Este artículo se basa en gran parte o totalmente en una sola fuente . Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources. Find sources: "Linguistic features of Spanish as spoken by Catalan speakers" – news · newspapers · books · scholar · JSTOR(December 2015)
El español es una lengua muy hablada en la mayor parte de los territorios de habla catalana, donde se caracteriza en parte por el contacto lingüístico con la lengua catalana . Estos territorios son: Cataluña , la Comunidad Valenciana (excepto algunas zonas del interior que son sólo castellanohablantes), las Islas Baleares , Andorra y las zonas más orientales de Aragón . Este contacto lingüístico se ve favorecido por el hecho de que casi la totalidad de los catalanohablantes de estas regiones son bilingües catalán-castellano en mayor o menor medida.
Muchas de las características de esta variedad del español se deben a la transferencia de rasgos distintivos de la lengua catalana . Muchos hablantes cuya lengua materna es el catalán presentan un acento producido por la transferencia de rasgos fonéticos y fonológicos del catalán; dichos rasgos son reconocidos por el oyente como "acento catalán".
Algunas de las características enumeradas se pueden encontrar a veces en hablantes nativos de español que viven en zonas de habla catalana; sin embargo, en el caso de hablantes que no son bilingües, esto sucede casi exclusivamente con las características léxicas.
Características lingüísticas
La forma en que se manifiesta el español de un hablante de catalán depende en gran medida de variables sociolingüísticas individuales relacionadas con la edad, la lengua materna y los diferentes entornos de uso de la lengua. Por lo tanto, no se trata de una variedad uniforme con poca variación. Muchas de las características enumeradas a continuación están presentes con frecuencias muy diferentes en diferentes hablantes, y algunas de las características podrían estar ausentes en muchos hablantes (en particular, aquellos cuya lengua materna principal es el español, que transfieren menos características típicas del catalán).
La mayoría de los hispanohablantes en los territorios de habla catalana utilizan formas lingüísticas que no están marcadas regionalmente; es decir, su habla es similar a la de gran parte de España; sin embargo, existe una tendencia, especialmente entre los miembros de la clase trabajadora, a utilizar formas típicas de los dialectos del sur de España. [ cita requerida ]
Fonética
Los rasgos fonéticos que se enumeran a continuación se dan con mucha más frecuencia entre hablantes cuya lengua principal es el catalán que entre hablantes cuya lengua principal es el castellano. Todos ellos pueden considerarse transferencias de rasgos fonéticos del catalán al castellano:
Consonantes
La -d final de palabra a menudo se ensordece y se fortifica a [t] : autorida [t] , verda [t] , amista [t] , Madri [t] .
En Valencia, la /d/ en el sufijo -ada se puede elidir, como en el español peninsular del sur: Mocadorada [mokaðoˈɾaða] → [moka.oˈɾaː] 'Mocadorada'.
Menos presencia del yeísmo que entre los hablantes nativos, y por tanto distinción entre ll ( /ʎ/ ) e y ( /ʝ/ ). Sin embargo, esta característica está en declive; incluso en catalán el yeísmo empieza a afianzarse en muchas comarcas : Castell [kasˈtej] . [ cita requerida ]
Mayor frecuencia de sonoridad /s/ y su aparición entre vocales.
En parte de la Comunidad Valenciana, el sufijo -eza ( -esa en valenciano) se reduce comúnmente a ea : bellea [beˈʎe.a] o [beˈʝe.a] 'belleza'.
Principalmente en hablantes con un dominio limitado del español, seseo , es decir, el fonema /θ/ se realiza como [s] .
También para hablantes con un dominio limitado del español, y muy raro hoy en día, el fonema español /x/ solía realizarse como [k] .
Vocales
Las vocales altas /i, u/ son más abiertas que en español. Las /i, u/ átonas están centralizadas. [1]
En valenciano y en la mayoría de dialectos baleares, /i, u/ están aún más abiertas y centralizadas. [2]
La articulación de algunos diptongos ascendentes como vocales separadas en hiato siguiendo los hábitos articulatorios del catalán; es decir, la secuencia vocal débil + vocal fuerte se pronuncia como dos vocales en dos sílabas separadas. Ejemplos: tiene como [tiˈene] en lugar de [ˈtjene] ; duele como [duˈeɫe] en lugar de [ˈdwele] .
Articulación del diptongo ascendente iu [ju] como descendente [iw] . Ejemplo: ciudad como [θiwˈðat] en lugar de [θjuˈðað] .
Morfología
Formación de diminutivos a la manera catalana, con -ete ( -et en catalán) y -eta . Aunque estas formas son más comunes en los territorios de habla catalana, también se dan en otras regiones donde se habla español, [¿ cuáles? ] especialmente en el este de España.
Uso más frecuente del sufijo de nominalización adjetiva -eza , incluso con adjetivos de tres sílabas que en español utilizan con mayor frecuencia -ez . Por ejemplo: esbelteza en lugar de esbeltez .
El uso de ves (del catalán vés ) como segunda persona singular del imperativo informal ( tú ) del verbo ir , en lugar del estándar ve : Ves a casa y tráeme la chaqueta for Ve a casa y tráeme el abrigo ('Go home y tráeme el abrigo').
Sintaxis
Las siguientes características son comunes:
El uso de la preposición sin como sentido catalán , que puede emplearse adverbialmente sin complemento; por lo tanto, por ejemplo, pueden darse intercambios como los siguientes: A: ¿Traes la raqueta? B: He venido sin (por He venido sin ella )
La aparición de la partícula que al inicio de las preguntas: ¿Que te gusta el piso? en lugar de ¿ Te gusta el piso?
El uso de pronombres posesivos en lugar de varias secuencias de de + pronombre objetivo fuerte : Vete delante mío por Vete delante de mí , Vamos detrás suyo por Vamos detrás de él . Este fenómeno también se da en muchas otras variedades del español [ cuál? ] ; esto ocurre debido a la analogía con pares como izquierda de mí e izquierda mía [ cita requerida ] .
Tendencia a utilizar el artículo determinado con los nombres de personas, a menudo considerado argot en otras zonas de habla hispana: el Jordi , la Elena . Hay regiones de habla hispana no influenciadas por el catalán en las que esto también ocurre [ ¿cuál? ] . Esto es diferente del uso estándar en español del artículo determinado con nombres de persona en oraciones como la María que tú conoces es mi novia, no mi tía.
La preferencia ocasional de haber de + INFINITIVO en lugar de tener que + INFINITIVO . Aunque haber de existe en español estándar, es mucho más común usar tener que .
Flexión existencial de haber ('haber', como en "Hay un gato en el porche") de modo que concuerde en número con el complemento
Habían cuatro jueces en la competición en lugar de Habían cuatro jueces en la competición ('Había cuatro jueces en la competición')
Esto también ocurre en algunas zonas no catalanoparlantes [ ¿cuáles? ] ; es una característica típica de los hablantes nativos de español que nacieron en áreas donde históricamente el habla local era particularmente divergente del español estándar [ se necesita más explicación ] (como Zamora, Cáceres, Navarra, Murcia). Es prácticamente inexistente en el área central de Burgos-Madrid-Andalucía.
El uso de ciertas preposiciones al estilo catalán:
Estoy aquí a Barcelona para Estoy aquí en Barcelona
Dequeísmo : Pienso de ir al teatro / Considera de que debería venir tu hermano . Existen, sin embargo, razones internas de la gramática española que provocan que este fenómeno se produzca fuera de este área lingüística [ ¿cuáles? ] .
Uso extendido de hacer en expresiones perifrásticas: hacer un café con alguien para tomar un café con alguien ('tomar un café con alguien'), hacer piña para mantenerse unidos ('(to) permanecer unidos'), hacer país para ser patriota (' (ser) patriótico'), y así sucesivamente.
Léxico
Construcciones como hacer tarde (del catalán fer tard ), hacer un café para tomar un café , sacarme la camisa para quitarme la camisa , tampoco no para tampoco , y plegar del trabajo para salir del trabajo .
Es muy común, sobre todo en Cataluña, el uso de la expresión "Déu n'hi do!" (una exclamación de conformación, adecuación o admiración: '¡No está nada mal!, ¡Es bastante!; literalmente '¡Dios dio (basta)!' en una forma antigua del catalán [ cita requerida ] ), sobre todo porque no existe un equivalente exacto en castellano.
También es común utilizar la palabra catalana adéu en lugar de adiós ('adiós').
En el País Valenciano, los hispanohablantes que aprenden valenciano en la escuela a veces utilizan expresiones valencianas como che (que se escribe xe en valenciano) o "Prou!" (en lugar de "¡Basta!") en su español. También se utiliza la frase no cal en lugar de no hace falta , a pesar de que el castellanismo no fa falta se utiliza en valenciano.
Sobre todo en las Islas Baleares, es muy habitual expresar objeciones con pero (pronunciado como si fuera peró , con acento en la segunda sílaba, como el catalán però ) al final de la frase, como en:
-¡No viniste, pero!
-¡Yo no he sido, pero!
El uso frecuente de prestache (del catalán prestatge /pɾesˈtaddʒe/ ) para referirse a lo que en español estándar se denomina estante , el uso de rachola (del catalán rajola /raˈdʒɔla/ ) para referirse a lo que en español estándar se denomina baldosa o azulejo , y el uso de tocho (del catalán totxo /ˈtotʃo/ ) para referirse a un ladrillo (en sentido figurado, un libro grueso).
Algunos términos alimentarios derivados del catalán se pueden encontrar en los menús en español de Cataluña: barat ( verat catalán ) para caballa (caballa), monchetas ( mongetes catalanes ) para judías (frijoles), toñina ( tonyina catalán ) para atún (atún).
Otros ejemplos son enchegar (del catalán engegar ) en lugar de encender o prender , o nen en lugar de niño .
Referencias
^ Recasens Vives (1996:66)
^ Recasens Vives (1996:66)
Bibliografía
Guillermo Hernández García; José Manuel Cabrales Arteaga (2006). Lengua y Literatura 2 . Madrid, SGEL-Educación. ISBN84-7143-926-3.
Recasens Vives, Daniel (1996) [1991], Fonètica descriptiva del català: assaig de caracterització de la pronúncia del vocalisme i el consonantisme català al segle XX, Biblioteca Filològica (en catalán), vol. 21 (2ª ed.), Barcelona. España: Instituto de Estudios Catalanes, ISBN978-84-7283-312-8