Día de Juzgador

Secuencia latina, himno litúrgico

Panel central del tríptico de Memling El Juicio Final ( c.  1467-1471 )

« Dies irae » ( en latín eclesiástico : [ˈdi.es ˈi.re] ; «el Día de la Ira») es una secuencia latina atribuida a Tomás de Celano de los franciscanos (1200-1265) [1] o a Latino Malabranca Orsini (m. 1294), lector del studium dominico de Santa Sabina , precursor de la Universidad Pontificia de Santo Tomás de Aquino (el Angelicum ) en Roma. [2] La secuencia data del siglo XIII como muy tarde, aunque es posible que sea mucho más antigua, ya que algunas fuentes atribuyen su origen a san Gregorio Magno (m. 604), Bernardo de Claraval (1090-1153) o Buenaventura (1221-1274). [1]

Se trata de un poema medieval en latín que se caracteriza por su acento y sus versos rimados. La métrica es trocaica . El poema describe el Juicio Final , la trompeta que convoca a las almas ante el trono de Dios , donde los salvos serán liberados y los no salvos arrojados a las llamas eternas.

Se la conoce mejor por su uso en la Misa de Réquiem del rito romano católico (Misa de difuntos o Misa de funeral). Se encuentra una versión en inglés en varios libros de servicios de la Comunión Anglicana .

La primera melodía que acompaña a estas palabras, un canto gregoriano , es una de las más citadas en la literatura musical y aparece en las obras de muchos compositores. El último verso, Pie Jesu , se ha reutilizado a menudo como canción independiente.

Uso en la liturgia romana

El « Dies irae » se ha utilizado en la liturgia del Rito Romano como secuencia de la Misa de Réquiem durante siglos, como lo demuestra el importante lugar que ocupa en composiciones musicales como las de Mozart y Verdi . Aparece en el Misal Romano de 1962, la última edición antes de la implementación de las revisiones que se produjeron después del Concilio Vaticano II . Como tal, todavía se escucha en las iglesias donde se celebra la liturgia latina tridentina . También formó parte de la liturgia preconciliar del Día de los Difuntos .

En las reformas a los ritos litúrgicos latinos de la Iglesia Católica ordenadas por el Concilio Vaticano II, el "Consilium para la aplicación de la Constitución sobre la Liturgia", el organismo vaticano encargado de redactar e implementar las reformas (1969-70), eliminó la secuencia como tal de los funerales y otras misas de difuntos. Una figura destacada en las reformas litúrgicas postconciliares, el arzobispo Annibale Bugnini , explicó la lógica del Consilium:

Se deshicieron de textos que olían a una espiritualidad negativa heredada de la Edad Media . Así, eliminaron textos tan familiares e incluso queridos como " Libera me, Domine " , " Dies irae " y otros que enfatizaban demasiado el juicio, el miedo y la desesperación. Éstos fueron reemplazados por textos que instan a la esperanza cristiana y que posiblemente dan una expresión más efectiva a la fe en la resurrección . [3]

" Dies irae ", ligeramente editado, permanece en uso ad libitum como himno en la Liturgia de las Horas en el Día de los Difuntos y durante la última semana antes del Adviento , para lo cual se divide en tres partes para el Oficio de Lecturas , Laudes y Vísperas , con la inserción de una doxología después de cada parte. [4]

Indulgencia

En la Iglesia Católica Romana existía antiguamente una indulgencia de tres años por cada recitación y una indulgencia plenaria por recitar la oración diariamente durante un mes. [5] Esta indulgencia no fue renovada en el Manual de Indulgencias. [6]

Texto

El texto en latín que aparece a continuación está tomado de la Misa de Réquiem del Misal Romano de 1962. [7] La ​​primera versión en inglés que aparece a continuación, traducida por William Josiah Irons en 1849, [8] aunque de un texto en latín ligeramente diferente, replica la rima y el metro del original. [9] Esta traducción, editada para una mayor conformidad con el latín oficial, está aprobada por la Iglesia Católica para su uso como secuencia de la Misa fúnebre en la liturgia de los ordinariatos católicos para los antiguos anglicanos . [10] La segunda versión en inglés es una traducción de equivalencia más dinámica .

OriginalAdaptación aprobadaEquivalencia dinámica
I

Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla:
Teste David cum Sibylla.

¡Se acerca el día de la ira y la perdición!
La palabra de David se fusiona con la de Sibyl. ¡
El cielo y la tierra se convierten en cenizas!

El día de la ira, aquel día,
disolverá el mundo en cenizas:
(este es) el testimonio de David junto con la Sibila .

II

Quantus tremor est futurus,
Quando judex est venturus,
Cuncta estricto debate!

¡Oh, qué temor produce en el pecho del hombre,
cuando del cielo desciende el Juez,
de cuya sentencia todo depende!

¡Cuán grande será el temblor
cuando venga el Juez
que investigará todas las cosas con rigor!

III

Tuba, mirum spargens sonum
Per sepulchra regionum,
Coget omnes ante thronum.

Maravilloso sonido lanza la trompeta;
por los sepulcros de la tierra resuena;
a todos trae ante el trono.

La trompeta , al esparcir un sonido maravilloso
por los sepulcros de las regiones,
convocará a todos ante el trono .

IV

Mors stupebit, et natura,
Cum resurget creatura,
Iudicanti responsura.

La muerte ha sido golpeada y la naturaleza tiembla,
toda la creación está despertando,
dando respuesta a su Juez.

La muerte y la naturaleza se maravillarán
cuando la criatura resucite
para responder al Juez.

V

Liber scriptus proferetur,
In quo totum continetur,
Unde mundus iudicetur.

He aquí el libro, redactado con exactitud,
en el que todo ha sido registrado,
y allí se dictará sentencia.

Se sacará a la luz el libro
escrito, en el que todo está contenido,
y por el cual será juzgado el mundo .

VI

Iudex ergo cum sedebit,
Quidquid latet, apparebit:
Nil inultum remanebit.

Cuando el juez llega a su asiento
y cada hecho oculto es puesto en conocimiento del tribunal,
nada queda sin vengar.

Así que, cuando el Juez se siente,
todo lo que está oculto quedará expuesto,
y nada quedará sin castigo.

VII

¿Quid sum avaro tunc dicturus?
Quem patronum rogaturus,
Cum vix iustus sit securus?

¿Qué debo pedir yo, hombre frágil?
¿Quién intercederá por mí,
cuando los justos necesitan misericordia?

¿Qué diré entonces, pobre desgraciado?
¿A qué protector acudiré,
cuando ni siquiera los justos pueden estar seguros?

VIII

Rex tremendæ maiestatis,
Qui salvandos salvas gratis,
Salva me, fons pietatis.

Rey de Majestad tremenda,
que nos envías la salvación gratuita, ¡
fuente de piedad, entonces sé nuestro amigo!

Rey de temible majestad,
que salvas gratuitamente a los redimidos,
sálvame, oh fuente de misericordia.

IX

Recordare, Iesu pie,
Quod sum causa tuæ viæ:
Ne me perdas illa die.

Piensa, oh bondadoso Jesús,  que  mi salvación
fue causada por tu maravillosa encarnación;
no me dejes en la reprobación.

Acuérdate, Jesús misericordioso,
que yo soy la causa de tu camino ,
para que no me pierdas en aquel día.

incógnita

Quærens me, sedisti lassus:
Redemisti Crucem passus:
Tantus labor non sit cassus.

Desfallecido y cansado, me buscaste,
en la cruz del sufrimiento me compraste.
¿Será en vano que me traigas tal gracia?

Buscándome, descansaste, cansado:
me redimiste, habiendo sufrido la cruz :
no permitas que tal penalidad sea en vano.

XI

Iuste Iudex ultionis,
Donum fac remissionis
Ante diem rationis.

Juez justo, por la contaminación del pecado,
concede tu don de absolución,
antes del día del castigo.

Justo Juez de la venganza,
haz un don de remisión
antes del día del ajuste de cuentas.

XII

Ingemisco, tamquam reus:
Culpa rubet vultus meus:
Supplicanti parce, Deus.

Culpable, ahora derramo mis gemidos,
reconociendo con angustia toda mi vergüenza; ¡
Perdona, oh Dios, tu gemido suplicante!

Suspiro, como el culpable:
mi rostro enrojece de culpa:
Perdona, oh Dios, al que implora.

XIII

Qui Mariam absolvisti,
Et latronem exaudisti,
Mihi quoque spem dedisti.

Por la mujer pecadora confesada,
por el ladrón moribundo perdonado,
me has dado una esperanza.

Tú que absolviste a María y
escuchaste al ladrón ,
también a mí me diste esperanza.

XIV

Preces meæ non sunt dignæ:
Sed tu bonus fac benigne,
Ne perenni cremer igne.

Inútiles son mis oraciones y mis suspiros,
pero, buen Señor, obedeciendo con gracia,
líbrame del fuego eterno.

Mis oraciones no son dignas;
pero Tú, que eres bueno, concede benignamente
que yo no sea quemado por el fuego eterno .

XV

Inter oves locum præsta,
Et ab hædis me sequestra,
Estatuans in parte dextra.

Con tus ovejas provéeme un lugar,
sepárame de las cabras,
a tu diestra me guiarás.

Dame un lugar entre las ovejas ,
y sácame de entre los cabritos, y
ponme a la derecha.

XVI

Confutatis maledictis,
Flammis acribus adictis,
Voca me cum benedictis.

Cuando los malvados estén confundidos,
condenados a las llamas de una aflicción sin límites,
llámame con tus santos rodeados.

Una vez silenciados los malditos,
sentenciados a llamas acres,
llámame, con los bendecidos.

XVII

Oro supplex et acclinis,
Cor contritum quasi cinis:
Gere curam mei finis.

Me arrodillo, con corazón sumiso,
Mira, como cenizas, mi contrición,
Ayúdame en mi última condición.

Humildemente, de rodillas e inclinado, te ruego,
con el corazón aplastado como cenizas:
cuida de mi fin.

XVIII

Lacrimosa dies illa,
Qua resurget ex favílla
Iudicandus homo reus:
Huic ergo parce, Deus:

¡Ah! aquel día de lágrimas y luto,
Del polvo de la tierra retornando
el hombre para el juicio hay que prepararlo,
Perdónalo, oh Dios, en tu misericordia perdónalo.

Lloroso será aquel día,
en el cual de entre las brasas resplandecientes se levantará
el culpable que ha de ser juzgado:
Perdónalo, oh Dios.

XIX

Pie Iesu Domine,
Dona eis requiem. Amén.

Señor, misericordioso, Jesús bendito,
concédeles tu descanso eterno. Amén.

Señor Jesús misericordioso,
concédeles el descanso. Amén.

Debido a que las dos últimas estrofas difieren notablemente en estructura de las estrofas anteriores, algunos estudiosos las consideran un añadido hecho para adaptar el gran poema al uso litúrgico. La penúltima estrofa, Lacrimosa , descarta el esquema consistente de tresillos rimados en favor de un par de pareados rimados. La última estrofa, Pie Iesu , abandona la rima por la asonancia y, además, sus versos son catalécticos .

En las reformas litúrgicas de 1969-71, se eliminó la estrofa 19 y el poema se dividió en tres secciones: 1-6 (para el Oficio de Lecturas ), 7-12 (para Laudes ) y 13-18 (para Vísperas ). Además, "Qui Mariam absolvisti" en la estrofa 13 fue reemplazado por "Peccatricem qui solvisti" de modo que esa línea ahora significaría "Tú que absolviste a la mujer pecadora". Esto se debió a que la erudición moderna niega la identificación medieval común de la mujer sorprendida en adulterio con María Magdalena, por lo que María ya no podía ser nombrada en este verso. Además, se da una doxología después de las estrofas 6, 12 y 18: [4]

OriginalAdaptación aprobadaEquivalencia dinámica

O tu, Deus majestatis,
alme candor Trinitatis
nos conjunge cum beatis. Amén.

Oh Dios de majestad,
luz nutricia de la Trinidad,
únete a nosotros con los bienaventurados. Amén.

Tú, Dios de la majestad,
esplendor misericordioso de la Trinidad
, únete a nosotros con la bienaventurada . Amén.

Fuentes de manuscritos

El texto de la secuencia se encuentra, con ligeras variaciones verbales, en un manuscrito del siglo XIII de la Biblioteca Nazionale Vittorio Emanuele III de Nápoles. Se trata de un misal del calendario franciscano que debe datar entre 1253 y 1255, ya que no contiene el nombre de Clara de Asís , que fue canonizada en 1255, y cuyo nombre se habría insertado si el manuscrito fuera de fecha posterior.

Inspiración

Una importante inspiración del himno parece haber venido de la traducción de la Vulgata de Sofonías 1:15-16:

Otras imágenes provienen del Libro del Apocalipsis , como Apocalipsis 20:11-15 (el libro por el cual el mundo será juzgado), Mateo 25:31-46 (ovejas y cabras, mano derecha, contraste entre los bienaventurados y los malditos condenados a las llamas), 1 Tesalonicenses 4:16 (trompeta), 2 Pedro 3:7 (cielo y tierra quemados por fuego), y Lucas 21:26 ("los hombres desmayados de miedo... verán al Hijo del Hombre venir").

De la liturgia judía parece estar relacionada la oración Unetanneh Tokef : "Santificaremos este día, porque es imponente y terrible"; "suena la gran trompeta", etc.

Otras traducciones

Se han escrito y propuesto varias traducciones al inglés del poema para uso litúrgico. John Newton hizo una versión protestante muy libre que comienza así:

¡Día del juicio! ¡Día de maravillas!
¡Escuchen! El terrible sonido de la trompeta,
más fuerte que mil truenos,
sacude la vasta creación a su alrededor.
¡Cómo confundirá la convocatoria el corazón del pecador!

Jan Kasprowicz , un poeta polaco, escribió un himno titulado "Dies iræ" que describe el día del Juicio Final . Las primeras seis líneas (dos estrofas) siguen la métrica y la estructura de la rima del himno original, y la primera estrofa se traduce como "La trompeta emitirá un sonido maravilloso".

El escritor estadounidense Ambrose Bierce publicó una versión satírica del poema en su libro Shapes of Clay de 1903 , conservando el metro original pero utilizando un lenguaje humorístico y sardónico; por ejemplo, el segundo verso dice:

¡Ah! ¡Qué terror se formará
cuando el Juez revele la verdad, y
los gatos escapen de cada bolsa!

El reverendo Bernard Callan (1750-1804), sacerdote y poeta irlandés, lo tradujo al gaélico alrededor de 1800. Su versión está incluida en un libro de oraciones gaélico, The Spiritual Rose . [11]

Referencias literarias

Música

Ajustes musicales

Las palabras de " Dies iræ " se han musicalizado a menudo como parte del servicio de Réquiem . En algunos casos, se divide en varios movimientos; en tales casos, " Dies iræ " se refiere únicamente al primero de estos movimientos, y los demás se titulan según sus respectivos íncipits .

El escenario original era un canto llano sombrío (o canto gregoriano ). Está en modo dórico . [13] En notación neumática de cuatro líneas , comienza:La melodía "Dies iræ" en notación de canto neumático de cuatro líneas.

En notación de pentagrama de 5 líneas :


<< \new Staff \with { \remove Time_signature_engraver } \relative c' { \set Staff.midiInstrument = #"tuba" \tempo 8 = 90 \set Score.tempoHideNote = ##t \cadenzaOn f8 efdecdd \breathe f8 f( [ g)] f([ e)] d([ c)] efe d4. \breathe a8 c([ d)] dd([ c)] efe d4. \bar "||" } \addlyrics { Di -- es i -- ræ di -- es il -- la, Sol -- vet sae -- clum in fa -- vil -- la: Tes -- te Da -- vid cum Si -- byl -- la } >>

La primera versión polifónica que se conserva del Réquiem de Johannes Ockeghem no incluye el « Dies iræ ». Las primeras versiones polifónicas que incluyen el « Dies iræ » son las de Engarandus Juvenis (1490) y Antoine Brumel (1516), a las que siguieron muchos compositores del Renacimiento. Más tarde, muchas versiones corales y orquestales notables del Réquiem, incluida la secuencia, fueron realizadas por compositores como Charpentier , Delalande , Mozart , Berlioz , Verdi , Britten y Stravinsky . Giovanni Battista Martini finalizó su conjunto de 303 cánones (en su mayoría humorísticos) con un conjunto de 20 extractos del poema secuencia. [14] [15]

Citas musicales

La melodía gregoriana tradicional se ha utilizado como tema o cita musical en muchas composiciones clásicas, entre ellas:

También se ha utilizado en muchas bandas sonoras de películas y obras populares, como:

Referencias

  1. ^ ab Herbermann, Charles, ed. (1913). "Dies Iræ"  . Enciclopedia Católica . Nueva York: Robert Appleton Company.
  2. ^ Crociani, G. (1901). Scritti vari di Filologia (en latín). Roma : Forzani, etc. pag. 488. LCCN  03027597. OCLC  10827264. OL  23467162M . Consultado el 15 de marzo de 2022 a través de Internet Archive .
  3. ^ Bugnini, Annibale (1990). "Capítulo 46: Funerales". La reforma de la liturgia: 1948-1975 . Traducido por O'Connell, Michael J. Collegeville, Minnesota : The Liturgical Press. pág. 773. ISBN 9780814615713. LCCN  90036986. OCLC  1151099486. OL  1876823M . Consultado el 15 de marzo de 2022 a través de Internet Archive .
  4. ^ ab Liturgia Horarum (en latín). vol. IV. Ciudad del Vaticano : Librería Editrice Vaticana. 2000. pág. 489.ISBN 9788820928124. OCLC  44683882. OL  20815631M . Consultado el 15 de marzo de 2022 .
  5. ^ (S. Paen. Ap., 9 de marzo de 1934). Citado en "Indulgencias por los difuntos: Normas generales y para el mes de noviembre" (en italiano). 2014-11-02.
  6. ^ (Manual de Indulgencias, Sección 29)
  7. ^ Missale Romanum (PDF) (en latín) (3ª ed.). Ciudad del Vaticano : Typis Polyglottis Vaticanis. 1962. pág. 706. OCLC  61411326. Archivado (PDF) desde el original el 16 de febrero de 2022 . Consultado el 15 de marzo de 2022 .
  8. ^ El texto completo de Dies Irae (Irons, 1912) en Wikisource
  9. ^ Himnario de la Iglesia Protestante Episcopal de los Estados Unidos de América. Nueva York : Church Pension Fund. 1940. pág. 468. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2016. Consultado el 15 de marzo de 2022 en Hymnary.org .
  10. ^ "El Orden de Exequias para uso de los Ordinariatos erigidos bajo los auspicios de la Constitución Apostólica Anglicanorum cœtibus" (PDF) . Ordinariato Personal de la Cátedra de San Pedro (en inglés y latín). Archivado (PDF) desde el original el 2021-02-14 . Consultado el 2022-03-15 .
  11. ^ Kennedy, Matthew (1825). La rosa espiritual; o método de decir los rosarios del Santísimo Nombre de Jesús y la Santísima Virgen, con sus letanías: también las meditaciones y oraciones, adaptadas al Santo Vía Crucis, etc. (en inglés e irlandés). Monaghan : Greacen, impresor. OCLC  299179233. OL  26201026M . Consultado el 16 de marzo de 2022 a través de Google Books .
  12. ^ Leroux, Gaston (1911). El fantasma de la ópera. Nueva York : Grosset & Dunlap . pág. 164. ISBN. 9780758318008. OCLC  4373384 . Consultado el 15 de marzo de 2022 – a través de Google Books .
  13. ^ Vorderman, Carol (2015). Ayude a sus hijos con la música (1.ª edición estadounidense). Londres : Dorling-Kindersley . pág. 143. ISBN 9781465485489.
  14. ^ Martini, Giovanni. Canoni. manuscrito. págs. 134–148. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2022. Consultado el 4 de octubre de 2022 .{{cite book}}: CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
  15. ^ Ellis, Gabriel (5 de abril de 2018). "Rompiendo el canon: la visión del Padre Martini para el género canónico". Blog de las bibliotecas de Stanford .
  16. ^ Cadagin, Joe (agosto de 2020). "ADÉS: Totentanz". Noticias de ópera . vol. 85, núm. 2. Ciudad de Nueva York : Gremio de Ópera Metropolitana . ISSN  1938-1506. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2022 . Consultado el 16 de marzo de 2022 .
  17. ^ "Campeonato Pontins 2003 - Reseñas de piezas de prueba: Resurgam". 4barsrest.com . Archivado desde el original el 2021-05-26 . Consultado el 2021-05-26 .
  18. ^ Simmons, Walter (2004), Voces en el desierto: seis compositores neorrománticos estadounidenses, Scarecrow, ISBN 0-8108-4884-8, consultado el 16 de marzo de 2022
  19. ^ Cummings, Robert. Intermezzo para piano en mi bemol menor, Op. 118/6 en AllMusic . Consultado el 17 de julio de 2014.
  20. ^ Vadear, Graham. «Tedesco: 24 Caprichos de Goya, Op. 195». Naxos . Archivado desde el original el 6 de agosto de 2018 . Consultado el 16 de marzo de 2022 .
  21. ^ "Acerca de esta grabación – 8.559635 – Daugherty, M.: Metropolis Symphony / Deus ex Machina (T. Wilson, Nashville Symphony, Guerrero)", Naxos , archivado desde el original el 2018-08-06 , consultado el 2022-03-16
  22. ^ Fischerman, Diego (8 de junio de 2003). "El renacimiento" (en español).
  23. ^ Greenberg, Robert (2011). Las 30 mejores obras orquestales. The Great Courses . The Teaching Company. ISBN 9781598037708. OCLC  1285468511. OL  28263230M.
  24. ^ Spratt, Geoffrey K. (1987). La música de Arthur Honegger. Cork University Press . pág. 640. ISBN 9780902561342. OCLC  16754628 . Consultado el 16 de marzo de 2022 .
  25. ^ Barnett, Rob. "Hans Huber" (reseña). Archivado desde el original el 2021-10-31 . Consultado el 2022-03-16 .
  26. ^ "Kastalsky, A.: Réquiem por los hermanos caídos (Dennis, Beutel, Cathedral Choral Society, The Clarion Choir, Orchestra of St. Luke's, Slatkin)". Naxos . Archivado desde el original el 2020-08-09 . Consultado el 2022-03-16 .
  27. ^ abcd «Citas – Citas musicales de la melodía de canto llano Dies Irae». 2022-04-24 . Consultado el 2022-06-14 .
  28. ^ Johnson, Edward (mayo de 1984). "Respighi – Church Window / Brazilian Impressions, CHAN 8317" (PDF) (Notas de prensa). Chandos Records . Archivado (PDF) desde el original el 2022-03-16 . Consultado el 2022-03-16 .
  29. ^ Roberge, Marc-André. «Citas del Dies irae». Sitio de recursos de Sorabji . Université Laval . Archivado desde el original el 2021-10-27 . Consultado el 2022-03-16 .
  30. ^ Leonard, James. Tchaikovsky: Suite No. 3; Stravinsky: Divertimento en AllMusic . Consultado el 15 de octubre de 2011.
  31. ^ Lintgen, Arthur. "Tchaikovsky: Manfred Symphony". Fanfare (reseña). Archivado desde el original el 2018-08-06 . Consultado el 2022-03-15 .
  32. ^ Henken, John. «Sonata en la menor para violín solo («Obsesión»), Op. 27, n.º 2 (Eugène Ysaÿe)». LA Phil . Archivado desde el original el 2021-05-12 . Consultado el 2020-12-04 .
  33. ^ "Cantata Criolla". Hollywood Bowl . Consultado el 23 de febrero de 2024 .
  34. ^ Gengaro, Christine Lee (2013). Escuchando a Stanley Kubrick: la música en sus películas. Rowman & Littlefield. pp. 189–190. ISBN 978-0-8108-8564-6– a través de Google Books .
  35. ^ "La banda sonora de 'Doctor Sueño' revisita 'El Resplandor' y nos presenta a nuevos villanos". Rolling Stone . 2019-10-31.
  36. ^ "Realidad sobrenatural: el sonido del nuevo horror de Hollywood en El conde Yorga, El vals de Mefisto, El exorcista y La profecía". Revista Diabolique . 2016-06-13. Archivado desde el original el 2020-09-28 . Consultado el 2022-03-16 .
  37. ^ Grantham, Donald (2004), "Donald Grantham", en Camphouse, Mark (ed.), Composers on Composing for Band , vol. 2, Chicago : GIA, págs. 100-101, ISBN 9781579993856, consultado el 16 de marzo de 2022
  38. ^ Webb, Martin (2019). Y la tormenta se prepara… Stormwatch: The 40th Anniversary Force 10 Edition (Notas de prensa). Chrysalis Records. Archivado desde el original el 2022-03-16 . Consultado el 2022-03-16 .
  39. ^ Cohn, Gabe (4 de diciembre de 2019) [29 de noviembre de 2019]. "¿Cómo seguir a 'Frozen'? Con melancolía y una balada potente". The New York Times . Ciudad de Nueva York . ISSN  1553-8095. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2022 . Consultado el 30 de noviembre de 2019 .
  40. ^ Coro, David Ogden Stiers, Paul Kandel y Tony Jay – The Bells of Notre Dame (en inglés y latín), archivado desde el original el 2021-10-16 , consultado el 2021-05-12
  41. ^ Tagg, Philip. "Musemas de la música de Morricone para La Misión" (PDF) (análisis). Archivado (PDF) desde el original el 2021-11-12 . Consultado el 2022-03-16 .
  42. ^ Zadán, Craig (1989). Sondheim & Co (2ª ed.). Biblioteca perenne. pag. 248.ISBN 9780060156497. LCCN  86045165 – vía Internet Archive .
  43. ^ Hoyt, Alia (22 de marzo de 2018), Por qué las bandas sonoras adoran el tema del Día de la Ira (análisis)
  • Medios relacionados con Dies Irae en Wikimedia Commons
  • Obras relacionadas con Dies Irae en Wikisource
  • "Dies Iræ", Archivo Franciscano . Incluye dos versiones en latín y una traducción literal al inglés.
  • Día de ira, oh día de luto (traducción de William Josiah Irons )
  • Un sitio web que cataloga citas musicales de la melodía del canto llano Dies Irae en la música clásica secular
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dies_irae&oldid=1253112462"