Esta página de estilo resume las "buenas prácticas" de Wikipedia para las páginas de Alemania.
La elección de un estilo no significa que otras convenciones sean peores o incorrectas. El único propósito es permitir la coherencia entre una gran cantidad de artículos de Wikipedia. Los artículos de Wikipedia completos deben mencionar el hecho de que existen otros usos y en qué contextos se prefieren.
Cuando corresponde, esta guía de estilo se basa en el Compendio de países publicado por la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (febrero de 2017) [2011]. Compendio de países: un complemento a la Guía de estilo en inglés (pdf) . Comisión Europea . Austria . Consultado el 27 de marzo de 2017 .
En general, por razones de coherencia estilística y regional, la variedad de inglés utilizada en los artículos alemanes es la recomendada por la Comisión Europea en su Guía de estilo en inglés, Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (27 de febrero de 2017) [2011]. Guía de estilo en inglés: manual para autores y traductores de la Comisión Europea (pdf) (8.ª ed.). Comisión Europea . Consultado el 27 de marzo de 2017 .es decir, el uso estándar de Gran Bretaña e Irlanda, normalmente conocido como inglés británico.
Para las convenciones asociadas con los artículos austriacos, consulte Wikipedia:WikiProject Austria/Convenciones .
La convención de Wikipedia es utilizar el alfabeto alemán completo en los nombres propios, en línea con la convención más amplia de Wikipedia de utilizar alfabetos latinos locales. El alfabeto alemán completo consta de 26 letras primarias más "ä", "ö", "ü" y "ß". Puede resultar útil explicar cerca del comienzo de un artículo cómo representar las 4 letras no inglesas, por ejemplo, "ß" como "ss".
Cuando se utiliza habitualmente una forma inglesa del nombre de un rey o príncipe, Wikipedia la emplea como lema de un artículo. En el artículo, la forma alemana debe mencionarse al menos una vez.
Wikipedia deletrea los nombres y no emplea sistemas de abreviaturas alemanes cuyo significado no se entiende en inglés, por ejemplo, "v." para von .
Los títulos de la realeza histórica y de los jefes de familia contemporáneos y sus familiares directos se traducen al inglés en Wikipedia. La convención es incluir los títulos reales en los lemas. Esto se establece en Wikipedia:Convenciones de nomenclatura (realeza y nobleza) .
Los títulos de personas contemporáneas que simplemente utilizan el título como parte consistente y de facto de su apellido no se traducen en Wikipedia, por ejemplo, Otto Graf Lambsdorff . Esta palabra en alemán (no la forma inglesa) aparece en el lema como si fuera un apellido normal.
Wikipedia traduce y coloca los títulos eclesiásticos fuera del nombre de la persona, por ejemplo, Cardenal Georg Sterzinsky , no "Georg Kardinal Sterzinsky". Esta convención se establece en Wikipedia:Convenciones de nomenclatura (clero) . El título no forma parte del lema.
En ausencia de un nombre común en inglés, en Wikipedia se utiliza por convención la ortografía local actual de una ciudad. Algunas ciudades de Alemania tienen una ortografía en inglés distinta a la alemana, por ejemplo:
Wikipedia utiliza estos nombres en inglés para los estados de:
Para los demás estados, Wikipedia utiliza un nombre en inglés ortográficamente idéntico al nombre en alemán (incluido Baden-Württemberg con ü ). Mecklemburgo-Pomerania Occidental se ha adoptado como la forma inglesa del nombre del estado creado en 1990, aunque Pomerania es aceptable para todos los demás usos. Los nombres formales como "Estado Libre de ..." deben mencionarse al principio del texto del artículo.
Para las siete regiones administrativas bávaras derivadas de lo anterior, Wikipedia utiliza nombres no vernáculos:
Wikipedia utiliza nombres en inglés para otras características geográficas contemporáneas cuando el uso en inglés es (1) universal o (2) la característica cruza las fronteras lingüísticas o (3) los términos derivados son de uso común:
Wikipedia utiliza los nombres de fuentes geográficas autorizadas en inglés, como Dickinson (1964) [1] y Elkins (1972) [2] . Consulte las regiones naturales de Alemania y sus páginas vinculadas. Algunos ejemplos incluyen:
Cuando no se puede encontrar ninguna fuente en inglés, se aplican, si es posible, las convenciones siguientes, que se derivan de fuentes autorizadas.
Las dos reglas principales son: "Utilice el inglés" y "Utilice el original si no hay un uso establecido del inglés". Sin embargo, el uso de sustantivos compuestos en alemán, donde se combinan un sustantivo propio y un sustantivo ordinario, complica la cuestión. No hay una respuesta sencilla, pero la siguiente guía se basa en la práctica de traducción de los nombres de lugares en fuentes geográficas autorizadas, diccionarios importantes y guías turísticas. Hay tres grandes categorías:
Utilice la palabra original completa en alemán, a menos que exista un equivalente en inglés aceptado:
Divida la palabra compuesta, no traduzca el nombre propio, a menos que tenga un equivalente en inglés aceptado, y traduzca el sustantivo ordinario, por ejemplo, tal como "Valle" o talbrücke como "Viaducto":
No son sustantivos compuestos, sino que se han añadido para completar. Hay dos palabras en alemán; deje el sustantivo propio en el original, pero traduzca el sustantivo ordinario:
Para entidades geográficas históricas, como Prusia y Wagria , Wikipedia utiliza el nombre tradicional inglés.
En línea con la mayoría de las otras secciones nacionales de Wikipedia, los encabezados y enlaces para las universidades alemanas son descriptivos y breves y tienen la forma: Universidad de [[Nombre del lugar]]. Calificadores como "técnico", nombres de patrocinadores o nombres provinciales solo deben anteponerse si hay varias universidades en la misma ciudad, por ejemplo, Universidad Humboldt de Berlín . El nombre completo en alemán debe reproducirse cerca de la parte superior del artículo relevante. Si la universidad afirma tener un nombre "oficial" en inglés, también debe mencionarse, aunque puede que no sea el mismo que el encabezado. Las escuelas que no otorgan doctorados deben denominarse colegios o escuelas en los encabezados.
La traducción de las unidades administrativas actuales (por ejemplo, Länder , Kreise ) debe seguir en general las recomendaciones de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea [3] , a menos que el contexto u otras directrices sugieran lo contrario. A continuación se ofrece un resumen de los términos alemanes y su equivalente en inglés extraídos de la guía de estilo:
A continuación se muestran ejemplos de las principales convenciones utilizadas en el transporte ferroviario. Para obtener más información y detalles, consulte el enlace anterior.
Los nombres de las empresas se escriben con mayúscula inicial, por ejemplo, Ferrocarriles Reales del Estado de Baviera o Deutsche Bahn . Tenga en cuenta que los nombres históricos suelen traducirse (excepción: Deutsche Reichsbahn ).
De acuerdo con las pautas generales establecidas en Wikipedia:Convenciones de nombres (asentamientos) , los artículos sobre lugares en Alemania se clasifican bajo el nombre del lugar sin ninguna división de nivel superior.
Wikipedia no utiliza el sistema de separación de guiones en alemán para las subdivisiones de los municipios, ya que este significado no es inteligible en inglés, p. ej. Spandau , no "Berlin-Spandau". El artículo explica en el texto que se trata de un lugar en Berlín. Excepción: Bergen-Belsen . Sin embargo, se conservan los guiones en los nombres de las ciudades donde la primera palabra es un adjetivo, p. ej. Groß-Gerau , Neu-Ulm , o la ciudad fue creada por una fusión , p. ej. Clausthal-Zellerfeld .
Los topónimos alemanes suelen emplear un sistema de desambiguación nativo en el que se añade el nombre de un río o región al nombre de una ciudad. Estos nombres deberían estar escritos con todas sus letras en Wikipedia, ya que los diversos sistemas de abreviaturas en alemán (paréntesis, puntos o barras) no se entienden en inglés, por ejemplo, Linz am Rhein , no "Linz/Rhein" o "Linz (Rhein)", Dillingen an der Donau , no "Dillingen ad Donau".
Cuando todavía se necesita desambiguación entre lugares con nombres similares, se utilizan primero los especificadores del sistema de desambiguación nativo detallado anteriormente. Si no hay tal especificador, los nombres de localidad van bajo [[nombre de lugar, estado]] (la " convención de coma ", donde el nombre es seguido por una coma, un espacio y el nombre del estado), como se sugirió en el proyecto ahora inactivo Wikipedia:WikiProject Distritos alemanes , p. ej. Bergen, Baja Sajonia para distinguirlo de Bergen en Noruega, Bergen en Hesse y otros lugares con nombres similares. Si hay más de una ubicación dentro de un estado, se debe utilizar la división administrativa más alta posible para desambiguar, p. ej. Bruckberg, Baja Baviera y Bruckberg, Franconia Media .
Cuando uno de los lugares con el mismo nombre es una capital de estado o un centro urbano importante, como Berlín , su nombre se mantiene solo, mientras que su contraparte más pequeña se distingue por un especificador como se describió anteriormente, p. ej . Berlín (Seedorf) . Del mismo modo, Wikipedia usa Frankfurt , no Frankfurt am Main , a menos que se discuta el uso en alemán (o, tal vez, se desambigüe explícitamente de Frankfurt an der Oder ).
Cuando sea necesaria la desambiguación entre los tipos de entidades, utilice la convención de paréntesis de Wikipedia, por ejemplo, Braunschweig y Braunschweig (región) . Para las unidades administrativas Amt , Verbandsgemeinde , Samtgemeinde y Verwaltungsgemeinschaft , utilice el término alemán entre paréntesis si es necesario desambiguación, por ejemplo, Hankensbüttel (Samtgemeinde) (contra Hankensbüttel ) y Marne-Land (no es necesaria desambiguación).
Los nombres de los ríos no se utilizan en Wikipedia como términos de desambiguación entre paréntesis, ya que su significado, especialmente en el caso de arroyos menores, no es inteligible para los lectores de habla inglesa fuera de Alemania.
Los nombres de lugares alemanes se desambiguan de tres maneras principales: