Salmo 27 | |
---|---|
«El Señor es mi luz y mi salvación; ¿de quién temeré?» | |
Otro nombre |
|
Idioma | Hebreo (original) |
Salmo 27 | |
---|---|
← Salmo 26 Salmo 28 → | |
Libro | Libro de los Salmos |
Parte de la Biblia hebrea | Ketuvim |
Orden en la parte hebrea | 1 |
Categoría | Sifrei Emet |
Parte de la Biblia Cristiana | Antiguo Testamento |
Orden en la parte cristiana | 19 |
El Salmo 27 es el salmo 27 del Libro de los Salmos , que comienza en español en la versión King James : «El Señor es mi luz y mi salvación; ¿a quién temeré?». El Libro de los Salmos es parte de la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En el sistema de numeración ligeramente diferente utilizado en las traducciones de la Biblia de la Septuaginta griega y la Vulgata latina, este salmo es el Salmo 26. En latín, se lo conoce como « Dominus illuminatio mea ». [1]
El salmo forma parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y protestante no conformista. Marc-Antoine Charpentier y Frances Allitsen , entre otros, le pusieron música .
La siguiente tabla muestra el texto hebreo [2] [3] del Salmo con vocales junto con una traducción al inglés basada en la traducción JPS de 1917 (ahora en el dominio público ).
Versículo | hebreo | Traducción al inglés (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | לְדָוִ֨ד ׀ יְהֹוָ֤ה ׀ אוֹרִ֣י וְ֭יִשְׁעִי מִמִּ֣י אִירָ֑א יְהֹוָ֥ ה מָעוֹז־חַ֝יַּ֗י מִמִּ֥י אֶפְחָֽד׃ | [Salmo] de David. El Señor es mi luz y mi salvación; ¿de quién temeré? El Señor es la fortaleza de mi vida; ¿de quién tendré miedo? |
2 | בִּקְרֹב עָלַי מְרֵעִים לֶאֱכֹל אֶת־בְּשָׂרִי צָרַי וְאֹיְבַי לִ י הֵמָּה כָשְׁלוּ וְנָפָלוּ׃ | Cuando se juntaron contra mí los malignos Para devorar mis carnes, Mis adversarios y mis enemigos, ellos tropezaron y cayeron. |
3 | אִם־תַּחֲנֶה עָלַי מַחֲנֶה לֹא־יִירָא לִבִּי אִם־תָּקוּם עָלַי מ ִלְחָמָה בְּזֹאת אֲנִי בוֹטֵחַ׃ | Aunque un ejército acampe contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo estaré confiado. |
4 | אַחַת שָׁאַלְתִּי מֵאֵת־יְהוָה אוֹתָהּ אֲבַקֵּשׁ שִׁבְתִּי ית־יְהוָה כָּל־יְמֵי חַיַּי לַחֲזוֹת בְּנֹעַם־יְהוָה וּלְבַקֵּר בְּהֵיכָלוֹ׃ | Una cosa he demandado a Jehová, y ésta buscaré: que esté yo en la casa de Jehová todos los días de mi vida, para contemplar la gracia de Jehová, y para madrugar en su templo. |
5 | כִּי יִצְפְּנֵנִי בְּסֻכֹּה בְּיוֹם רָעָה יַסְתִּרֵנִי בְּסֵתֶר אָהֳלוֹ בְּצוּר יְרוֹמְמֵנִי׃ | Porque me esconderá en su tabernáculo en el día malo; me ocultará en lo escondido de su tienda; sobre una roca me levantará. |
6 | וְעַתָּה יָרוּם רֹאשִׁי עַל אֹיְבַי סְבִיבוֹתַי וְאֶזְבְּחָה בְא ָהֳלוֹ זִבְחֵי תְרוּעָה אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה לַיהוָה׃ | Y ahora será alzada mi cabeza sobre mis enemigos que me rodean, y sacrificaré en su tabernáculo sacrificios al son de trompeta; cantaré y entonaré salmos a Jehová. |
7 | שְׁמַע־יְהוָה קוֹלִי אֶקְרָא וְחָנֵּנִי וַעֲנֵנִי׃ | Escucha, oh Jehová, cuando invoco mi voz, Y ten misericordia de mí, y respóndeme. |
8 | לְךָ אָמַר לִבִּי בַּקְּשׁוּ פָנָי אֶת־פָּנֶיךָ יְהוָה אֲבַקֵּשׁ ׃ | En tu nombre ha dicho mi corazón: Buscad mi rostro; tu rostro, Señor, buscaré. |
9 | אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי אַל־תַּט־בְּאַף עַבְדֶּךָ עֶזְ רָתִי הָיִיתָ אַל־תִּטְּשֵׁנִי וְאַל־תַּעַזְבֵנִי אֱלֹהֵי יִשְׁעִי׃ | No escondas de mí tu rostro, Ni apartes con ira a tu siervo. Mi ayuda has sido tú; No me deseches ni me desampares, oh Dios de mi salvación. |
10 | כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי׃ | Porque aunque mi padre y mi madre me hayan abandonado, el Señor me recogerá. |
11 | הוֹרֵנִי יְהוָה דַּרְכֶּךָ וּנְחֵנִי בְּאֹרַח מִישׁוֹר לְמַעַן ש ׁוֹרְרָי׃ | Enséñame, oh Señor, tu camino, Y guíame por senda llana, Por causa de los que me acechan. |
12 | אַל־תִּתְּנֵנִי בְּנֶפֶשׁ צָרָי כִּי קָמוּ־בִי עֵדֵי־שֶׁקֶר ֵחַ חָמָס׃ | No me entregues a la voluntad de mis adversarios, porque se han levantado contra mí testigos falsos y respiradores de violencia. |
13 | לוּלֵא הֶאֱמַנְתִּי לִרְאוֹת בְּטוּב־יְהוָה בְּאֶרֶץ חַיִּים׃ | ¡Si yo no hubiera creído que vería la bondad de Jehová En la tierra de los vivientes! |
14 | קַוֵּה אֶל־יְהוָה חֲזַק וְיַאֲמֵץ לִבֶּךָ וְקַוֵּה אֶל־יְהוָה׃ | Espera en Jehová; esfuérzate y aliéntese tu corazón; sí, espera en Jehová. |
La tradición atribuye el Salmo 27 al rey David . [4] Algunos comentaristas afirman que es una obra compuesta por al menos dos autores reunidos por un editor. [5] [6] [7] Los cristianos protestantes han pensado tradicionalmente que fue escrito al principio de la vida de David, durante su huida del rey Saúl , [8] con Charles Spurgeon sugiriendo específicamente el incidente con Doeg el edomita (1 Samuel 21-22). [9]
Tradicionalmente, este Salmo se divide en dos secciones, los versículos 1 al 6 y 7 al 14. La primera sección declara el poder de Dios y una esperanza ilimitada de que Dios traerá rescate y protección de todos los enemigos. [10] La segunda parte tiene un claro cambio de tono con la declaración "Creo". [11] La Nueva Biblia Americana, Edición Revisada , describe cada parte como "completa en sí misma". [12] Algunos estudiosos sostienen que puede haber sido originalmente dos salmos separados. [13] [14]
En hebreo, los primeros tres versículos aumentan numéricamente: dos frases paralelas de cinco palabras cada una, luego seis, luego siete (lo que indica que se trata de una terminación en la numerología judía ). [13]
El salmo es un grito de ayuda [15] y, en definitiva, una declaración de fe en la grandeza de Dios y de confianza en la protección que Él nos brinda. Puede ser una continuación del salmo anterior .
En la liturgia del Rito Romano , este Salmo se recita, dividido en sus dos partes, en las Vísperas del miércoles de la primera semana del ciclo de cuatro semanas, [20] además de usarse a menudo como salmo responsorial en la Misa .
Un Nuevo Comentario Católico sobre la Sagrada Escritura [21] dice que el primer poema del que está compuesto el Salmo 27 es una expresión de confianza en que Dios traerá ayuda y de devoción al Templo, y el segundo es un grito de ayuda. El Compañero católico de los Salmos de Mary Kathleen Glavich relata cómo una mujer escribió los primeros versos del Salmo 27 (esperanza ilimitada en que Dios traerá la salvación) en la pared de la habitación del burdel donde estaba confinada contra su voluntad [22] . El Papa Juan Pablo II también habló de la primera parte del salmo como "marcada por una profunda tranquilidad, basada en la confianza en Dios en el día oscuro del asalto de los malhechores". También en la segunda parte, dijo, "el elemento decisivo es la confianza de la persona de oración en el Señor", cuyo rostro busca la persona, una expresión de "la necesidad mística de intimidad divina a través de la oración", una intimidad hecha posible incluso en esta vida por medio de Cristo [23] .
Matthew Henry, de manera similar, vio el Salmo como una metáfora de la vida cristiana , que “sea lo que sea el cristiano en cuanto a esta vida, considera el favor y el servicio de Dios como lo único necesario…” [24] mientras que Spurgeon ve el Salmo como el lenguaje de David, pero también descriptivo de la Iglesia y de Jesús . Calvino lo vio más como una oración de agradecimiento y serenidad. [25]
La difunta Dra. Helen Roseveare , misionera médica en el Congo , doctora y autora, utilizó el Salmo 27:3 y la búsqueda de la belleza de Dios en su exhortación a perseverar como parte de su consejo: "Aquí hay una cosa que debes saber, una cosa que debes hacer y una cosa que debemos pedir para seguir adelante" y lo consideró similar a Mateo 6:33 : "Buscad primeramente el reino de los cielos y su justicia". [26]
En el Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra , este salmo, titulado Dominus illuminatio , está previsto que se lea en la tarde del quinto día del mes. [27]
Heinrich Schütz escribió una versión de una paráfrasis métrica del Salmo 27 en alemán, "Mein Licht und Heil ist Gott der Herr", SWV 124, para el Salterio Becker , publicado por primera vez en 1628. Marc-Antoine Charpentier compuso " Dominus illuminatio mea" , H.229 en 1699 para solistas, coro, cuerdas y continuo.
Frances Allitsen compuso una versión musical basada en el Salmo 27 para voz y piano llamada " El Señor es mi luz ", publicada en 1897.
Alan Hovhaness compuso fragmentos de este salmo y del Salmo 117 para su obra de 1935 El Dios de la Gloria Truena . [28]
El salmo aparece en la película Western Hostiles de 2017 .