Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Terranova Inglés | |
---|---|
Nativo de | Canadá |
Región | Terranova y Labrador |
Formas tempranas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | newf1239 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-CA-newfound |
El inglés de Terranova es uno de los diversos acentos y dialectos del inglés canadiense atlántico que se encuentran en la provincia de Terranova y Labrador . La mayoría de ellos difieren sustancialmente del inglés que se habla comúnmente en otras partes de Canadá y América del Norte .
Los dialectos que componen el inglés de Terranova se desarrollaron debido a la historia y la geografía de Terranova. En cuanto a la historia, Terranova fue una de las primeras áreas colonizadas por Inglaterra en América del Norte, comenzando en pequeñas cantidades a principios del siglo XVII [1] antes de alcanzar su punto máximo a principios del siglo XIX. Después de la independencia de 1783 de las colonias que formarían los Estados Unidos de América , Terranova fue una de las colonias agrupadas administrativamente como América del Norte británica . En 1867, todas estas colonias, excepto Terranova y Bermudas, se confederaron como el Dominio de Canadá . Terranova fue una colonia británica hasta 1907, cuando se convirtió en un Dominio dentro del Imperio británico . Bermudas sigue siendo una colonia británica autónoma, ahora denominada Territorio Británico de Ultramar . Dentro de la América del Norte británica, Terranova y Bermudas habían estado algo subordinadas a las Marítimas, con el centro político en Halifax, Nueva Escocia.
Además de los vínculos gubernamentales navales, militares y civiles, la Iglesia de Inglaterra establecida incluyó a Terranova y Bermudas como partes de la Sede de Nueva Escocia hasta 1839, después de lo cual la isla de Terranova y la costa de Labrador, y Bermudas, pasaron a ser partes de la Diócesis de Terranova y Bermudas , con el obispo compartido ( Aubrey George Spencer siendo el primero) alternando su residencia entre las dos colonias. Un Sínodo de Bermudas separado se constituyó en 1879, pero continuó compartiendo su obispo con Terranova hasta 1919, cuando se creó el cargo separado de obispo de Bermudas . Las iglesias católica y metodista también vincularon a Bermudas con las Marítimas y hubo un movimiento considerable entre las áreas, posiblemente contribuyendo a las similitudes entre el inglés de Terranova y el inglés de Bermudas (más notablemente el uso similar de "b'y" en Terranova y "bye" en Bermudas). [2] [3] [4]
Terranova pasó a formar parte de Canadá en 1949 como la última provincia en unirse a la confederación. En cuanto a la geografía, Terranova es una isla en el océano Atlántico Norte , separada por el estrecho de Belle Isle de Labrador , la parte continental escasamente poblada de la provincia. La mayor parte de la población permaneció bastante aislada en la isla, lo que permitió que los dialectos tuvieran tiempo de desarrollarse independientemente de los del continente norteamericano. Hoy en día, algunas palabras del inglés de Terranova se han adoptado a través de la cultura popular en otros lugares de Canadá (especialmente en Ontario y el este).
Históricamente, el inglés de Terranova fue reconocido por primera vez como un dialecto separado a fines del siglo XVIII, cuando George Cartwright publicó un glosario de palabras de Terranova.
El inglés de Terranova a menudo se llama Newfinese (también escrito Newfunese ). [5] La palabra Newfie [6] también se usa a veces, pero a menudo se considera peyorativa.
Gran parte del inglés de Terranova ha sido influenciado por las lenguas y dialectos de los colonizadores europeos del pasado, como los británicos, irlandeses o franceses. Además, en la isla prevalecieron las lenguas indígenas, y parte de su influencia aún perdura en la actualidad. [7]
Si bien hubo un predominio temprano de comerciantes e inmigrantes de Devon , estos representaban solo alrededor del 30 por ciento de la población inglesa en lugares como St. John's y Conception Bay en Terranova. [8] La mayor parte de la costa, excepto la península de Avalon, fue colonizada por inmigrantes de Dorset , Somerset y Hampshire , a los que Handcock [8] se refiere como " Wessex ".
Una de las principales razones de este patrón migratorio es que Poole, Dorset, se convirtió en un puerto importante para el comercio de pescado de Terranova a mediados del siglo XVIII, lo que dio lugar a asentamientos densamente agrupados y principalmente procedentes de Devon, Dorset, Somerset y Hampshire, ya que estaban ubicados cerca de los principales puertos del oeste de Inglaterra. [8] Ese grupo de migrantes representa casi el 80 por ciento de todos los colonos ingleses en Terranova. [8]
En última instancia, esto ha permitido la conservación de patrones de habla derivados del oeste del país en el inglés de Terranova. Paddock [9] ilustra cómo el patrón de habla sobrevivió en 72 comunidades costeras de Terranova. En concreto, el uso del alófono "oscuro" o "velar" en las comunidades son características fonológicas del oeste del país. Existen diferencias regionales en las características fonológicas. Otra característica fonológica conservada es la preposición de vocales similar a la del irlandés, que se encuentra en las comunidades de las costas meridionales de la península de Avalon. [8]
Otro patrón de habla que se adopta es el paradigma conservador para los verbos "have" y "do" que se encuentra en el oeste del país. Los verbos "have" y "do" dependen de su función como auxiliares o verbos léxicos. Como auxiliares, el paradigma vernáculo permanece sin flexión: "he haven't seen her" [8] Por el contrario, cuando se utilizan como verbos léxicos, la flexión "-s" aparece en todo el paradigma, como en "they haves/has no business being here" o "we doos [du:z]/does that all the time" [8] .
Otras formas de conservación son términos específicos del vocabulario como "moreish", que significa un alimento en particular del que uno no puede evitar comer más, [10] y todavía se utilizan en Terranova.
Terranova fue una colonia británica durante casi dos siglos hasta 1949, cuando se convirtió en una provincia de Canadá. Eso hace que el inglés de Terranova tenga características similares a las que se encuentran en el inglés del oeste del país. Incluyen el uso de cierto vocabulario, gramática y pronunciación. El inglés de Terranova también ha desarrollado sus propias características distintivas con el tiempo, en particular por la influencia de los inmigrantes irlandeses y franceses y su aislamiento del resto de Canadá.
La participación irlandesa en la pesca de Terranova se remonta a 1675. [8] Aproximadamente la mitad de la población de la mayoría de los asentamientos en las costas de la península de Avalon era irlandesa en 1750. [8] La primera afluencia significativa de inmigrantes se produjo principalmente durante los primeros treinta años del siglo XIX. El número de inmigrantes en la isla había aumentado a 38.000 en 1836, lo que constituía la mitad de la población total de Terranova. [8]
Aproximadamente el 85% de los inmigrantes irlandeses procedían de los condados de Kilkenny, Wexford, Waterford, Tipperary y Carlow, en el sureste de Irlanda. [11] El resto procedía de condados occidentales, como Cork y Kerry. [11]
Los inmigrantes irlandeses habitaban zonas relativamente limitadas de la provincia, principalmente en las partes meridionales de la península de Avalon. [8] Los inmigrantes irlandeses e ingleses estaban divididos por sus diferentes afiliaciones religiosas, el catolicismo y el protestantismo. [11] Había una mezcla de economías locales, pero esas interacciones eran limitadas. La geografía de la isla reforzó la división religiosa, lo que dio lugar a dialectos distintivos y resistentes del inglés en Terranova y, por lo tanto, preservó los patrones de habla del sudeste de Irlanda en Terranova.
El uso de la forma "after" del aspecto perfecto del verbo ha sido ampliamente adoptado en el inglés de Terranova. Esta construcción particular, como en "look what I'm after doin' now!", se ha extendido rápidamente por toda la región, a pesar de la existencia de otras alternativas como "I've done", "I've adone" y "I bin done", que provienen del oeste del país. [9]
Otro patrón de habla que se conserva es la variante fricativa de hendidura [t], una característica bien conocida del inglés irlandés. Los contextos /t/ posvocálicos son frecuentes en posiciones previas a la pausa, excepto antes de consonantes, y se utilizan comúnmente en la península Avalon de Terranova. [8] Por otro lado, esa característica no la comparten los asentamientos de Terranova del West Country. [8] Además, las pronunciaciones monoftongas /e/ y posvocálicas /l/ son heredadas de los irlandeses y hoy en día las utilizan principalmente los irlandeses etno-religiosos más antiguos. [12]
Las influencias de los asentamientos franceses son frecuentes en la bahía de Espoir y la península de Port au Port, en la costa oeste de la isla. [10] El gobierno de Terranova desalentó deliberadamente el francés de Terranova en las escuelas públicas a mediados del siglo XX, y solo un pequeño puñado de personas, que son principalmente personas mayores, todavía hablan con fluidez el dialecto francés de Terranova. En las últimas dos décadas, muchos padres de la región han exigido y obtenido educación en francés canadiense para sus hijos, pero esa sería una educación en francés estándar y no representa una continuación del antiguo dialecto per se.
Además, algunas personas que viven en el valle de Codroy , en el extremo sudoeste de Terranova, tienen antepasados que eran francófonos pero representan colonos acadianos de las provincias marítimas de Canadá . Llegaron durante el siglo XIX y también han perdido el idioma francés.
La mayor parte de la influencia indígena en el inglés de Terranova ha sido asimilada y olvidada durante el colonialismo. Los beothuk, el pueblo indígena de la isla, cuya lengua y cuyo pueblo fueron erradicados en el siglo XIX, han tenido fragmentos de su vocabulario mal transcritos. [7] Nada de eso se usa en la lengua vernácula actual.
En el léxico de Terranova todavía se utilizan pocos términos indígenas, que están influenciados por los pueblos innu, mi'kmaq e inuit. Por ejemplo, el término tabanask , un término de la lengua innu, se refiere a un trineo. Asimismo, el término babbish se refiere a la piel estirada de un animal que se utiliza en las raquetas de nieve. [7] Sina se refiere al borde de un campo de hielo flotante y proviene de la lengua inuit. [7]
La [ d ] se utiliza para representar el sonido "th" sonoro /ð/ y una [ t ] para representar el sordo /θ/ . Por ejemplo, "that thing over there" se convierte en "dat ting over dere" y se deriva del inglés hiberno . La oclusión de la /ð/ interdental está presente en el habla de los habitantes de Petty Harbour, una región al sur de la capital, St. John's. [13] Las investigaciones han demostrado que los hombres tienden a tener /ð/ oclusiva con más frecuencia que las mujeres dentro de esta región, pero ese no es el caso con palabras funcionales como "this, them, that, these". Se descubrió que las mujeres de mediana edad comienzan a tener /ð/ oclusiva cuando dicen palabras funcionales, que así cambiarían a "dis, dem, dat, dese". [14]
El fonema /t/ al final de las palabras o entre vocales se pronuncia como en el hiberno-inglés. La pronunciación más común es como una fricativa alveolar no sibilante sorda , también conocida como "fricativa de hendidura". El fonema no tiene un símbolo separado en el AFI y se puede transcribir como [θ̠] (una fricativa dental sorda retraída ). Por lo tanto, "hitting" [ˈɪθ̠ɪŋ] se distingue de "hissing" [ˈɪsɪŋ] solo por la fricativa en la última palabra que se pronuncia con los dientes apretados (ver consonante sibilante ) y es laminal , en lugar del sonido apical de la fricativa de hendidura en "hitting". Como los sonidos "th" se detienen en Terranova, no hay confusión entre el sonido /t/ de hendidura y el sonido /θ/ . Como resultado, es muy común escuchar que "thing" se pronuncia como "ting", como se mencionó anteriormente. La fricativa de hendidura /t/, que reemplaza a la habitual /θ/ canadiense, actúa como un marcador de la identidad de los habitantes de Terranova. [15]
La modificación de las fricativas sordas iniciales a fricativas sonoras puede ser escuchada por aquellos en la región del oeste del país (las costas noreste, sur y oeste y Labrador). [16] Las fricativas sordas, como /f/ y /s/, a menudo se modifican a sus contrapartes fricativas sonoras, /v/ y /z/ respectivamente. Términos como salt y fir cambian a zalt y vir como resultado de ese cambio. Esos patrones de habla son menos prominentes hoy en día, pero sobreviven en algunos lugares de las regiones del oeste del país. [17]
Se sabe que en el oeste del país se elimina la última consonante de los grupos de palabras en su habla. [18] Términos como loft , bald y almost se simplifican a lof , bal y almos .
Tanto la omisión como la inserción de la h se dan en el oeste del país y en muchas variedades del inglés de Terranova. Por ejemplo, Holyrood se convierte en Olyrood y Avondale en Havondale.
Terranova es principalmente rótica , como el resto de América del Norte , Irlanda y el oeste del país. En algunas regiones se encuentra cierta no rótica.
Algunos hablantes de inglés de Terranova pronuncian /l/ sin velar, por lo que la frase sell it later se pronuncia [ˈsɛl ɨθ̠ ˈleɪθ̠ɚ] (cf. inglés americano general [ˈsɛɫ ɨʔ ˈɫeɪɾɚ] ). Esto puede deberse a variedades del inglés con influencia irlandesa, ya que tienen variantes ligeras tanto en la coda como en la posición inicial. [19]
En las generaciones más antiguas, el inglés de Terranova suele pronunciar el "sí" afirmativo con una inhalación, en lugar de una exhalación. Este es un ejemplo de una rara fonía pulmonar ingresiva .
En gran parte de Terranova, las palabras fear y fair son homófonas . Una fusión similar se encuentra en el dialecto de Norfolk de East Anglia , Inglaterra, y en el inglés de Nueva Zelanda .
El inglés de Terranova carecía tradicionalmente de ascendencia canadiense , pero eso ha cambiado en cierta medida en las generaciones transcurridas desde que Terranova se unió a Canadá en 1949. La gente de la península de Avalon, que sufrió la colonización irlandesa, muestra un patrón de ascendencia canadiense evidente para /ɑɪ/, pero no es típico para el diptongo /ɑʊ/. Esta última característica ha existido durante mucho tiempo en el inglés de Terranova, pero no es muy común, excepto en la comunidad rural de la costa sur de Newhook . Allí, existe en los patrones de habla de más mujeres que hombres. [20]
Los hablantes de inglés de Terranova pueden parecer más rápidos que otros hablantes de inglés canadienses. La diferencia de ritmo percibida puede ser una combinación de diferencias obvias de pronunciación con dichos inusuales de Terranova y es un factor que contribuye a la dificultad que a veces tienen los extranjeros para comprender el dialecto.
En un movimiento que casi con certeza fue tomado del inglés hiberno e influenciado por el idioma irlandés , el inglés de Terranova evita usar el verbo "tener" en participios pasados y prefiere formulaciones con "después" como "estoy después de decirle que pare" en lugar de "le he dicho que pare". Esto se debe a que el irlandés no tiene el verbo "tener", sino más particularmente tiene una construcción que usa las palabras Tar éis (que significa "después") para transmitir la sensación de haber hecho algo: Táim tar éis é a dhéanamh significa "estoy justo después de hacerlo" o "acabo de hacerlo". La posesión en irlandés se indicaría con Ta ... agam , literalmente "... está en mí".
El inglés de Terranova a menudo sigue la regla del sujeto del norte , un legado del asentamiento del sureste de Irlanda, que a su vez fue influenciado por el asentamiento angloirlandés del norte de Inglaterra en Irlanda. [21] Por ejemplo, el verbo "volar" se conjuga para la tercera persona del plural como "los pájaros vuelan". Según un estudio de 2011 de Philip Comeau, [22] esa característica del inglés de Terranova difiere de la regla de los dialectos del norte de Inglaterra porque Terranova la usa como un marcador de aspecto habitual o estatividad verbal .
"Ye" es la forma plural de "you" (singular) en lugar de you (plural), de forma similar a cómo "you guys" se usa a menudo para reemplazar a "you" (plural) en el inglés estándar canadiense . Por ejemplo, cuando se dirige a dos o más personas, o cuando se dirige a una persona pero se refiere a todos los que acompañan a una persona, el inglés de Terranova usa "¿Qué piensas ye?" en lugar de "¿Qué piensas tú?". Alternativamente, "¿Qué piensas?" se usa para referirse a una sola persona. Eso evita la confusión de otros dialectos del inglés en los que un grupo de personas no sabría si el hablante está preguntando solo por la opinión de la persona que está hablando o por las diversas opiniones de todo el grupo. En la mayoría de las áreas de Terranova que usan el pronombre, como la península de Avalon en las afueras de St. John's , "ye" refleja la misma variante en inglés hiberno en la que "you" (singular), "you" (plural) y "they" corresponden a "you", "ye" y "dey". El último surge simplemente de un cambio en la pronunciación y por eso se escribe "they", pero las otras palabras se pronuncian como en inglés estándar. También se utilizan variantes de "ye", como "yeer" (your), "yeers" (yours) y "yeerselves" (yourselves). [23] En algunas comunidades de la costa noreste, "you" (singular), "you" (plural) y "they" corresponden a "ye", "dee" y "dey", respectivamente.
La palabra "bes" [biːz] se usa a veces en lugar de las formas conjugadas normalmente de "to be" para describir acciones o estados de ser continuos, como en "that rock typically bes under water" en lugar de "that rock is typically under water", pero la conjugación normal de "to be" se usa en todos los demás casos.
"Does be" es un calco de la gramática irlandesa al inglés. Como no existe un aspecto habitual en inglés, los hablantes irlandeses que están aprendiendo inglés dirían "does be" como una traducción literal de bíonn mé "yo (habitualmente) soy". [24]
El uso o propiedad en inglés de Terranova se caracteriza por pronunciar "my" como "me", lo que también es común en Irlanda, Escocia, el norte y el oeste de Inglaterra y algunos dialectos de Australia. Antes del Gran Cambio Vocálico , "my" se pronunciaba /miː/ , "mine" como /miːn/ y "me" como /meː/ . Al igual que con todos los demás cambios de sonido, no todas las palabras posibles han cambiado en los otros dialectos que se observaron. Un ejemplo en Terranova es "Where's me hat?" por "¿Dónde está mi sombrero?" [25]
El uso de "to" para indicar ubicación es común en el inglés de Terranova, donde se usa "¿dónde está ese to?". En reemplazo del "¿dónde está ese?" estándar, este uso proviene del oeste del país y todavía es común en el suroeste de Inglaterra, particularmente en Bristol . [ cita requerida ]
En Terranova se conservan intensificadores adverbiales arcaicos , como that play was right boring y that play was some boring en lugar de "that play was very boring". También se han conservado en el norte de Inglaterra, como en el dialecto de Yorkshire y en el geordie , y a veces se escuchan en las provincias marítimas de Canadá.
El inglés de Terranova no es homogéneo y varía notablemente de una comunidad a otra y de una región a otra, lo que refleja tanto el origen étnico como el aislamiento relativo. Durante muchas décadas, Terranova tuvo muy pocas carreteras que conectaran sus numerosas comunidades. Los pueblos pesqueros, en particular, permanecieron muy aislados.
En inglés de Terranova, es típico responder a una pregunta metafórica como ¿Cómo está cortando? con una respuesta literal seca. [26] Una respuesta adecuada a la pregunta antes mencionada sería Como un cuchillo. O tal vez ¿Cómo te va? A lo que la respuesta podría ser ¡ De la misma manera que yo me bajo! La pregunta/saludo es una frase que todavía se usa en las Midlands y el Norte de Irlanda, pero rara vez, o nunca, se responde allí con una respuesta tan literal.
En los últimos años, la expresión en inglés de Terranova más comúnmente utilizada podría ser Whadd'ya at? [27] ( ¿En qué estás? ), traducida libremente como "¿Cómo te va?" o "¿Qué estás haciendo?". En segundo lugar podría estar "Estás tan aturdido como mi trasero, muchacho"; implica una estupidez o necedad increíble en la persona a la que se le habla.
Otras expresiones locales incluyen:
(Algunos ejemplos tomados de A Biography of the English Language de C. M. Millward)
También es de destacar el uso generalizado del término b'y como forma habitual de tratamiento. Es una abreviatura de "boy" (y es una expresión que se pronuncia particularmente en el dialecto de Waterford del irlandés-irlandés), pero se utiliza de forma variable para dirigirse a miembros de ambos sexos. Otro término cariñoso, que suelen utilizar las generaciones anteriores, es me ducky , que se utiliza para dirigirse a una mujer de manera informal y que suele colocarse al final de una frase que suele ser una pregunta (por ejemplo: How's she goin', me ducky? ), una frase que también se encuentra en el inglés británico de East Midlands. También está muy extendido como final de frase el término right, que se utiliza de la misma manera que el eh canadiense o el huh o y'know estadounidenses . Incluso si la frase no fuera una pregunta, la pronunciación de right a veces puede hacer que parezca que se está pidiendo una afirmación.
Ciertas palabras también han ganado prominencia entre los hablantes de inglés de Terranova. Por ejemplo, una gran masa de agua que en otros lugares se puede denominar "lago" a menudo (pero no de manera uniforme) se denomina "estanque". Además, una gran masa de tierra que se eleva desde el suelo, independientemente de su altitud, se denomina invariablemente "colina", pero existe una diferencia entre una colina y una gran colina.
Otra característica importante de algunas variantes del inglés de Terranova es la adición de la letra "h" a las palabras que comienzan con sonidos vocálicos o la eliminación de la "h" de las palabras que comienzan con ella. En algunos distritos, el término house se conoce comúnmente como "ouse", por ejemplo, y "even" podría decirse "h'even". La expresión "'E drops 'is h in 'Olyrood and picks en up in H'Avondal" se utiliza a menudo para describir esto utilizando las ciudades vecinas del este de Holyrood y Avondale como ejemplos. Hay muchas variaciones diferentes del dialecto de Terranova según la ubicación geográfica dentro de la provincia. También es importante señalar que Labrador tiene una cultura y un dialecto muy distintos dentro de su región.
Aunque se lo conoce como "inglés de Terranova" o "newfinese", la isla de Terranova no es el único lugar donde se utiliza este dialecto. Algunas zonas del sur de Labrador y una zona cercana a la frontera con Labrador, la Basse-Côte-Nord de Quebec , de mayoría anglófona , también lo utilizan. Las generaciones más jóvenes de la zona han adaptado la forma de hablar y han creado algunas de sus propias expresiones. Algunas generaciones mayores hablan inglés de Terranova, pero las generaciones más jóvenes lo utilizan con más frecuencia. B'y es uno de los términos más comunes utilizados en la zona.
También es común escuchar inglés de Terranova en Yellowknife , el sur de Alberta y Fort McMurray ( Alberta ) , donde muchos habitantes de Terranova se han mudado o viajan regularmente para trabajar. El inglés de Terranova también se usa con frecuencia en la ciudad de Cambridge (Ontario) debido a la gran población de habitantes de Terranova que hay allí, la mayoría de los cuales son de Bell Island .
"B'y" (se pronuncia "bye") es una palabra dinámica y complicada. Ni siquiera el Diccionario de Terranova parece saber mucho sobre esta palabra, pero estoy seguro de que no es una versión distorsionada de "boy" ya que también se aplica a las mujeres.
{{cite journal}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ){{cite journal}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ){{cite journal}}
: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ){{cite journal}}
: Requiere citar revista |journal=
( ayuda )Obras citadas