Autor | León Tolstoi |
---|---|
Título original | Война y миръ |
Traductor | La primera traducción de Guerra y paz al inglés fue obra del estadounidense Nathan Haskell Dole, en 1889. |
Idioma | Ruso, con algo de francés y ocasionalmente alemán. |
Género | Novela ( novela histórica ) |
Editor | El mensajero ruso (serie) |
Fecha de publicación | Publicado por entregas entre 1865 y 1867; libro de 1869 |
Lugar de publicación | Rusia |
Tipo de medio | Imprimir |
Páginas | 1.225 (primera edición publicada) |
Seguido por | Los Decembristas (Abandonados e inacabados) |
Texto original | Война и миръ en Wikisource ruso |
Traducción | Guerra y paz en Wikisource |
Guerra y paz ( en ruso : Война и мир , romanizado : Voyna i mir ; en ruso anterior a la reforma : Война и миръ ; [vɐjˈna i ˈmʲir] ) es una obra literaria del autor ruso Lev Tolstoi . Ambientada durante las guerras napoleónicas , la obra comprende tanto una narración ficticia como capítulos en los que Tolstoi analiza la historia y la filosofía. Una primera versión se publicó por entregas a partir de 1865, después de lo cual el libro completo fue reescrito y publicado en 1869. Se considera, junto con Ana Karenina , el mayor logro literario de Tolstoi, y sigue siendo un clásico de la literatura mundial elogiado internacionalmente . [1] [2] [3]
El libro narra la invasión francesa de Rusia y sus consecuencias durante la era napoleónica . Utiliza cinco narraciones entrelazadas que siguen a diferentes familias aristocráticas rusas para ilustrar el impacto de Napoleón en la sociedad zarista . Fragmentos de una versión anterior, titulada El año 1805 , [4] se publicaron por entregas en The Russian Messenger entre 1865 y 1867 antes de que la novela se publicara en su totalidad en 1869. [5]
Tolstoi dijo que la mejor literatura rusa no se ajusta a los estándares y, por lo tanto, dudó en clasificar Guerra y paz , diciendo que "no es una novela, menos aún un poema, y menos aún una crónica histórica". Grandes secciones, especialmente los últimos capítulos, son discusiones filosóficas más que narrativa. [6] Consideró a Ana Karenina como su primera novela verdadera.
Tolstoi comenzó a escribir Guerra y paz en 1863, año en que se casó y se instaló en su finca de campo. En septiembre de ese año, le escribió a Elizabeth Bers, su cuñada, preguntándole si podía encontrar alguna crónica, diario o registro del período napoleónico en Rusia. Quedó consternado al descubrir que había pocos registros escritos de la vida doméstica rusa de esa época y trató de rectificar estas omisiones en los primeros borradores de la novela. [7] La primera mitad del libro se tituló "1805". Durante la escritura de la segunda mitad, leyó mucho y reconoció a Schopenhauer como una de sus principales inspiraciones. Tolstoi escribió en una carta a Afanasy Fet que lo que había escrito en Guerra y paz también lo dice Schopenhauer en El mundo como voluntad y representación . Sin embargo, Tolstoi lo aborda "desde el otro lado". [8]
El primer borrador de la novela se completó en 1863. En 1865, el periódico Russkiy Vestnik ( El mensajero ruso ) publicó la primera parte de este borrador bajo el título 1805 y publicó más al año siguiente. Tolstói no estaba satisfecho con esta versión, aunque permitió que varias partes de ella se publicaran con un final diferente en 1867. Reescribió en gran medida toda la novela entre 1866 y 1869. [5] [9] La esposa de Tolstói, Sofía Tolstaya , copió hasta siete manuscritos completos separados antes de que Tolstói considerara que estaba lista para su publicación. [9] La versión que se publicó en Russkiy Vestnik tenía un final muy diferente de la versión finalmente publicada bajo el título Guerra y paz en 1869. Los rusos que habían leído la versión serializada estaban ansiosos por comprar la novela completa, y se agotó casi de inmediato. La novela fue traducida rápidamente después de su publicación a muchos otros idiomas. [ cita requerida ]
Se desconoce por qué Tolstoi cambió el nombre de la obra a Guerra y paz (' Война и мир ' en la ortografía reformada, y 'Война и миръ' en la ortografía anterior a la reforma, pronunciado Voyna i mir ). Es posible que haya tomado prestado el título de la obra de 1861 de Pierre-Joseph Proudhon : La Guerre et la Paix ("Guerra y paz" en francés ). [4] El título también puede ser una referencia al emperador romano Tito , que reinó del 79 al 81 d. C. y fue descrito como un maestro de la "guerra y la paz" en Los doce césares , escrito por Suetonio en 119 d. C.
El manuscrito de 1805 fue reeditado y anotado en Rusia en 1893 y desde entonces ha sido traducido al inglés , alemán , francés , español , holandés , sueco , finlandés , albanés , coreano y checo .
Tolstoi contribuyó decisivamente a dar un nuevo tipo de conciencia a la novela. Su estructura narrativa se distingue no sólo por su punto de vista divino sobre los acontecimientos y dentro de ellos, sino también por la forma en que retrata con rapidez y fluidez el punto de vista de un personaje individual. Su uso del detalle visual es a menudo comparable al del cine, utilizando técnicas literarias que se asemejan a tomas panorámicas, planos generales y primeros planos. Estos recursos, aunque no son exclusivos de Tolstoi, forman parte del nuevo estilo de la novela que surgió a mediados del siglo XIX y del que Tolstoi demostró ser un maestro. [10]
El texto estándar ruso de Guerra y paz se divide en cuatro volúmenes, que comprenden quince libros, y un epílogo dividido en dos partes. Aproximadamente la primera mitad se ocupa estrictamente de los personajes ficticios, mientras que las últimas partes, así como la segunda parte del epílogo, consisten cada vez más en ensayos sobre la naturaleza de la guerra, el poder, la historia y la historiografía . Tolstoi intercaló estos ensayos en la historia de una manera que desafía las convenciones ficticias anteriores. Algunas versiones abreviadas eliminan estos ensayos por completo, mientras que otras, publicadas incluso durante la vida de Tolstoi, simplemente los trasladaron a un apéndice . [11]
La trama de la novela se desarrolla 60 años antes de que Tolstoi la escribiera, pero había hablado con personas que vivieron la invasión francesa de Rusia en 1812. Leyó todas las historias estándar disponibles en ruso y francés sobre las guerras napoleónicas , así como cartas, diarios, autobiografías y biografías de Napoleón y otros personajes clave de esa época. Hay aproximadamente 160 personas reales nombradas o mencionadas en Guerra y paz . [12]
Trabajó a partir de materiales de fuentes primarias, como entrevistas y otros documentos, así como de libros de historia, textos de filosofía y otras novelas históricas. [9] Tolstoi utilizó gran parte de su propia experiencia en la Guerra de Crimea para brindar detalles vívidos y relatos de primera mano sobre cómo estaba estructurado el Ejército Imperial Ruso . [13]
Tolstoi criticó la historia convencional, especialmente la historia militar , en Guerra y paz . Al comienzo del tercer volumen de la novela, explica sus propias opiniones sobre cómo debería escribirse la historia.
Aunque el libro está escrito principalmente en ruso, una parte importante de los diálogos están escritos en francés. Se ha sugerido [14] que el uso del francés es un recurso literario deliberado para representar el artificio mientras el ruso emerge como una lengua de sinceridad, honestidad y seriedad. Sin embargo, también podría representar simplemente otro elemento del estilo realista en el que está escrito el libro, ya que el francés era el idioma común de la aristocracia rusa y, más en general, de las aristocracias de la Europa continental en ese momento. [15] De hecho, la nobleza rusa a menudo solo sabía ruso lo suficiente para dar órdenes a sus sirvientes: Julie Karagina, un personaje de la novela, está tan poco familiarizada con la lengua materna de su país que tiene que tomar lecciones de ruso.
El uso del francés disminuye a medida que avanza el libro. Se sugiere que esto es para demostrar que Rusia se está liberando de la dominación cultural extranjera [14] y para mostrar que una nación que alguna vez fue amiga se ha convertido en enemiga. A mitad del libro, varios miembros de la aristocracia rusa están ansiosos por encontrar tutores rusos para ellos mismos.
La novela abarca el período de 1805 a 1820. La era de Catalina la Grande todavía estaba fresca en la mente de las personas mayores. Catalina había hecho del francés la lengua de su corte real. [16] Durante los siguientes 100 años, se convirtió en un requisito social para la nobleza rusa hablar francés y comprender la cultura francesa. [16]
El contexto histórico de la novela comienza con la ejecución de Luis Antonio, duque de Enghien, en 1805, mientras Rusia está gobernada por Alejandro I durante las guerras napoleónicas . Los acontecimientos históricos clave entretejidos en la novela incluyen la Campaña de Ulm , la Batalla de Austerlitz , los Tratados de Tilsit y el Congreso de Erfurt . Tolstoi también hace referencia al Gran Cometa de 1811 justo antes de la invasión francesa de Rusia . [17] : 1, 6, 79, 83, 167, 235, 240, 246, 363–364
Tolstoi luego utiliza la batalla de Ostrovno y la batalla del reducto de Shevardino en su novela, antes de la ocupación de Moscú y el incendio posterior . La novela continúa con la batalla de Tarutino , la batalla de Maloyaroslavets , la batalla de Vyazma y la batalla de Krasnoi . La batalla final citada es la batalla de Berezina , después de la cual los personajes continúan con la reconstrucción de Moscú y sus vidas. [17] : 392–396, 449–481, 523, 586–591, 601, 613, 635, 638, 655, 640
La novela cuenta la historia de cinco familias: los Bezukhov, los Bolkonsky, los Rostov, los Kuragin y los Drubetskoy.
Los personajes principales son:
Además, varios personajes históricos de la vida real (como Napoleón y el príncipe Mijaíl Kutúzov ) desempeñan un papel destacado en el libro. Muchos de los personajes de Tolstói se basaron en personas reales. Sus abuelos y sus amigos fueron los modelos de muchos de los personajes principales; sus bisabuelos habrían sido de la generación del príncipe Vasili o del conde Iliá Rostov.
La novela comienza en julio de 1805 en San Petersburgo , en una velada ofrecida por Anna Pavlovna Scherer, la dama de honor y confidente de la emperatriz viuda María Feodorovna . Muchos de los personajes principales son presentados cuando entran al salón. Pierre (Pyotr Kirilovich) Bezukhov es el hijo ilegítimo de un conde rico . Está a punto de verse envuelto en una lucha por su herencia, ya que el conde está muriendo después de una serie de derrames cerebrales. Educado en el extranjero a expensas de su padre después de la muerte de su madre, Pierre es de buen corazón pero socialmente torpe, y le resulta difícil integrarse en la sociedad de Petersburgo. Es sabido por todos en la velada que Pierre es el favorito de su padre de toda la progenie ilegítima del viejo conde. Respetan a Pierre durante la velada porque su padre, el conde Bezukhov, es un hombre muy rico, y como Pierre es su favorito, la mayoría de los aristócratas piensan que la fortuna de su padre le será entregada aunque sea ilegítimo.
En la velada también participa el amigo de Pierre, el príncipe Andrei Nikolayevich Bolkonsky, esposo de Lise, una encantadora favorita de la alta sociedad. Está desilusionado con la sociedad de San Petersburgo y con la vida matrimonial, y siente que su esposa es vacía y superficial. Pierre no sabe muy bien qué hacer con esto y se siente incómodo al presenciar la discordia conyugal. Pierre fue enviado a Petersburgo por su padre para elegir una carrera, pero se siente incómodo porque no puede encontrarla y la gente pregunta con frecuencia por ella. Andrei le dice a Pierre que ha decidido convertirse en ayudante de campo del príncipe Mikhail Ilarionovich Kutuzov en la próxima guerra (la batalla de Austerlitz) contra Napoleón para escapar de una vida que no puede soportar.
La trama se traslada a Moscú , la antigua capital de Rusia, contrastando sus costumbres provinciales, más rusas, con la sociedad más europea de San Petersburgo. Se presenta a la familia Rostov. El conde Ilya Andreyevich Rostov y la condesa Natalya Rostova son una pareja cariñosa pero preocupada por sus desordenadas finanzas. Tienen cuatro hijos. Natasha (Natalia Ilyinichna), de trece años, cree estar enamorada de Boris Drubetskoy, un joven que está a punto de unirse al ejército como oficial. La madre de Boris es Anna Mikhaylovna Drubetskaya, amiga de la infancia de la condesa Natalya Rostova. Boris también es el ahijado del padre de Pierre, el conde Bezukhov. Nikolai Ilyich, de veinte años, promete su amor a Sonya (Sofia Alexandrovna), su prima de quince años, una huérfana que ha sido criada por los Rostov. La hija mayor, Vera Ilyinichna, es fría y algo altiva, pero tiene buenas perspectivas de matrimonio con un oficial ruso-alemán, Adolf Karlovich Berg. Petya (Pyotr Ilyich), de nueve años, es el más joven; al igual que su hermano, es impetuoso y está ansioso por unirse al ejército cuando sea mayor de edad.
En Bald Hills, la finca rural de los Bolkonsky, el príncipe Andrei parte hacia la guerra y deja a su aterrorizada y embarazada esposa Lise con su excéntrico padre, el príncipe Nikolai Andreyevich, y su devota hermana María Nikolayevna Bolkonskaya, quien se niega a casarse con el hijo de un aristócrata rico debido a su devoción a su padre y a la sospecha de que el joven le sería infiel.
La segunda parte se abre con descripciones de los inminentes preparativos de guerra ruso-francesa. En el enfrentamiento de Schöngrabern , Nikolai Rostov, ahora alférez de los húsares , tiene su primera experiencia de batalla. Boris Drubetskoy le presenta al príncipe Andrei, a quien Rostov insulta en un ataque de impetuosidad. Se siente profundamente atraído por el carisma del zar Alejandro . Nikolai juega y socializa con su oficial, Vasily Dmitrich Denisov, y se hace amigo del despiadado Fyodor Ivanovich Dolokhov. Bolkonsky, Rostov y Denisov se ven involucrados en la desastrosa Batalla de Austerlitz , en la que el príncipe Andrei es gravemente herido mientras intenta rescatar un estandarte ruso.
La batalla de Austerlitz es un acontecimiento importante en el libro. Cuando la batalla está a punto de comenzar, el príncipe Andréi piensa que el día que se acerca "será su Tolón o su Arcola ", [18] en referencia a las primeras victorias de Napoleón. Sin embargo, más adelante en la batalla, Andréi cae en manos enemigas e incluso conoce a su héroe, Napoleón. Pero su entusiasmo anterior se ha hecho añicos; ya no piensa mucho en Napoleón, "tan mezquino parecía su héroe con su insignificante vanidad y deleite en la victoria, comparado con ese cielo elevado, justo y bondadoso que había visto y comprendido". [19] Tolstói describe Austerlitz como una prueba temprana para Rusia, que terminó mal porque los soldados lucharon por cosas irrelevantes como la gloria o el renombre en lugar de las virtudes superiores que producirían, según Tolstói, una victoria en Borodino durante la invasión de 1812 .
El segundo libro comienza con Nikolai Rostov regresando de permiso a Moscú acompañado de su amigo Denisov, su oficial del regimiento de Pavlograd . Pasa un invierno lleno de acontecimientos en casa. Natasha se ha convertido en una hermosa joven. Denisov se enamora de ella y le propone matrimonio, pero es rechazado. Nikolai conoce a Dolokhov y se vuelven más amigos. Dolokhov se enamora de Sonya, la prima de Nikolai, pero como ella está enamorada de Nikolai, rechaza la propuesta de Dolokhov. Nikolai conoce a Dolokhov algún tiempo después. El resentido Dolokhov desafía a Nikolai a las cartas, y Nikolai pierde todas las manos hasta que se hunde en una deuda de 43.000 rublos. Aunque su madre le suplica a Nikolai que se case con una heredera rica para rescatar a la familia de sus graves dificultades financieras, él se niega. En cambio, promete casarse con su amor de la infancia y prima huérfana, Sonya, que no tiene dote.
Pierre Bezukhov, al recibir finalmente su enorme herencia, se transforma repentinamente de un joven torpe en el soltero más codiciado de la sociedad rusa. A pesar de saber que está mal, lo convencen de casarse con la bella e inmoral hija del príncipe Kuragin, Hélène (Elena Vasilyevna Kuragina). Hélène, de quien se rumorea que está involucrada en una relación incestuosa con su hermano Anatole, le dice a Pierre que nunca tendrá hijos con él. También se rumorea que Hélène tiene una aventura con Dolokhov, quien se burla de Pierre en público. Pierre pierde los estribos y desafía a Dolokhov a un duelo. Inesperadamente (porque Dolokhov es un duelista experimentado), Pierre hiere a Dolokhov. Hélène niega su aventura, pero Pierre está convencido de su culpabilidad y la abandona. En su confusión moral y espiritual, Pierre se une a los masones . Gran parte del Libro Dos trata de sus luchas con sus pasiones y sus conflictos espirituales. Abandona su anterior comportamiento despreocupado y se embarca en una búsqueda filosófica propia de Tolstoi: ¿cómo se debe vivir una vida moral en un mundo éticamente imperfecto? La pregunta desconcierta continuamente a Pierre. Intenta liberar a sus siervos , pero al final no logra nada digno de mención.
Pierre se compara con el príncipe Andrei Bolkonsky. Andrei se recupera de su herida casi fatal en un hospital militar y regresa a casa, solo para encontrar a su esposa Lise muriendo en el parto. Su conciencia lo atormenta por no haberla tratado mejor. Su hijo, Nikolai, sobrevive.
Agobiado por la desilusión nihilista , el príncipe Andréi no regresa al ejército, sino que permanece en su finca, trabajando en un proyecto que codificaría el comportamiento militar para resolver los problemas de desorganización responsables de la pérdida de vidas en el lado ruso. Pierre lo visita y le plantea nuevas preguntas: ¿dónde está Dios en este mundo amoral? Pierre está interesado en el panteísmo y la posibilidad de una vida después de la muerte.
La esposa de Pierre, Hélène, le ruega que vuelva con él y él, tratando de respetar las leyes masónicas del perdón, accede. Hélène se establece como una anfitriona influyente en la sociedad de Petersburgo.
El príncipe Andrei se siente obligado a llevar sus nociones militares recién escritas a San Petersburgo, esperando ingenuamente influir en el propio Emperador o en sus allegados. La joven Natasha, también en San Petersburgo, se deja llevar por la emoción de su primer gran baile, donde conoce al príncipe Andrei y lo revitaliza brevemente con su vivaz encanto. Andrei cree que ha encontrado de nuevo un propósito en la vida y, después de visitar varias veces a los Rostov, le propone matrimonio a Natasha. Sin embargo, al padre de Andrei no le gustan los Rostov y se opone al matrimonio, insistiendo en que la pareja espere un año antes de casarse. El príncipe Andrei se va al extranjero para recuperarse de sus heridas, dejando a Natasha angustiada. El conde Rostov la lleva a ella y a Sonia a Moscú para recaudar fondos para su ajuar.
Natasha visita la ópera de Moscú, donde conoce a Hélène y a su hermano Anatole. Anatole se ha casado con una mujer polaca a la que abandonó en Polonia. Se siente muy atraído por Natasha y está decidido a seducirla, para lo que conspira con su hermana. Anatole consigue hacerle creer a Natasha que la ama y, finalmente, establece planes para fugarse. Natasha le escribe a la princesa María, hermana de Andrei, rompiendo su compromiso. En el último momento, Sonya descubre sus planes de fugarse y los frustra. Natasha se entera por Pierre del matrimonio de Anatole. Devastada, Natasha intenta suicidarse y queda gravemente enferma.
Al principio, Pierre se horroriza por el comportamiento de Natasha, pero se da cuenta de que se ha enamorado de ella. Cuando el Gran Cometa de 1811-1812 cruza el cielo, parece que la vida comienza de nuevo para Pierre. El príncipe Andrei acepta con frialdad la ruptura del compromiso por parte de Natasha y le dice a Pierre que su orgullo no le permitirá renovar su propuesta.
Con la ayuda de su familia y el impulso de su fe religiosa, Natasha logra perseverar en Moscú durante este período oscuro. Mientras tanto, toda Rusia se ve afectada por el inminente enfrentamiento entre el ejército de Napoleón y el ejército ruso. Pierre se convence a sí mismo mediante gematría de que Napoleón es el Anticristo del Libro del Apocalipsis y de que el propio Pierre tiene un papel escatológico . El anciano príncipe Bolkonsky muere de un derrame cerebral al saber que unos merodeadores franceses vienen a por su propiedad. Los Bolkonsky no parecen contar con ninguna ayuda organizada de ningún ejército ruso, pero Nikolai Rostov aparece en su propiedad a tiempo para ayudar a sofocar una incipiente revuelta campesina. Se siente atraído por la angustiada princesa María.
De regreso a Moscú, el patriota Petia se une a la multitud que asiste a una audiencia en honor del zar Alejandro y logra arrebatar una galleta que el zar lanzó desde el balcón de la catedral de la Asunción . La multitud casi lo aplasta en su intento. Bajo la influencia del mismo patriotismo, su padre finalmente le permite alistarse.
El propio Napoleón es el personaje principal de esta sección, y la novela lo presenta con gran detalle, tanto en su faceta personal como en la de pensador y aspirante a estratega. También se describe la fuerza bien organizada de más de cuatrocientos mil soldados de la Grande Armée francesa (de los que sólo ciento cuarenta mil hablan francés) que marcha por la campiña rusa a finales del verano y llega a las afueras de la ciudad de Smolensk . Pierre decide abandonar Moscú e ir a ver la batalla de Borodino desde un punto estratégico junto a una dotación de artillería rusa. Después de observar durante un tiempo, comienza a participar en el transporte de municiones. En medio de la agitación, experimenta de primera mano la muerte y la destrucción de la guerra; la artillería de Eugène sigue atacando a las columnas de apoyo rusas, mientras que los mariscales Ney y Davout establecen un fuego cruzado con la artillería situada en las alturas de Semyonovskaya. La batalla se convierte en una masacre espantosa para ambos ejércitos y termina en un empate. Sin embargo, los rusos han obtenido una victoria moral al enfrentarse al ejército supuestamente invencible de Napoleón. El ejército ruso se retira al día siguiente, lo que permite a Napoleón marchar hacia Moscú. Entre las bajas se encuentran Anatole Kuragin y el príncipe Andrei. Anatole pierde una pierna y Andrei sufre una herida de granada en el abdomen. Se informa de la muerte de ambos, pero sus familias están tan desorganizadas que no se puede avisar a nadie.
Los Rostov han esperado hasta el último minuto para abandonar Moscú, incluso después de que quedó claro que Kutuzov se había retirado más allá de Moscú. Los moscovitas reciben instrucciones contradictorias sobre cómo huir o luchar. El conde Fyodor Rostopchin , el comandante en jefe de Moscú, está publicando carteles, animando a los ciudadanos a depositar su fe en los iconos religiosos , al mismo tiempo que los insta a luchar con horcas si es necesario. Antes de huir él mismo, da órdenes de quemar la ciudad. Sin embargo, Tolstoi afirma que la quema de una ciudad abandonada construida en su mayor parte de madera era inevitable, y mientras que los franceses culpan a los rusos, estos culpan a los franceses. Los Rostov tienen dificultades para decidir qué llevarse consigo, pero al final, Natasha los convence de cargar sus carros con los heridos y moribundos de la batalla de Borodino. Sin que Natasha lo sepa, el príncipe Andrei se encuentra entre los heridos.
Cuando el ejército de Napoleón finalmente ocupa una Moscú abandonada y en llamas , Pierre emprende una ingenua misión: asesinar a Napoleón. Se vuelve anónimo en medio del caos, se deshace de sus responsabilidades vistiendo ropas de campesino y rehuyendo sus deberes y su estilo de vida. Las únicas personas que ve son Natasha y algunos miembros de su familia, mientras parten de Moscú. Natasha lo reconoce y le sonríe, y él, a su vez, se da cuenta del alcance total de su amor por ella.
Pierre salva la vida de un oficial francés que, buscando refugio, entra en la casa de un amigo fallecido de Pierre, en la que Pierre ha estado viviendo desde que abandonó su propia casa. Los dos mantienen una larga y amistosa conversación. Al día siguiente, Pierre sale a la calle para reanudar su plan de asesinato. Rescata a una joven de una casa en llamas y luego se encuentra con dos soldados franceses que roban a una familia armenia. Cuando uno de los soldados intenta arrancar el collar del cuello de la joven armenia, Pierre interviene atacando a los soldados y es tomado prisionero por el ejército francés.
Después de su captura, Pierre cree que será ejecutado. Al final se salva, pero presencia con horror la ejecución de otros prisioneros. Pierre se hace amigo de un compañero de prisión, Platon Karataev, un campesino ruso de comportamiento santo. En Karataev, Pierre finalmente encuentra lo que ha estado buscando: una persona honesta e íntegra, que no tiene ninguna pretensión. Pierre descubre el significado de la vida simplemente al interactuar con él. Después de presenciar cómo los soldados franceses saquean Moscú y disparan arbitrariamente a civiles rusos, Pierre se ve obligado a marchar con el Gran Ejército durante su desastrosa retirada de Moscú en el duro invierno ruso . Después de meses de tribulaciones, durante los cuales Karataev, azotado por la fiebre, es asesinado por los franceses, Pierre es finalmente liberado por un grupo de asalto ruso dirigido por Dolokhov y Denisov, después de una pequeña escaramuza con los franceses en la que muere en acción el joven Petya Rostov.
Mientras tanto, Andrei, que ha sido acogido y cuidado por los Rostov, huye de Moscú a Yaroslavl . Se reencuentra con Natasha y su hermana María antes del final de la guerra. En una transformación interna, pierde el miedo a la muerte y perdona a Natasha en un último acto antes de morir.
A medida que la novela se acerca a su fin, la esposa de Pierre, Hélène, muere por una sobredosis de un abortivo (Tolstoi no lo dice explícitamente, pero el eufemismo que utiliza es inequívoco). Pierre se reencuentra con Natasha, mientras los rusos victoriosos reconstruyen Moscú. Natasha habla de la muerte del príncipe Andrei y Pierre de la de Karataev. Ambos son conscientes de que, en medio de su duelo, se está creando un vínculo cada vez más estrecho entre ellos.
La primera parte del epílogo comienza con la boda de Pierre y Natasha en 1813. Nikolai se preocupa por las finanzas de su familia y abandona el ejército tras enterarse de la muerte de Petia. Hay pocas esperanzas de recuperación. Dada la ruina de los Rostov, no se siente cómodo con la perspectiva de casarse con la rica Marya Bolkonskaya, pero cuando se reencuentran, ambos siguen sintiendo amor el uno por el otro. El conde Rostov muere poco después, dejando a su hijo mayor a cargo de la finca endeudada. Nikolai se encuentra con la tarea de mantener a la familia al borde de la bancarrota. Aunque le repugna casarse con mujeres por dinero, Nikolai cede a su amor por la princesa María y se casa con ella.
Nikolai y Maria se mudan a la finca heredada de Bald Hills con su madre y Sonia, a quien él mantiene por el resto de sus vidas. Nikolai y Maria tienen hijos juntos y también crían al hijo huérfano del príncipe Andrei, Nikolai Andreyevich (Nikolenka) Bolkonsky.
Como en todos los buenos matrimonios, hay malentendidos, pero las parejas –Pierre y Natasha, Nikolai y Maria– siguen unidos. Pierre y Natasha visitan Bald Hills en 1820. En los capítulos finales hay una pista de que el idealista y juvenil Nikolenka y Pierre se convertirán en parte del Levantamiento Decembrista . El primer epílogo concluye con Nikolenka prometiendo que haría algo con lo que incluso su difunto padre “estaría satisfecho” (presumiblemente como revolucionario en la revuelta decembrista).
La segunda parte del epílogo contiene la crítica de Tolstoi a todas las formas existentes de historia convencional. La teoría del gran hombre del siglo XIX afirma que los acontecimientos históricos son el resultado de las acciones de "héroes" y otros grandes individuos; Tolstoi sostiene que esto es imposible debido a la poca frecuencia con que estas acciones resultan en grandes acontecimientos históricos. Más bien, sostiene, los grandes acontecimientos históricos son el resultado de muchos acontecimientos más pequeños impulsados por los miles de individuos involucrados (una suma que anteriormente, en la Parte III, capítulo 1, comparó con el cálculo y la suma de infinitesimales ). Luego continúa argumentando que estos acontecimientos más pequeños son el resultado de una relación inversa entre la necesidad y el libre albedrío, la necesidad se basa en la razón y, por lo tanto, se explica a través del análisis histórico, y el libre albedrío se basa en la conciencia y, por lo tanto, es inherentemente impredecible. Tolstoi también ridiculiza el darwinismo emergente por ser demasiado simplista, comparándolo con yeseros que cubren las ventanas, los iconos y los andamios con yeso, impresionados por el resultado liso. En su libro, el autor se debate entre la tensión entre nuestra conciencia de libertad y la aparente necesidad de que se desarrollen leyes científicas e históricas, y a veces afirma que la primera es tan real como la segunda, pero que su realidad destruiría a la segunda. Concluye que, así como la astronomía tuvo que adoptar la hipótesis copernicana del movimiento de la Tierra, no porque se ajuste a nuestras percepciones inmediatas, sino para evitar absurdos, también la ciencia histórica debe aceptar alguna concepción de las leyes necesarias de la acción humana, aunque nos sintamos libres en nuestra vida cotidiana. En un apéndice, intenta resolver aún más la tensión con la sugerencia de que somos más libres, o nos sentimos más libres, en los actos arbitrarios que nos afectan solo a nosotros, pero menos libres en los actos que afectan a otras personas, cuando los principios morales o de otro tipo fuerzan o prohíben ciertas respuestas.
Guerra y paz es la obra más extensa de Tolstoi y consta de 361 capítulos. De ellos, 24 son capítulos filosóficos con comentarios y opiniones del autor, en lugar de narraciones. Estos capítulos tratan de acontecimientos históricos, pero no abordan la trama ficticia de la novela.
La novela que convirtió a su autor en "el verdadero león de la literatura rusa " (según Ivan Goncharov ) [20] [21] gozó de un gran éxito entre el público lector tras su publicación y generó docenas de reseñas y ensayos analíticos, algunos de los cuales (por Dmitry Pisarev , Pavel Annenkov , Dragomirov y Strakhov) formaron la base para la investigación de los estudiosos posteriores de Tolstoi. [21] Sin embargo, la respuesta inicial de la prensa rusa a la novela fue moderada, y la mayoría de los críticos no pudieron decidir cómo clasificarla. El periódico liberal Golos (The Voice, 3 de abril, #93, 1865) fue uno de los primeros en reaccionar. Su crítico anónimo planteó una pregunta que luego repetirían muchos otros: "¿Qué podría ser esto? ¿En qué tipo de género se supone que debemos clasificarlo? ¿Dónde está la ficción y dónde la historia real?" [21]
El escritor y crítico Nikolai Akhsharumov, en su artículo Vsemirny Trud (#6, 1867), sugirió que Guerra y paz no era "ni una crónica ni una novela histórica", sino una fusión de géneros, ambigüedad que nunca socavó su inmenso valor. Annenkov, que también elogió la novela, fue igualmente vago al intentar clasificarla. "La historia cultural de un amplio sector de nuestra sociedad, el panorama político y social de la misma a principios del siglo actual", fue su sugerencia. "Es la epopeya [social], la novela histórica y el vasto panorama de la vida de toda la nación", escribió Ivan Turgenev en su intento de definir Guerra y paz en el prólogo de su traducción francesa de "Los dos húsares" (publicada en París por Le Temps en 1875).
En general, la izquierda literaria recibió la novela con frialdad. La consideraron carente de crítica social y entusiasta de la idea de unidad nacional. Consideraron que su principal defecto era "la incapacidad del autor para retratar un nuevo tipo de intelectualidad revolucionaria en su novela", como lo expresó el crítico Varfolomey Zaytsev . [22] Los artículos de D. Minayev , Vasily Bervi-Flerovsky y N. Shelgunov en la revista Delo caracterizaron la novela como "falta de realismo", mostrando a sus personajes como "crueles y rudos", "mentalmente drogados", "moralmente depravados" y promoviendo "la filosofía del estancamiento". Aun así, se informó que Mikhail Saltykov-Schedrin , que nunca expresó su opinión sobre la novela públicamente, en una conversación privada expresó su alegría por "la fuerza con la que este conde ha herido a nuestra alta sociedad". [23] Dmitry Pisarev, en su artículo inacabado "La nobleza rusa de antaño" ( Staroye barstvo , Otechestvennye Zapiski , #2, 1868), aunque elogiaba el realismo de Tolstoi al retratar a los miembros de la alta sociedad, no estaba contento con la forma en que el autor, según él, "idealizaba" a la antigua nobleza, expresando "una ternura inconsciente y bastante natural hacia" la dvoryanstvo rusa . En el frente opuesto, la prensa conservadora y los autores "patrióticos" (AS Norov y PA Vyazemsky entre ellos) acusaban a Tolstoi de distorsionar conscientemente la historia de 1812, profanar los "sentimientos patrióticos de nuestros padres" y ridiculizar la dvoryanstvo. [21]
Uno de los primeros artículos completos sobre la novela fue el de Pavel Annenkov, publicado en el número 2 de 1868 de Vestnik Evropy . El crítico elogió la magistral representación que Tolstoi hace del hombre en la guerra, se maravilló de la complejidad de toda la composición, que fusiona orgánicamente hechos históricos y ficción. "El lado deslumbrante de la novela", según Annenkov, fue "la simplicidad natural con la que [el autor] transporta los asuntos mundanos y los grandes eventos sociales al nivel de un personaje que los presencia". Annekov pensó que la galería histórica de la novela estaba incompleta con los dos "grandes raznotchintsys ", Speransky y Arakcheyev , y deploró el hecho de que el autor se detuviera en introducir en la novela "este elemento relativamente tosco pero original". Al final, el crítico llamó a la novela "toda una época en la ficción rusa". [21]
Los eslavófilos declararon a Tolstoi su " bogatyr " y calificaron a Guerra y paz como "la Biblia de la nueva idea nacional". Nikolai Strakhov publicó varios artículos sobre Guerra y paz en la revista Zarya en 1869-70 . " Guerra y paz es la obra de un genio, igual a todo lo que la literatura rusa ha producido antes", afirmó en el primer ensayo, más breve. "Ahora está bastante claro que desde 1868, cuando se publicó Guerra y paz , la esencia misma de lo que llamamos literatura rusa se ha vuelto bastante diferente, ha adquirido una nueva forma y significado", continuó el crítico más tarde. Strakhov fue el primer crítico en Rusia que declaró que la novela de Tolstoi era una obra maestra de un nivel previamente desconocido en la literatura rusa. Sin embargo, siendo un verdadero eslavófilo, no podía dejar de ver la novela como una promoción de las principales ideas eslavofílicas de "la supremacía del carácter ruso manso sobre el tipo europeo rapaz" (utilizando la fórmula de Apollon Grigoryev ). Años más tarde, en 1878, al comentar el libro de Strakhov El mundo en su conjunto , Tolstoi criticó tanto el concepto de Grigoriev (de "la mansedumbre rusa frente a la bestialidad occidental") como la interpretación que Strakhov hacía del mismo. [24]
Entre los críticos había militares y autores especializados en literatura bélica. La mayoría valoraba muy positivamente la habilidad y el realismo de las escenas de batalla de Tolstoi. N. Lachinov, miembro de la redacción del periódico Russky Invalid (#69, 10 de abril de 1868), calificó las escenas de la batalla de Schöngrabern como "de altísimo grado de veracidad histórica y artística" y coincidió totalmente con la opinión del autor sobre la batalla de Borodino , que algunos de sus oponentes cuestionaron. El general del ejército y respetado escritor militar Mijail Dragomirov , en un artículo publicado en Oruzheiny Sbornik ( El Almanaque Militar , 1868-70), mientras cuestionaba algunas de las ideas de Tolstoi sobre la "espontaneidad" de las guerras y el papel del comandante en las batallas, aconsejó a todos los oficiales del ejército ruso que usaran Guerra y paz como su libro de escritorio, describiendo sus escenas de batalla como "incomparables" y "sirviendo como un manual ideal para cada libro de texto sobre teorías del arte militar". [21]
A diferencia de los críticos literarios profesionales, la mayoría de los escritores rusos más destacados de la época apoyaron la novela sin reservas. Goncharov, Turgenev, Leskov, Dostoievski y Fet han declarado públicamente que Guerra y paz es la obra maestra de la literatura rusa . Ivan Goncharov , en una carta del 17 de julio de 1878 a Pyotr Ganzen, le aconsejó que optara por traducir Guerra y paz al danés , añadiendo: "Esto es, sin duda, lo que podría llamarse una Ilíada rusa . Abarcando toda la época, es el grandioso acontecimiento literario, que muestra la galería de grandes hombres pintados por el pincel vivo del gran maestro... Esta es una de las obras literarias más profundas, si no la más profunda, jamás escrita". [25] En 1879, descontento con Ganzen por haber elegido Ana Karenina para empezar, Goncharov insistió: " Guerra y paz es el poema extraordinario de una novela, tanto en contenido como en ejecución. También sirve como monumento a la época gloriosa de la historia rusa, cuando cualquier figura que tomes es un coloso, una estatua de bronce. Incluso los personajes menores [de la novela] tienen todos los rasgos característicos del pueblo ruso y su vida". [26] En 1885, expresando satisfacción por el hecho de que las obras de Tolstoi ya habían sido traducidas al danés, Goncharov volvió a destacar la inmensa importancia de Guerra y paz . "El conde Tolstoi realmente sobresale por encima de todos los demás aquí [en Rusia]", comentó. [27]
Fiódor Dostoyevski (en una carta a Strájov del 30 de mayo de 1871) describió Guerra y paz como "la última palabra de la literatura terrateniente y la más brillante". En una versión preliminar de La juventud, describió a Tolstoi como "un historiógrafo del dvoryanstvo , o más bien, de su élite cultural". "La objetividad y el realismo imparten un encanto maravilloso a todas las escenas, y junto a personas de talento, honor y deber, expone a numerosos sinvergüenzas, matones sin valor y tontos", añadió. [28] En 1876, Dostoyevski escribió: "Mi firme convicción es que un escritor de ficción tiene que tener el conocimiento más profundo, no sólo del lado poético de su arte, sino también de la realidad con la que trata, tanto en su contexto histórico como contemporáneo. Aquí [en Rusia], hasta donde yo lo veo, sólo un escritor sobresale en esto, el conde Lev Tolstoi". [29]
Nikolai Leskov , entonces crítico anónimo de Birzhevy Vestnik ( The Stock Exchange Herald ), escribió varios artículos en los que elogiaba Guerra y paz , calificándola de "la mejor novela histórica rusa jamás escrita" y "el orgullo de la literatura contemporánea". Maravillado por el realismo y la veracidad fáctica del libro de Tolstoi, Leskov pensó que el autor merecía un reconocimiento especial por "haber elevado el espíritu del pueblo al alto pedestal que merecía". "Mientras trabajaba con gran detenimiento sobre personajes individuales, el autor, aparentemente, ha estado estudiando con gran diligencia el carácter de la nación en su conjunto; la vida de personas cuya fuerza moral llegó a concentrarse en el ejército que salió a luchar contra el poderoso Napoleón. En este sentido, la novela del conde Tolstoi podría verse como una epopeya de la Gran Guerra Nacional que hasta ahora ha tenido sus historiadores pero nunca sus cantantes", escribió Leskov. [21]
En una carta a Tolstoi del 1 de enero de 1870, Afanasy Fet expresó su gran satisfacción por la novela: "Has logrado mostrarnos con gran detalle el otro lado, el mundano, de la vida y explicar cómo éste alimenta orgánicamente el lado exterior, el heroico", añadió. [30]
Ivan Turgenev gradualmente reconsideró su escepticismo inicial en cuanto al aspecto histórico de la novela y también al estilo del análisis psicológico de Tolstoi. En su artículo de 1880 escrito en forma de carta dirigida a Edmond Abou, el editor del periódico francés Le XIX e Siècle , Turgenev describió a Tolstoi como "el escritor ruso más popular" y a Guerra y paz como "uno de los libros más notables de nuestra época". [31] "Esta vasta obra tiene el espíritu de una epopeya, donde la vida de Rusia de principios de nuestro siglo en general y en detalle ha sido recreada por la mano de un verdadero maestro ... La manera en que el conde Tolstoi conduce su tratado es innovadora y original. Esta es la gran obra de un gran escritor, y en ella hay una Rusia verdadera, real", escribió Turgenev. [32] Fue en gran parte debido a los esfuerzos de Turgenev que la novela comenzó a ganar popularidad entre los lectores europeos. La primera edición francesa de Guerra y paz (1879) allanó el camino para el éxito mundial de León Tolstoi y sus obras. [21]
Desde entonces, muchos autores de fama mundial han elogiado Guerra y paz como una obra maestra de la literatura universal. Gustave Flaubert expresó su alegría en una carta de enero de 1880 a Turguéniev, escribiendo: «¡Ésta es una obra de primera clase! ¡Qué artista y qué psicólogo! Los dos primeros volúmenes son exquisitos. Solía lanzar gritos de alegría mientras lo leía. Es poderosa, muy poderosa en verdad». [33] Más tarde, John Galsworthy llamó a Guerra y paz «la mejor novela que se haya escrito jamás». Romain Rolland , recordando su lectura de la novela cuando era estudiante, escribió: «Esta obra, como la vida misma, no tiene principio ni fin. Es la vida misma en su movimiento eterno». [34] Thomas Mann pensó que Guerra y paz era «la novela de guerra más grande jamás escrita en la historia de la literatura». [35] Cuando Virginia Woolf terminó el libro, declaró: «Sigue siendo el más grande de todos los novelistas, ¿de qué otra manera podemos llamar al autor de Guerra y paz ?». [36] Ernest Hemingway confesó que Tolstoi le había enseñado a «escribir sobre la guerra de la forma más directa, honesta, objetiva y cruda». «No conozco a nadie que pudiera escribir sobre la guerra mejor que Tolstoi», afirmó Hemingway en su antología de 1955 Hombres en guerra. Las mejores historias de guerra de todos los tiempos . [21]
Isaac Babel dijo, después de leer Guerra y paz : «Si el mundo pudiera escribir por sí mismo, escribiría como Tolstoi». [37] Tolstoi «nos ofrece una combinación única de la «objetividad ingenua» del narrador oral con el interés por el detalle característico del realismo. Ésta es la razón de nuestra confianza en su presentación». [38]
Guerra y paz ha sido traducida a muchos idiomas. Ha sido traducida al inglés en varias ocasiones, comenzando con Clara Bell, que trabajó a partir de una traducción al francés. Las traductoras Constance Garnett , Aylmer y Louise Maude conocían personalmente a Tolstoi. Las traducciones tienen que lidiar con la sintaxis a menudo peculiar de Tolstoi y su afición por las repeticiones. Solo alrededor del dos por ciento de Guerra y paz está en francés; Tolstoi eliminó el francés en una edición revisada de 1873, solo para restablecerlo más tarde. [14] La mayoría de los traductores siguen a Garnett y conservan algo de francés; Briggs y Shubin no usan francés, mientras que las revisiones de Pevear-Volokhonsky y Amy Mandelker de la traducción de Maude conservan el francés por completo. [14]
(Traductores listados.)
Traducciones completas:
Traducción abreviada:
Traducción del borrador de 1863:
En la Enciclopedia de traducción literaria al inglés , la académica Zoja Pavlovskis-Petit dice lo siguiente sobre las traducciones de Guerra y paz disponibles en 2000: "De todas las traducciones de Guerra y paz , la de Dunnigan (1968) es la mejor... A diferencia de los otros traductores, Dunnigan incluso tiene éxito con muchas expresiones y proverbios folclóricos típicamente rusos... Es fiel al texto y no duda en reproducir concienzudamente aquellos detalles que los no iniciados pueden encontrar desconcertantes: por ejemplo, la afirmación de que la madre de Boris pronunciaba su nombre con acento en la o , una indicación para el lector ruso de la afectación de la anciana".
Pavlovskis-Petit escribe sobre la traducción de Garnett: "su ... Guerra y paz es frecuentemente inexacta y contiene demasiados anglicismos. Su estilo es torpe y ampuloso, muy inadecuado para Tolstoi". Sobre la traducción de los Maude, comenta: "Esta debería haber sido la mejor traducción, pero la falta de destreza de los Maude al tratar el idioma popular ruso, y su estilo en general, colocan esta versión por debajo de la de Dunnigan". Comenta además sobre la traducción revisada de Edmonds, anteriormente publicada en Penguin : "[es] el trabajo de un erudito sólido pero no el mejor traductor posible; con frecuencia carece de ingenio e imaginación en su uso del inglés... una traducción respetable pero no al nivel de Dunnigan o Maude". [39]