Ghazal

Forma de poesía de muchos idiomas, originaria del árabe.

Un tocado ilustrado de una colección de gazales y rubāʻīyāt de mediados del siglo XVIII

El ghazal [a] es una forma de poema u oda amorosa, [1] que tiene su origen en la poesía árabe . [2] Los ghazals suelen tratar temas de amor espiritual y romántico y pueden entenderse como una expresión poética tanto del dolor de la pérdida o la separación del amado como de la belleza del amor a pesar de ese dolor. [2] [3]

La forma ghazal es antigua y sus orígenes se remontan a la poesía árabe del siglo VII. El ghazal se extendió al subcontinente indio en el siglo XII debido a la influencia de los místicos sufíes y las cortes del nuevo sultanato islámico , y ahora es una forma de poesía predominante en muchos idiomas del sur de Asia y Turquía . [4]

Un ghazal consta comúnmente de cinco a quince versos independientes, pero vinculados entre sí: de manera abstracta, en su tema; y de manera más estricta, en su forma poética. Los requisitos estructurales del ghazal son similares en rigor a los del soneto petrarquista . [5] En estilo y contenido, debido a su naturaleza altamente alusiva, el ghazal ha demostrado ser capaz de una extraordinaria variedad de expresión en torno a sus temas centrales del amor y la separación.

Etimología y pronunciación

La palabra ghazal proviene de la palabra árabe غزل ( ġazal ). Este género de poesía árabe se deriva de غَزَل (ḡazal) o غَزِلَ (ḡazila): hablar dulcemente, coquetear, mostrar gestos amorosos. [6]

La palabra árabe غزل ġazal se pronuncia [ˈɣazal] . En inglés, la palabra se pronuncia / ˈ ɡ ʌ z əl / [7] o / ˈ ɡ æ z æ l / . [8]

Forma poética

El ghazal es un poema corto que consiste en pareados rimados, llamados bayt o sher . La mayoría de los ghazals tienen entre siete y doce bayts . Para que un poema sea considerado un verdadero ghazal, debe tener no menos de cinco pareados. Casi todos los ghazals se limitan a menos de quince pareados (los poemas que exceden esta longitud se consideran más exactamente qasidas ). Los pareados del ghazal terminan con el mismo patrón de rima y se espera que tengan el mismo metro. La singularidad del ghazal surge de sus reglas de rima y estribillo, conocidas como ' qafiya ' y ' radif ' respectivamente. El patrón de rima de un ghazal puede describirse como AA BA CA DA, y así sucesivamente. [9] En su forma más estricta, un ghazal debe seguir una serie de reglas:

  1. Matla' : El primersherde un ghazal se llama'matla ' . Ambas líneas delmatladeben contener laqafiyayelradif. Elmatla marca el tono del ghazal, así como su patrón de rima y estribillo.
  2. Radif : La palabra o frase que sirve de estribillo. Ambas líneas delmatla ' y las segundas líneas de todos losshersdeben terminar con la misma palabra que sirve de estribillo, llamadaradif.
  3. Qafiya : patrón de rima. Elradifestá inmediatamente precedido por palabras o frases con el mismo patrón de rima final, llamadoqafiya.
  4. Maqta' : El último verso del ghazal se llamamaqta ' . Es común en los ghazals que elseudónimo, conocido como takhallus , aparezca en elmaqta ' . Elmaqta ' es típicamente más personal que los otros versos del ghazal. La creatividad con la que un poeta incorpora significados homónimos de sustakhalluspara ofrecer capas adicionales de significado al verso es un indicador de su habilidad.
  5. Bahr : Cada línea de un ghazal debe seguir el mismo patrón métrico yrecuentomorae

Otras reglas opcionales incluyen:

  1. Misra-e-uulaa: La primera línea de cada verso debe ser una declaración.
  2. Misra-e-sani: La segunda línea de cada verso debe ser la prueba de la afirmación dada en la primera línea.

A diferencia de un nazm , los versos de un ghazal no necesitan un tema común o continuidad. Cada sher es autónomo e independiente de los demás, y contiene la expresión completa de una idea. Sin embargo, todos los shers contienen una conexión temática o tonal entre sí, que puede ser muy alusiva. [9] Una idea común que remonta su historia a los orígenes de la forma ghazal es que el poema está dirigido a un ser amado por el narrador. [10] Abdolhamid Ziaei considera que el contenido del antiguo ghazal persa incluye cuatro elementos: amor, misticismo, educación o excelencia y Qalandari. [11]

Interpretación de un ghazal

La tradición del Ghazal se caracteriza por la ambigüedad de su poesía y la simultaneidad de significados. [12] Aprender los tropos comunes es clave para comprender el Ghazal.

Hay varios lugares en los que puede tener lugar una película urdu: [13]

  • El jardín, donde el poeta a menudo asume el papel de un bulbul , un pájaro cantor . El poeta canta a su amada, que a menudo está encarnada en una rosa .

hoon garmi-i-nishat-i-tasavvur se naghma sanj

Principal andalib-i-gulshan-i-na afridah hoon

-Ghalib

Canto desde el calor de la alegría apasionada del pensamiento.

Soy el bulbul de un jardín aún no creado

  • La Taberna, o maikhana , donde el poeta bebe vino en busca de la iluminación, la unión con Dios y la desolación del yo.

mir un neem-baaz ankhon hombres saari masti sharab ki si hai

- Mir Taqi Mir

'Mir' está en esos ojos entrecerrados todo coqueteo es un poco como el vino

Historia

Orígenes en Arabia

El ghazal se originó en Arabia en el siglo VII, [14] evolucionando a partir de la qasida , una forma poética árabe preislámica mucho más antigua. [9] Las qaṣīdas eran típicamente poemas mucho más largos, con hasta 100 versos. Temáticamente, las qaṣīdas no incluían amor, y generalmente eran panegíricos para una tribu o gobernante, sátiras o máximas morales. Sin embargo, el preludio de apertura de la qaṣīda , llamado nasīb , era típicamente nostálgico y/o romántico en su tema, y ​​muy ornamentado y estilizado en su forma. Con el tiempo, el nasīb comenzó a escribirse como poemas independientes, más cortos, que se convirtieron en el ghazal. [4]

El ghazal se convirtió en un género poético propio durante la era omeya (661-750) y continuó floreciendo y desarrollándose en la era abasí temprana. El ghazal árabe heredó la estructura formal del verso de la qaṣīda , específicamente, una estricta adherencia a la métrica y el uso de la qafiya , una rima final común en cada pareado (llamada bayt en árabe y sher en persa). [4]

La naturaleza de los ghazals también cambió para satisfacer las demandas de la presentación musical, volviéndose más breves en longitud. Se prefirieron los metros poéticos más ligeros, como khafîf , ramal y muqtarab , en lugar de los metros más largos y pesados ​​favorecidos para los qaṣīdas (como kâmil , basît y rajaz ). En cuanto a la temática, el enfoque del ghazal también cambió de reminiscencias nostálgicas de la patria y los seres queridos, hacia temas románticos o eróticos. Estos incluyeron subgéneros con temas de amor cortés ( udharî ), erotismo ( hissî ), homoerotismo ( mudhakkar ), y como una introducción altamente estilizada a un poema más grande ( tamhîdî ). [4] [15]

Durante la era omeya y la primera era abasí, el ghazal floreció. Heredó la estructura de la qaṣīda, centrándose en el metro y las rimas finales. Con el tiempo, se adaptó a la presentación musical y se hizo más corto. Se prefirieron los metros más ligeros y los temas se orientaron hacia el romance y el erotismo.

Propagación del ghazal árabe

Con la expansión del Islam , el ghazal árabe se extendió tanto hacia el oeste, en África y España , como hacia el este, en Persia . La popularidad de los ghazals en una región en particular generalmente fue precedida por una difusión de la lengua árabe en ese país. En la España medieval, se han encontrado ghazals escritos en hebreo y árabe ya en el siglo XI . Es posible que los ghazals también se escribieran en lengua mozárabe . Los ghazals en forma árabe también se han escrito en varias de las principales lenguas literarias de África occidental, como el hausa y el fulfulde . [4]

Dispersión en Persia

Los primeros gazales árabe-persas (siglos X y XI)

Sin embargo, los cambios más significativos en el ghazal ocurrieron en su introducción en Irán en el siglo X. [9] Los primeros ghazals persas imitaron en gran medida los temas y la forma del ghazal árabe. Estos ghazals "árabo-persas" introdujeron dos diferencias en comparación con sus raíces poéticas árabes. En primer lugar, los ghazals persas no emplearon el encabalgamiento radical entre las dos mitades del pareado y, en segundo lugar, los ghazals persas formalizaron el uso de la rima común en ambas líneas del pareado de apertura ( matla' ). [4] La imitación de las formas árabes en Persia se extendió a la qaṣīda , que también era popular en Persia.

Debido a su brevedad comparativa, variedad temática y riqueza sugerente, el ghazal pronto eclipsó al qaṣīda y se convirtió en la forma poética más popular en Persia. [9] Al igual que los ghazals árabes, los primeros ghazals persas generalmente empleaban más metros musicales en comparación con otras formas poéticas persas. [4] Rudaki (858-941 d. C.) es considerado el poeta ghazal persa más importante de este período y el fundador de la literatura clásica persa.

Poesía ghazal persa temprana (siglo XII a principios del siglo XIII)

El ghazal persa evolucionó hasta adquirir su forma distintiva entre los siglos XII y XIII. Muchas de esas innovaciones crearon lo que hoy reconocemos como la forma arquetípica del ghazal. Estos cambios se produjeron en dos períodos, separados por la invasión mongola de Persia entre 1219 y 1221 d. C.

El período de la "poesía persa primitiva" abarcó aproximadamente un siglo, desde la era gaznávida (que duró hasta 1187) hasta poco después de la invasión mongola. Aparte del movimiento hacia la brevedad, este período también fue testigo de dos cambios significativos y duraderos en la forma del ghazal.

El primer cambio fue la adopción del Takhallus , la práctica de mencionar el seudónimo del poeta en el pareado final (llamado ' maqta ' ) . La adopción del takhallus se convirtió en una parte gradualmente aceptada de la forma ghazal, y en la época de Saadi Shirazi (1210-1291 d. C.), el poeta ghazal más importante de este período, se había convertido en de rigor. [4] El segundo cambio marcado de la forma ghazal árabe en los ghazals persas fue un movimiento hacia una autonomía mucho mayor entre los pareados.

Poesía persa tardía en el período mongol temprano (1221–)

El ghazal se extendió posteriormente por Oriente Medio y el sur de Asia. Fue famoso en todo el subcontinente indio en los siglos XVIII y XIX [ ¿Fuente poco fiable? ]

Introducción al subcontinente indio

Amir Khusrow enseña a sus discípulos en una miniatura de un manuscrito de Majlis al-Ushshaq de Husayn Bayqarah . Amir Khusrow es considerado el primer poeta urdu
Extracto de Divan-e-Hafez

Vin bahs bā salāse-ye ghassāle miravad
Y con las tres copas de vino, esta disputa va.
Shekkar-shekan shavand hame tutiān-e Hind
Azúcar-rompiendo (emocionado), se han convertido en todos los loros (poetas) de Hind ,
Zin qand-e Pārsi ke be Bangāle miravad.
Que este dulce persa [oda], que a Bengala va.

 – Escrito conjuntamente por Azam Shah y Hafez [16]

El ghazal se extendió desde Persia al subcontinente indio en el siglo XII [ ¿fuente poco fiable? ] por influencia de los místicos sufíes y las cortes de los nuevos sultanatos islámicos [ ¿fuente poco fiable? ] . Este período coincidió con los primeros sultanatos islámicos en la India, a través de la ola de invasiones islámicas en la región en ese período.

El poeta chishti sufí del siglo XIII, Hasan Sijzi, es considerado el creador del ghazal indopersa . [17] Al contemporáneo de Sijzi, el poeta y músico Ameer Khusrow, no solo se le atribuye el mérito de ser el primer poeta urdu, sino que también creó el indostaní tal como lo conocemos hoy fusionando braj , khadhi boli , hindi , urdu , persa y otros dialectos locales.

Durante el reinado del sultán de Bengala Ghiyasuddin Azam Shah , la ciudad de Sonargaon se convirtió en un importante centro de la literatura persa , con muchas publicaciones de prosa y poesía. El período se describe como la " edad de oro de la literatura persa en Bengala". Su estatura se ilustra por la propia correspondencia del sultán con el poeta persa Hafez . Cuando el sultán invitó a Hafez a completar un ghazal incompleto del gobernante, el renombrado poeta respondió reconociendo la grandeza de la corte del rey y la calidad literaria de la poesía bengalí-persa. [18]

Se dice que Atul Prasad Sen fue pionero en la introducción de los ghazals bengalíes. [19] Residió en Lucknow , se inspiró en los ghazals persas y experimentó con una corriente de música bengalí que luego se enriqueció profusamente con la contribución de Kazi Nazrul Islam y Moniruddin Yusuf . [20] [21] [22] [23] [24]

Temas

“El ghazal se compuso inicialmente con un tema puramente religioso”. [25] En la actualidad, es más probable que los ghazals tengan temas románticos. [26]

Amor incondicional y superior

Layla visita a Majnun en el desierto; la historia de Layla y Majnun es uno de los cuentos árabes más famosos de amor incondicional no correspondido.

Generalmente se puede interpretar como un ser superior o como un ser amado mortal. El amor siempre se considera algo que completará a un ser humano y, si se logra, lo elevará a las filas de los sabios o traerá satisfacción al alma del poeta. La ley tradicional del ghazal puede tener o no un elemento explícito de deseo sexual, y el amor puede ser espiritual. El amor puede estar dirigido tanto a un hombre como a una mujer. [27]

El ghazal siempre se escribe desde el punto de vista del amante no correspondido cuya amada es retratada como inalcanzable [¿ fuente poco fiable? ] . La mayoría de las veces, o bien el amado no ha correspondido al amor del poeta o lo hace sin sinceridad o bien las circunstancias sociales no lo permiten. El amante es consciente y se resigna a este destino, pero sigue amando de todos modos; el ímpetu lírico del poema deriva de esta tensión. Las representaciones de la impotencia del amante para resistir sus sentimientos a menudo incluyen una violencia líricamente exagerada. El poder del amado para cautivar al hablante puede representarse en metáforas extensas sobre las "flechas de sus ojos", o haciendo referencia al amado como un asesino o un homicida. Tomemos, por ejemplo, los siguientes versos del ghazal persa de Amir Khusro , Nemidanam che manzel būd shab :

Muchos de los principales poetas históricos del ghazal eran sufíes declarados (como Rumi o Hafiz ) o simpatizaban con las ideas sufíes. [ cita requerida ] Un poco como la música soul estadounidense , pero con melancolía en lugar de funk , la mayoría de los ghazals pueden verse en un contexto espiritual , con el Amado como metáfora de Dios o el maestro espiritual del poeta. Es el intenso Amor Divino del Sufismo lo que sirve como modelo para todas las formas de amor que se encuentran en la poesía ghazal. [ cita requerida ]

La mayoría de los eruditos del ghazal reconocen hoy que algunos versos del ghazal tratan exclusivamente del amor divino ( ishq-e-haqiqi ). Otros tratan del amor terrenal ( ishq-e-majazi ), pero muchos pueden interpretarse en cualquiera de los dos contextos.

Los ghazals, que tradicionalmente invocan la melancolía, el amor, el anhelo y las cuestiones metafísicas , suelen ser cantados por músicos afganos, paquistaníes e indios. La forma tiene raíces en la Arabia del siglo VII [¿ fuente poco fiable? ] , [ cita requerida ] y ganó prominencia en los siglos XIII y XIV, gracias a poetas persas como Rumi y Hafiz, y más tarde a poetas indios como Mirza Ghalib . En el siglo XVIII, el ghazal fue utilizado por poetas que escribían en urdu. Entre estos poetas, Ghalib es el maestro reconocido [¿ fuente poco fiable? ] .

Poetas importantes del ghazal

Los ghazals fueron escritos por Rumi , Hafiz y Saadi Shirazi de Persia ; los poetas turcos Yunus Emre , Fuzuli y Nasimi en el Imperio otomano ; Mirza Ghalib y Muhammad Iqbal del norte de la India ; y Kazi Nazrul Islam de Bengala . A través de la influencia de Goethe (1749-1832), el ghazal se volvió muy popular en Alemania durante el siglo XIX; la forma fue utilizada ampliamente por Friedrich Rückert (1788-1866) y August von Platen (1796-1835). El poeta cachemir Agha Shahid Ali fue un defensor de la forma, tanto en inglés como en otros idiomas; editó un volumen de "Ghazals reales en inglés". Los ghazals también fueron escritos por Moti Ram Bhatta (1866-1896), el pionero de la escritura del ghazal nepalí en nepalí . [28] Los Ghazals también fueron escritos por Hamza Shinwari , conocido como el padre de los Ghazals pastún .

Traducciones e interpretación del ghazal clásico

Cientos de poetas famosos han creado enormes colecciones de ghazal a lo largo de los últimos mil años en persa, turco y urdu, así como en las lenguas turcas de Asia Central. Los poemas de ghazal se interpretan en shashmakom uzbeko-tayiko, makam turco , dastgah persa y muqam uigur . Hay muchas traducciones publicadas del persa y el turco realizadas por Annemarie Schimmel , Arthur John Arberry y muchos otros.

El ghazal "gayaki", el arte de cantar o interpretar el ghazal según la tradición clásica india, es muy antiguo. Cantantes como Ustad Barkat Ali y muchos otros cantantes del pasado solían practicarlo, pero la falta de registros históricos hace que muchos nombres sean anónimos. Fue con Begum Akhtar y más tarde con Ustad Mehdi Hassan que la interpretación clásica de los ghazals se hizo popular entre las masas. La categorización del canto del ghazal como una forma de música "clásica ligera" es un error. [ ¿Por qué? ]

Los ghazals clásicos son difíciles de interpretar debido a los diferentes estados de ánimo de los "shers" o versos del ghazal. Nusrat Fateh Ali Khan , Amanat Ali Khan , Begum Akhtar, Talat Mahmood , Mehdi Hassan , Abida Parveen , Jagjit Singh , Farida Khanum y Ustad Ghulam Ali , Moinuddin Ahamed, son cantantes populares de ghazal clásico.

Popularidad

El ghazal ha sido históricamente una de las formas poéticas más populares en Oriente Medio y el sur de Asia. Incluso en la era moderna, el ghazal ha conservado su extrema popularidad entre la realeza y la nobleza del sur de Asia, entre quienes su educación y mecenazgo han encontrado tradicionalmente refugio, especialmente con varios gobernantes indios, incluidos varios emperadores indios , que fueron grandes compositores de ghazals. [29] En el siglo XIX, los ghazals ganaron popularidad en Alemania con las traducciones de Goethe , así como con los escritores españoles de ghazals como Federico García Lorca . A pesar de que a menudo se escriben en urdu fuerte y se interpretan con ragas indias clásicas junto con una terminología compleja más accesible generalmente para las clases altas, en el sur de Asia los ghazals son, no obstante, populares entre todas las edades. [30] Son más populares en Turquía y el sur de Asia, y las lecturas o interpretaciones musicales de ghazals, como en mehfils y mushairas , son muy concurridas en estos países, incluso por los laicos. Los ghazals son populares en la música cinematográfica del sur de Asia . Los ragas con los que se cantan los ghazals suelen elegirse para que estén en consonancia con su contenido lírico.

La belleza del ghazal trasciende a los ricos o a los pobres, o al lugar de donde vienes. Ya sea que se recite en lugares elegantes o se cante en la vida cotidiana, sus poderosas palabras llegan a lo más profundo y permanecen con nosotros durante mucho tiempo.

Comprender las complejas letras de los ghazals tradicionales requería una educación que normalmente solo estaba al alcance de las clases altas. Los rāgas clásicos tradicionales en los que se interpretaban las letras también eran difíciles de entender. El ghazal ha experimentado cierta simplificación en los últimos años, en términos de palabras y frases, lo que ayuda a que llegue a un público más amplio en todo el mundo. Los shayars (poetas) modernos también están avanzando hacia una adhesión menos estricta a la forma y las reglas, utilizando un lenguaje y palabras más simples (a veces incluso incorporando palabras de otros idiomas, como el inglés - véase Parveen Shakir ), y alejándose de un narrador estrictamente masculino.

La mayoría de los ghazals se cantan actualmente en estilos que no se limitan al khayāl , thumri , rāga , tāla y otros géneros clásicos y clásicos ligeros. Sin embargo, esas formas de ghazal son menospreciadas por los puristas de la tradición clásica india.

En Pakistán, Saleem Raza , Mehdi Hassan , Noor Jehan , Iqbal Bano , Abida Parveen , Farida Khanum , Ghulam Ali , Ahmed Rushdi , Ustad Amanat Ali Khan y Parvez Mehdi son conocidos por sus interpretaciones de ghazal. Cantantes indios como Jagjit Singh (que utilizó por primera vez una guitarra en los ghazals), Ahmed y Mohammed Hussain , Hariharan , Adithya Srinivasan , Pankaj Udhas , Umbayee y muchos otros han podido darle una nueva forma al ghazal incorporando elementos de la música occidental.

Ghazals en otros idiomas del sur de Asia

Además del urdu , los ghazals han sido muy populares en el idioma gujarati . Durante aproximadamente un siglo, comenzando con Balashankar Kantharia , ha habido muchos escritores de ghazals gujarati notables, incluidos Kalapi , Barkat Virani 'Befaam', Asim Randeri , Shunya Palanpuri, Amrut Ghayal , Khalil Dhantejvi y muchos más. Algunos ghazals notables de esos escritores prominentes han sido cantados por el cantante de reproducción de Bollywood Manhar Udhas .

Ghazal Srinivas , conocido cantante de ghazal y pionero de los ghazals en telugu, popularizó el ghazal en telugu . [31] Los ghazals en lengua kannada fueron iniciados en la década de 1960 por el poeta Shantarasam, aunque las grabaciones de su poesía solo comenzaron a hacerse a principios de la década de 2000. [32] El legendario músico Umbayee compuso ghazals en malayalam y popularizó esta forma de música en Kerala . [33]

Suresh Bhat popularizó los ghazals en lengua maratí . Algunos de sus asombrosos ghazals fueron cantados por artistas famosos como Lata Mangeshkar y Asha Bhosale . Era conocido como Ghazal Samrat (el emperador de los ghazals) por su exposición de la forma de poesía ghazal y su adaptación a la lengua maratí . Su discípulo Ilahi Jamadar continuó la tradición, mezclando versos urdu y maratí en su obra.

Kazi Nazrul Islam introdujo los ghazals en el idioma bengalí y compuso numerosos poemas que aún son famosos tanto en Bangladesh como en la India . Teg Ali Teg introdujo los ghazals en Bhojpuri ; su colección de ghazals Badmash Darpan se publicó en 1895. [34]

Motiram Bhatta fue el pionero y el que introdujo el ghazal en el mundo de la literatura nepalí, por lo que se lo llama Ghazal Samrat de la literatura nepalí . Se han convertido en una parte importante de ella.

En Inglés

Después de casi un siglo de "falsos comienzos", los primeros experimentos de James Clarence Mangan , James Elroy Flecker , Adrienne Rich , Phyllis Webb , etc., muchos de los cuales no se adhirieron total o parcialmente a los principios tradicionales de la forma, experimentos apodados como "el Ghazal bastardo", [35] el ghazal finalmente comenzó a ser reconocido como una forma cerrada viable en la poesía del idioma inglés en algún momento entre principios y mediados de la década de 1990. Surgió en gran medida como resultado de ejemplos serios y fieles a la forma publicados por los poetas estadounidenses destacados John Hollander , WS Merwin y Elise Paschen, así como por el poeta estadounidense de Cachemira Agha Shahid Ali , que había estado enseñando y difundiendo la palabra del Ghazal en universidades estadounidenses durante las dos décadas anteriores. Jim Harrison creó su propio Ghazal de forma libre fiel a su visión poética en Outlyer and Ghazals (1971). [36]

En 1996, Ali compiló y editó la primera antología del mundo de ghazals en inglés, publicada por Wesleyan University Press en 2000, con el título Ravishing DisUnities: Real Ghazals in English . (Menos de uno de cada diez de los ghazals recopilados en Real Ghazals in English respetan las limitaciones de la forma).

Un ghazal se compone de cinco o más versos. Los versos pueden no tener nada que ver entre sí, salvo la unidad formal derivada de un patrón estricto de rima y ritmo.

Un ghazal en inglés observa las restricciones tradicionales de la forma:

¿Dónde estás ahora? ¿Quién yace bajo tu hechizo esta noche?
¿A quién más del camino del éxtasis expulsarás esta noche?

Esos "Tejidos de Cachemira..." "Para embellecerme..."
"Baratija" -para gemas- "Para adornarme- ¿Cómo-decir"- esta noche?

Ruego por un refugio: Prisiones, dejen que se abran sus puertas-
Un refugiado de la Fe busca una celda esta noche.

La soledad añeja de Dios se ha convertido en vinagre-
Todos los arcángeles-sus alas congeladas- cayeron esta noche.

Señor, gritaron los ídolos, No dejes que nos destruyan
Solo nosotros podemos convertir al infiel esta noche.

Techos mogoles, dejen que sus convexidades reflejadas
me multipliquen de una vez bajo su hechizo esta noche.

Él liberó algo de fuego del hielo en compasión por el Cielo.
Él dejó abiertas-para Dios-las puertas del Infierno esta noche.

En el templo veteado del corazón, todas las estatuas han sido destrozadas
No queda ningún sacerdote en azafrán para tocar su campana esta noche.

Dios, limita estos castigos, aún queda el Día del Juicio
. Soy un simple pecador, no soy un infiel esta noche.

Verdugos cerca de la mujer en la ventana.
Maldito seas, Elías, bendeciré a Jezabel esta noche.

La cacería ha terminado, y oigo el llamado a la oración
desvanecerse en el de la gacela herida esta noche.

Mis rivales por tu amor... ¿los has invitado a todos?
Esto es un mero insulto, esta noche no es una despedida.

Y yo, Shahid, soy el único que escapó para decírtelo...
Dios solloza en mis brazos. Llámame Ismael esta noche.

—Agha Shahid Ali

Poetas notables que compusieron ghazals en inglés

Ghazal en la música

El ghazal se ha utilizado en la música en todo el sur de Asia y se ha convertido en un género propio, llamado simplemente "Ghazal", que hace referencia al género musical. El género musical Ghazal es más popular en Afganistán, Pakistán y la India. [39]

Algunos cantantes de ghazal afganos notables son (persa/pastú):

Algunos cantantes de ghazal paquistaníes e indios notables son (urdu/hindi):

Muchos cantantes de cine indios y paquistaníes son famosos por cantar ghazals, como estos:

Algunos cantantes malayos son famosos por cantar Ghazal, como estos:

Véase también

  • Filmi-ghazal , música cinematográfica india basada en la poesía ghazal
  • Qawwali , un género musical del sur de Asia

Notas

  1. ^ ( árabe : غَزَل , bengalí : গজল , hindi-urdu : ग़ज़ल / غَزَل , persa : غزل , azerbaiyano : qəzəl , turco : gacela , turcomano : gazal , uzbeko : gʻazal , gujarati : ગ ઝલ , punjabi : ਗ਼ਜ਼ਲ )

Notas al pie

  1. ^ "Un nuevo diccionario indostánico-inglés". dsalsrv02.uchicago.edu . 1879 . Consultado el 9 de septiembre de 2018 .
  2. ^ ab "Significado de ghazal en inglés". Diccionario Rekhta . Consultado el 10 de febrero de 2023 .
  3. ^ "Ghazal". Fundación Poética . 9 de septiembre de 2018. Consultado el 9 de septiembre de 2018 .
  4. ^ abcdefgh Jalajel, David. "Una breve historia del Ghazal". The Ghazal Page Journal . Archivado desde el original el 17 de mayo de 2021. Consultado el 26 de marzo de 2019 .
  5. ^ "Tipos de marca urdu: Ghazal" Archivado el 2 de noviembre de 2020 en Wayback Machine ,"Marca urdu", 8 de agosto de 2012
  6. ^ "غزل". 17 de marzo de 2023. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2020 – vía Wikcionario.
  7. ^ Guía de pronunciación de la BBC de Oxford
  8. ^ Diccionario Oxford de inglés
  9. ^ abcde Kanda, KC (1992). Obras maestras del urdu ghazal del siglo XVII al XX. Sterling Publishing. pág. 2. ISBN 978-81-207-1195-2.
  10. ^ Sells, Michael (1996). Misticismo islámico temprano . Nueva York: Paulist Press. pp. 56-61. ISBN 9780809136193.
  11. ^ "Ghazal neoclásico".
  12. ^ Ahmed, Safdar (junio de 2012). "Romanticismo literario y modernidad islámica: el caso de la poesía urdu". Asia meridional: Revista de estudios del sur de Asia . 35 (2): 434–455. doi :10.1080/00856401.2011.633300. ISSN  0085-6401. S2CID  144687955.
  13. ^ Pritchett, Frances W. (2004). Redes de conciencia: poesía urdu y sus críticos . Katha Books. ISBN 81-87649-65-8.OCLC 419075128  .
  14. ^ "Ghazal – Literatura islámica" . Consultado el 9 de septiembre de 2018 .
  15. ^ Díaf, Shawqî. Târîkh al-Adab al-Islâmî: 2 – al-`Asr al-Islâmî (Una historia de la literatura árabe: 2- La era islámica). El Cairo: Dar al-Ma`ârif. 1963. (págs. 347–348)
  16. ^ "Persa - Banglapedia". En.banglapedia.org. 15 de febrero de 2015. Archivado desde el original el 11 de septiembre de 2017. Consultado el 22 de septiembre de 2017 .
  17. ^ Gould, Rebecca Ruth (19 de abril de 2016). «Hasan Sijzi de Delhi y el Ghazal persa». The Sufi Journal (90 (invierno de 2016)): 46–51 . Consultado el 9 de septiembre de 2023 .
  18. ^ "Persa – Banglapedia". Archivado desde el original el 2 de enero de 2017.
  19. ^ Arnold, Alison (2000). La enciclopedia Garland de música del mundo . Taylor & Francis. pág. 851. ISBN 0-8240-4946-2.
  20. ^ Som, Shovan (2002). Atul Prasad Sen'er Shreshtha Kabita . Bharbi. pag. 142.
  21. ^ Hussain, Azfar (3 de abril de 2012). "Releyendo a Kazi Nazrul Islam" (conferencia en video) . YouTube . Archivado desde el original el 10 de noviembre de 2021 . Consultado el 15 de julio de 2016 .
  22. ^ Ali, Sarwat (21 de septiembre de 2014). "Un poco de Bengala". The News International . The News on Sunday. Archivado desde el original el 28 de junio de 2018 . Consultado el 28 de junio de 2018 . Firoza Begum también cantó estos ghazals bengalíes de Nazrul Islam
  23. ^ Islam, Mohammad Shafiqul (25 de mayo de 2007). "Nazrul: Un ardiente amante de la humanidad". The Daily Star . Archivado desde el original el 4 de febrero de 2018. Consultado el 28 de junio de 2018. Es más conocido por sus canciones, en las que fue pionero en nuevas formas como los ghazals bengalíes .
  24. ^ Chaudhuri, Dilip (22 de septiembre de 2006). «Nazrul Islam: el letrista y compositor sin igual de Bengala». Oficina de Información de Prensa, Gobierno de la India . Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2002. Consultado el 22 de septiembre de 2006 .URL alternativa archivada el 28 de junio de 2018 en Wayback Machine
  25. ^ Hattangadi, Vidya. "Escuche algunos de los Ghazals eternos" [ enlace muerto permanente ] , "drvidyahattangadi", 16 de agosto de 2018
  26. ^ "Cantantes de Ghazal" Archivado el 10 de noviembre de 2020 en Wayback Machine . "Urdu Duniya"
  27. ^ Shayari Network. Archivado desde el original el 24 de febrero de 2018. Consultado el 23 de febrero de 2018 .
  28. ^ "Hamza Sinwari Bhatta – Todos somos nepalíes". www.weallnepali.com . Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2020. Consultado el 21 de junio de 2016 .
  29. ^ Anandi, Sita Ram. Mujeres en la India: una historia social y cultural . p. 215.
  30. ^ Karsh (4 de junio de 2018). "Evolución del "Ghazal": la forma de poesía más popular en el siglo XXI". Medium .
  31. ^ "Ghazal Charitable Trust". www.ghazalcharitabletrust.com . Consultado el 13 de marzo de 2022 .
  32. ^ "Los ghazals kannada ocupan un lugar central | Bengaluru News - Times of India". The Times of India . TNN. 26 de enero de 2013 . Consultado el 13 de marzo de 2022 .
  33. ^ Nair, Malini (28 de agosto de 2018). "Cómo Kerala adoptó el género musical desconocido de los ghazals". Scroll.in . Consultado el 28 de agosto de 2020 .
  34. ^ Pañcadaś Lokbhāṣā Nibandhāvalī . Bihar Rashtrabhasha Parisad. 1960.
  35. ^ "wordsters.net". Archivado desde el original el 12 de enero de 2015 . Consultado el 18 de enero de 2015 .
  36. ^ Harrison, Jim (1971). Outlyer y Ghazals . Simon y Schuster. ISBN 0671208527.
  37. ^ https://www.setumag.com/2016/10/celebrating-inability-canadas-bizarre.html. Recuperado el 14 de marzo de 2023.
  38. ^ "Maryann Corbett".
  39. ^ Smith, Paul (28 de mayo de 2015). Antología del Ghazal en la poesía sufí de Afganistán . Plataforma de publicación independiente CreateSpace. ISBN 978-1512363326.

Referencias

  • Agha Shahid Ali (ed.). Desunión cautivadora: ghazals reales en inglés . ISBN 0-8195-6437-0 
  • Agha Shahid Ali. Llámame Ismael esta noche: Un libro de ghazals . ISBN 0-393-05195-1 
  • Bailey, JO La poesía de Thomas Hardy: manual y comentario . ISBN 0-8078-1135-1 
  • de Brujn, “ḠAZAL i. HISTORIA”, Enciclopedia Iranica . 2012.[1]
  • Doty, Gene (ed. 1999–2014) y Jensen, Holly (ed. 2015-actualidad). La página de Ghazal; varias publicaciones, 1999-actualidad
  • Kanda, KC, editor. Obras maestras del urdu ghazal: del siglo XVII al XX. Sterling Pub Private Ltd., 1991
  • Mufti, Aamir. "Hacia una historia lírica de la India". Boundary 2, 31: 2, 2004
  • Reichhold, Jane (ed.). Lynx ; varios números, 1996–2000
  • Sells, Michael A. El misticismo islámico temprano . ISBN 9780809136193 
  • Watkins, RW (ed.). Ghazals contemporáneos ; números 1 y 2, 2003-2004
  • Lall, Inder jit. "Movimientos de Ghazal", Century, 23 de mayo de 1964
  • Lall, Inder jit. "Sensibilidad aumentada" The Economic Times, 31 de diciembre de 1978
  • Lall, Inder jit. “El Ghazal: evolución y perspectivas”, The Times of India, 8 de noviembre de 1970
  • Lall, Inder Jit. "El nuevo Ghazal", The Times of India, 3 de julio de 1971
  • Lall, Inder jit. "Ghazal: un sostén de los espasmos", Thought, 20 de mayo de 1967
  • Lall, Inder jit. "Sintonizándonos con los ghazals modernos", Sunday Herald, 29 de enero de 1989
  • Lall, Inder Jit. "Ghazal: melodías y trovadores", Sunday Patriot, 29 de junio de 1986
  • Lall, Inder jit. "El encanto del ghazal reside en el lirismo", Hindustan Times, 8 de agosto de 1985
  • Blachère, R. y Bausani, A. (1965). "G̲h̲azal" . En Lewis, B .; Pellat, Cap. y Schacht, J. (eds.). La Enciclopedia del Islam, segunda edición . Volumen II: C – G. Leiden: EJ Brill. OCLC  495469475.
  • Un desierto lleno de rosas El Divan-e Ghalib – en urdu, con transliteraciones devanagari y romana.
  • Ghazal Radio, radio dedicada a la ghazal.
  • Poetas de Ghazal Una lista de escritores de ghazal.
  • Mere Rashke Qamar Uno de los mejores ghazal de Nusrat Fateh Ali Khan.
  • Uno de los mejores ghazal de Naqi Naqvi.
  • Manuscrito Ghazals, Biblioteca de libros raros y manuscritos de la Universidad de Pensilvania LJS 44 Archivado el 4 de abril de 2017 en Wayback Machine
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ghazal&oldid=1252452350"