El Ave María ( en latín : Ave Maria ) o saludo angelical [1] [2] es una oración católica tradicional dirigida a María, la madre de Jesús . La oración se basa en dos pasajes bíblicos que aparecen en el Evangelio de Lucas : la visita del ángel Gabriel a María (la Anunciación ) y la posterior visita de María a Isabel , la madre de Juan el Bautista (la Visitación ). También se llama saludo angelical , ya que la oración se basa en las palabras del arcángel Gabriel a María. [3] El Ave María es una oración de alabanza y petición a María, considerada la Theotokos (Madre de Dios). Desde el siglo XVI, la versión de la oración utilizada en la Iglesia católica cierra con una apelación a su intercesión . La oración toma diferentes formas en varias tradiciones y a menudo se ha musicalizado.
En la Iglesia latina , el Ave María constituye la base de otras oraciones como el Ángelus y el Rosario . En la salmodia de las Iglesias ortodoxas orientales, se dedica un Theotokion diario a atribuir alabanzas a la Madre de Dios. [4] Además, las Iglesias ortodoxas orientales tienen una oración privada común bastante similar al Ave María, aunque sin la petición explícita de intercesión. Las Iglesias católicas orientales siguen sus respectivas tradiciones o adoptan la versión de la Iglesia latina, que también es utilizada por muchos otros grupos occidentales que históricamente se derivaron de la Iglesia católica, como los luteranos , los anglicanos , los católicos independientes y los viejos católicos . [5]
La versión latina de la oración es la más común en los países de habla inglesa y otros países occidentales.
Ave María, gratia plena, | Dios te salve, María, llena eres de gracia, |
La oración incorpora dos saludos a María registrados en el Evangelio de Lucas : "Dios te salve, llena eres de gracia, el Señor es contigo", [a] y "Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre". [b] [8] En la Europa occidental de mediados del siglo XIII, la oración consistía únicamente en estas palabras con la única adición del nombre "María" después de la palabra "Dios te salve", como es evidente en el comentario de Tomás de Aquino sobre la oración. [9]
El primero de los dos pasajes del Evangelio de Lucas es el saludo del ángel Gabriel a María, escrito originalmente en griego koiné . La palabra inicial del saludo, χαῖρε ( chaíre ), aquí traducida como «salve», tiene literalmente el significado de «regocijarse» o «estar contento». Este era el saludo normal en el idioma en el que está escrito el Evangelio de Lucas y continúa utilizándose en el mismo sentido en el griego moderno . En consecuencia, tanto «salve» como «regocijarse» son traducciones válidas al inglés de la palabra («salve» refleja la traducción latina, y «regocijarse» refleja la griega original).
Según el Papa Benedicto XVI , «a primera vista el término chaire, “alegraos”, parece un saludo común y corriente, típico del mundo griego, pero si se interpreta esta palabra en el contexto de la tradición bíblica adquiere un significado mucho más profundo. El mismo término aparece cuatro veces en la versión griega del Antiguo Testamento y siempre como anuncio de alegría por la venida del Mesías (cf. Sof 3,14; Jl 2,21; Za 9,9; Lm 4,21). El saludo del ángel a María es, por tanto, una invitación a la alegría, a la alegría profunda. Anuncia el fin de la tristeza que existe en el mundo a causa de los límites de la vida, del sufrimiento, de la muerte, de la maldad, de todo lo que parece impedir la luz de la bondad divina. Es un saludo que marca el inicio del Evangelio, de la Buena Noticia». [10]
La palabra κεχαριτωμένη ( kecharitōménē ), traducida aquí como « gracioso », admite varias traducciones. Gramaticalmente, la palabra es el participio pasivo perfecto femenino del verbo χαριτόω ( charitóō ), que significa «mostrar o conceder gracia» y aquí, en voz pasiva, «que se muestre o se conceda gracia a alguien». [11]
El texto aparece también en el relato de la anunciación contenido en el capítulo 9 del Evangelio apócrifo de la Infancia de Mateo .
La segunda parte de la oración está tomada del saludo de Isabel a María según se registra en Lucas 1:42: "Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre". [12] Tomados en conjunto, estos dos pasajes son las dos veces que se saluda a María en el capítulo 1 del Evangelio de Lucas .
Parte de una serie sobre el |
Mariología de la Iglesia Católica |
---|
Catholicism portal |
Después de considerar el uso de palabras similares en siríaco , griego y latín en el siglo VI, Herbert Thurston , escribiendo en la Enciclopedia Católica , concluye que "hay poco o ningún rastro del Ave María como una fórmula devocional aceptada antes de aproximadamente 1050" [12] , aunque un relato piadoso posterior atribuyó a Ildefonso de Toledo ( siglo VII aprox. ) el uso de la primera parte, es decir, el saludo del ángel a María, sin el de Isabel, como oración. Toda la evidencia sugiere que surgió de ciertos versículos y responsorios que aparecen en el Pequeño Oficio de la Santísima Virgen María , que justo en ese momento estaba ganando popularidad entre las órdenes monásticas.
Santo Tomás de Aquino habla del nombre de "María" como la única palabra añadida en su tiempo al texto bíblico para indicar a la persona que estaba "llena de gracia". Pero casi al mismo tiempo se añadió también el nombre de "Jesús", para especificar a quién se refería la frase "el fruto de tu vientre".
La versión occidental de la oración no se deriva de la versión griega: incluso las primeras formas occidentales no tienen rastro de las frases de la versión griega: "Madre de Dios y Virgen" y "porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas".
Al saludo y alabanza a María que constituía la oración se le añadió más tarde la petición: «Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte». La petición apareció impresa por primera vez en 1495 en la Esposizione sopra l'Ave Maria de Girolamo Savonarola . [13] La oración del «Ave María» en la exposición de Savonarola dice: «Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo; bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén». [c]
La petición se añadió comúnmente en la época del Concilio de Trento . Se atribuye al jesuita holandés Petrus Canisius haber añadido en 1555 en su Catecismo la frase
Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores. [14]
Once años después, la frase fue incluida en el Catecismo del Concilio de Trento de 1566. El catecismo dice que a la primera parte del Ave María, con la que "rendimos a Dios la más alta alabanza y le devolvemos las más graciosas gracias, porque ha otorgado todos sus dones celestiales a la Santísima Virgen ... la Iglesia de Dios ha añadido sabiamente oraciones y una invocación dirigida a la Santísima Madre de Dios. ... Debemos implorar fervientemente su ayuda y asistencia; porque que ella posee méritos exaltados ante Dios, y que está muy deseosa de ayudarnos con sus oraciones, nadie puede dudar sin impiedad y maldad ". [15] Poco después, en 1568, el Papa Pío V incluyó la forma completa como ahora se conoce en su revisión del Breviario Romano . [16]
La versión latina actual es la siguiente, con acentos añadidos para indicar cómo se dice la oración en la pronunciación eclesiástica actual del latín , así como macrones para indicar las longitudes de las vocales clásicas:
Ávē Marī́a, grā́tiā plḗna, | Dios te salve, María, llena eres de gracia, |
Dado que la recitación del Ángelus , una oración en la que se recita el Ave María tres veces, suele ir acompañada del sonido de la campana del Ángelus, a menudo se inscribían palabras del Ave María en las campanas. [12]
El Enchiridion Indulgentiarum (Manual de indulgencias) concede la indulgencia parcial por esta oración. [17]
La oración del Ave María de la Iglesia Ortodoxa Oriental y de las Iglesias Católicas de Rito Bizantino es similar a la primera parte de la forma de la Iglesia Latina , con la adición de una frase inicial muy breve y una frase final corta. Es muy conocida y se utiliza a menudo, aunque no con tanta frecuencia como en la Iglesia Occidental. Aparece en varios cánones de oración. Se canta típicamente tres veces al final de las Vísperas durante una Vigilia Nocturna y se repite muchas veces en el transcurso de la oración diaria.
El texto griego , del que son traducciones las de otros idiomas, es:
Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεκες τῶν ψυχῶν ἡμῶν. [18] | Alégrate, Virgen de Dios , María llena de gracia, el Señor está contigo. Alabado seas entre todas las mujeres, y alabado sea el fruto de tu vientre, porque engendraste al Salvador de nuestras almas. |
A los textos bíblicos se añade la invocación inicial “Virgen Theotokos”, el nombre “María” y la frase final “porque tú diste a luz al Salvador de nuestras almas”.
Otra traducción inglesa del mismo texto dice:
Madre de Dios y Virgen, alégrate, María llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.
o:
Virgen María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres. Bendito el fruto de tu vientre, porque has dado a luz al Salvador de nuestras almas.
La versión aramea ha sido reconstruida (probablemente a partir del árabe) por Afram Barsoum de la siguiente manera:
Texto | Transcripción |
---|---|
???????????????????????????????????????????????????????????? | Shlom lekh [f] bthulto Maryam [g] malyath taybutho, |
� ... | moran 'amekh. |
???????????????????????????????????????????????? | Mbarakhto en bneshe. |
���������������������������������������������������������������������������������������������������������������̣����̱. ���������������������������������������������������������������������������������������������������. | Wambarakhu firo dabkarsekh moran Yeshu' .[h] |
��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������. | Oh qadishto Maryam yoldath Aloho .[i] |
??????????????????????????????????????? | Saloy Hlofayn Hatoye, |
?????????????????????????????????????????? | hosho wabsho'at tu mawtan. |
� ... | Amín. |
Existen dos versiones variantes en eslavo eclesiástico :
cirílico | Romanización | Traducción al inglés |
|
| Virgen Theotokos , alégrate, (o: Alégrate, oh Virgen Theotokos) |
|
| Virgen Theotokos, alégrate, (o: Alégrate, oh Virgen Theotokos) |
La primera es la más antigua y sigue en uso tanto por los viejos creyentes como por aquellos que siguen la recensión rutena (entre ellos la Iglesia greco-católica ucraniana y la Iglesia católica rutena ). La segunda, que corresponde más estrechamente a la griega, apareció en 1656 bajo las reformas litúrgicas del patriarca Nikon de Moscú, y está en uso por la Iglesia ortodoxa rusa , la Iglesia ortodoxa serbia , la Iglesia ortodoxa búlgara y la Iglesia ortodoxa ucraniana .
El Ave María es la última oración del Apéndice V del Misal Romano , la última de las siete oraciones bajo el título “Acción de gracias después de la Misa”. Allí aparece con “contigo” en lugar del tradicional “contigo”, “eres tú” en lugar del tradicional “eres tú” y “tu vientre” en lugar del tradicional “tu vientre”:
Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo;
bendita tú eres entre todas las mujeres
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
El Ave María es la parte central del Ángelus , una devoción generalmente recitada tres veces al día por muchos católicos, así como por los anglicanos de la iglesia amplia y alta, y los luteranos que suelen omitir la segunda mitad.
El Ave María es un elemento esencial del Rosario , un método de oración que se utiliza especialmente entre los católicos de rito romano (occidental). Las iglesias católicas orientales dicen una versión similar.
El Rosario consta tradicionalmente de tres grupos de cinco Misterios, cada uno de los cuales se medita mientras se recita una decena (un grupo de diez) de Ave María. Los 150 Ave María del Rosario se hacen eco de los 150 salmos . Estos Misterios se refieren a acontecimientos de la vida de Jesús durante su infancia (Misterios Gozosos), Pasión (Misterios Dolorosos) y desde su Resurrección en adelante (Misterios Gloriosos). Otro grupo, los Misterios Luminosos, es de origen comparativamente reciente, habiendo sido propuesto por el Papa Juan Pablo II en 2002. Cada decena de Ave María está precedida por el Padrenuestro (Pater Noster o El Padre Nuestro ) y seguida por el Gloria (Gloria Patri) ( Doxología ). La repetición de las oraciones en lenguaje fijo ayuda a la recitación desde el corazón en lugar de la cabeza. El Papa Pablo V decía que «el Rosario es un tesoro de gracias… incluso para aquellas almas que rezan sin meditar, el simple acto de tomar las cuentas en la mano para rezar es ya un recuerdo de Dios, de lo sobrenatural». [ cita requerida ]
Martín Lutero creía que María debía ser tenida en la más alta reverencia, y defendía el uso de la primera parte del Ave María (es decir, "Dios te salve, María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. Bendita tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús") como un signo de reverencia y devoción a la Virgen. [20] [21] [j] El Betbüchlein (Libro de Oración) de 1522 mantuvo el Ave María. [5] La segunda parte de la oración utilizada en el catolicismo hoy ("Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte") no se usaba en Alemania en ese momento. [16]
Algunos anglicanos también emplean el Ave María en la práctica devocional. Los anglicanos anglocatólicos usan la oración de la misma manera que los católicos romanos , incluido el uso del rosario y la recitación del Ángelus . Muchas iglesias anglicanas contienen representaciones artísticas de la Virgen María , pero solo una minoría usa oraciones devocionales marianas como el Ave María. [23] Esa manifestación de veneración a María, criticada por algunos protestantes como mariolatría , fue eliminada en gran medida de las iglesias anglicanas durante la Reforma inglesa , pero fue reintroducida en cierta medida durante el Movimiento de Oxford de mediados del siglo XIX.
El Ave María ( Ave María en latín) ha sido musicalizado en numerosas ocasiones. El título de "Ave María" se ha dado también a composiciones musicales que no son ajustes de la oración.
Una de las más famosas es la versión de Franz Schubert (1825), compuesta como Ellens dritter Gesang (La tercera canción de Ellen), D839, parte 6 de su Opus 52, una composición de siete canciones del popular poema épico de Walter Scott "La dama del lago", traducido al alemán por Adam Storck. Aunque se abre con el saludo "Ave María" ("Dios te salve"), el texto no era el de la oración tradicional, pero hoy en día se canta comúnmente con palabras de la oración. Su música se utilizó en el segmento final de Fantasía de Disney . [24] [25]
En la versión de Gounod , superpuso la melodía y las palabras del primer preludio de El clave bien temperado de Bach , omitiendo únicamente las palabras " Mater Dei " (Madre de Dios).
Anton Bruckner escribió tres versiones diferentes, siendo la más conocida un motete para siete voces . La versión de Antonín Dvořák fue compuesta en 1877. Otra versión del Ave María fue escrita por Giuseppe Verdi como parte de su ópera Otello de 1887. El compositor ruso César Cui , que fue criado como católico romano, adaptó el texto al menos tres veces: como el "Ave María", op. 34, para una o dos voces de mujeres con piano o armonio (1886), y como parte de dos de sus óperas: Le flibustier (estreno en 1894) y Mateo Falcone (1907).
También existen versiones de Mozart , Liszt , Byrd , Elgar , Saint-Saëns , Offenbach , Rossini , Brahms , Stravinsky , Mascagni , Lauridsen , David Conte y Lorenzo Perosi , así como numerosas versiones de compositores menos conocidos, como JB Tresch , Margit Sztaray , Sra. Tarbé des Sablons , Einojuhani Rautavaara y Ninel Samokhvalova.
En el Renacimiento , este texto también fue puesto en música por numerosos compositores, entre ellos Josquin des Prez , Orlando di Lasso , Tomás Luis de Victoria y Giovanni Pierluigi da Palestrina . Antes del Concilio de Trento , en realidad había diferentes versiones del texto, por lo que los compositores anteriores de la época a veces pusieron versiones del texto diferentes de las que se muestran arriba. Josquin des Prez , por ejemplo, puso en música más de una versión del Ave María. Aquí está el texto de su motete " Ave Maria... Virgo serena ", que comienza con las primeras seis palabras anteriores y continúa con un poema en versos rimados .
Ave María, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.
Oh Mater Dei, memento mei. Amén.
El muy antologado "Ave María" de Jacques Arcadelt es en realidad un arreglo del siglo XIX de Pierre-Louis Dietsch , basado libremente en el madrigal de tres partes de Arcadelt "Nous voyons que les hommes".
En el siglo XX, Franz Biebl compuso el Ave María (Angelus Domini) , en realidad una versión de la oración del Ángelus, en la que el Ave María se repite tres veces, pero su segunda parte solo una vez como clímax.
En eslavo, el texto también fue un tema popular para la puesta en música de compositores de Europa del Este, entre ellos Rachmaninov , Stravinsky , Bortniansky , Vavilov (su versión a menudo se atribuye erróneamente a Caccini ), Mikhail Shukh, Lyudmyla Hodzyumakha y otros.
Una famosa versión de la oración ortodoxa en eslavo eclesiástico (Bogoroditsye Djevo) fue compuesta por Sergei Rachmaninoff en su Vigilia de toda la noche .
Dado que el cristianismo protestante generalmente evita cualquier veneración especial a María , a veces se cantan arreglos musicales de la oración con otros textos que preservan los límites de las palabras y el acento silábico. [26] [27]