Libro de partituras

Set of musical compositions for organ by Johann Sebastian Bach
La capilla de la corte del palacio de Weimar, donde Bach fue organista de la corte. En la parte superior de la imagen se puede ver el altillo del órgano.

El Orgelbüchlein ( Pequeño libro para órgano ) BWV 599−644 es un conjunto de 46 preludios corales para órgano (uno de ellos en dos versiones) de Johann Sebastian Bach . Todos menos tres fueron escritos entre 1708 y 1717, cuando Bach era organista de la corte ducal de Weimar ; el resto y un breve fragmento de dos compases no llegaron antes de 1726, después del nombramiento del compositor como cantor de la Thomasschule de Leipzig .

El plan aparente de Bach era una colección de 164 versiones de melodías corales cantadas durante el año litúrgico, de modo que cada parte del año estuviera representada. Sin embargo, solo se completaron 46 de ellas. El manuscrito, que ahora se encuentra en la Biblioteca Estatal , deja varias melodías como piezas faltantes o "fantasmas". Estas se han agregado en el siglo XXI; [1] este proyecto llevó nueve horas en la primera interpretación completa, lo que da una idea del alcance potencial del "pequeño" libro de Bach. El Orgelbüchlein tal como lo dejó Bach contiene alrededor de 80 minutos de música que abarcan el calendario litúrgico.

Cada versión toma un coral luterano , añade un acompañamiento motívico y explora la forma con bastante libertad. Muchos de los preludios son cortos y utilizan cuatro voces contrapuntísticas . Todos tienen una parte de pedal, algunos requieren solo un teclado y pedal, con un cantus firmus sin adornos . Otros involucran dos teclados y pedal. Estos incluyen varios cánones , cuatro preludios ornamentales a cuatro voces con líneas corales elaboradamente decoradas y un preludio en forma de sonata en trío .

Bach dio otro paso hacia el perfeccionamiento de esta forma cuando hizo de los elementos contrapuntísticos de su música un medio para reflejar ciertos aspectos emocionales de las palabras. Pachelbel no lo había intentado; le faltaba el fervoroso sentimiento que le hubiera permitido entrar de ese modo en su tema. Y se trata de entrar en él, y no de una mera representación de él. Porque, una vez más, hay que decir que en cada movimiento vital del mundo exterior contemplamos la imagen de un movimiento interior; y cada imagen de ese tipo debe reaccionar sobre nosotros para producir la emoción correspondiente en ese mundo interior de sentimientos.

—  Philipp Spitta , 1873, escribiendo sobre el Orgelbüchlein en el Volumen I de su biografía de Bach

Bach ha plasmado aquí el ideal del preludio coral. El método es el más sencillo que se pueda imaginar y, al mismo tiempo, el más perfecto. En ningún otro lugar se pone de manifiesto el carácter dueriano de su estilo musical como en estos pequeños preludios corales. Simplemente por la precisión y la calidad característica de cada línea del motivo contrapuntístico, expresa todo lo que hay que decir y, de este modo, deja clara la relación de la música con el texto que lleva el título.

—  Albert Schweitzer , Jean-Sebastien Bach, el músico poeta , 1905

Pagina de titulo

Página de título del Orgelbüchlein.

Orgel-Büchlein
Worrine einem anfahenden Organisten
Anleitung gegeben wird, auff allerhand
Arth einen Choral durchzuführen, an-
bey auch sich im Pedal studio zu habi -
litiren , indem in solchen darinne
befindlichen Choralen das Pedal
gantz obligat tractiret wird.
Dem Höchsten Gott allein' zu Ehren,
Dem Nechsten, draus sich zu belehren.
Autora
Joanne Sebast. Bach
pt Capellae Magistri
SPR Anhaltini-
Cotheniensis.

Pequeño libro de órgano
En el que
se enseña al organista principiante a tocar
un coral de múltiples maneras y
a dominar el estudio del pedal,
ya que en los corales que se incluyen en este libro
el pedal se utiliza de forma totalmente obligatoria.

En honor de nuestro Señor únicamente,
para que mi prójimo pueda perfeccionar su habilidad.
Compuesto por
Johann Sebastian Bach,
maestro de capilla,
para su Alteza Serenísima el Príncipe de Anhalt-
Cöthen [2]

Historia

Órgano barroco en la Johanniskirche de Lüneburg, donde fue organista el maestro de Bach, Georg Böhm
Órgano en la iglesia de San Blas en Mülhausen , reconstruido en 1959 según las especificaciones de Bach de 1708-09, con un tercer teclado y un glockenspiel de 26 campanas . [4]

La formación formal de Bach como músico comenzó cuando se inscribió como corista en la Michaelskirche de Lüneburg en 1700-1702. Manuscritos de la mano de Bach descubiertos recientemente en Weimar por los estudiosos de Bach Peter Wollny y Michael Maul muestran que mientras estaba en Lüneburg estudió órgano con Georg Böhm , compositor y organista de la Johanniskirche . Los documentos son copias a mano hechas en la casa de Böhm en formato de tablatura de composiciones para órgano de Reincken , Buxtehude y otros. Indican que ya a la edad de 15 años Bach era un organista consumado, tocando algunos de los repertorios más exigentes de la época. [5] Después de un breve período en Weimar como músico de la corte en la capilla de Johann Ernst, duque de Sajonia-Weimar , Bach fue nombrado organista de la iglesia de San Bonifacio (ahora llamada Bachkirche ) en Arnstadt en el verano de 1703, después de haber inspeccionado e informado sobre el órgano allí a principios de año. En 1705-1706 se le concedió un permiso de Arnstadt para estudiar con el organista y compositor Dieterich Buxtehude en Lübeck, una peregrinación que hizo a pie, como es famoso. En 1707 Bach se convirtió en organista de la iglesia de San Blas en Mühlhausen , antes de su segundo nombramiento en la corte de Weimar en 1708 como concertino y organista, donde permaneció hasta 1717.

Durante el período anterior a su regreso a Weimar, Bach había compuesto un conjunto de 31 preludios corales: estos fueron descubiertos independientemente por Christoph Wolff y Wilhelm Krunbach en la biblioteca de la Universidad de Yale a mediados de la década de 1980 y publicados por primera vez como Das Arnstadter Orgelbuch . Forman parte de una colección más grande de música para órgano compilada en la década de 1790 por el organista Johann Gottfried Neumeister (1756-1840) y ahora se conocen como Neumeister Chorales BWV 1090-1120. Estos preludios corales son todos cortos, ya sea en forma de variación o fughettas . [6] Solo unas pocas otras obras para órgano basadas en corales pueden fecharse con certeza en este período. Estas incluyen las partitas corales BWV 766-768 y 770, todas series de variaciones sobre un coral determinado. [7] [8] [ cita corta incompleta ]

Durante su etapa como organista en Arnstadt, Bach fue reprendido en 1706 por el Consistorio de Arnstadt "por haber introducido hasta entonces diversos adornos curiosos en los corales y mezclado muchas notas extrañas en ellos, con el resultado de que la congregación se había confundido". El tipo de preludio coral al que se refiere esto, a menudo llamado el "tipo Arnstadt", se utilizaba para acompañar a la congregación con secciones improvisadas moduladas entre los versos: los ejemplos que se presume que son de esta forma incluyen BWV 715, 722, 726, 729, 732 y 738. El manuscrito autógrafo superviviente más antiguo de un preludio coral es BWV 739, Wie schön leuchtet der Morgenstern , basado en un himno de Epifanía. Data de 1705 y posiblemente fue preparado para la visita de Bach a Lübeck. [9]

Objetivo

El Orgelbüchlein es a la vez un tratado de composición, una colección de música litúrgica para órgano, un método para órgano y una declaración teológica. Estas cuatro identidades están tan estrechamente entrelazadas que resulta difícil saber dónde termina una y dónde empieza la otra.

—  Stinson (1999, pág. 25)

Estilo compositivo

Aunque hay algunas diferencias importantes, los preludios corales del Orgelbüchlein fueron compuestos con una serie de características estilísticas comunes, que caracterizan y distinguen el llamado "estilo Orgelbüchlein": [10]

  • Son armonizaciones de un cantus firmus que es tomado por la voz de soprano .
  • Están divididas en cuatro partes, con tres voces de acompañamiento.
  • Las armonías se completan en las voces acompañantes con motivos o figuras derivados del cantus y escritos imitativamente .
  • Comienzan directamente con el cantus, ya sea con o sin acompañamiento.
  • No hay pausas entre las líneas del cantus para ritornellos o interludios en las voces que acompañan.
  • Las notas que finalizan los versos del cantus están marcadas por fermata (pausas).

Las excepciones incluyen:

  • BWV 611, Christum wir sollen loben schon , donde el cantus está en voz alta
  • BWV 600, 608, 618, 619, 620, 624, 629 y 633/634 donde el cantus de soprano está en canon con otra voz.
  • BWV 615, In dir ist Freude , donde el cantus se escucha en canon en todas las voces sobre los motivos que lo acompañan.
  • BWV 599, Nun komm, der Heiden Heiland , y BWV 619, Christe du Lamm Gottes , que están escritos a cinco voces.
  • BWV 639, Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ , que está escrito a tres voces.
  • BWV 617, 618, 619 y 637, donde el acompañamiento comienza antes del cantus.

Preludios corales BWV 599–644

Las breves descripciones de los preludios corales se basan en el análisis detallado de Williams (2003) y Stinson (1999). Las traducciones métricas al inglés de los textos de los corales luteranos se han tomado en su mayoría de Terry (1921); se pueden encontrar traducciones más literales en Williams (2003) y se han incluido en el texto a continuación cuando corresponde.

Adviento BWV 599–602

  • BWV 599 Nun komm, der Heiden Heiland [Ven ahora Salvador de los paganos]

La melodía y la letra de " Nun komm, der Heiden Heiland " del Erfurt Enchiridion , 1524.

A continuación se muestra el primer verso del himno de adviento de Lutero " Nun komm, der Heiden Heiland " con la traducción al inglés de George MacDonald .

Aunque a menudo se ha sugerido que este preludio coral de adviento inicial se asemeja a una obertura francesa, en su construcción, con su textura de acordes arpegiados, es más similar a los preludios barrocos para teclado de maestros alemanes y franceses, como Couperin. El motivo que acompaña en las tres o a veces cuatro partes inferiores se deriva de un suspirans en la línea melódica, formado por un silencio de semicorchea (semicorchea) —un "aliento"— seguido de tres semicorcheas y una cuarta nota más larga. Algunos comentaristas han visto esta figura descendente como una representación de un descenso a la tierra, pero también podría reflejar una repetición de las palabras "Nun komm" en el texto. El suspirans está formado por intervalos de una segunda ascendente, una cuarta descendente seguida de otra segunda ascendente. Se deriva de la primera línea de la melodía del cantus firmus y a menudo se comparte libremente entre las voces en el acompañamiento. El misterio de la venida del Salvador se refleja en el cantus firmus, un tanto oculto, sobre armonías que se reinventan constantemente. Es menos predecible y regular que otras versiones del mismo himno de Bach o de predecesores como Buxtehude; sólo la segunda y la tercera líneas tienen cierta regularidad. La última línea repite la primera, pero con los suspirans suprimidos y los ritmos punteados del bajo reemplazados por una nota pedalera prolongada, posiblemente reflejando la maravilla descrita en las líneas tercera y cuarta del primer verso.

  • BWV 600 Gott, durch deine Güte [Dios, por tu bondad] (o Gottes Sohn ist kommen [El Hijo de Dios ha venido])

San Juan Bautista con el Cordero de Dios , vidriera del siglo XVI de la abadía de Mariawald, cerca de Colonia

A continuación se muestra el primero de los tres versos del himno de adviento de Johann Spannenberg con la traducción al inglés de Charles Sanford Terry .

Está ambientada en la misma melodía que el himno de adviento de Johann Roh, Gottes Sohn ist kommen , cuyo primer verso se presenta aquí con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Este preludio coral es un canon en la octava en las voces de soprano y tenor, con el tenor entrando un compás después de la soprano. Las notas para las partes canónicas fueron explícitamente marcadas por Bach en la partitura autógrafa, con la parte de tenor agudo en el pedal, escrita en el tono que Bach pretendía y también dentro del compás del órgano de Weimar. Bach no dejó ninguna indicación de que las partes del manualiter debían ser tocadas en dos teclados: de hecho, como señala Stinson (1999), la partitura autógrafa encierra todas las partes de teclado juntas; además, técnicamente en ciertos puntos las partes de teclado deben ser compartidas entre las dos manos. El acompañamiento es un hábil y armonioso moto perpetuo en las partes de teclado de alto y bajo con fluidas corcheas (corcheas) en el alto, derivadas de la primera figura de cuatro corcheas suspirans , tocadas sobre un bajo móvil en negras separadas (negras). El himno fue escrito originalmente en compás binario pero, para facilitar el contrapunto canónico, Bach adoptó el compás ternario con un pulso de blanca, a la mitad de la velocidad del bajo. El acompañamiento del bajo al principio se deriva directamente de la melodía; durante las pausas en la parte de soprano, se repite un segundo motivo. El acompañamiento continuo en corcheas y negras es un ejemplo del primero de los dos tipos de motivo de alegría descritos por Schweitzer (1911b), utilizado para transmitir "alegría directa e ingenua". En palabras de Albert Riemenschneider , "la exuberancia de la obra de pasajes indica un fondo alegre".

  • BWV 601 Herr Christ, der einge Gottes-Sohn [Señor Cristo, el único Hijo de Dios] (o Herr Gott, nun sei gepreiset [Señor Dios, ahora sea alabado])

La Anunciación , vidriera alemana de principios del siglo XVI

A continuación se muestran los primeros y últimos versos del himno de Epifanía de Elisabeth Cruciger Herr Christ, der einig Gotts Sohn con la traducción al inglés de Myles Coverdale .

La misma melodía se utilizó en la gracia postprandial Herr Gott, nun sei gepreiset , cuyo primer verso se presenta a continuación con la traducción al inglés de Charles Sanford Terry .

Según la cronología de Stinson (1999), este preludio coral fue probablemente el primero que Bach incluyó en el manuscrito autógrafo. Ya muestra con una sencillez cautivadora todos los rasgos típicos de los preludios del Orgelbüchlein. El cantus firmus se presenta sin adornos en la línea de soprano con las otras tres voces en el mismo teclado y en el pedal. El acompañamiento se deriva del motivo del pedal suspirans de tres semicorcheas (semicorcheas) seguidas de dos corcheas (corcheas). Para Schweitzer (1911b) este motivo particular significaba "alegría beatífica", que representaba "alegría íntima o adoración dichosa". Aunque el preludio coral no puede coincidir exactamente con las palabras de ninguno de los dos himnos, el estado de ánimo expresado está en consonancia con la alegría por la venida de Cristo y la gratitud por la generosidad de Dios. El motivo, que se anticipa y se repite en las partes internas perfectamente entrelazadas, ya era común en los preludios corales de la época. Fácil de tocar con los pies alternados, figuraba en particular en los preludios de Buxtehude y Böhm , así como en una versión manualiter anterior del mismo himno del primo de Bach, Johann Gottfried Walther . Bach, sin embargo, va más allá de los modelos anteriores, creando una textura única en el acompañamiento que se acelera, particularmente en el pedal, hacia las cadencias. Ya en el primer compás, como señala Williams (2003), se hace evidente la sutileza de las habilidades compositivas de Bach. La parte de alto anticipa el motivo del pedal y, con él y la figura punteada posterior, se hace eco de la melodía en la soprano. Este tipo de escritura, en este caso con una imitación oculta y discreta entre las voces, casi en canon, que transmite un estado de ánimo de intimidad, fue una característica nueva introducida por Bach en su Orgelbüchlein.

  • BWV 602 Lob sei dem allmächtigen Gott [Alabado sea Dios Todopoderoso]

Adoración de la Trinidad , Alberto Durero

A continuación se muestran los dos primeros versos del himno de adviento de Michael Weisse con la traducción al inglés de John Gambold .

El cantus firmus de este preludio coral tiene su origen en el canto gregoriano Conditor alme siderum . Aunque está en modo frigio , Bach lo modifica ligeramente, reemplazando algunos si bemoles por si bemoles en la melodía, pero aún así termina en la tonalidad de la. El acompañamiento está compuesto por dos motivos, ambos suspirans : uno en las partes internas contiene un motivo de alegría; y el otro, compartido entre las tres partes inferiores, está formado por tres semicorcheas (semicorcheas) y una nota más larga o solo cuatro semicorcheas. En la parte del pedal, este prominente motivo descendente se ha tomado para simbolizar el "descenso de la divina Majestad". Algunos comentaristas han sugerido que el movimiento de las partes internas en terceras o sextas paralelas podría representar al Padre y al Hijo en el himno. Albert Riemenschneider describió las voces más bajas como creadoras de "una atmósfera de alabanza digna".

Navidad BWV 603–612

  • BWV 603 Puer natus en Belén [Nace un niño en Belén]

La Natividad, retablo Wildungen de Konrad von Soest

A continuación se muestra el primer verso del villancico tradicional latino Puer natus en Belén con la traducción al inglés de Hamilton Montgomerie MacGill.

El día de la Natividad está en Belén,
¡bajo el cuidado de Jerusalén!
¡Aleluya, aleluya!
Nace un niño en Belén;
¡Exulta de alegría, Jerusalén!
¡Aleluya, aleluya!
Parte aguda de Puer natus en Belén , Lossius 1553

El cantus firmus en la voz de soprano de este preludio coral es una ligera variante de la parte de agudos de una versión a cuatro voces de Puer natus de Lossius. El preludio coral está en cuatro partes para un solo manual y pedales. Es inusual que en la mayoría de las versiones publicadas no se marquen las repeticiones. Sin embargo, en la partitura autógrafa hay marcas de Bach al final de la partitura que podrían indicar que se previó una repetición de todo el preludio con versiones de primera y segunda vez para el último compás. Algunas ediciones recientes han incorporado esta sugerencia. Las dos voces internas y el pedal siguen el patrón habitual de Orgelbüchlein, proporcionando un acompañamiento armonioso, con corcheas suavemente oscilantes en las voces internas y un motivo repetido en el pedal, que primero sube y luego desciende en pasos de corchea. Varios comentaristas han propuesto interpretaciones de los motivos que lo acompañan: el motivo oscilante para sugerir la acción de envolver ; y el motivo del pedal como símbolo del "viaje de los Reyes Magos" a Belén (Schweitzer (1905)) o del "descenso a la tierra" de Cristo (Chailley (1974)). En un nivel puramente musical, se crea un estado de ánimo de creciente asombro a medida que el acompañamiento se intensifica a lo largo del coral con entradas más imitativas en las partes internas. [11] [12]

  • BWV 604 Alabado seas, Jesucristo [Alabado seas, Jesucristo] en 2 Clav. y Ped.

La Natividad, Albrecht Altdorfer

A continuación se muestra el primer verso de la versión de Martín Lutero " Gelobet seist du, Jesu Christ " (1524) del tradicional himno navideño Gratis nunc omnes reddamus , con la traducción al inglés de Myles Coverdale .

Gelobet seist du, Jesucristo,
que el hombre nació allí
von einer Jungfrau, das ist wahr;
des freuet sich der Engel Schar.
¡Kirrieleis!
Ahora bendito seas Tú, Cristo Jesús;
Tú eres nacido del hombre, esto es verdad:
Los ángeles hicieron un ruido alegre,
Aún tenemos más motivos para alegrarnos.
Kirieleyson.

Bach utilizó el mismo himno en otras composiciones para órgano, así como en las cantatas BWV 64 , 91 y 248 , partes I y III (el Oratorio de Navidad). El preludio coral está orquestado para dos teclados y pedal, con el cantus firmus en la voz de soprano en el teclado superior. En el teclado inferior, las dos voces interiores proporcionan el acompañamiento armónico, moviéndose paso a paso en semicorcheas alternas. La parte del pedal responde en todo momento con un motivo que varía constantemente y que incluye saltos de semicorchea de octava. El preludio coral está en modo mixolidio . Combinado con la melodía sin adornos pero cantada y su suave acompañamiento, esto produce un estado de ánimo de ternura y éxtasis.

  • BWV 605 Der Tag, der ist so freudenreich [El día está tan lleno de alegría] a 2 Clav. y Ped.

La Natividad, vidriera del siglo XVI de la abadía de Mariawald, cerca de Colonia

A continuación se muestra la versión alemana del himno navideño Dies est latitiae con la traducción al inglés de Charles Sanford Terry .

Der Tag, der es tan freudenreich
todas las criaturas,
denn Gottes Sohn de Himmelreich
Sobre la naturaleza
von einer Jungfrau está geboren,
María, tú debes morir
el hombre de la madre.
¿Fue la geschah tan maravillosa?
Hijo del Dios del Imperio,
Allí nació el hombre.
∘∘∘
Un cuento infantil tan lindo
¿Hemos nacido hoy?
von uner Jungfrau säuberlich
Para salvar a nuestras gentes del ejército.
Wär uns das Kindein nicht geboren,
so wären wir allzumal verloren;
El mal es para nosotros también.
Yo te amo Jesucristo,
que los hombres nacieron,
¡Cuídanos delante del agujero!
¡Oh, salve este día más brillante de los días!
¡Todos son buenas personas cristianas!
Porque Cristo ha venido a nuestros caminos,
¡Que suene desde el campanario!
De doncella pura es Él el Hijo;
Por siempre será cantada tu alabanza,
¡La bella madre de Cristo, María!
¿Hubo alguna vez una noticia tan buena?
El propio Hijo de Dios desde el alto estado del cielo
¡Ha nacido el Hijo de María!
∘∘∘
Este día nace el Niño maravilloso,
Prestado a la tierra desde el cielo.
Él viene a animar a un mundo desamparado,
Es un gran pecado leudar.
Así pues, cantad todos el glorioso nacimiento.
¿Quién redime nuestra tierra caída?
Y obra nuestra salvación.
¡Loor a Ti, Niño Jesucristo!
Con la humanidad mantuviste la cita
Tú, Estrella de todas las naciones.

La melodía, de origen medieval, fue publicada con el texto en 1529. Además de BWV 606, Bach compuso una armonización del himno en BWV 294 y lo puso como preludio coral, BWV 719 en la Colección Neumeister . El preludio coral BWV 605 está escrito para dos manuales y pedal con el cantus firmus en la parte de soprano. Los frecuentes fa bemoles son un indicio del modo mixolidio . El motivo acompañante se comparte entre las dos voces internas en el segundo manual que juntas proporcionan un flujo continuo de semicorcheas con dos hemidemicorcheas en la segunda semicorchea de cada grupo. El pedal proporciona un pulso rítmico con un bajo caminante de semicorchea con notas sostenidas en cada cadencia. Williams (2003) sugiere que la relativa simplicidad de BWV 605 y la uniformidad del acompañamiento podrían ser signos de que se trata de una de las primeras piezas compuestas en Orgelbüchlein. Sin embargo, las disonancias en el pedal en los compases 3 y 5 también podrían ser signos del estilo más maduro de Bach. Ernst Arfken y Siegfried Vogelsänger han interpretado algunas de las disonancias en fa bemol como referencias a elementos de aprensión en el texto (por ejemplo, Ei du süsser Jesu Christ en el segundo verso). La figura que acompaña en las voces interiores ha sido interpretada como un motivo de alegría por Schweitzer (1905); como una evocación del balanceo por Keller (1948); y como un símbolo del milagro del nacimiento virginal por Arfken. Muchos comentaristas han coincidido con Spitta (1899) en que el acompañamiento animado y rítmico transmite "alegría navideña". [13] [14]

  • BWV 606 Vom Himmel hoch, da komm ich her [Desde lo alto del cielo vengo aquí]

Tres ángeles, vidrieras alemanas del siglo XVI

A continuación se muestran los primeros, segundos y últimos versos del himno navideño Vom Himmel hoch, da komm ich her de Martin Luther con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Traigo euch gute neue Mär,
der guten Mär trae ich tan viel,
davon ich singn und sagen voluntad.
∘∘∘
Euch ist ein Kindlein heut' geborn
De una Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, así que zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
∘∘∘
Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
Del cielo a la tierra vengo
Llevar la buena noticia a todos los hogares;
Os traigo buenas nuevas de gran alegría.
De lo cual ahora diré y cantaré:
∘∘∘
Para ti esta noche nace un niño
De María, elegida Madre dulce;
Este pequeño niño, de humilde nacimiento,
Será la alegría de toda tu tierra.
∘∘∘
Gloria a Dios en el cielo más alto,
¡Quién dio a su Hijo al hombre!
Mientras los ángeles cantan con piadosa alegría
Un feliz año nuevo para toda la tierra.
Cantus firmus , "Vom Himmel hoch da komm' ich her", himnario luterano, 1539.

La melodía de Vom Himmel hoch fue publicada en 1539. El himno fue interpretado durante todo el período navideño, particularmente durante las representaciones de la natividad . Muchos compositores lo pusieron en música tanto para coro como para órgano: más cerca de la época de Bach, Pachelbel y Johann Walther [15] escribieron preludios corales. El uso que Bach hizo del himno en sus obras corales incluye el Magnificat, BWV 243 y tres configuraciones en el Oratorio de Navidad , BWV 248. Aparte de BWV 606, sus configuraciones para órgano incluyen los preludios corales tempranos BWV 701 y 702 de la Colección Kirnberger y BWV 738 de la Colección Neumeister ; las cinco Variaciones canónicas , BWV 769 fueron compuestas hacia el final de su vida.

El preludio coral BWV 606 está escrito para teclado simple y pedal con el cantus firmus en la parte de soprano. Como en todas sus otras composiciones para órgano, Bach cambió la estructura rítmica de la melodía al alargar los primeros compases hasta convertirlos en notas largas. Esto contrasta con las composiciones corales de Bach y los preludios corales de Pachelbel y Walther, que siguen el ritmo natural del himno. En BWV 606, el ritmo se oscurece aún más por las cadencias de las líneas segunda y final que caen en el tercer compás del compás. El acompañamiento en el teclado está construido a partir de motivos de semicorcheas, compuestos por grupos de cuatro notas de semicorcheas suspirans (que comienzan con un silencio o "aliento"). Estos incluyen figuras giratorias y escalas ascendentes o descendentes, todas presentadas en el primer compás. Las figuras de semicorcheas, a veces en terceras o sextas paralelas, se ejecutan continuamente a lo largo de las partes superiores, incluida la parte de soprano, oscureciendo aún más la melodía. Debajo de las voces superiores, hay una parte de pedal con pasos largos en corcheas con ritmos alternados. En los dos compases finales, hay una fugaz aparición de figuras que suelen asociarse con corales de crucifixión, como Da Jesu an dem Kreuzer stund , BWV 621: motivos de semicorcheas cruzadas [16] en las partes superiores sobre entradas retardadas o arrastradas en el pedal.

El ambiente predominante en el preludio coral es de alegre exultación. Los motivos de semicorcheas, en constante movimiento ascendente y descendente, crean lo que Schweitzer (1905) llamó "un laberinto encantador", que simboliza ángeles anunciando el nacimiento de Cristo. Como han observado Anton Heiller y otros, las breves alusiones musicales a la crucifixión en los compases finales reúnen temas de Navidad y Pascua, un recordatorio momentáneo de que Cristo vino al mundo para sufrir; en palabras de Clark y Peterson (1984), "La Encarnación y la Pasión de Cristo son inseparables, y Bach intentó expresar esto a través de medios musicales". [17] [18] [19] [20]

  • BWV 607 Vom Himmel kam der Engel Schar [Del cielo vino el ejército de ángeles]

Anunciación a los pastores , libro de horas del siglo XV , Maguncia

A continuación se muestran los versos primero y cuarto del himno navideño de Martín Lutero Vom Himmel kam der Engel Schar con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Vom Himmel kam der Engel Schar,
erschien den Hirten offenbar;
sie sagten ihn'n: ein Kindlein zart,
das liegt dort in der Krippe hart
∘∘∘
Was kann euch tun die Sünd' und Tod?
Ihr habt mit euch den wahren Gott.
laßt zuernen Teufel und die Höll'
Gott's Sohn ist worden eu'r Gesell.
Desde el cielo se acerca la tropa de ángeles,
Y a los pastores se les aparece claramente:
Un niño tierno, lloran,
En un pesebre rústico yace cerca.
∘∘∘
¿Qué puede hacerte la muerte o el pecado?
El verdadero Dios está a tu lado.
Dejad que el infierno y Satanás se enfurezcan.
El Hijo de Dios es tu camarada ahora.
Parte tenor de Puer natus en Belén , Lossius 1553

El cantus firmus de este preludio coral está en la voz de soprano y está extraído de la parte de tenor de la versión a cuatro voces de Puer natus de Lossius. Es la única vez que Bach utilizó esta melodía de himno. Aunque hay cierta ambigüedad en el manuscrito autógrafo, el cruce de partes sugiere que la partitura prevista es para un solo manual y pedales. Los motivos en el acompañamiento intrincadamente elaborado son escalas descendentes y ascendentes, a veces en movimiento contrario, con escalas rápidas de semicorchea compartidas entre las voces internas y escalas de corchea más lentas en el bajo ambulante de la parte de pedales después de cada frase de la melodía. El estado de ánimo del preludio coral es "etéreo" y "centelleante", oscilando elusivamente entre la melodía armonizada contemplativa y las escalas transitorias y apresuradas: hacia el final, las escalas en las voces internas envuelven la melodía. Los motivos de semicorcheas se han interpretado como la representación de vuelos de ángeles en el firmamento: para Spitta (1899), "la música de Bach se precipita hacia abajo y hacia arriba como los mensajeros del cielo que descienden y ascienden". [21] [22]

  • BWV 608 In dulci jubilo [En dulce alegría]

Adoración de los pastores , Hugo van der Goes

A continuación se muestra el villancico tradicional alemán/latino del siglo XIV In dulci jubilo con la traducción inglés/latín de Robert Lucas de Pearsall .

En dulce júbilo,
¡Nun canta y dice feliz!
Nuestro corazón quiere
leit in praesepio,
y brilla como el sol
matris en gremio,
Alfa es y o!
∘∘∘
Oh Jesús parvulario
¡Después de todo, soy así!
Confía en mí, mis amigos
El poder óptimo
Por toda tu bondad
¡Oh príncipe gloriae!
¡Envíame un mensaje!
∘∘∘
Oh Patria Caritas,
¡Oh nación lenita!
Todos estábamos perdidos
por nuestros crímenes,
Así que odia que nos enojemos
celerorum gaudia.
¡Si lo hacemos!
∘∘∘
Ubi son gaudia
¡Aún más allí!
que canten los ángeles
nueva cántica,
y las capas se doblan
en regis curia.
¡Sí, dónde estamos!
En dulce júbilo
Demostremos nuestro homenaje:
La alegría de nuestro corazón se reclina
En presepio;
Y como una estrella brillante brilla
Matris en gremio,
Alfa es y o!
∘∘∘
Oh Jesús parvulario,
¡Mi corazón está dolorido por Ti!
Escúchame, te lo suplico,
Oh, Dios lo optime;
Que mi oración llegue hasta Ti,
¡Oh príncipe gloriae!
Envíame un correo electrónico.
∘∘∘
¡Oh patris caritas!
¡Oh Nati lenitas!
Estábamos profundamente manchados.
Por nuestros crímenes:
Pero tú por nosotros has ganado
Coelorum gaudia,
¡Oh, si estuviéramos allí!
∘∘∘
Ubi son gaudia,
¿Y si no estuvieran allí?
Hay ángeles cantando
Nueva cántica;
Y allí suenan las campanas
En Regis curia.
¡Oh, si estuviéramos allí!
Las dos páginas de "In dulci jubilo" en el manuscrito autógrafo

Este preludio coral se basa en un villancico tradicional en canon que data de antes de Lutero. Antes de Bach, hubo versiones del villancico como canon por parte de Fridolin Sicher y Johann Walther para órgano y por parte de Michael Praetorius para coro. El preludio coral de Bach está escrito para teclado simple y pedales, con la voz principal en la soprano. El canon, normalmente en la parte de tenor en el villancico, se retoma un compás más adelante en el pedal. Como era costumbre de Bach, se anotó en el manuscrito autógrafo en el tono en el que debería sonar, aunque esto estaba fuera del rango de los pedales barrocos. El efecto deseado se logró utilizando un registro de pedal de 4′ , tocando los pedales una octava más abajo. Las dos voces internas que acompañan, basadas en un motivo de tresillo descendente, también están en canon en la octava: un canon doble de este tipo es único entre los corales para órgano de Bach. Siguiendo la convención barroca, Bach anotó los tresillos en el acompañamiento como corcheas en lugar de negras, para hacer la partitura más legible para el organista. El acompañamiento también tiene corcheas repetidas en la nota única de La, que, combinadas con las La del canon principal, simulan el zumbido de una musette que suena constantemente a través del coral hasta el La en el compás 25. En ese punto, el canon estricto en el acompañamiento se detiene, pero el motivo de tresillo imitativo continúa hasta el final, pasando también sin esfuerzo a la parte de soprano. Sobre el punto final del pedal , suena en las tres voces superiores. Existe cierta ambigüedad en cuanto a si Bach pretendía que las corcheas en el motivo de acompañamiento se tocaran como un ritmo punteado al compás de los tresillos o como dos tiempos contra tres. La diferencia deliberada en el espaciado en la partitura autógrafa y el efecto de zumbido previsto podrían sugerir la adopción de la segunda solución en todo momento, aunque las ediciones modernas a menudo contienen una combinación de las dos.

Los tresillos de flautas sobre el zumbido de la musette crean un suave ambiente pastoral, en consonancia con el tema del villancico. Para Williams (2003), el sonido constante de los acordes en la mayor, suavemente embellecidos por el acompañamiento, sugieren inequívocamente el espíritu festivo de los dulci y jubilo del título; Schweitzer (1905) ya describió los tresillos que acompañan como representantes de una "alegría directa e ingenua". Williams sugiere además que el acorde de fa bemol mayor en el compás 25 podría ser una referencia a leuchtet als die Sonne ("brilla como el sol") en el primer verso; y el punto de pedal largo al final a Alpha es et Omega ("Tú eres el Alfa y la Omega") al final del primer verso. El ambiente también refleja las dos primeras líneas del tercer verso, "¡Oh amor del padre, oh dulzura del recién nacido!" Bach utilizó a menudo cánones en sus preludios corales para significar la relación entre "líder" y "seguidor", como en sus versiones de Dies sind die heil'gen zehn Gebot ("Éstos son los Diez Mandamientos"); Stinson (1999) considera que era poco probable que este fuera el caso aquí, a pesar de las palabras Trahe me post te ("Atráeme hacia ti") en el segundo verso. [23] [24]

  • BWV 609 Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich [Alabado sea Dios todos los cristianos]

Adoración de los Magos , retablo Wildungen de Konrad von Soest

A continuación se muestran los primeros y últimos versos del himno navideño de Nikolaus Herman con la traducción al inglés de Arthur Tozer Russell .

Lobt Gott, ihr Christen, allzugleich,
En su trono más alto,
der heut schließt auf sein Himmelreich
y nos hace felices a nuestros hijos.
∘∘∘
Das aus seinem Stamm entsprießen sollt
En este último tiempo,
por welchen Gott aufrichten wollt
su reino, la cristiandad.
Alabemos todos juntos a nuestro Dios
Sobre su alto trono;
Él tiene sus cielos abiertos hoy,
Y nos dio a su Hijo.
∘∘∘
Las gloriosas puertas del Paraíso
El querubín ya no guarda más;
¡Este día nuevamente esas puertas se abren!
¡Con alabanza a nuestro Dios adorad!

La melodía apareció por primera vez con este texto en un himnario de 1580. Antes de Bach, hubo arreglos corales de Michael Praetorius y Samuel Scheidt y un arreglo para órgano en el preludio coral BuxWV 202 de Dieterich Buxtehude . Aparte de BWV 609, Bach puso el himno en las cantatas BWV 151 y 195 , las dos armonizaciones BWV 375 y 376 y el preludio coral BWV 732. El preludio coral BWV 609 está orquestado para un solo manual y pedal con el cantus firmus sin adornos en la voz de soprano. El acompañamiento en las voces internas es una corriente uniforme de semicorcheas compartidas entre las partes, a menudo en sextas paralelas pero ocasionalmente en movimiento contrario. Está construido a partir de varios motivos de semicorcheas de cuatro notas que se escuchan por primera vez en los compases iniciales. Debajo de ellos, en el pedal, hay un bajo que contrasta en corcheas con notas sostenidas al final de cada frase. A diferencia de las voces internas, la parte del pedal tiene un amplio rango: hay dos pasajes en forma de escala donde se eleva dramáticamente a través de dos octavas, cubriendo todas las notas desde el re más bajo hasta el re más alto. Las cuatro voces juntas transmiten un estado de ánimo de exaltación alegre. Stinson (1999) especula que los pasajes que ascienden a través de todas las notas del pedalboard podrían simbolizar la palabra allzugleich ("todos juntos"); y Clark y Peterson (1984) sugieren que los intervalos de ampliación al comienzo entre el cantus y la parte descendente del pedal podrían simbolizar la apertura de los cielos ( schließt auf sein Himmelreich ). [25] [26]

  • BWV 610 Jesu, meine Freude [Jesús, mi alegría]

Adoración del Niño Jesús, vidriera de principios del siglo XVI de Alemania

A continuación se presentan los dos primeros versos del himno de Johann Frank Jesu, meine Freude con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Jesús, mi alegría,
mi corazón se inclina,
Jesús, mi Dios,
Ay, cuánto tiempo lleva, cuánto tiempo lleva
¿El corazón está en llamas?
¡Y dirígete a mí!
Golpe mortal, mi castigo,
Además de eso, debo estar en la tierra
¡No solo serán libres!
∘∘∘
Bajo tus espadas
Estoy delante de los estragos
todos los malos son libres.
Deja que Satanás se eche a perder,
Deja que el mundo se enamore,
Estaba yo junto a Jesús.
Ob es jetzt gleich kracht und blitzt,
obgleich Sünd' und Hölle schrecken,
Jesús me detendrá.
Jesús, tesoro inestimable,
Fuente del placer más puro,
Mi más fiel amigo;
¡Ah! cuánto tiempo he jadeado,
Y mi corazón ha desmayado,
¡Sediento de Ti, Señor!
Tuyo soy, oh Cordero sin mancha,
No permitiré que nada te oculte,
Nada pido fuera de Ti.
∘∘∘
En tu brazo descanso,
Enemigos que me molestarían
No pueden comunicarse conmigo aquí;
Aunque la tierra tiemble,
Todo corazón tiembla,
Jesús calma mi miedo;
El pecado y el infierno en conflicto cayeron
Con sus amargas tormentas me asaltan;
Jesús no me fallará.

La melodía se publicó por primera vez con el texto en el himnario Praxis pietatis melica de Johann Crüger de 1653. En himnarios posteriores, el himno se asoció con la Navidad y la Epifanía; también se incluyó con frecuencia entre los llamados Jesuslieder , himnos devocionales dirigidos a Jesús, a menudo para uso privado. Una de las primeras versiones del himno fue la cantata BuxWV 60 de Dieterich Buxtehude para cuatro voces, cuerdas y continuo, compuesta en la década de 1680. El amigo y colega de Bach, Johann Walther, compuso una partita para órgano sobre el himno en 1712. Además de BWV 610, las configuraciones para órgano de Bach incluyen los preludios corales BWV 713 en la Colección Kirnberger, BWV 1105 en la Colección Neumeister y BWV 753 compuesta en 1720. Entre sus configuraciones corales se encuentran la armonización BWV 358, el motete BWV 227 para coro no acompañado y las cantatas BWV 12 , 64 , 81 y 87 .

El preludio coral BWV 610 está orquestado para un solo teclado y pedal, con el cantus firmus sin adornos en la voz de soprano. Marcado como Largo , el cantus y las voces acompañantes en las dos partes internas y el pedal están escritas en un tono inusualmente bajo, creando un efecto sombrío. El acompañamiento se basa en motivos de semicorcheas que primero se escuchan en su totalidad en el pedal en el primer compás; las partes internas a menudo se mueven en terceras paralelas seguidas de respuestas cuasi-ostinato en el pedal. La rica y compleja estructura armónica se crea en parte por disonancias que surgen de suspensiones y cromatismos ocasionales en las voces acompañantes densamente orquestadas: los motivos se desarrollan hábilmente pero con moderación.

Tanto Williams (2003) como Stinson (1999) coinciden con la valoración de Spitta (1899) de que "el ferviente anhelo ( sehnsuchtsvoll Innigkeit ) está marcado en cada línea del exquisito laberinto de música en el que el maestro ha involucrado una de sus melodías favoritas". Como ha señalado Honders (1988), al componer este preludio coral Bach podría haber tenido en mente uno de los textos alternativos más íntimos para la melodía, como Jesu, meine Freude, wird gebohren heute , disponible en los himnarios contemporáneos de Weimar y reimpreso más tarde en Schemellis Gesangbuch de 1736. [27] [28]

  • BWV 611 Christum wir sollen loben schon [Debemos alabar a Cristo] Coral en alto

A continuación se muestra el primer verso del himno de Martín Lutero Christum wir sollen loben schon con la traducción al inglés de Richard Massie (1854). El texto de Lutero fue su versión del himno latino A solis ortus cardine , parte del abecedario del siglo V de Coelius Sedulius ; se ha insertado entre los dos. Otro extracto del poema de Sedulius se convirtió en el himno latino Hostis herodes impie . El primer verso se da a continuación con la versión alemana de Lutero Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr con la misma melodía. Ambos versos se refieren a la venida de Cristo a la tierra.

Christum wir sollen loben schon,
La reina Magd Marien Sohn,
soweit die liebe Sonne leucht't
y un aller Welt Ende reicht.
∘∘∘
Was fürchtst du, Feind Herodes, sehr,
dass uns geborn kommt Christ der Herr?
Er sucht kein sterblich Königreich,
der zu uns Bringt sein Himmelreich.
Un solis ortus cardine
ad usque terraæ limitem
El principio del canamus de Cristo,
naturaleza maria virgen.
∘∘∘
Hostis herodes impie,
¿Cuándo llega la Navidad? ¿A qué horas?
no erupcion mortalia,
quien reina la celestia.
Ahora alabamos a Cristo, el Santo,
El Hijo de la Inmaculada Virgen María,
Tan lejos como brille el bendito sol,
Incluso en los confines más remotos del mundo.
∘∘∘
Herodes, ¿por qué temes al enemigo?
¿Porque el Cristo viene nacido abajo?
No busca ningún reino mortal así,
Quien trae su reino hasta nosotros.
Marienalter, Alberto Durero
Melodía de canto llano para A solis ortus cardine , un abecedarius de un antifonario de finales del siglo XV , Convento de Santa Catalina, San Galo

La melodía del cantus firmus en modo dórico se basa en el himno latino A solis ortus cardine , que apareció en su versión luterana en 1524. Fue utilizado en versiones de Scheidt , Scheidemann , Walther y de Grigny , estos dos últimos empleando el título en latín. Aparte de BWV 611, Bach puso el himno antes en BWV 696, un preludio coral de la Colección Kirnberger , y más tarde en su cantata Christum wir sollen loben schon , BWV 121 .

BWV 611, marcado como Adagio , tiene varias características inusuales y novedosas. En contraste con el preludio coral BWV 610, con una partitura densa, las cuatro partes (aumentadas a cinco por el doble pedal en los dos últimos compases) están ampliamente espaciadas y emplean el rango completo del órgano barroco. Aparte de los preludios corales que son cánones , este es el único preludio de Orgelbüchlein donde el cantus firmus está en la voz de alto "media". Partiturado para un solo manual y pedal, las voces acompañantes son la soprano (mano derecha), el tenor (mano izquierda) y el bajo (pedal). La parte de alto del cantus firmus tiene un ritmo punteado compartido entre las dos manos, como si estuviera oculto. El motivo acompañante deriva de una figura suspirans , una escala de semicorcheas descendente o ascendente de cuatro notas que comienza con el tiempo; este motivo fluido posiblemente se deriva de la melodía del himno, moviéndose como lo hace en pasos, aunque mucho más lentos. El motivo se escucha primero en la parte alta de la voz de soprano, que se pone de relieve en las notas sostenidas y la melodía lenta de las partes más bajas. En particular, el punto de pedal en la primera nota del bajo aumenta el efecto dramático de la apertura al abandonar brevemente el patrón motívico habitual del Orgelbüchlein. Después de la apertura, el motivo de cuatro notas se extiende a lo largo de la parte del bajo a cinco notas al precederlo por una corchea con puntillo: el tempo lento facilita las escalas de semicorchea en el pedal. En el sexto compás, la soprano y el bajo tocan las notas más altas y más bajas en el registro del órgano de Weimar, los dos do por encima y por debajo del do central. El erudito en Bach Hermann Keller ha descrito la textura musical resultante como la más etérea del Orgelbüchlein. La melodía del himno de alto "oculta", a veces teñida de cromatismo , imparte una sensación adicional de misterio. Por encima y por debajo de ella, las figuras de escala en las tres partes que acompañan se escuchan serpenteando en un movimiento paralelo y, a veces, contrario. En el undécimo compás, el acompañamiento motívico del bajo se detiene en un segundo pedal, tras lo cual se reanuda retomando inesperadamente el cantus firmus en canon (dos tiempos después y dos octavas por debajo del alto) hasta el final del duodécimo compás. Al mismo tiempo, en el undécimo compás, las partes de soprano y tenor tocan motivos de semicorchea en canon separados por una corchea y dos octavas, antes de tocar en una imitación más transparente en los compases 12 y 13. Después de la cadencia del compás 14 de re menor a la menor, el acompañamiento se aumenta a cuatro voces con una segunda voz en el pedal, primero con figuras de semicorchea motívicas en todas las partes en el penúltimo compás; y luego motivos imitativos de alegría dactílicos en las partes de soprano y tenor durante el compás final.

Hay un precursor del estilo musical de BWV 611 —la melodía de canto llano A solis ortus cardine / Hostis herodes impie acompañada de motivos de escala polifónica— en el Deuxième Livre d'Orgue de Nivers de 1667 .

Los comentaristas han sugerido que la forma musical hace eco de los temas del himno: el cantus firmus refleja el misterio de la encarnación, Cristo escondido en el vientre de María, y su cromatismo, la pureza de la virgen. La textura polifónica ampliamente espaciada se ha tomado como una representación musical de los versos poéticos de Sedulius A solis ortus cardine, ad usque terræ limitem : "Desde el gozo del sol naciente, hasta el extremo más lejano de la tierra". Para Schweitzer (1911a), el acompañamiento motívico inicial "entrelaza la melodía coral de una manera sumamente efectiva y abarca todo un mundo de alegría inefable", el adagio es una "contemplación mística" y los motivos "una exaltación gozosa en la soprano".

  • BWV 612 Wir Christenleut [Nosotros los cristianos]

Adoración de los Magos , vidriera del siglo XVI de la abadía de Steinfeld

A continuación se muestran los primeros y terceros versos del himno de Caspar Fuger con la traducción al inglés de Catherine Winkworth publicada por primera vez en 1592 con la melodía anterior.

Nosotros somos caballeros cristianos
ya había Freud,
weil uns zu Trost Christus ist Mensch geboren,
que nos perdimos
¿En qué estás confiado?
und glaubet fest, soll nicht werden verloren.
∘∘∘
El sol se vuelve leal;
Cristo trajo a Freud,
weil er zu uns in diese Welt ist kommen.
Con nosotros está el Señor
en este caso no:
¿Wer ist, der jetzt uns Christen kann verdammen?
Nosotros los cristianos podemos
Alegraos hoy,
Cuando Cristo nació para consolarnos y salvarnos;
¿Quién cree así?
Ya no se lamenta,
Porque ninguno se pierde si se aferra a la esperanza que Él nos dio.
∘∘∘
El pecado nos trajo dolor.
Pero Cristo alivia,
Cuando descendió a la tierra para nuestra salvación;
Ya que Dios está con nosotros
Está viviendo así.
¿Quién se atreve a pronunciar la condenación del cristiano?
Wir Christenleut en la segunda edición del Himnario luterano de Johann Hermann Schein , 1645
Manuscrito autógrafo de BWV 612, con compases finales ingresados ​​al final de la página en tablatura de órgano (también agregados en 2 claves por un escriba desconocido al final del manuscrito).

El himno fue previamente incluido como preludio coral BWV 710 en la Colección Kirnberger ; y también aparece como BWV 1090 en la Colección Neumeister . El manuscrito autógrafo de Orgelbüchlein contiene la partitura original de composición para BWV 612. Como con la mayor parte de la colección, Bach había asignado una página para el preludio coral. Debido a la falta de espacio, escribió los últimos dos compases y medio en una notación de tablatura más compacta . Los puntos que indican la segunda mitad se podían repetir (una característica inusual en Orgelbüchlein ) aparecieron impresos por primera vez en la edición de Neue Bach-Gesellschaft de 1983 de Heinz-Harald Löhlein.

BWV 612 está escrita para un solo teclado y pedal a cuatro voces. El cantus firmus simple está en la parte de soprano. El acompañamiento (corcheas en el pedal como un bajo ostinato y semicorcheas de estilo bailable en las partes internas) está formado por dos motivos cortos. Ambos motivos están relacionados, como se puede ver cuando se escuchan juntos por primera vez en las partes de alto y bajo en los dos últimos tiempos del compás 1 y los primeros tiempos del compás 2: separados por una octava más una tercera, el motivo de bajo (un silencio seguido de seis notas) puede verse como una forma simplificada del motivo de alto (un silencio seguido de dos figuras de cinco notas). Al mismo tiempo, el motivo en las partes internas se deriva de la escala descendente Re, Do, Si bemol, La que se repite en el cantus . Ambos motivos de acompañamiento sirven para impulsar el preludio coral hacia adelante, la línea de bajo tiene una función similar a la del último movimiento del cuarto concierto de Brandeburgo . Aunque el cantus en sí repite más líneas que la mayoría de los himnos luteranos, Bach evita la repetición en el preludio coral variando las armonías y la textura rítmica en el acompañamiento de cada frase. Además, lo que suena como un interludio para alto y tenor durante un silencio de dos compases y medio en la parte del pedal crea más variedad.

Schweitzer (1911b) ha considerado que el bajo decidido representa la firmeza en la fe, una referencia a las dos últimas líneas del primer verso Wer sich des tröst', und glaubet fest, soll nicht werden verloren : "quien confía en Él y cree firmemente que no se perderá." El mismo tipo de línea de bajo fue utilizado mucho más tarde por Bach en el preludio coral Wir glauben all an einen Gott” , BWV 664 en Clavier-Übung III . [29]

Año Nuevo BWV 613–615

  • BWV 613 Helft mir Gotts Güte preisen [Ayúdame a alabar la bondad de Dios]

Himno de adoración al cordero del Apocalipsis de Durero

A continuación se muestra el primer verso de este himno de Año Nuevo de Paul Eber con la traducción al inglés de John Christian Jacobi .

Güte preisen de Helft mir Gott,
Tus amados niños,
con G'sang y otros Weisen
yo siempre estoy agradecido contigo,
Precisamente en el tiempo,
pues el año habrá terminado,
el hijo nos lleva a nosotros,
El nuevo año ya no es tan largo.
Venid todos con fervor,
Sobre quien brillan las misericordias del Cielo,
A nuestro Supremo Preservador
En alabanzas melodiosas se unen.
Otro año ha pasado;
De las cuales las tiernas Misericordias
(Cada Corazón piadoso ensaya)
Exige una canción de agradecimiento.
  • BWV 614 Das alte Jahr vergangen ist [El año viejo ha pasado] a 2 Clav. y Ped.

Alberto Durero , San Jerónimo

A continuación se presentan los seis versos de este himno de Año Nuevo con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

El viejo año está llegando,
wir danken dir, Señor Jesucristo,
daß du uns hast in aller G'fahr
so gnädiglich behüt't dies Jahr.
 
Te mordimos, hijo mayor
Des Vaters en el trono alto,
Du woll'st dein' arme Christenheit
Mantener alejado del mundo exterior.
 
Entzeuch uns nicht dein heilsam Wort,
ist der Seelen Trost und Hort de Welch,
Papsts Lehr' und Abgötterei de vor
bewahr uns, Herr, und steh uns bei!
 
Hilf, daß wir von der Sand' ablan
Y a partir de ahí se hará.
Kein'r Sünd' im alten Jahr gedenk,
Ein gnadenreich neu Jahr uns schenk.
 
Christlich zu leben, seliglich
Zu sterben und hernach fröhlich
Am Jüngsten Tag wied'r aufzustehn,
Con dir en el cielo,
 
Para darte gracias y para llorar
Con todos los ángeles, obviamente.
Oh Jesús, no nos dejes caer más
Zu deines Namens Lob und Ehr'!
El año viejo ya pasó,
Te damos gracias, oh nuestro Dios, hoy
Que nos has guardado durante todo el año,
Cuando el peligro y la angustia estaban cerca.
 
Te rogamos, oh Hijo eterno,
Quien con el Padre reinas como Uno,
Para guardar y gobernar tu cristiandad
A través de todos los siglos que aún están por venir.
 
No me quites tu palabra salvadora.
El verdadero consuelo de nuestras almas y su permanencia;
Quédate con nosotros y mantennos libres.
De los errores, siguiéndote sólo a Ti.
 
Oh, ayúdanos a abandonar todo pecado,
Un nuevo y más santo curso comienza,
No te fijes en lo que una vez se hizo mal;
Un año más feliz y mejor sea éste,
 
Para que como cristianos podamos vivir,
O morir en paz que Tú puedes dar,
Para resucitar cuando vengas,
Y entrar en tu morada eterna.
 
Allí te daremos gracias y te adoraremos,
Con todos los ángeles por siempre;
Señor Jesucristo, aumenta nuestra fe
Alabar tu nombre en la vida y en la muerte.
Das alte Jahr vergangen ist en el Neu Leipziger Gesangbuch de Gottfried Vopelius , 1682. La melodía del himno está en la primera línea de la primera página y en las tres primeras líneas de la segunda.
Manuscrito autógrafo de Das alte Jahre vergangen ist , BWV 614

Este himno, que se canta habitualmente el día de Año Nuevo , ofrece agradecimientos a Cristo por el año transcurrido y oraciones por el año que comienza. Aunque se trata principalmente de una súplica que mira hacia el futuro, el himno también mira hacia el pasado y reflexiona sobre los peligros que enfrenta el hombre, sus pecados y su existencia transitoria.

La versión del himno que Bach utilizó para BWV 614 sólo surgió de forma gradual. Los dos primeros versos del texto del himno se publicaron por primera vez en el himnario de Núremberg de Clemens Stephani de 1568; los seis versos completos del texto aparecieron en el himnario de Erfurt de Johann Steuerlein de 1588. Una versión temprana de la melodía también apareció en el himnario de Steuerlein, pero con palabras diferentes ( Gott Vater, der du deine Sonn ). Esa melodía apareció por primera vez con el texto en el himnario de Leipzig de Erhard Bodenschatz de 1608. Una de las primeras fuentes conocidas de la versión del himno utilizada por Bach es el himnario de Leipzig de Gottfried Vopelius de 1682. Antes de los métodos científicos modernos para datar los manuscritos autógrafos de Bach, los eruditos se habían basado en la identificación de los himnarios disponibles para él para determinar exactamente cuándo se escribió Orgelbüchlein. Terry (1921) asignó erróneamente una fecha posterior a 1715, porque la fuente más antigua que había podido localizar para Das alte Jahr era el himnario de Gotha de Christian Friedrich Witt , publicado por primera vez en 1715. Como se sabe ahora, Bach compuso Das alte Jahr al principio de su carrera como BWV 1091, uno de los preludios corales de la Colección Neumeister ; también compuso dos armonizaciones a cuatro partes, BWV 288 y 289. [30] [31] [32] [33]

El preludio coral BWV 614 está escrito para dos teclados y pedal con el cantus firmus en la voz de soprano. A pesar de comenzar de forma austera con dos corcheas repetidas (sin acompañamiento ni adornos) en el cantus, BWV 614 es un preludio coral ornamental: la línea melódica, muy expresiva, aunque contenida, incluye ornamentación elaborada, melismas de coloratura (que recuerdan a los preludios corales de Arnstadt de Bach) y notas descendentes "suspirantes" , que al final subsumen por completo la melodía a medida que suben y bajan en la cadencia final. El acompañamiento se construye a partir del motivo de una cuarta cromática ascendente que se escucha primero en la respuesta a las dos primeras notas del cantus. El motivo está a su vez vinculado a la línea melódica, que más adelante, en el compás 5, está decorada con una cuarta cromática ascendente. Bach desarrolla ingeniosamente el acompañamiento utilizando el motivo en canon , inversión y semicorchea stretto . Las tres voces más graves se responden entre sí y a la línea melódica, con las voces de soprano y alto suspirando en sextas paralelas al cierre. La cuarta cromática era una forma común del passus duriusculus barroco , mencionado en el tratado musical del siglo XVII de Christoph Bernhard , un estudiante de Heinrich Schütz . El cromatismo crea ambigüedades de tonalidad a lo largo del preludio coral. La melodía original del himno está en el modo eólico de la (la forma natural de la menor) modulando a mi mayor en la cadencia final. Renwick (2006) analiza los misterios de la estructura de la tonalidad en BWV 614. Además de dar un análisis schenkeriano detallado , señala que las cadencias pasan entre re menor y la hasta la cadencia final a mi mayor; que la estructura modal se mueve entre el modo dórico en re y el modo frigio en mi a través de la intermediación de su nota de recitación común la; y que los cambios de tonalidad están mediados por las cuartas cromáticas en el acompañamiento. [30] [31] [34] [35]

Desde el siglo XIX, los comentaristas sucesivos han encontrado que el estado de ánimo del preludio coral es predominantemente triste, a pesar de que eso no está en consonancia con el texto del himno. La cuarta cromática ha sido interpretada como un "motivo de duelo". Schweitzer (1905) la ha descrito como "melancólica", Spitta (1899) la ha descrito como "de la mayor intensidad", Ernst Arfken la ha descrito como una "oración" con "ansiedad por el futuro", y Jacques Chailley la ha descrito como una encrucijada entre "el pasado y el futuro" . Williams (2003) sugiere que el estado de ánimo de duelo podría reflejar posiblemente eventos trágicos en la vida de Bach en el momento de la composición; de hecho, en 1713 su primera esposa dio a luz a gemelos que murieron al mes de nacer. Renwick (2006) adopta un enfoque diferente, sugiriendo que la elección de la estructura tonal por parte de Bach lleva al oyente a esperar que las notas E que terminan el preludio coral sean respondidas por las notas A, las notas que lo inician. Para Renwick, tal "ciclicidad" refleja los temas del himno: "un punto de inflexión; una reflexión hacia atrás y hacia adelante como la de Jano; arrepentimiento por el pasado y esperanza por el futuro; el lugar entre el antes y el después". [30] [31] [34]

  • BWV 615 In dir ist Freude [En ti está la alegría]

San Cristóbal con el Niño Jesús , principios del siglo XV, Libro de Horas , Gante

A continuación se muestra el primer verso del himno In dir ist Freude con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

En dir is Freude
En general,
¡Oh, dulce Jesucristo!
Por ti tenemos
Gaben, el himmlische,
el verdadero Heiland es;
ayuda de Schanden,
El más rettado de Banden.
¿Quién lo retrató?
que lo hizo todo,
Perderemos el control. Aleluya.
A tu suerte
Eres nuestro mudo,
Te lo pegamos
en la muerte y la vida;
nichts kann uns scheiden. Aleluya.
En ti está la alegría
En medio de toda la tristeza,
¡Jesús, sol de mi corazón!
Por Ti son dados
Los dones del cielo,
¡Tú eres el verdadero Redentor!
Nuestras almas Tú despiertas,
Tú rompes nuestros lazos,
¿Quién confía en Ti con seguridad?
Ha construido con seguridad,
Él permanece para siempre: ¡Aleluya!
Nuestros corazones están anhelando
Para ver tu resplandor,
Morir o vivir
A Ti nos aferramos,
Nada nos puede separar: ¡Aleluya!

El músico eclesiástico Johann Lindemann publicó el texto en 1598 y Giovanni Giacomo Gastoldi proporcionó la melodía en 1591. [36]

Candelaria BWV 616–617

  • BWV 616 Mit Fried' und Freud' ich fahr' dahin [Con paz y alegría me voy]

Fiesta de la Purificación , vidriera del siglo XVI de la abadía de Mariawald, cerca de Colonia

A continuación se muestra el primer verso de la versión de Martín Lutero del Nunc dimittis , Mit Fried und Freud ich fahr dahin , un texto asociado con la fiesta de la Epifanía de la Presentación en el Templo , junto con una traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Mit Fried y Freud ich fahr dahin
en la voluntad de Dios;
getrost ist mir mein Herz und Sinn,
Sano y quieto,
Cómo me enfureció Dios:
er Tod ist mein Schlaf worden.
En paz y alegría me voy ahora,
Según la voluntad de Dios,
Porque lleno de consuelo está mi corazón,
Tan tranquilo y dulce y quieto;
Así cumple Dios su promesa,
Y para mí la muerte no es más que un sueño.
  • BWV 617 Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf [ Señor Dios, abre ahora el cielo ]

Hugo van der Goes , La muerte de la virgen

A continuación se presentan los primeros y últimos versos del himno de Tobias Kiel que hace referencia al Cántico de Simeón , un texto bíblico asociado con la fiesta de la Epifanía de la Presentación en el Templo . La traducción al inglés es de Catherine Winkworth .

¡Señor Gott, monja schleuss den Himmel auf!
mi tiempo se acerca al final,
ich hab vollendet meinen Lauf,
porque mi alma está feliz;
había un poco de polvo,
me he escrito mucho,
Me siento bien conmigo mismo
hacia el este
dejar de andar, estaba en la tierra
¿Será que a él le gusta?
∘∘∘
Laß mich nur, Herr, wie Simeon
Conducir en Friede.
Befiehl mich Christo, deinem Sohn
nosotros queremos cuidar;
Me guiarán directamente
Adorar el cielo
con mano y corona;
conducir drauf davon;
dejar de andar, estaba en la tierra
¿Será que a él le gusta?
Señor Dios, abre ahora de par en par tus cielos,
Se acerca mi hora de despedida;
Mi carrera ya ha terminado, ya me he esforzado lo suficiente,
Ya he sufrido bastante aquí;
Cansado y triste
Mi corazón está contento
Para que ella pueda poner
ella a descansar;
Ahora todo en la tierra puedo renunciar.
Pero sólo que tu cielo sea mío.
∘∘∘
Entonces déjame ir como Simeón
En paz contigo morar.
Porque me encomiendo a tu Hijo,
Y Él me guardará bien,
Y guíame derecho
Hacia la puerta dorada:
Y en esta esperanza
Muero tranquilamente;
Sí, todo en la tierra puedo renunciar.
Ojalá tu cielo pudiera ahora ser mío.

Cuaresma BWV 618–624

  • BWV 618 O Lamm Gottes, unschuldig [Oh inocente Cordero de Dios] Canon alla Quinta

Cordero de Dios , pintura de altar del siglo XIV procedente de Praga

A continuación se muestra el primer verso y el estribillo del tercer verso de esta versión del Agnus Dei , O Lamm Gottes, unschuldig , con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Oh Lamm Gottes, insoportable
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
todo el tiempo es importante,
vista del producto vendido;
todo el sol te has puesto a prueba,
entonces debemos enamorarnos
Ven a nosotros, oh Jesús.
∘∘∘
Gieb uns dein Frieden, oh Jesús.
¡Oh Cordero de Dios, inmaculado!
¿Quién en la cruz languideció,
Paciente en todos tus dolores.
Aunque burlado en medio de tu angustia;
Nuestros pecados Tú los llevas por nosotros,
De lo contrario, la desesperación reinaría sobre nosotros:
¡Ten piedad de nosotros, oh Jesús!
∘∘∘
¡Concédenos hoy tu paz, oh Jesús!
  • BWV 619 Christe, du Lamm Gottes [Cristo, Cordero de Dios] in Canone alla Duodecime, a 2 Clav. y Ped.

San Juan Bautista con el Cordero de Dios , vidriera alemana de finales del siglo XV

A continuación se muestra el primer verso y el estribillo del tercer verso de Christe, du Lamm Gottes , una versión alemana del Agnus Dei , con la traducción al inglés de Charles Sanford Terry .

Cristo, el Cordero Dios,
der du trägst die Sünd' der Welt,
¡Te amo!
∘∘∘
¡Danos tu merecido!
Cristo, Tú, Cordero de Dios,
Tú que llevas los pecados de los hombres,
¡Ten piedad de nosotros!
∘∘∘
¡Concédenos tu paz!
  • BWV 620 Christus, der uns selig macht [Cristo, que nos hace bienaventurados] en Canone all'Ottava

Ecce Homo , panel de vidriera de mediados del siglo XVI procedente de Alemania

Esta versión del himno luterano Christus, der uns selig macht presenta el coral en canon entre la voz más alta en los manuales y la parte de pedal. El manuscrito original presenta pasajes en notación de tablatura , lo que ha dado lugar a lecturas inexactas en algunas ediciones publicadas. [37]

A continuación se muestra el texto del primer y último verso del himno de la Pasión con la traducción al inglés de John Christian Jacobi .

Christus, der uns selig macht,
ningún mal se ha ido,
Guerra por nosotros en Mitternich
como uno de ellos se siente,
Se sintió atraído por Gottlose Leut
y engañosamente mal escrito,
verlacht, verhöhnt bajo verspeit,
como dice la letra
•••
Oh ayuda, Cristo, hijo de Dios,
Por tu amarga Leiden,
que nosotros te seguiremos entendiendo
Sol y falta de justicia
Tu muerte y tu osamenta
Fruchtbar nun bedenken, no tolerar
dafür, wiewohl arm und schwach,
por Dankopfer Schenken.
Cristo, por cuya luz salvadora
La humanidad se benefició,
Fue para los pecadores en la noche
Como un ladrón cometido.
Arrastrado ante un tribunal malvado
Del clero judío;
Donde hicieron su mayor esfuerzo
' Contra el Señor de la Misericordia.
•••
Concédenos, oh Jesús, bendito Señor,
Por tu cruz y pasión,
Tu bendito amor puede ser adorado
Por toda la Creación:
Odiar el pecado, la causa lamentable
De tu muerte y sufrimiento,
Danos nuestro corazón para obedecer tus leyes
Como la mejor ofrenda de agradecimiento.
  • BWV 621 Da Jesus an dem Kreuze stund [Mientras Jesús colgaba de la cruz]

La Crucifixión , vidriera de principios del siglo XVI

A continuación se muestra el texto de Johann Böschenstein (1472-1540) de los primeros y últimos versos de este himno de Pasión Da Jesus an dem Kreuze stund con la traducción al inglés del Moravian Hymn Book (1746). Generalmente cantado el Viernes Santo , el himno tiene como tema las Siete últimas palabras desde la cruz , cada uno de los siete versos intermedios medita sobre una Palabra diferente.

Desde Jesús hasta las cruces
und ihm sein Leib war ganz verwund't
con sarro amargo,
die sieben Wort, die er da sprach,
traicionado en tu corazón.
∘∘∘
Wer Gottes Mart'r con sombrero Ehren,
y a menudo gedenckt der sieben Wort,
la voluntad del Señor también cuidará,
wohl hier auf Erd'n mit seinem Gnad,
y lugar en la misma vida.
Cuando encontraron a Jesús en la cruz,
Su cuerpo traspasado por muchas heridas,
Con Tortura muy amarga;
Las últimas palabras que pronunció entonces,
Con el corazón en calma, considera.
∘∘∘
Aquel a quien los dolores de Dios honran,
A quien nuestro Salvador da la Gracia
Estar en posesión del Corazón
Y pesad estas siete Palabras del Evangelio,
Goza de una noble Bendición.
Himno del Görlitzer Tabulaturbuch de Samuel Scheidt de 1650 con canto en clave de soprano

La melodía del himno está en modo frigio y data de la época de la Reforma . En la generación anterior a Bach, las composiciones para órgano habían sido realizadas principalmente por compositores del sur de Alemania, como Kindermann , Pachelbel y Fischer .

A diferencia de la mayoría de los otros preludios corales del Orgelbüchlein, Bach no utilizó el coral en ninguna de sus cantatas; BWV 621 es su única versión del himno. BWV 621 está escrita para un solo manual y pedal, con el cantus firmus en la voz de soprano casi en su totalidad en corcheas simples. El acompañamiento debajo del cantus crea una textura inusualmente densa. Hay tres voces de acompañamiento, a menudo con una partitura muy apretada: las voces de alto y tenor en el teclado entre ellas tejen un patrón continuo y complejo de semicorcheas ascendentes y descendentes, a veces en terceras paralelas; y debajo de ellas, la voz de bajo en el pedal se mueve en corcheas constantes y corcheas sincopadas .

El acompañamiento en cada voz más baja se construye a partir de sus propios motivos separados, cada uno con su propio ritmo característico. Aunque las figuras más largas en las dos voces más bajas se escuchan varias veces a lo largo de la pieza, la ingeniosa escritura de Bach no da sensación de artificio o repetición mecánica. Además, como señala Williams (2003), las voces externas e internas están emparejadas naturalmente: el pedal con el cantus (o en oposición a él) ; y la voz de alto con el tenor. El pedal comienza con un motivo de cruz en corcheas, que se repite a lo largo de la composición. [16] Los motivos de cruz son seguidos por crotches suspendidos , que caen en pasos. Estos crean disonancias constantes con el cantus que se resuelven solo con la cadencia del cierre. Las corcheas sincopadas en el pedal también interrumpen las fermatas al final de cada línea del cantus , dando una sensación adicional de inquietud. La parte de alto se caracteriza por anapestos descendentes ; Mientras que la línea del tenor se compone de dos partes, la primera una figura de semicorchea ascendente y la segunda motivos de semicorchea más cortos en cruz que descienden en secuencia. A medida que avanza la pieza, los motivos se vuelven más concentrados, y el alto asume algunos de los motivos del tenor hacia el final. Estas características novedosas marcan un alejamiento de las configuraciones más estándar del himno de los predecesores de Bach, como Fischer, que se ajustan más al stile antico .

Muchos comentaristas han interpretado la forma compositiva y los motivos de BWV 621 en términos de los temas del himno de la Pasión, que se centra principalmente en la crucifixión. Spitta (1899) escribió que la crucifixión de Cristo "está representada por las notas pesadas y sincopadas" y toma esto como "evidencia de un sentimiento estético maravillosamente verdadero" [en Bach], ya que "esa quietud forzada de la angustia más terrible no era una calma real". De manera similar, para Schweitzer (1911b), la línea de pedal simboliza "la caída del cuerpo exhausto de Jesús en la cruz". Stinson (1999) describe las suspensiones disonantes como adecuadas para "el tema trágico". Para Williams (2003), la línea de bajo sincopada es una forma "magistral" de evocar el arrastre de la cruz. Motivos similares y un manejo de las voces aparecen al final de Von Himmel hoch, da komm ich her (Von Himmel hoch, da komm ich her) , BWV 606: aunque ese himno navideño trata principalmente de la encarnación de Cristo, partes posteriores del texto presagian la crucifixión. [38] [39]

  • BWV 622 O Mensch, bewein dein Sünde groß [Oh hombre, lamenta tus grandes pecados] a 2 Clav. y Ped.

A continuación se muestra el texto de la primera estrofa del himno O Mensch, bewein dein Sünde groß de Sebald Heyden con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Oh Mensch, entre el sol bruto,
darum Christus seins Vaters Schoss
Realmente yace sobre la tierra.
Von einer Jungfrau rein und zart
para nosotros aquí nació la guerra:
Sería el medio el que se convertiría.
Los muertos son la vida hablada,
und legt dabei all Krankheit ab!
Hasta el momento, el rebaño se ha extendido
Daß er für uns geopfert würd
trug unser Sünd ein schwere Bürd
cuánto durarán los cruces.
Oh hombre, lamenta tu grave pecado,
Por lo cual Cristo dejó el trono de su Padre,
Desde el cielo más alto descendiendo.
De Virgen pura y sin mancha
Aquí nació nuestro dulce Salvador,
Para hacer expiación por el pecado.
A los muertos los resucitó.
A los enfermos los liberó de la pena y del dolor.
Hasta el tiempo señalado
Que Él por nosotros diera Su Sangre,
Debería soportar la abrumadora carga de nuestros pecados,
La cruz vergonzosa perdura.
Partitura autógrafa de BWV 622, O Mensch, bewein dein Sünde groß
Doce escenas de la vida de Cristo, cuadro del siglo XV de Colonia

"O Mensch" es uno de los preludios corales más famosos de Bach. El cantus firmus , compuesto en 1525 por Matthias Greitter y asociado con Pentecostés , también se utilizó más tarde con las mismas palabras para el coral de cierre de la primera parte de la Pasión según San Mateo , tomado de la versión de 1725 de la Pasión según San Juan . Bach adornó la melodía simple, en doce frases que reflejan las doce líneas del verso inicial, con una coloratura elaborada . Recuerda pero también va más allá de los preludios corales ornamentales de Buxtehude . La ornamentación, aunque emplea figuras musicales convencionales, es muy original e inventiva. Mientras que la melodía en la voz superior está oculta por la coloratura en un amplio rango, las dos voces interiores son simples e imitativas por encima del bajo de estilo continuo. Bach varía la textura y el colorido del acompañamiento para cada línea de lo que es una de las melodías más largas de la colección.

En la penúltima línea, que acompaña a las palabras "ein schwere Bürd" (una pesada carga), las voces internas se intensifican moviéndose en semicorcheas (semicorcheas) con la voz superior hasta un clímax en la nota más alta del preludio. La frase final, con su bajo cromático ascendente que acompaña a las negras sin adornos en la melodía para terminar en una modulación inesperada a Do bemol mayor, recuerda, pero nuevamente va más allá, a composiciones anteriores de Pachelbel, Frohberger y Buxtehude. Algunos comentaristas lo han tomado como una alusión musical a las palabras kreuze lange en el texto: para Spitta , el pasaje estaba "lleno de imaginación y sentimiento poderoso". Sin embargo, como comenta Williams (2003), las voces internas, "con sus asombrosas notas de paso acentuadas, trascienden las imágenes, como lo hace la repentina simplicidad de la melodía cuando el bajo se eleva cromáticamente dos veces".

  • BWV 623 Wir danken dir, Herr Jesu Christ [Te damos gracias, Señor Jesucristo]

Varón de dolores , vidriera del siglo XVI de la abadía de Steinfeld

A continuación se muestra el texto en alemán del himno luterano de 1568 del teólogo bohemio Christoph Fischer, con la traducción al inglés de Benjamin Hall Kennedy .

Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
daß du für uns gestorben bist
y hast uns durch dein teures Blut
gemacht vor Gott gerecht und gut,
∘∘∘
Und bitten dich, wahr'r Mensch und Gott,
por dein' heilig' fünf Wunden rot,
erlös' uns von dem ew'gen Tod
und tröst uns in der letzten ¡No!
∘∘∘
Nehüt uns auch vor Sünd' und Schand',
reich uns dein' allmächtige Mano,
daß wir im Kreuz geduldig sei'n
uns trösten deiner schweren Pein
∘∘∘
Und draus schöpfen die Zuversicht,
daß du uns werd'sst verlaßen nicht,
sondern ganz treulich bei uns stehn,
bis wir durchs Kreuz ins Leben gehn.
Te bendecimos, Jesucristo nuestro Señor;
Por siempre sea tu nombre adorado:
Porque Tú, el Sin pecado, has muerto.
Para que los pecadores sean justificados.
∘∘
¡Oh verdadero Hombre y verdadero Dios!
Redímenos con tu preciosa sangre;
De la muerte eterna líbranos,
Y haznos uno con Dios en Ti.
∘∘
Del pecado y de la vergüenza defiéndenos todavía.
Y obra en nosotros tu firme voluntad,
La Cruz con paciencia para sostener,
Y soportar con valentía su mayor dolor.
∘∘
En Ti confiamos, sólo en Ti;
Porque no desamparas lo tuyo;
A todos los mansos se les da tu fuerza,
Que por tu cruz subiste al cielo.
  • BWV 624 Hilf, Gott, daß mir's gelinge [Ayúdame, Dios, a tener éxito] a 2 Clav. y Ped.

La Transfiguración , vidriera del siglo XVI de la abadía de Mariawald, cerca de Colonia

A continuación se muestra el texto del himno de la Balada de la Pasión (1527) de Heinrich Müller [40] con una traducción del siglo XVI de The Gude and Godlie Ballatis .

Hilf, Gott, daß mirs gelinge,
del edler Schöpfer mein,
El remolino de plata
Lob y sus ojos,
daß ich mag fröhlich heben an,
de tu palabra cantar
Señor, me gustaría verlo.
Ayuda, Dios, formador de todas las cosas.
Que para tu gloria sea mi dyte;
Sé bañado al final y al principio,
Para que pueda hacer una cancion perfecta
De la Pasión de Jesucristo,
Sinnaris solo saludo,
Como testimonio está tu palabra escrita.


Pascua BWV 625–630

  • BWV 625 Cristo yacía en los lazos de la muerte

El entierro de Cristo , pintura de principios del siglo XVI de Colonia

A continuación se presentan los versos primero y cuarto del himno de Pascua de Martín Lutero Christ lag in Todesbanden con la traducción al inglés de Paul England. [41]

Cristo se queda en las bandas de la muerte,
por nuestro sol se ha ido,
Se está volviendo a entender
Y nos hace felices la vida.
des wir sollen fröhlich sein,
Dios lo bendiga y se sienta bien
y cantar: ¡Aleluya!
¡Aleluya!
∘∘∘
Es war ein wunderlicher Krieg,
de la muerte y la vida corren;
das Leben, das behielt den Sieg,
es que la muerte nos obliga.
Die Schrift hat verkündet das,
como una muerte el otro fraß,
Se ha escrito un punto de la muerte.
¡Aleluya!
Cristo yacía en la oscura prisión de la muerte,
Fue nuestro pecado el que lo ató;
Este día ha resucitado,
Y derrama nueva vida a su alrededor.
Por tanto, estemos gozosos.
Y alaben a nuestro Dios de todo corazón.
Así que cantemos ¡Aleluya!
¡Aleluya!
∘∘∘
¡Qué feroz y terrible fue la lucha!
Cuando la vida y la muerte compitieron;
Porque la muerte fue absorbida por la vida
Y todo su poder terminó.
Dios de antaño, las Escrituras lo muestran,
Prometí que así sería.
Oh Muerte, ¿dónde está ahora tu victoria?
¡Aleluya!

La BWV 625 se basa en la melodía del himno de Lutero « Christ lag in Todesbanden ». El sostenido en la segunda nota fue una desviación más moderna, ya adoptada por los compositores-organistas Bruhns , Böhm y Scheidt y por el propio Bach en su temprana cantata Christ lag in Todes Banden, BWV 4. [ 42] El preludio coral está en cuatro partes para un solo manual y pedales, con el cantus firmus en la voz de soprano. Sigue de cerca las cuatro voces de la armonización anterior de Bach en el coral de cuatro partes BWV 278, prácticamente sin cambios en el cantus firmus. [43] Las dos partes internas de acompañamiento y el pedal están elaboradas por un solo motivo de cuatro u ocho semicorcheas que descienden en pasos. Se deriva de las notas descendentes finales de la melodía:

El motivo de la semicorchea se repite continuamente a lo largo de la pieza, pasando de una voz más baja a otra. Los comentaristas han dado diferentes interpretaciones de lo que podría simbolizar el motivo: para Schweitzer (1905) eran "los lazos de la muerte" ( Todesbanden ) y para Hermann Keller "el alejamiento de la piedra". Algunos también han visto las suspensiones entre los compases como una representación de "los lazos de la muerte". Estas interpretaciones pueden depender del presunto tempo del preludio coral. Un tempo muy lento fue adoptado por la escuela de organistas franceses de finales del siglo XIX y principios del XX, como Guilmant y Dupré : para ellos el estado de ánimo del preludio coral era tranquilo, introspectivo y lúgubre; Dupré incluso vio en las semicorcheas descendentes "el descenso de las santas mujeres, paso a paso, a la tumba". A un ritmo más rápido, como se ha vuelto más común, el estado de ánimo se vuelve más exultante y vigoroso, con un clímax en las palabras Gott loben und dankbar sein ("alabad a nuestro Dios de todo corazón"), donde la música se vuelve cada vez más cromática. Williams (2003) sugiere que el motivo podría entonces parecerse al motivo Gewalt ("poder") en la parte de violonchelo de BWV 4, verso 3 ; y que la agitación creada por las armonías que cambian rápidamente en algunos compases podría hacer eco de la palabra Krieg ("guerra") en el verso 4. [44] [45]

  • BWV 626 Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand [Jesucristo, nuestro Salvador, que venció la muerte]

Resurrección , Retablo de Wildungen , Konrad von Soest

A continuación se muestra la primera estrofa del himno de Pascua de Martín Lutero , Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, con la traducción al inglés de George MacDonald .

Jesucristo nuestro Salvador,
la pared de la muerte,
se entiende,
El sol está cubierto.
¡Kirieleisón!
Jesucristo, nuestro verdadero Salvador,
Aquel a quien la Muerte derrocó,
Se ha levantado,
Y el pecado ha puesto en prisión.
El eison de Kyriel.
  • BWV 627 Christ is erstanden [Cristo ha resucitado]

Resurrección , Albrecht Altdorfer

A continuación se muestra el texto de los tres versos del himno de Pascua Christ ist erstanden con la traducción al inglés de Myles Coverdale .

Cristo se entiende
De parte de Marter todo,
Deseamos que todos estemos a favor de nosotros mismos,
Cristo nos unirá.
Quirieleis.
∘∘∘
No hay nada que entender,
Así que el mundo se une;
Desde entonces se entiende que,
So lobn wir den Vater Jesu Christ.
Quirieleis.
∘∘∘
Aleluya,
¡Aleluya, aleluya!
Deseamos que todos estemos a favor de nosotros mismos,
Cristo nos unirá.
Quirieleis.
Christe ahora está rysen otra vez
De su muerte y de todos sus pagos:
Por lo tanto, estaremos felices,
Y regocijaos con Él alegremente.
Kirieleyson,
∘∘∘
Si no hubiera resucitado otra vez,
Estábamos perdidos, esto es playne:
Pero él está en el cielo.
Amémosle a Él con toda celeridad.
Kirieleyson.
∘∘∘
Ahora es tiempo de alegría.
Para cantar de la bondad del Señor:
Por eso ahora estaremos contentos,
Y gozaos sólo en el Himno.
Kirieleyson.
  • BWV 628 Erstanden ist der heil'ge Christ [El santo Cristo ha resucitado]

Resurrección , Retablo de Isenheim , Matthias Grünewald

A continuación se muestra el villancico tradicional de Pascua Surrexit Christus hodie en traducción al alemán y al inglés.

Erstanden ist der heilge Cristo, aleluya
der aller Welt ein Tröster es aleluya.
Und wär er nicht erstanden, aleluya
so wär die Welt vergangen, aleluya.
Cristo nuestro Señor ha resucitado hoy, Aleluya.
Cristo, nuestra Vida, nuestra Luz, nuestro Camino, Aleluya.
El objeto de nuestro amor y fe, Aleluya
¿Quién murió para conquistar la muerte? ¡Aleluya!
  • BWV 629 Erschienen ist der herrliche Tag [Ha llegado el día glorioso] a 2 Clav. y Ped.

Cristo con ángeles, vidriera del siglo XVI de la abadía de Steinfeld

A continuación se muestra la primera estrofa del himno Erschienen ist der herrlich Tag de Nikolaus Herman con la traducción al inglés de Arthur Russell .

Erschienen ist der herrlich Tag,
dran sich niemand gnug freuen mag;
Cristo, unser Herr, heut triunfaiert,
all seine Feind er gefangen führt.
¡Aleluya!
Ha amanecido el día, el día de los días.
Trascendiendo todo nuestro gozo y alabanza:
Este día nuestro Señor se levantó triunfante;
Este día Él cautivó a nuestros enemigos.
¡Aleluya!
  • BWV 630 Heut triunfaieret Gottes Sohn [Hoy triunfa el Hijo de Dios]

Juicio Final , Eichstätt , vidriera de principios del siglo XVI diseñada por Hans Holbein

A continuación se muestra la primera estrofa del himno de Pascua de Caspar Stolshagen, Heut triunfoieret Gottes Sohn, de Bartholomäus Gesius con la traducción al inglés de George Ratcliffe Woodward .

Heut triunfo Gottes Sohn,
der von dem Tod erstanden schon,
Aleluya, aleluya,
mit großer Pracht und Herrlichkeit,
des dankn wir ihm in Ewigkeit.
Aleluya, aleluya.
Hoy el Hijo unigénito de Dios
Se levantó de la muerte y triunfó,
Aleluya, Aleluya,
Con gran pompa y rica gala;
Suya sea pues la alabanza siempre.
Aleluya, aleluya.

Pentecostés BWV 631–634

  • BWV 631 Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist [Ven Dios, Creador, Espíritu Santo]

Pentecostés , vidriera del siglo XVII de la abadía de Wettingen (Suiza)

A continuación se presentan los primeros y últimos versos del himno de Martín Lutero para Pentecostés Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist con la traducción al inglés de George MacDonald .

Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist,
besuch' das Herz der Menschen dein,
mit Gnaden sie füll', wie du weißt,
daß dein Geschöpf vorhin sein.
∘∘∘
Gott Vater sei Lob und dem Sohn,
der von den Todten auferstund;
dem Tröster sei dasselb' gethan
en Ewigkeit alle Stund'.
Ven, Dios Creador, Espíritu Santo,
Visita el corazón de todos tus hombres;
Llénalos de gracia, como Tú sabes;
Lo que fue tuyo, hazlo de nuevo.
∘∘∘
Alabado sea Dios Padre y el Hijo,
Quien de entre los muertos se levantó con poder;
Como alabanza al Consolador,
Siempre y cada hora.
  • BWV 632 Herr Jesu Christ, dich zu uns wend [Señor Jesucristo, vuélvete a nosotros]
Pentecostés , Retablo del Hambre Salvaje , Konrad von Soest

A continuación se encuentran los versos primero y tercero del himno luterano Herr Jesu Christ, dich zu uns wend de Guillermo, duque de Sajonia-Weimar (1648) con la traducción al inglés de John Christian Jacobi . En toda Turingia y Sajonia, este se convirtió en el himno que la congregación cantaba cuando el sacerdote entraba al púlpito antes de pronunciar su sermón dominical.

Señor Jesucristo, dich zu uns wend,
dein'n Heil'gen Geist du zu uns send!
mit Lieb' und Gnad', Herr, uns regier
und uns den Weg zu Wahrheit führ.
∘∘∘
Bis wir singen mit Gottes Heer:
heilig, heilig ist Got der Herr!
y schauen dich von Angesicht
in ew'ger Freud' und sel'gem Licht.
Señor Cristo, revela tu santo rostro,
Y envía el Espíritu de tu gracia,
Para llenar nuestros corazones de celo ferviente.
Para aprender tu verdad y hacer tu voluntad.
∘∘∘
Hasta que nos unamos a los ángeles para cantar
Alabado seas eternamente, nuestro Rey;
Hasta que contemplemos tu rostro más brillante,
En alegría y luz eterna.
Himno del himnario de Württemberg de 1691 con clave de soprano

Aunque, con sus referencias al Espíritu Santo , el himno tiene relevancia para Pentecostés, su uso habitual en los servicios dominicales casi con certeza impulsó a Bach a componer varias versiones (BWV 622, BWV 655, BWV 709, BWV 726 y BWV 749). Johann Gottfried Walther , primo lejano de Bach y organista de la Stadtkirche de Weimar, también compuso el himno como preludio coral y como partita con muchas variaciones.

BWV 632 está escrita para un solo teclado y pedal con el cantus firmus en la parte de soprano: comienza con una tríada característica , al principio oculta por las notas intermedias del ritmo legato con puntillo. El mismo motivo de tríada suspirans , como un acorde roto o un arpegio , forma la base del acompañamiento en las dos voces internas: las respuestas imitativas entre las partes proporcionan un flujo constante de figuras de semicorcheas, ascendentes y descendentes, melifluas y dulces. Más que un simple acompañamiento, empujan las armonías hacia adelante, revelándolas inesperadamente a cada paso. Debajo de ellas, el bajo de pedal proporciona un acompañamiento distintivo en corcheas y negras, comenzando con una tríada de corcheas. Aunque se mueve en gran medida en pasos, como un bajo ambulante , el pedal toca un tipo de canon dos octavas por debajo del cantus. El canon en sí está disfrazado, en corcheas en la primera mitad con el mismo ritmo que la soprano; pero en la segunda mitad se escucha en forma fragmentaria al doble de velocidad en corcheas.

Los motivos arpegiados que acompañan a las partes interiores no son muy distintos de las figuraciones en los arreglos del himno de Georg Böhm y Walther (la sexta variación de su partita). Pero la textura ligera y aireada de la escritura para teclado tiene más en común con la allemande para clave, como la BuxWV 238/1 que aparece a continuación, de la decimotercera suite para teclado de Dieterich Buxtehude : el tiempo introductorio , las repeticiones de la forma de danza binaria y el acompañamiento arpegiado en las cadencias.

La repetición de la segunda parte difiere del himno tal como aparece en los himnarios, pero la serie de motivos triádicos repetidos (que Schweitzer (1911a) interpretó como repeticiones constantes de Herr Jesu Christ ) se suman al tono de súplica del preludio coral. Hermann Keller ha sugerido que Bach podría haber empleado el canon como iconografía musical para la súplica a ser "guiado" al final del primer verso: und uns den Weg zu Wahrheit führ ("y guíanos por el camino de la verdad"). [46] [47]

  • BWV 633 Liebster Jesu, wir sind hier ( distintivo ) [Querido Jesús, estamos aquí] en Canone alla Quinta, a 2 Clav. y Ped.

  • BWV 634 Liebster Jesu, wir sind hier [Querido Jesús, estamos aquí] en Canone alla Quinta, a 2 Clav. y Ped.

Cena en Emaús , vidriera alemana del siglo XVI

A continuación se muestra la primera estrofa del himno luterano Liebster Jesu, wir sind hier de Tobias Clausnitzer con la traducción al inglés de Catherine Winkworth .

Querido Jesús, estamos aquí.
dich und dein Wort anzuhören;
Lenke Sinnen y Begier
auf die süßen Himmelslehren,
Así son los corazones de la tierra
seremos completamente culpables.
Bendito Jesús, en tu palabra
Estamos todos reunidos para escucharte;
Que nuestros corazones y almas se conmuevan
Ahora buscarte, amarte y temerte,
Por tus enseñanzas dulces y santas
Saca de la tierra el amor que sólo te tengo a Ti.

Himnos del catecismo BWV 635–638

  • BWV 635 Dies sind die heil'gen zehn Gebot [Estos son los diez mandamientos]

Alberto Durero : Moisés recibe los diez mandamientos , vidriera, Jakobskirche, Straubing

A continuación se muestran los dos primeros y últimos versos del himno del catecismo luterano Dies sind die heil'gen zehn Gebot (los Diez Mandamientos ) con una traducción al inglés de George MacDonald .

Dies sind die heil'gen Zehn Gebot',
que hablemos de nuestro señor Dios
por Moisés, seinen Diener treu,
Alto sobre el monte Sinaí.
¡Kirrieleis!
∘∘∘
Die Gebot all'uns geben sind,
daß du dein' Sünd', o Menschenkind,
erkennen sollst und lernen wohl,
Cómo debe vivir el hombre ante Dios.
¡Kirrieleis!
∘∘∘
Das helf'uns der Herr Jesucristo,
nuestras palabras medias son;
es ist mit unserm Tun verlor'n,
verdienen doch eitel Zorn.
¡Kirrieleis!
Éstos son los diez mandamientos sagrados,
Que nos llegó de las propias manos de Dios,
Por Moisés, que obedeció su voluntad,
En la cima del monte Sinaí.
Kyrioleis-san
∘∘∘
A nosotros vienen estos mandamientos, para que
Tú, hijo del hombre, puedes conocer tus pecados.
Y con esta lección llena tu corazón,
Ese hombre debe vivir para la voluntad de Dios.
Kyrioleis-san
∘∘∘
Que Cristo nuestro Señor nos ayude en esto,
Porque Él es nuestro mediador;
Nuestro propio trabajo es algo sin esperanza,
La ira por sí sola es lo único que puede traer.
Kyrioleis-san
Los Diez Mandamientos en el himnario de 1524 de Lutero y Walter

El Enchiridion luterano de Erfurter de 1524 contiene el texto con la melodía, que también se utilizó para In Gottes Nahmen fahren wir , un himno de peregrinos. Bach escribió un coral a cuatro voces sobre la melodía del himno en BWV 298; lo utilizó para el canon de trompeta en el coro inicial de la cantata BWV 77 ; y mucho más tarde lo puso para órgano en los dos primeros preludios corales del catecismo, BWV 678 y 679, de Clavier-Übung III .

El preludio coral BWV 635 está en modo mixolidio con el cantus firmus en la voz de soprano en mínimas simples. El acompañamiento en las tres voces más bajas se construye a partir de dos motivos, cada uno de los cuales contiene las notas repetidas que caracterizan el tema. El primer motivo en corcheas es una versión contraída de la primera línea del cantus (GGGGGGABC), que se escucha por primera vez en el bajo pedal en los compases 1 y 2. También se presenta en forma invertida . Este motivo de martilleo enfático se transmite imitativamente entre las voces más bajas como una forma de canon . El segundo motivo, que se escucha por primera vez en la parte de alto en los compases 2 y 3, se compone de cinco grupos de 4 semicorcheas, estando los grupos individuales relacionados por inversión (primera y quinta) y reflexión (segunda y tercera). Las notas fundamentales CCCDEF en este motivo también se derivan del tema. El segundo motivo se transmite de voz a voz en el acompañamiento (hay dos pasajes en los que se adapta al pedal con semicorcheas muy espaciadas que se alternan entre los pies), lo que proporciona un flujo ininterrumpido de semicorcheas que complementan el primer motivo.

El efecto combinado de las cuatro partes, con 25 repeticiones del motivo de la corchea, es el de "confirmar" las leyes bíblicas cantadas en los versos del himno. Asimismo, hay una referencia a la "ley" en el canon del motivo de la corchea. Para Spitta (1899), el motivo tenía "una conexión orgánica inherente con el coral mismo". Algunos comentaristas, conscientes de que se ha detectado el número "diez" de los Diez Mandamientos en los dos preludios corales de Clavier-Übung III, han intentado encontrar una numerología oculta en BWV 635. Los intentos de Schweitzer (1905) han sido criticados: Harvey Grace consideró que Bach estaba "expresando la idea de insistencia, orden, dogma, cualquier cosa menos estadística". Williams (2003) señala, sin embargo, que si hay alguna numerología intencional, podría estar en las apariciones de la forma estricta del motivo, con intervalos de tono y semitono que coinciden con la primera entrada: ocurre exactamente diez veces en el preludio coral (b1 – bajo; b1 – tenor; b2 – bajo; b4 – bajo; b9 – tenor; b10 – bajo; b11 – tenor; b13 – tenor; b15 – alto; b18 – tenor). [48] [49]

  • BWV 636 Vater unser im Himmelreich [Padre nuestro que estás en los cielos]

Hans Brosamer , 1550: xilografía en el Catecismo Menor de Lutero sobre Cristo enseñando a sus discípulos el Padrenuestro

A continuación se muestran el primer y el último versículo de la versión luterana del Padrenuestro con la traducción al inglés de George MacDonald .

Cuídanos en el Reino del Cielo,
der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
und willst das Beten von uns hab'n,
gib, daß nicht bet' allein der Mund,
hilf, daß es geh' von Herzensgrund!
∘∘∘
Amén, lo que es, ¡será verdadero!
stärk unsern Glauben immerdar,
auf daß wir ja nicht zweifeln dran,
¿Acaso nos habíamos reunido antes?
auf dein Wort in dem Namen dein;
so sprechen wir das Amen fein.
Padre nuestro que estás en los cielos,
¿Quién nos lo dice a todos en el corazón?
Seremos hermanos y te llamaremos,
Y recibirás oración de todos nosotros,
Concede que la boca no sólo ore,
Desde lo más profundo de tu corazón, ayúdalo a abrirse camino.
∘∘∘
¡Amén, es decir, que esto se haga realidad!
Fortalece nuestra fe siempre de nuevo,
Para que nunca tengamos dudas
Sobre esto hemos orado aquí.
En tu nombre, confiando en tu palabra.
Decimos un suave Amén, oh Señor.

Tras la publicación del texto y la melodía en 1539, el himno se utilizó en muchas composiciones corales y para órgano. Entre los predecesores inmediatos de Bach, Dieterich Buxtehude escribió dos versiones del himno para órgano: un preludio coral de composición libre en tres versos (BuxWV 207) y un preludio coral para dos teclados y pedal (BuxWV 219); y Georg Böhm compuso una partita y dos preludios corales (anteriormente atribuidos erróneamente a Bach como BWV 760 y 761). El propio Bach armonizó el himno en BWV 416, con una variante posterior en uno de los corales de la Pasión según san Juan . Lo utilizó en las cantatas BWV 90 , 100 y 102 con un texto diferente. Entre las primeras composiciones para órgano de Vater unser atribuidas a Bach, solo se ha atribuido con certeza el preludio coral BWV 737. Después de Orgelbüchlein, Bach volvió al himno con un par de preludios corales (BWV 682 y 683) en Clavier-Übung III .

En el preludio coral BWV 636, el cantus firmus llano está en la voz de soprano. El acompañamiento en las partes internas y el pedal se basa en un motivo de semicorchea suspirans de cuatro notas (es decir, precedido por un silencio o "aliento") y una versión más larga de ocho notas; ambas se derivan de la primera frase de la melodía. A su vez, la ligera alteración de la melodía por parte de Bach en los compases 1 y 3 podría haber sido dictada por su elección del motivo. Las dos formas del motivo y sus inversiones pasan de una voz más baja a otra, produciendo un flujo continuo de semicorcheas; las semicorcheas en una voz están acompañadas por corcheas en las otras dos. El efecto combinado es el de la armonización de un coral por acordes arpegiados. Hermann Keller llegó a sugerir que Bach podría haber compuesto el preludio coral a partir de una armonización anterior; Sin embargo, como señala Williams (2003), aunque la estructura armónica se adhiere a la de un coral de cuatro partes, el patrón de semicorcheas y notas suspendidas es diferente para cada compás y siempre realza la melodía, a veces de maneras inesperadas. Schweitzer (1905) describió los motivos que acompañan a la melodía como una representación de la "paz mental" ( quiétude ). [50] [51] [52]

  • BWV 637 Durch Adams Fall ist ganz verderbt [ Por la caída de Adán quedan totalmente arruinados ]

Matrimonio, tentación y caída de Adán , vidriera del siglo XVI de la abadía de Steinfeld

A continuación se muestran los versos primero y séptimo del himno escrito en 1524 por Lazarus Spengler con una traducción al inglés de John Christian Jacobi .

Por Adams Fall es ganz verderbt
Naturaleza y humanidad humanas,
dasselb Gift ist auf uns errebt,
daß wir nicht mocht'n genesen
ohn' Gottes Trost, der uns erlöst
que de la gran desgracia,
atreverse a morir Schlang Eva bezwang,
Para cargar Gotts Zorn.
∘∘∘
Wer hofft in Gott und dem vertraut,
se acercará más a las tinieblas;
denn wer auf diesen Felsen baut,
por igual te lo entrego
wie Unfalls hie, hab ich doch nie
La gente ve caído,
der sich verläßt auf Gottes Trost,
er hilft sein Gläub'gen allen.
Cuando Adán cayó, todo el cuerpo quedó
De la naturaleza estaba infectado;
La fuente de donde vino el veneno terrible,
No se pudo corregir:
La lujuria maldita, complacida al principio,
Trajo la muerte como su producción;
Pero la gracia gratuita de Dios ha salvado nuestra raza.
De la miseria y la destrucción.
∘∘∘
Pero, ¿quién hace de Dios su esperanza y confianza,
Nunca será confundido:
No se pierde ninguna cuchilla en esta roca,
Estás rodeado por todos lados
Con enemigos atrevidos y dificultades difíciles;
Su fe aún permanece inquebrantable.
Quien ama al Señor no tendrá espada
O ¡ay de mí!
Durch Adams Fall in Luther's Geistliche Lieder, Wittenberg 1535

The penitential text, written in the Nuremberg of Hans Sachs and the Meistersingers where Spengler was town clerk, is concerned with "human misery and ruin," faith and redemption; it encapsulates some of the central tenets of the Lutheran Reformation. The melody, originally for a Reformation battle hymn of 1525, was first published with Spengler's text in 1535. Bach previously set it as a chorale prelude in the Kirnberger Collection (BWV 705) and Neumeister Collection (BWV 1101); the seventh verse also recurs in the closing chorales of cantatas BWV 18 and BWV 109. Dieterich Buxtehude had already set the hymn as a chorale prelude (BuxWV 183) prior to Bach.

The chorale prelude BWV 637 is one of the most original and imaginative in the Orgelbüchlein, with a wealth of motifs in the accompaniment. Scored for single manual and pedal, the unadorned cantus firmus is in the soprano voice. Beneath the melody in a combination of four different motifs, the inner parts wind sinuously in an uninterrupted line of semiquavers, moving chromatically in steps. Below them the pedal responds to the melodic line with downward leaps in diminished, major and minor sevenths, punctuated by rests. Bach's ingenious writing is constantly varying. The expressive mood is heightened by the fleeting modulations between minor and major keys; and by the dissonances between the melody and the chromatic inner parts and pedal. The abrupt leaps in the pedal part create unexpected changes in key; and halfway through the chorale prelude the tangled inner parts are inverted to produce an even stranger harmonic texture, resolved only in the final bars by the modulation into a major key.

The chorale prelude has generated numerous interpretations of its musical imagery, its relation to the text and to baroque affekt. Williams (2003) records that the dissonances might symbolise original sin, the downward leaps in the pedal the fall of Adam, and the modulations at the close hope and redemption; the rests in the pedal part could be examples of the affekt that the seventeenth century philosopher Athanasius Kircher called "a sighing of the spirit." Stinson (1999) points out that the diminished seventh interval used in the pedal part was customarily associated with "grief." The twisting inner parts have been interpreted as illustrating the words verderbt ("ruined") by Hermann Keller and Schlang ("serpent") by Jacques Chailley. Terry (1921) described the pedal part as "a series of almost irremediable stumbles"; in contrast Ernst Arfken saw the uninterrupted cantus firmus as representing constancy in faith. For Wolfgang Budday, Bach's departure from normal compositional convention was itself intended to symbolise the "corruption" and "depravity" of man. Spitta (1899) also preferred to view Bach's chorale prelude as representing the complete text of the hymn instead of individual words, distinguishing it from Buxtehude's earlier precedent. Considered to be amongst his most expressive compositions—Snyder (1987) describes it as "imbued with sorrow"—Buxtehude's setting employs explicit word-painting.[53][54][55]

  • BWV 638 Es ist das Heil uns kommen her [Salvation has come to us]

"Es ist das Heil uns kommen her" in the Erfurt Enchiridion, 1524


The first verse of the Lutheran hymn Es ist das Heil uns kommen her of Paul Speratus is given below with the English translation of John Christian Jacobi.

Es ist das Heil uns kommen her
von Gnad' und lauter Güte,
die Werke helfen nimmermehr,
sie mögen nicht behüten,
der Glaub' sieht Jesus Christus an
der hat g'nug für uns all' getan,
er ist der Mittler worden.
Our whole salvation doth depend
On God's free grace and Spirit;
Our fairest works can ne'er defend
A boast in our own merit:
Derived is all our righteousness
From Christ and His atoning grace;
He is our Mediator.

The text treats a central Lutheran theme—only faith in God is required for redemption. The melody is from an Easter hymn. Many composers had written organ settings prior to Bach, including Sweelinck, Scheidt and Buxtehude (his chorale prelude BuxWV 186). After Orgelbüchlein, Bach set the entire hymn in cantata Es ist das Heil uns kommen her, BWV 9; and composed chorales on single verses for cantatas 86, 117, 155 and 186.

In the chorale prelude BWV 638 for single manual and pedal, the cantus firmus is in the soprano voice in simple crotchets. The accompaniment in the inner voices is built on a four-note motif—derived from the hymn tune—a descending semiquaver scale, starting with a rest or "breath" (suspirans): together they provide a constant stream of semiquavers, sometimes in parallel sixths, running throughout the piece until the final cadence. Below them the pedal is a walking bass in quavers, built on the inverted motif and octave leaps, pausing only to mark the cadences at the end of each line of the hymn. The combination of the four parts conveys a joyous mood, similar to that of BWV 606 and 609. For Hermann Keller, the running quavers and semiquavers "suffuse the setting with health and strength." Stinson (1999) and Williams (2003) speculate that this chorale prelude and the preceding BWV 637, written on opposite sides of the same manuscript paper, might have been intended as a pair of contrasting catechism settings, one about sin, the other about salvation. Both have similar rhythmic structures in the parts, but one is in a minor key with complex chromatic harmonies, the other in a major key with firmly diatonic harmonies.[56][57]

Miscellaneous BWV 639–644

  • BWV 639 Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ [I call to you, Lord Jesus Christ] a 2 Clav. et Ped.

Autograph manuscript of Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, BWV 639

Below is the first verse of Johannes Agricola's hymn with the English translation of John Christian Jacobi.

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,
ich bitt, erhör mein Klagen;
verleih mir Gnad zu dieser Frist,
laß mich doch nicht verzagen.
Den rechten Glauben, Herr, ich mein,
den wollest du mir geben,
dir zu leben,
meim Nächsten nütz zu sein,
dein Wort zu halten eben.
Lord, hear the voice of my complaint,
To Thee I now commend me,
Let not my heart and hope grow faint,
But deign Thy grace to send me.
True faith from Thee, my God, I seek,
The faith that loves Thee solely.
Keeps me lowly,
And prompt to aid the weak,
And mark each word that Thou dost speak.

"Ich ruf zu dir" is amongst the most popular chorale preludes in the collection. Pure in style, this ornamental chorale prelude has been described as "a supplication in time of despair." Written in the key of F minor, it is the unique prelude in trio form with voices in the two manuals and the pedal. It is possible that the unusual choice of key followed Bach's experience playing the new organ at Halle which employed more modern tuning. The ornamented melody in crotchets (quarter notes) sings in the soprano above a flowing legato semiquaver (16th note) accompaniment and gently pulsating repeated quavers (eighth notes) in the pedal continuo. Such viol-like semiquaver figures in the middle voice already appeared as "imitatio violistica" in the Tabalutara nova (1624) of Samuel Scheidt. The instrumental combination itself was used elsewhere by Bach: in the third movement of the cantata Schmücke dich, o liebe Seele, BWV 180 for soprano, violoncello piccolo and continuo; and the 19th movement of the St John Passion, with the middle voice provided by semiquaver arpeggios on the lute. It was used in Andrei Tarkovsky's 1972 film Solaris.

A close variant of BWV 639 is catalogued as BWV Anh. 73, an expanded arrangement for organ, attributed to the composer's son C.P.E. Bach.[58]

  • BWV 640 In dich hab ich gehoffet, Herr [In you have I put my hope, Lord]

Raising of Lazarus, early 16C stained glass from Mariawald Abbey near Cologne

Below is the first verse of the Lutheran hymn In dich hab ich gehoffet, Herr of Adam Reissner with the English translation of Catherine Winkworth.

In dich hab' ich gehoffet, Herr,
hilf, daß ich nicht zuschanden werd'
noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt' ich dich,
erhalte mich
in deiner Treu', mein Gotte!
In Thee, Lord, have I put my trust,
Leave me not helpless in the dust,
Let not my hope be brought to shame,
But still sustain,
Through want and pain.
My faith that Thou art aye the same.
Melody and text of hymn from Das Gros Kirchen Gesangbuch, Strasbourg 1560

The text of the hymn is derived from the first six lines of Psalm 31 and was associated with two different melodies, in major and minor keys. The hymn tune in the major key was used many times by Bach, most notably in the funeral cantata BWV 106, the Christmas Oratorio and the St. Matthew Passion. BWV 640 is the only occasion he used the melody in the minor key, which can be traced back to an earlier reformation hymn tune for Christ ist erstanden and medieval plainsong for Christus iam resurrexit.

In Bach's chorale prelude BWV 640, the cantus firmus is in the soprano voice, several times held back for effect. Beneath it the two inner voices—often in thirds—and the pedal provide an accompaniment based on a motif derived from the melody, a falling three-note anapaest consisting of two semiquavers and a quaver. The motif is passed imitatively down through the voices, often developing into more flowing passages of semiquavers; the motif in the pedal has an added quaver and—punctuated by rests—is more fragmentary. The harmonies resulting from the combined voices produce a hymn-like effect. Schweitzer (1905) described the anapaest as a "joy" motif; to Hermann Keller it symbolised "constancy". For Williams (2003), the angular motifs and richer subdued textures in the lower registers are consonant with the "firm hope" of the text, in contrast to more animated evocations of joy.[59][incomplete short citation][60]

  • BWV 641 Wenn wir in höchsten Nöten sein [When we are in the greatest distress] a 2 Clav. et Ped.

Adriaen Isenbrandt, Our Lady of the Seven Sorrows

Below are the first two verses of the hymn of Paul Eber with the English translation of Catherine Winkworth.

Wenn wir in höchsten Nöten sein
und wissen nicht, wo aus noch ein,
und finden weder Hilf' noch Rat,
ob wir gleich sorgen früh und spat:
∘∘∘
So ist dies unser Trost allein,
daß wir zusammen insgemein
dich rufen an, o treuer Gott,
um Rettung aus der Angst und Not.
When in the hour of utmost need
We know not where to look for aid,
When days and nights of anxious thought
Nor help nor counsel yet have brought,
∘∘∘
Then this our comfort is alone,
That we may meet before Thy throne,
And cry, O faithful God, to Thee,
For rescue from our misery.

The cantus firmus of this ornamental chorale prelude was written by Louis Bourgeois in 1543. It was used again the last of the Great Eighteen Chorale Preludes, BWV 668. The accompaniment in the two middle voices, often in parallel sixths, and the pedal is derived from the first four notes of the melody. The highly ornate ornamentation is rare amongst Bach's chorale preludes, the only comparable example being BWV 662 from the Great Eighteen. The vocal ornamentation and portamento appoggiaturas of the melody are French in style. Coloratura passages lead into the unadorned notes of the cantus firmus. Williams (2003) describes this musical device, used also in BWV 622 and BWV 639, as a means of conveying "a particular kind of touching, inexpressible expressiveness." The prelude has an intimate charm: as Albert Schweitzer commented, the soprano part flows "like a divine song of consolation, and in a wonderful final cadence seems to silence and compose the other parts."

  • BWV 642 Wer nur den lieben Gott läßt walten [He who allows dear God to lead him]

Miracle of the Loaves and Fishes, early 16C Flemish stained glass

Below are the first and last verses of the hymn Wer nur den lieben Gott läßt walten of Georg Neumark with the English translation of Catherine Winkworth.

Wer nur den lieben Gott läßt walten
und hoffet auf ihn allezeit,
den wird er wunderlich erhalten
in allem Kreuz und Traurigkeit.
Wer Gott, dem Allerhöchsten, traut,
der hat auf keinen Sand gebaut.
∘∘∘
Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
verricht das Deine nur getreu
und trau des Himmels reichem Segen,
so wird er bei dir werden neu;
denn welcher sine Zuversicht
auf Gott setzt, den verläßt er nicht.
If thou but suffer God to guide thee,
And hope in Him through all thy ways,
He'll give thee strength, whate'er betide thee.
And bear thee through the evil days.
Who trusts in God's unchanging love
Builds on the rock that nought can move.
∘∘∘
Sing, pray, and keep His ways unswerving.
So do thine own part faithfully.
And trust His word ; though undeserving,
Thou yet shalt find it true for thee —
God never yet forsook at need
The soul that trusted Him indeed.

The melody was also composed by Neumark: it and the text were first published in his hymn book of 1657. The hymn tune was later set to other words, notably "Wer weiß, wie nahe mir mein Ende" ("Who knows how near is my end?"). Neumark originally wrote the melody in 3
2
time. Bach, however, like Walther, Böhm and Krebs, generally preferred a version in 4
4
time for his fourteen settings in chorale preludes and cantatas: it appears in cantatas BWV 21, BWV 27, BWV 84, BWV 88, BWV 93, BWV 166, BWV 179 and BWV 197, with words taken from one or other of the two hymn texts. In the chorale prelude BWV 642, the unadorned cantus firmus in 4
4
time is in the soprano voice. The two inner voices, often in thirds, are built on a motif made up of two short beats followed by a long beat—an anapaest—often used by Bach to signify joy (for example in BWV 602, 605, 615, 616, 618, 621, 623, 627, 629, 637 and 640). The pedal has a walking bass which also partly incorporates the joy motif in its responses to the inner voices. For Schweitzer (1905) the accompaniment symbolised "the joyful feeling of confidence in God's goodness." BWV 642 has similarities with the earlier chorale prelude BWV 690 from the Kirnberger collection, with the same affekt of a delayed entry in the second half of the cantus firmus. The compositional structure for all four voices in BWV 642 is close to that of BWV 643.[61][62]

  • BWV 643 Alle Menschen müssen sterben [All mankind must die]

Martin Schongauer, Noli me tangere

Below are the first and last two verses of the funeral hymn of Johann Georg Albinus with the English translation of Catherine Winkworth.

Alle Menschen müßen sterben,
alles Fleisch vergeht wie Heu;
was da lebet, muß verderben,
soll es anders werden neu.
Dieser Leib, der muß verwesen,
wenn er anders soll genesen
zu der großen Herrlichkeit,
die den Frommen ist bereit.
∘∘∘
O Jerusalem, du Schöne,
ach, wie helle glänzest du!
Ach, wie lieblich Lobgetöne
hört man da in sanfter Ruh'!
O der großen Freud' und Wonne!
Jetzund gehet auf die Sonne,
jetzund gehet an der Tag,
der kein Ende nehmen mag.
∘∘∘
Ach, ich habe schon erblicket
diese große Herrlichkeit!
Jetzund werd' ich schön geschmücket
mit dem weißen Himmelskleid
und der goldnen Ehrenkrone,
stehe da vor Gottes Throne,
schaue solche Fruede an,
die kein Ende nehmen kann.
Hark! a voice saith, All are mortal,
Yea, all flesh must fade as grass,
Only through Death's gloomy portal
To a better life ye pass,
And this body, formed of clay,
Here must languish and decay.
Ere it rise in glorious might,
Fit to dwell with saints in light.
∘∘∘
O Jerusalem, how clearly
Dost thou shine, thou city fair!
Lo ! I hear the tones more nearly
Ever sweetly sounding there!
Oh what peace and joy hast thou!
Lo the sun is rising now,
And the breaking day I see
That shall never end for me!
∘∘∘
Yea, I see what here was told me.
See that wondrous glory shine.
Feel the spotless robes enfold me.
Know a golden crown is mine;
So before the throne I stand.
One amid that glorious band,
Gazing on that joy for aye
That shall never pass away!

BWV 643 is one of the most perfect examples of Bach's Orgelbüchlein style. A mood of ecstasy permeates this chorale prelude, a funeral hymn reflecting the theme of heavenly joy. The simple cantus firmus sings in crotchets (quarter notes) above an accompanying motif of three semiquavers (16th notes) followed by two quavers (eighth notes) that echoes between the two inner parts and the pedal. This figure is also found in the organ works of Georg Böhm and Daniel Vetter from the same era. Schweitzer (1905) describes its use by Bach as a motif of "beatific peace", commenting that "the melody of the hymn that speaks of the inevitability of death is thus enveloped in a motif that is lit up by the coming glory." Despite the harmonious thirds and sixths in the inner parts, the second semiquaver of the motif produces a momentary dissonance that is instantly resolved, again contributing to the mood of joy tinged by sadness. As Spitta (1899) comments, "What tender melancholy lurks in the chorale, Alle Menschen müßen sterben, what an indescribable expressiveness, for instance, arises in the last bar from the false relation between c♯ and c', and the almost imperceptible ornamentation of the melody!"

  • BWV 644 Ach wie nichtig, ach wie flüchtig [Oh how fleeting, oh how feckless]

Bartholomäus Bruyn, Memento Mori


Below are the first and last verses of Michael Franck's 1652 Lutheran hymn Ach wie flüchtig, ach wie nichtig with the English translation of Sir John Bowring.

Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein Nebel bald enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser Leben sehet!
∘∘∘
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.
O how cheating,
O how fleeting,
Is our earthly being!
'Tis a mist in wintry weather,
Gathered in an hour together,
And as soon dispersed in ether.
∘∘∘
O how fleeting,
O how cheating,
All—yes! all that's earthly!
Everything is fading, flying,
Man is mortal, earth is dying.
Christian! live on Heaven relying.
Small organ in the Marienkirche in Halle which Bach played in 1713 in an audition for organist and subsequently evaluated in 1716

The verses of Franck's hymn alternate the order of the words nichtig and flüchtig in their opening lines. Bach's title conforms to a later 1681 hymnbook from Weimar which inverted the order throughout. The chorale prelude is in four voices for single manual with pedals. The cantus firmus in the soprano voice is a simple form of the hymn tune in crotchets. The accompaniment, intricately crafted from two separate motifs in the inner voices and in the pedal, is a particularly fine illustration of Bach's compositional method in the Orgelbüchlein. The motif in the pedal is a constant three-note quaver figure, with octave leaps punctuated by frequent rests. Above this bass, the inner voices weave a continuous pattern of descending and ascending scales in semiquavers, constantly varying, sometimes moving in the same direction and sometimes in contrary motion. This texture of flowing scales over a "quasi-pizzicato" bass captures the theme of the hymn: it is a reflection on the transitory nature of human existence, likened to a mist "gathered in an hour together, and soon dispersed." Similar semiquaver figures had been used in other contemporary settings of this hymn, for example in a set of variations by Böhm[63]

4th variation of Georg Böhm's partita on Ach wie nichtig

and in the first chorus of Bach's cantata BWV 26, but without conveying the same effect of quiet reflection. To Spitta (1899) the scales "hurry by like misty ghosts." Hermann Keller saw the bass motif as representing "the futility of human existence." Others have suggested that the rests in the pedal part might symbolise the nothingness of ach wie nichtig. Exceptionally Bach scored the final chord of this nebulous piece without pedal. A similar device has been used by Bach for the word inanes ("empty") in the ninth movement of his Magnificat. Stinson (1999) also sees similarities with Bach's omission of a bass part in Wie zittern und wanken from cantata BWV 105, an aria concerned with the uncertainties in the life of a sinner.[63][64]

Reception

The Orgelbüchlein was originally passed from teacher to student and was not published in its entirety until Felix Mendelssohn edited an edition. Notable editions have been made by Robert Clark and John David Peterson, Quentin Faulkner, Albert Riemenschneider, and Albert Schweitzer.

Transcriptions

Arranger and instrumentationPublished titleOriginal chorale prelude by BWV number
Johann Nepomuk Schelble, piano duetVar. Choraele fürs P.f. zu 4 Haenden eingerichtet, Dunst, undated.BWV 620a, 614, 622
Adolph Bernhard Marx, pianoAnzahl aus Sebastian Bach's Kompositionen, zur ersten Bekanntschaft mit dem Meister am Pianoforte, Challier, 1844.BWV 614, 619
Ferruccio Busoni, pianoOrgelchoralvorspiele von Johann Sebastian Bach: Auf das Pianoforte im Kammerstyl übertragen, 2 vols, Breitkopf & Härtel, 1898.BWV 615, 617, 637, 639
Max Reger, pianoAusgewählte Choralvorspiele von Joh. Seb. Bach: Für Klavier zu 2 Händen übertragen, Universal Edition, 1900.BWV 614, 622, 637, 639, 644
Bernhard Friedrich Richter, piano duetJoh. Seb. Bachs Werke, Nach der Ausgabe der Bachgesellschaft. Orgelbüchlein: 46 kürzere Choralbearbaitungen für Klavier zu vier Händen, Breitkopf & Härtel, 1902.BWV 599-644
Max Reger, string orchestraJohann Sebastian Bach: "O Mensch, bewein dein Sünde gross." Aria nach dem Choralvorspiel für Streichorchester bearbeitet, Breitkopf & Härtel, 1915BWV 622
Max Reger, violin and organAlbum für Violine mit Orgelbegleitung, Breitkopf & Härtel, 1915BWV 622
Leopold Stokowski, orchestraArrangements of several of the chorale preludes for the Philadelphia Orchestra, 1916–1926BWV 599, 639
Walter Rummel, pianoAdaptations, Ser. 1 (J.S. Bach), J. & W. Chester, 1922BWV 614
Vittorio Gui, orchestraDue corale di J.S. Bach. Trascritti dall' organo per orchestra, Universal Edition, 1925.BWV 615, 622
Harry Hodge, string orchestraJohann Sebastian Bach: organ choral preludes arranged for strings, Patterson's Publications, 1926.BWV 600, 639
William Murdoch, pianoJohann Sebastian Bach: organ choral preludes arranged for pianoforte, Schott, 1928BWV 622, 639
Marco Enrico Bossi, violin or viola and organJohann Sebastian Bach: "O Mensch, bewein dein Sünde gross." Edition Euterpe, 1929BWV 622
Arthur Bliss, pianoA Bach Book for Harriet Cohen: Transcriptions for Pianoforte from the works of J.S. Bach, Oxford University Press, 1932BWV 614
Herbert Howells, pianoA Bach Book for Harriet Cohen: Transcriptions for Pianoforte from the works of J.S. Bach, Oxford University Press, 1932BWV 622
Constant Lambert, pianoA Bach Book for Harriet Cohen: Transcriptions for Pianoforte from the works of J.S. Bach, Oxford University Press, 1932BWV 605
Harry S. Hirsch, oboe, clarinet, bassoonJohann Sebastian Bach: I Call Upon Thy Name O Jesus, Carl Fischer, 1934BWV 639
Alexander Kelberine, pianoJoh. Seb. Bach: Organ Chorale Prelude, "Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ", Elkan-Vogel, 1934BWV 639
Mabel Wood-Hill, string quartet/orchestraJ.S. Bach: Chorale Preludes, R.D. Roe, 1935.BWV 615, 619, 623
Eric DeLamarter, string orchestraJ.S. Bach: Chorale Prelude Das alte Jahr vergangen ist, Ricordi, 1940BWV 614
Amedeo de Filippi, string quartet/orchestraJohann Sebastian Bach: Blessed Jesus, We Are Here (Chorale Prelude), Concord 1940.BWV 633
Boris Goldovsky, 2 pianosJ.S. Bach: Oh, How Fleeting, J. Fischer and Bro., 1940.BWV 644
Felix Guenther, pianoJohann Sebastian Bach: 24 chorale preludes compiled and arranged for piano, solo, Edward B. Marks, 1942BWV 814, 615, 623, 639
Max Reger, pianoJohann Sebastian Bach: drei Orgelchoralvorspiele, für Klavier gearbeitet, Breitkopf & Härtel, 1943,BWV 606, 638
Charles Henry Stuart Duncan, 2 pianosJohann Sebastian Bach: eleven chorale preludes from the little organ book, G. Schirmer, 1949BWV 600, 601, 608, 609, 610, 625, 627, 633, 636, 637, 643
Anne Hull, 2 pianosJohann Sebastian Bach: Chorale Prelude In dir ist Freude, Carl Fischer, 1950BWV 615
Wilhelm Kempff, pianoJohann Sebastian Bach: Ich ruf' zu dir, Herr Jesu Christ (Choralvorspiel), Bote & Bock, 1954BWV 639
György Kurtág, 2 pianosTranscriptions from Machaut to J.S. Bach, Editio Musica Budapest, 1985.BWV 611, 618, 619, 637, 643, 644
Harrison Birtwistle, soprano, clarinet in A, basset horn, bass clarinetFive Chorale Preludes, Universal Edition, 1975.BWV 637, 620, 614 (and BWV 691 and 728)
Harrison Birtwistle, chamber ensembleBach Measures, Boosey and Hawkes, 1996.BWV 599, 639, 617, 619, 628, 615, 622, 637

Discography

Arp Schnitger organ in Cappel

See also

Notes

  1. ^ Anon. n.d.
  2. ^ Geck 2005, p. 91.
  3. ^ Stinson 1999, pp. 3–10
  4. ^ Haupt 2000 Example of a possible registration for BWV 605 with glockenspiel:
  5. ^ Rose 2008; Wollny & Maul 2008.
  6. ^ See:
    • Williams 2003, pp. 541–574
    • Wolff 1991, p. 300
  7. ^ Wolff 1991.
  8. ^ Stinson 2003, pp. 499–527. sfn error: no target: CITEREFStinson2003 (help)
  9. ^ See:
    • Boyd 2000, pp. 28–29
    • Williams 2003
  10. ^ Williams 2003, p. 236
  11. ^ Stinson 1999, pp. 80–81
  12. ^ Williams 2003, pp. 245–247
  13. ^ Williams 2003, pp. 249–250
  14. ^ Stinson 1999, pp. 82–83
  15. ^ Williams, Peter (22 September 2009). The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.). Cambridge University Press. p. 30. ISBN 978-0511481871. Retrieved 21 August 2016.
  16. ^ a b Williams 2003, p. 586 Similar to the Bach motif but with different pitches, this is a four-note figure with the first and fourth notes having the same pitch, but the second and third notes higher and lower (or lower and higher); so named because the two lines joining the end notes and the middle notes form a cross.
  17. ^ Williams 2003, pp. 250–251
  18. ^ Stinson 1999, pp. 83–85
  19. ^ Benitez 1987, p. 6
  20. ^ Clark & Peterson 1984, p. 75
  21. ^ Williams 2003, pp. 251–252
  22. ^ Stinson 1999, pp. 106–108
  23. ^ Williams 2003, pp. 253–255
  24. ^ Stinson 1999, pp. 85–87
  25. ^ Williams 2003, pp. 255–256
  26. ^ Stinson 1999, p. 88
  27. ^ Williams 2003, pp. 256–258
  28. ^ Stinson 1999, pp. 107–109
  29. ^ Stinson 1999, p. 109; Stinson 2006, p. 206; Williams 1985, pp. 39–41; Williams 2003, pp. 260–262.
  30. ^ a b c Williams 2003, pp. 264–265
  31. ^ a b c Stinson 1999, pp. 110–111
  32. ^ Kielian-Gilbert 2006
  33. ^ Emery, Walter (1941), "Footnotes to Sanford Terry's 'Bach's Chorals'", Musical Times, 82 (1175): 13–15, 58–60, doi:10.2307/921966, JSTOR 921966
  34. ^ a b Renwick 2006
  35. ^ Temperley 2006
  36. ^ Williams 2003, p. 266
  37. ^ Emery 1938.
  38. ^ Williams 2003, pp. 277–278
  39. ^ Stinson 1999, pp. 88–89
  40. ^ Terry 1921, p. 203 The initial letters of the thirteen verses spell Heinrich Müler
  41. ^ Williams 2003, p. 285 England's translation is taken from Terry (1921, p. 118) who reproduces all seven verses.
  42. ^ Williams 2003, pp. 284–285
  43. ^ Renwick 1995, pp. 4–6
  44. ^ Williams 2003, pp. 284–286
  45. ^ Stinson 1999, pp. 111–112
  46. ^ Williams 2003, pp. 296–298
  47. ^ Stinson 1999, pp. 92–94
  48. ^ Williams 2003, pp. 300–302
  49. ^ Stinson 1999, pp. 94–95
  50. ^ Williams 2003, pp. 302–303
  51. ^ Snyder 1987
  52. ^ Stinson 1999, pp. 95–96
  53. ^ Williams 2003, pp. 303–305
  54. ^ Stinson 1999, pp. 97–98
  55. ^ Benitez 1987, p. 10
  56. ^ Williams 2003, pp. 305–306
  57. ^ Stinson 1999, pp. 99–100
  58. ^ Richards & Yearsley 2008, p. xvii
  59. ^ Stinto 1999, pp. 120–121. sfn error: no target: CITEREFStinto1999 (help)
  60. ^ Williams 2003, pp. 310.
  61. ^ Williams 2003, pp. 311–313
  62. ^ Stinson 1999, p. 122
  63. ^ a b Williams 2003, pp. 314–316
  64. ^ Stinson 1999, pp. 124–125

Sources

  • Anon. (n.d.). "Orgelbüchlein Project". Retrieved 13 May 2020.
  • Benitez, Vincent P. (1987). "Musical-rhetorical figures in the Orgelbüchlein of J. S. Bach". Bach. 18 (1): 3–21. JSTOR 41640282.
  • Boyd, Malcolm (2000), Bach, Master musicians (3rd ed.), Oxford University Press, ISBN 0-19-514222-5
  • Chailley, Jacques (1974), Les chorales pour orgues de J.-S. Bach, Leduc, ISBN 2856890113
  • Clark, Robert; Peterson, John David, eds. (1984), Orgelbüchlein, Concordia
  • Geck, Martin (2005), Bach, London: Haus Publishing, ISBN 1-904341-16-0
  • Emery, Walter (October 1938), "The Orgelbuchlein: Some Textual Matters: I. Readings of the tablature in 'Christus, der uns selig macht'", The Musical Times, 79 (1148): 770–771, doi:10.2307/923787, JSTOR 923787
  • Haupt, Hartmut (2000), Stauffer, George B.; May, Ernest (eds.), Bach's organs in Thuringia, J. S. Bach as Organist: His Instruments, Music, and Performance Practices, Indiana University Press, pp. 25–30, ISBN 0-253-21386-X
  • Honders, A. Casper (1988), "Het 'Orgel-Büchlein' gehoord vanuit de teksten", in Brouwer, Frans (ed.), Bachs 'Orgel-Büchlein' in nieuw perspectief; Studies over Bachs 'Orgel-Buchlein'. Verslag van het internationale Bach-Congres van de Nederlandse Organistenvereniging, Groningen 1985, KerkMLiturg, vol. 1, Utrecht, Hogeschool voor de Kunsten, pp. 21–51
  • Kielian-Gilbert, Marianne (2006), "Inventing a Melody with Harmony: Tonal Potential and Bach's "Das alte Jahr vergangen ist"" (PDF), Journal of Music Theory, 50: 77–101, doi:10.1215/00222909-2008-008
  • Keller, Hermann (1948), The organ works of Bach: a contribution to their history, form, interpretation and performance (transl. Helen Hewitt, 1967), C.F. Peters
  • Renwick, William (1995), Analyzing Fugue: A Schenkerian Approach, Pendragon Press, ISBN 0945193521
  • Renwick, W. (2006), "Of Time and Eternity: Reflections on "Das alte Jahr vergangen ist"" (PDF), Journal of Music Theory, 50: 65–76, doi:10.1215/00222909-2008-007
  • Richards, Annette; Yearsley, David (2008), Carl Philipp Emanuel Bach: Organ Works (PDF), Packard Humanities Institute, ISBN 978-1-933280-33-2, archived from the original (PDF) on 2016-08-04
  • Rose, Stephen (2008), "Review of The Creative Development of Johann Sebastian Bach, i: 1695–1717. Music to Delight the Spirit. By Richard D. P. Jones", Music & Letters, 89: 618–620, doi:10.1093/ml/gcm124, archived from the original on 2013-04-15
  • Schweitzer, Albert (1905), J.S.Bach le musicien-poète, Breitkopf & Härtel
  • Schweitzer, Albert (1911a), J.S.Bach, Volume I, Breitkopf & Härtel
  • Schweitzer, Albert (1911b), J.S.Bach, Volume II, Breitkopf & Härtel
  • Snyder, Kerala (1987), Dieterich Buxtehude: Organist in Lübeck, Schirmer Books, ISBN 0-02-873080-1
  • Spitta, Philipp (1899), Johann Sebastian Bach: his work and influence in the music of Germany, Volume I (transl. Clara Bell & J.A. Fuller Maitland), Novello
  • Stinson, Russell (1999), Bach: the Orgelbüchlein, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-386214-2
  • Stinson, Russell (2006), The reception of Bach's organ works from Mendelssohn to Brahms, Oxford University Press, ISBN 0-19-517109-8
  • Temperley, David (2006), "Key Structure in "Das alte Jahr vergangen ist"" (PDF), Journal of Music Theory, 50: 103–110, doi:10.1215/00222909-2008-009
  • Terry, Charles Sanford (1921), Bach's Chorals, vol. III, Cambridge University Press
  • Williams, Peter (1985), The Organ Music of J.S. Bach, Volume II: BWV 599–771, etc., Cambridge Studies in Music, Cambridge University Press, ISBN 0-521-31700-2
  • Williams, Peter (2003), The Organ Music of J. S. Bach (2nd ed.), Cambridge University Press, pp. 227–316, ISBN 0-521-89115-9
  • Wolff, Christoph (1991), Bach: essays on his life and music, Harvard University Press, pp. 297–305, ISBN 0-674-05926-3, Chapter 22. "Chronology and style in the early works: a background for the Orgelbüchlein"
  • Wollny, Peter; Maul, Michael (2008), "The Weimar Organ Tablature: Bach's Earliest Autographs" (PDF), Understanding Bach, 3: 67–74

Further reading

  • Geck, Martin (2000). Bach: Leben und Werk (in German). Reinbek: Rowohlt. ISBN 3-498-02483-3.
  • Hiemke, Sven, ed. (2004), Orgelbüchlein: BWV 599-644: Faksimile nach dem Autograph in der Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz, Laabe Verlag, ISBN 3890075703
  • Hiemke, Sven (2007), Johann Sebastian Bach – Orgelbüchlein, Bärenreiter Verlag, ISBN 978-3761817346
  • Jones, Richard Douglas (2007), The Creative Development of Johann Sebastian Bach: Music to Delight the Spirit, Volume 1: 1695–1717, Oxford University Press, ISBN 978-0-19-816440-1
  • Wolff, Christoph (2002), Johann Sebastian Bach: The Learned Musician, Oxford University Press, ISBN 0-19-924884-2
  • Part 1 and Part 2 of scanned images of the autograph manuscript of the Orgelbüchlein at IMSLP
  • Das Orgel-Büchlein, BWV 599–644: Scores at the International Music Score Library Project
  • Free scores on Mutopia of the whole collection of 46 chorale preludes from the Orgelbüchlein.
  • Free downloads of the complete Orgelbüchlein recorded by James Kibbie on the 1717 Trost organ, St. Walpurgis, Großengottern, Germany: either search for individual works or download the whole collection
  • The Orgelbüchlein Project, a project to complete the missing chorale preludes listed in Bach's original plan.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Orgelbüchlein&oldid=1237198443#BWV_606"