやって( dōyatte )Cómo
  • くぬパソコンや 如何ちゃあ , síBuenoんじゅSí.
  • このパソコンはどうやって、動かすのか.
  • ¿Cómo utilizas esta computadora?
みったい( Mittai) ( Mittai )一体( ittai )En realidad
  • みったい、うんじゅおー、我どぅ Yo¡Ahí lo tienes!
  • 一体、あなたは私を馬鹿にしているのか.
  • ¿En serio te estás burlando de mí?
Ansuka ( Ansuka )Sonnani ( sonnani )Mucho, realmente
  • BuenoYoぬあばあや あんすか歌上手El amor es míoDe acuerdo.
  • 後隣りのあ姉さんはそんなに、歌が上手なのか.
  • ¿La señora de al lado es realmente buena cantando?
Nunchi ( Nunchi )何故( naze )Por qué
  • A míPero , síYoElEso es todo.
  • 何故、父は行かないか.
  • ¿Porque papá no quiere ir?
Negación o negación
Achiran ( Achiran )一向に( ikkōni )Completamente, en absoluto
  • ちゃっさ、あさがちしん、あちらんBuenoめー¡Ven a visitarnos!
  • いくら、焦っても、一向に、前に進むことも出来ない.
  • Por mucho que nos apresuremos no podremos progresar en absoluto.
じょーい( joi )絶対( zettai )Definitivamente
  • El amor es míoPor favor¡ Vaya !El¡Vaya!
  • この石は子供は絶対、持てない.
  • El niño definitivamente no podrá sostener esta roca .
chassan ( perro )度を超して( do o koshite )Extralimitarse
  • ¡Qué vergüenza !Por favorYo¡Vaya!
  • 度を超して、遊ばない方が良い.
  • No debes ir demasiado lejos cuando estás jugando.
( ifin )Sukoshimo ( sukoshimo )En absoluto
  • Sí, sí.YoPor favorさぬ、いふぃん、ゆくららん.
  • あまりにも、忙しくて、少しも、休めない。
  • Estoy tan ocupado que no puedo descansar en absoluto.
如何ん( chān )どうすることも( dōsurukotomo )No puedo hacer nada
  • じかじん Yo¡Vaya!如何ちゃーBueno , bueno.
  • 言うことも聞かないから、どうすることも出来ない.
  • Ellos no escuchan, por eso no puedo hacer nada.
Decisión
junni ( mujer )本当に( hontōni )De verdad, de verdad
  • 三線さんしん¡ Vaya !Fotoそうむん¡Ah!
  • この三味線は本当に、立派なものだな.
  • Éste es un Sanshin verdaderamente asombroso.
必じ( kannaji )必ず( kanarazu )Definitivamente
  • YoYoんねーYoPor favor , sí御所うんじゅYoPeroとぅくるElla lo hizo.
  • 私は必ず、あなたの所に行く.
  • Definitivamente iré a tu casa.
うん如おりー( ungutuorī )そのような事( sonoyōnakoto )Una cosa así
  • PeroYoElEl amor es míoBuenoめーPor favor,ElYo también.
  • そのような事は、当然、誰にでもできる.
  • Cualquiera puede hacer algo así.
Otros
いちゃんだん( ichandan )Muyamini ( muy amini )Aturdidamente
  • PeroPor favorElYoYoいちゃんだん、戦、そーたん。
  • 昔の人はむやみに戦争をしていた.
  • En el pasado, la gente solía iniciar guerras de forma imprudente.
うったてぃ( uttati )わざと( wazato )A propósito
  • El amor es mío ElEl amor es mío二歳にーせーAdiós , cariño .YoPor favor.
  • 女の子に見られようと、青年はわざと、転びよった.
  • El niño cayó a propósito para que la niña se diera cuenta.
なー( )もう( )Ya
  • Yoちゃこ¡Oh, Dios!YoSí.
  • お客さんはもう、行ってしまった.
  • Los invitados ya se fueron.

Adjetivos prenominales (連体詞)

Adjetivos prenominales (連体詞)
Los adjetivos prenominales se clasifican de la misma manera que los adverbios, excepto que en lugar de modificar una palabra declinable, modifican un sustantivo (体言; sustantivos y pronombres).
OkinawajaponésInglés
( yo )良い( ii )bien

Conjunciones (接続詞)

Conjunciones (接続詞)
Las conjunciones se clasifican como una parte independiente y no conjugada del discurso que conecta las palabras que vienen después con las palabras que vienen antes.
OkinawajaponésInglés
あんさびーくとぅ( ansabīkutu )そういうわけですから( sō iu wake desukara )"Por esa razón"
Anshi ( Anshi )
  • sorede ( estar enfermo )
  • sorekara ( sorekara )
"Y luego"
Yakutu ( Yakutu )だから( dakara )"Entonces"
Yashiga ( Yashiga )
  • Shikashi ( shikashi )
  • そうではあるが( sōde wa aruga )
"Pero"

Interjecciones y exclamaciones (感動詞)

Interjecciones y exclamaciones (感動詞)
Las interjecciones se clasifican como una parte independiente y no conjugada del discurso, es decir, no modifican ni conectan nada y no pueden ir después de ellas otras palabras.
OkinawajaponésInglésNotas
Yo ( ai )( oya )Oh, vayaEl agua que fluye a través de la piscina

Expresión de sorpresa

あきさみよー( akisamiyō )Aramā ( aramā )Oh queridoExpresión de consternación, preocupación o inquietud.
あきとーなー( akitōnā )Oyamā ( esposa )Oh querido失敗した時や驚いた時などに発する

Expresión de consternación, preocupación o inquietud.

うー( ū )Hola ( hai )"Sí" honorífico
  • あいびらん( aibiran )
  • をぅーをぅー( wūwū )
いいえ( especie )No目上の人に対して用いる

"No" honorífico

だー( )
  • Hola
  • どれ( dore )
  • ほら( hora )
Ey
とー( )
  • ほら( hora )
  • Yoshi ( yo )
Está bienExpresión de placer, alegría o permiso.
とーとー( tōtō ) - El hombre que se enamora de él
  • Yoshiyoshi ( Yoshi )
  • horahora
はっさみよー( hassamiyō )Oyamā ( esposa )Oh querido呆れ返った時などに発する語
んちゃ( ncha )
  • なるほど( naruhodo )
  • Yappari ( Yappari )
  • 予定通りだ( yoteidōrida )
Efectivamente, tal y como esperaba.

Verbos (動詞)

Los verbos se clasifican como una parte independiente y conjugable del discurso que muestra movimientos. La forma conclusiva termina en ん( n ) .

Adjetivos (形容詞)

Los adjetivos se clasifican como una parte independiente y conjugable del discurso que muestra una propiedad o un estado. La forma conclusiva termina en さん( san ) .

(El libro de los sueños)

存在動詞 se clasifican como una parte del discurso independiente y conjugante que muestra la existencia o decisión de una determinada cosa. やん( yan ) se adjunta a un sustantivo.

Verbos adjetivos (形容動詞)

Los verbos adjetivos se clasifican como una parte independiente y conjugada del discurso que muestra el estado de existencia de los eventos. やん( yan ) se agrega a las palabras que muestran el estado.

Verbos auxiliares (助動詞)

Verbos auxiliares (助動詞)
Los verbos auxiliares se clasifican como una parte dependiente y conjugada del discurso que compone el significado de las palabras conjugadas. La forma conclusiva termina en ん( n ) .
OkinawajaponésInglésEjemplo
  • otra vez ( agrega )
  • Agiyun ( Agiyun )
しつつある( shitsutsuaru )
ぎさん( gisan )Bebida ( sosa )
Gutōn ( gutōn )Noyōda ( noyōda )
  • しみゆん( Shimiyun )
  • sol ( sol )
させる( saseru )
Ciudad de BusanShitai ( mierda )quiero
みしぇーびーん( mishēbīn )なさいます( nasaimasu )
mishēn ( miel )Nasaru ( Nasaru )
yūsun ( Yūsun )ことができる( kotogadekiru )poder
  • りゆん( riyun )
  • りーん( rin )
  • れる( reru )
  • Rareru ( rareru )

Partículas (助詞)

Partículas (助詞)
Marcadores de casos (格助詞)
Se adhiere a un sustantivo y marca la relación entre otras palabras.
OkinawajaponésNotas/InglésEjemplo
  • yo ( nu )
  • ga ( ga )
ga ( ga )Caso nominativo.
Normalmente ぬ( nu ) , pero が( ga ) se usa para pronombres y nombres.
  • Yo¡ Vaya!YoYo¡ Vaya!
  • 吠える。私喋る。
yo ( nu )No ( no )Caso genitivo; poseedor.
  • うわーYoYoPor favorYo¡Qué rico!A míPor favorNo me importa.
  • 肉を食べると体に良い.
Ø ( Arcaico:( yu ) )( wo )Caso acusativo.
El okinawense moderno no utiliza una partícula de objeto directo, como en el habla japonesa informal. "Yu" existe principalmente en composiciones literarias antiguas.
( sshi )yo ( de )Caso instrumental; el medio por el cual se logra algo.
  • バスっし()ちゃびら.
  • El dinero está aquí.
  • Vamos en autobús.
さーに( sāni )
  • 沖縄口(うちなーぐち)さーに手紙(てぃがみ)()ちゃん.
  • 沖縄語手紙を書いた.
  • Escribí la carta en Okinawa.
なかい( nakai )・んかい( nkai )yo ( e )・に( ni )caso dativo; Objeto indirecto, benefactor, objetivo del movimiento. 手段・方法
  • 沖縄(うちなー)んかいめんそーれー!
  • ¡No te lo pierdas!
  • ¡Bienvenido a Okinawa!
をぅとーてぃ( wutōti )・をぅてぃ( wuti )Caso locativo; marca el lugar donde se desarrolla una acción, generalmente relacionada con un sujeto animado. Deriva de la forma participial del verbo をぅん wun "ser, existir".
  • くまをぅとーてぃ(ゆくぃ)()さん。
  • No me importa.
  • Quiero descansar ( en ) aquí.
Yaka ( yo )Yo ( yori )"tanto como"; límite superior
  • (あり)やか大和口(やまとぅぐち)ぬ上手(じょおじ)やあらん.
  • より日本語が上手ではない.
  • Mi japonés no es tan bueno como el suyo.
から( kara )から( kara )Caso ablativo; fuente, causa. 起点
なーりー( nārī ) (español:nari)場所・位置
んじ( nji )yo ( de )場所
( n )所属等
ぬ→「〜している」「〜である」「〜い・しい」pp459.
( tu )( a )相手
んでぃ( ndi )( a )Cuotativo.
Yo ( ni )El hombre que se acostó allí
Partículas adverbiales (副助詞)
OkinawajaponésNotas/InglésEjemplo
Bicicleta ( bikē )だけ( dake )
Bicicleta ( biken )bakari ( bebida )"solamente; límite"
  • ローマ字()びけーんぬ書物(すむち)
  • ローマ字ばかりの書物.
  • Un libro sólo en romaji .
Yo ( daki )だけ( dake )
までぃ( madi )hecho ( hecho )"hasta, hasta que, en la medida en que"
  • くぬ電車(でんしゃ)あ、首里(しゅい)までぃ()ちゃびーん。帰(けー)までぃ()ちょー.いびーん。
  • この電車は首里まで行く。帰るまで待つ。
  • Este tren llega hasta Shuri. Esperaré hasta que llegues a casa.
kurē ( espíritu )gurai ( espíritu santo )"alrededor de, aproximadamente, por ahí"
  • 十分(じっぷん)くれーかかゆん.
  • El precio es muy alto .
  • Tomará unos 10 minutos.
Fudu ( fudu )ほど( hodo )
Atai ( atai )ぐらい( gurai )tanto como; límite superior.
  • うぬ建物(たてぃむの)ー思(うむ)ゆるあたい(たか)こーねーやびらん.
  • あの建物は思うぐらい高くないよ.
  • Ese edificio no es tan alto como imaginas.
Nchon ( Nchoon )さえ( sae )
うっさ( ussa )だけ( dake ) ¿Qué?
うっぴ( uppi )だけ( dake ) ¿Qué?
  • ()んじ欲()しゃるうっぴ()んでぃん済()まびいん.
  • 寝たいだけ寝ていいよ.
  • Puedes dormir tanto como quieras.
( uhi )だけ( dake ) ¿Qué?
さく( saku )ほど( hodo )、だけ( dake )
Partículas de unión (係助詞)
OkinawajaponésNotas/InglésEjemplo
( ya )Yo ( wa )Partícula temática para vocales largas, nombres propios o nombres.

En otros sustantivos, la partícula se fusiona con vocales cortas. a → ā, i → ē, u → ō, e → ē, o → ō, n → nō. El pronombre 我ん (wan?) (I) se vuelve actual como 我んねー (wannē?) en lugar de 我んのー (wannō?) o 我んや (wan'ya?), aunque este último sí aparece en algún musical o obras literarias.

あー( a )
えー( ē )
おー( ō )
No ( no )
( n )( mes )"También"
Yatin (para ti )でも( demostración )"incluso, también en"
  • 宇宙(うちゅー)からやてぃん万里(まんり)ぬ長城(ちょーじょー)ぬ見()いゆん。大和(やまと)ぅ)やてぃんいんちりーん口(ぐち)を勉強(びんちょー)すん.
  • 万里の長城は宇宙からでも見れる。日本でも英語を習う
  • La Gran Muralla China se puede ver incluso desde el espacio. Además , en Japón estudiamos inglés.
がん( gan )でも( demostración )
monjaでも( demostración )
しか( shika )しか( shika )
Tiramun ( tiramun )Tarumono (たるもの)
Tuka ( Tuka )
  • Toka ( toka )
  • ( ya )
( du )
  • Yo ( zo )
  • Yo ( koso )
( ru )
  • Yo ( zo )
  • Yo ( koso )
Partículas al final de la oración (終助詞)
OkinawajaponésNotas/InglésEjemplo
ga ( ga )

Yaga ( Yaga )

Yo ( ka )Partícula interrogativa final
yo ( mi )Yo ( ka )Partícula interrogativa final
Yo ( ni )El hombre que practica jogging
yo ( yo )El hombre que se acostó
がやー( gayā )Kana ( kana )
Yo ( sani )Darō ( Darō )
なー( )No ( no )Partícula final que expresa 問いかけ・念押し
ばー( )El hombre que se acostó
どー( )
  • Yo ( zo )
  • Yo ( yo )
Yo ( yo )Yo ( yo )
ふー( )Más información
yo ( na )yo ( na )Prohibitivo
yo ( e )命令
Yo ( sa )Yo ( sa )
Demune ( demune )断定
せー( )断定
Partículas interjectorias (間投助詞)
OkinawajaponésNotas/InglésEjemplo
てー( )( ne )
  • Yo ( yo )
  • Yo ( yo )
  • yo ( ne )
  • Yo ( yo )
  • ( ya )
  • ( )
  • yo ( nu )
  • Yo ( yo )
なー( )( ne )
さり( sari )ねえ( )
ひゃー( hyā )意外,軽蔑
Partículas conjuntivas (接続助詞)

Prefijos (接頭語)

Sufijos (接尾語)

Otros

Cópula

OkinawaTiempo pasadojaponés
  • Abīn ( abīn )
  • Ibīn ( el dios )
A [ aclarar ]ます( masu )
Desu ( desu )
Yaibīn (el hombre que se enamora de él )
Debiru ( Dēbiru )A [ aclarar ]
でございます( degozaimasu )

Palabras interrogativas (疑問詞)

OkinawajaponésInglés
Yo ( ikuchi )Yo ( ikutsu )"Cuánto cuesta"
Yo ( ichi )Yo ( itsu )"Cuando"
jiru ( chico )どれ( dore )"Cual"
たー( )( atreverse )"OMS"
Tata ( Tattā )誰々( atreverse )"Quién" (plural)
ちゃー( cha )どう( )"Cómo" (de qué manera)
chassa ( chasa )
  • Doredake ( doredake )
  • いくら( ikura )
"Cuánto cuesta"
  • chappi ( chappi )
  • ちゃぬあたい( chanuatai )
どれほど( dorehodo )"Cómo"
Chanu ( Chanu )
  • Yo ( dono )
  • Donoyōna ( donoyōna )
"¿Qué tipo"
ぬー( )Yo ( nani )"Qué"
Nunchi ( Nunchi )どうして( dōshite )"Por qué"
mujer ( ma )( doko )"Dónde"

Sintaxis

El orden básico de las palabras es sujeto-objeto-verbo .

Okinawa es una lengua nominativa marcada (el acusativo no está marcado) que también muestra una variación menor entre activo y estativo en los verbos intransitivos relacionados con la existencia o la emergencia. En los verbos de existencia o emergencia, el sujeto puede estar opcionalmente sin marcar (excepto en el caso de los pronombres y los nombres propios, que deben marcarse con ga ), y los sujetos humanos marcados ya no pueden usar ga , sino siempre con el marcador, a menudo inanimado, nu . [36]

Ejemplo

Texto de muestra en okinawense estándar (dialecto shuri-naha)

En kanji

人間ー誰ん生まりやぎーなー自由やい、また、胴大切に思ゆる肝とぅ胴守らんでぃる肝ー、誰やてぃんゆぬ如授かとーるむんやん。人間ー元からいー矩ぬ備わとーくとぅ、互ーに兄弟やんでぃる考ーさーに事に当たらんだれーならん。(sin rubí)

人間にんじのElElElEl amor es mío自由ElSí, sí.どぅー大切てーしちYoPeroPeroMásYoどぅーYoPeroらんでぃるちもー、ElやてぃんゆぬYoAsiさじゃEl amor es mío.人間にんじのBuenoむーとぅからいーPor favorYoBuenoYo¡Qué vergüenza!YoElPeroEncantadorちょーでーやんでぃるPor favorーさーにA míYoElたらんだれーならん。(con rubí)

Transcripción

Ninjinō tā n 'nmariyagīnā jiyu yai, mata, dū tēshichi ni umuyuru chimu tu dū mamurandiru chimō, tā yatin yunugutu sajakatōru mun yan. Ninjinō mūtu kara īka ni nu sunawatōkutu, tagē ni chōdēyandiru kangēsā ni kutu ni atarandarē naran. ( DUDH Artículo 1)

Véase también

Notas

  1. ^ Okinawa en Ethnologue (27.a ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ 45-CAC-ai comprende la mayor parte del centro de Okinawa, incluidos Shuri ( Naha ), Ginowan y Nishihara ; 45-CAC-aj comprende el extremo sur de la isla de Okinawa, incluidos Itoman , Mabuni y Takamine; 45-CAC-ak abarca la región al oeste de la isla de Okinawa, incluidas las islas Kerama , Kumejima y Aguni.
  3. ^ "Okinawa central en Japón | UNESCO WAL".
  4. ^ Lewis 2009.
  5. ^ Moseley 2010.
  6. ^ Kerr 2000, pág. xvii.
  7. ^ ab Brown y Ogilvie 2008, pág. 908.
  8. ^ desde Kaplan 2008, pág. 130.
  9. ^ Noguchi 2001, pág. 87.
  10. ^ Noguchi 2001, pág. 76.
  11. ^ Hung, Eva y Judy Wakabayashi. Tradiciones asiáticas de traducción . 2014. Routledge. Pág. 18.
  12. ^ abcdef Heinrich, P., Miyara, S., y Shimoji, M. (Eds.). (2015). Manual de las lenguas ryukyuanas . Walter de Gruyter GmbH & Co KG. Pág. 598.
  13. ^ Heinrich, P. (2004). "Planificación lingüística e ideología lingüística en las islas Ryūkyū". Política lingüística , 3(2)
  14. ^ Mie, Ayako (19 de mayo de 2012). "Los habitantes de Okinawa luchan por preservar su lengua única". The Japan Times Online .
  15. ^ "Un pequeño rincón de Brasil que será Okinawa para siempre". BBC News . 4 de febrero de 2018.
  16. ^ Heinrich, Patrick. La creación del Japón monolingüe . 2012. Págs. 85–87.
  17. ^ Fifield, Anna (29 de noviembre de 2014). «En Okinawa, salvar las lenguas locales es algo más que una cuestión de palabras: también es una cuestión de identidad». Washington Post . Archivado desde el original el 5 de marzo de 2023. Consultado el 4 de abril de 2023 .
  18. ^ Nakasone, incautado. Festschrift . 1962. págs. 619.
  19. ^ Shibatani, Mayoshi (2008): Las lenguas de Japón. Cambridge University Press. ISBN: 978-0521369183. Pág. 194.
  20. ^ "Okinawa central". UNESCO WAL . Consultado el 26 de mayo de 2023 .
  21. ^ UNESCO (2009). "Atlas interactivo de las lenguas del mundo en peligro".
  22. ^ Heinrich, Patrick (2005). "Pérdida y revitalización de la lengua en las islas Ryukyu". The Asia-Pacific Journal: Japan Focus .
  23. ^ Noguchi y Fotos 2001, pag. 81.
  24. ^ Miyara 2009, pág. 179.
  25. ^ Véase Curry 2004, §2.2.2.1.9.
  26. ^ Miyara 2009, pág. 186.
  27. ^ abc Noguchi 2001, pág. 83.
  28. ^ abc Kodansha 1983, pág. 355.
  29. ^ Original en inglés.
  30. ^ Kerr 2000, pág. 35.
  31. ^ Takara 1994–1995, pág. 2.
  32. ^ WPL 1977, pág. 30.
  33. ^ Ishikawa 2002, pág. 10.
  34. ^ Estilo Okinawa 2005, pág. 138.
  35. ^ desde Tanji 2006, pág. 26.
  36. ^ Shimoji, Michinori (2018). "Okinawa". En Hasegawa, Yoko (ed.). The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics . Cambridge Handbooks of Linguistics. Cambridge University Press. págs. 104–107. doi :10.1017/9781316884461. ISBN 9781316884461.

Referencias

  • Brown, Keith; Ogilvie, Sarah (2008). Enciclopedia concisa de lenguas del mundo . Elsevier. ISBN 978-0-08-087774-7.
  • Curry, Stewart A. (2004). Small Linguistics: Phonological history and lexical loans in Nakijin dialect Okinawan (Lenguaje pequeño: historia fonológica y préstamos léxicos en el dialecto nakijin de Okinawa). Doctorado en Lenguas y Literaturas de Asia Oriental (japonés), Universidad de Hawái en Manoa. hdl :10125/11526.
  • Davis, Christopher (2013). "El papel de las partículas focales en las interrogativas Wh: evidencia de una lengua ryukyuense del sur" (PDF) . Universidad de las Ryukyus. Archivado desde el original (PDF) el 20 de abril de 2014 . Consultado el 19 de abril de 2014 .
  • Ishikawa, Takeo (abril de 2002). 新しいまちづくり豊見城市(PDF) .しまてぃ(en japonés) (21) . Consultado el 14 de marzo de 2011 .[ enlace muerto permanente ]
  • Kaplan, Robert B. (2008). Planificación y política lingüística en Asia: Japón, Nepal, Taiwán y los caracteres chinos . Multilingual Matters. ISBN 978-1-84769-095-1.
  • Kerr, George H. (2000). Okinawa, la historia de un pueblo isleño . Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-2087-5.
  • Lewis, M. Paul, ed. (2009) [publicado por primera vez en 1951 por SIL], Ethnologue: Languages ​​of the World (16.ª ed.), Dallas: SIL International, ISBN 9781556712166, OL  19636399W
  • Miyara, Shinsho (2009). "Dos tipos de nasales en Okinawa" (PDF) .言語研究(Gengo Kenkyu). Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
  • Moseley, Christopher (2010). "Atlas de las lenguas del mundo en peligro" (3.ª ed.). UNESCO Publishing . Consultado el 25 de diciembre de 2010 .
  • Noguchi, Mary Goebel; Fotos, Sandra (2001). Protojaponés: cuestiones y perspectivas . Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-490-8.
  • Noguchi, MG (2001). Estudios sobre el bilingüismo japonés . Multilingual Matters Ltd. ISBN 978-1853594892.
  • Takara, Kurayoshi (1994–1995). "Rey y sacerdotisa: poder espiritual y político en la antigua Ryukyu" (PDF) . The Ryukyuanist (27) . Consultado el 23 de enero de 2011 .
  • Tanji, Miyume (2006). Mito, protesta y lucha en Okinawa . Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-36500-0.
  • "Patrimonios mundiales en Okinawa: Tamaudun".沖縄スタイル(en japonés) (7). 枻出版社. 10 de julio de 2005. ISBN 978-4-7779-0333-7. Recuperado el 14 de marzo de 2011 .[ ¿ Fuente poco confiable? ]
  • Kodansha - enciclopedia de Japón . vol. 6. Kodansha. 1983.ISBN 978-0-87011-626-1.
  • Documentos de trabajo sobre lingüística. Vol. 9. Departamento de Lingüística, Universidad de Hawai. 1977.[ ¿ Fuente poco confiable? ]
  • "El rey Shunten, 1187-1237". Gobierno de la prefectura de Okinawa. 2003. Consultado el 14 de marzo de 2011 .
  • 首里・那覇方言概説(首里・那覇方言音声データベース)
  • うちなあぐち de Kiyoshi Fiza, un escritor en lengua okinawense.
  • JLect - Diccionario de dialectos y lenguas de Okinawa (definiciones y significados)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Okinawan_language&oldid=1243157112"