Wer nur den lieben Gott läßt walten

Texto, melodía y bajo cifrado del himno de Georg Neumark 1657
Grabación del himno en órgano

« Wer nur den lieben Gott läßt walten » (Quien permite que su querido Dios lo gobierne) es un himno de 1641 de Georg Neumark , quien también compuso la melodía para el mismo. Tiene siete versos y trata sobre el cristiano que pone su confianza en Dios. Su autor se refirió a él como un «Trostlied» o ​​canción de consolación y apareció por primera vez en su Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald (publicado en Jena en 1657). También apareció en Praxis pietatis melica de Johann Crüger de 1672 y en la primera parte del Geistreiches Gesangbuch de Johann Anastasius Freylinghausen de 1704. [1] Ha inspirado arreglos musicales y es parte de los himnarios alemanes actuales, tanto protestantes como católicos.

Melodía

Desde entonces se han escrito otras veinte melodías para el texto, aunque ninguna ha alcanzado la misma popularidad que la original, Zahn No.  2778. [2] La melodía original tiene un amplio uso en la himnodia protestante, incluidos varios otros textos. El original de Neumark está en modo dórico , aunque versiones posteriores, como las de Bach, lo traducen al modo sol menor armónico .

Melodía en compás 3/2 de Georg Neumark 1657


{ \key f \major \time 3/2 \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 2=100 \set Staff.midiInstrument = "corno inglés" \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##t \repeat vueltas 2 {d'2 g' a' bes'1 a'2 g'1 a'2 fis'2 d' r f' f' e' d'1 g'2 g'1 fis'2 g'1. \override Score.BarNumber #'transparent = ##t} {bes'2 bes' c'' d''1 d''2 c''1 bes'2 bes'1. bes'2 a' g' fis'1 g'2 g'1 fis'2 g'1. \bar "|."} }

Versión de la melodía en compás 4/4 utilizada por JS Bach


{ \key bes \major \time 4/4 \set Staff.midiInstrument = "arpa orquestal" \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##t \set Score.timing = ##t { \override Score.BarNumber #'transparent = ##t \small \partial 4 d'4 sol'4 a'4 bes'4 a'4 sol'4 a'8 sol'8 fis'4 d'4 r4 f'4 f'4 es'4 d'4 sol'4 g'4 fis'4 g'2 r4 d'4 sol'4 a'4 bes'4 a'4 sol'4 a'8 sol'8 fis'4 d'4 r4 f'4 f'4 es'4 d'4 sol'4 g'4 fis'4 g'2 r4 a'4 bes'4 c''4 d''4 d''4 c''4. bes'8 bes'4 d''4 c''4 bes'4 a'4 g'8 a'8 bes'4 a'4 g'4 \bar "|." } } \addlyrics { Wer nur den lie -- ben Gott läßt _ wal -- ten und hof -- fet auf ihn al -- le -- zeit, den wird er wun -- der -- bar er _ -- hal -- ten in al -- ler Not und Trau -- rig -- keit. Wer Gott dem Al -- ler -- höch -- sten traut, der hat auf kei -- nen _ Sand ge -- baut. }

Texto

A continuación se muestra el texto original en alemán de Neumark con la traducción al inglés de Catherine Winkworth . [3]

Wer nur den lieben Gott läst walten
Und hoffet auf Ihn allezeit
Der wird Ihn wunderlich erhalten
In aller Noht und Traurigkeit.
Wer Gott dem Allerhöchsten traut
Der hat auf keinen Sand gebaut.

¿Fue helfen uns die schweren Sorgen?
¿Fue hilft uns unser Weh und Ach?
Was hilft es daß wir alle Morgen
Beseuftzen unser Ungemach?
Wir machen unser Kreutz und Leid
Nur größer durch die Traurigkeit.

Man halte nur ein wenig stille
Und sey doch in sich selbst vergnügt
Wie unsres Gottes Gnadenwille
Wie sein' Allwissenheit es fügt
Gott der uns Ihm hat auserwehlt
Der weis auch sehr wohl was uns sent.

Er kennt die rechte Freudenstunden
Er weis wohl wenn es nützlich sey
Wenn Er uns nur hat treu erfunden
Und merket keine Heucheley.
So kömmt Gott eh wir uns versehn
Und lesset uns viel Guts geschehn.

Denk nicht in deiner Drangsalshitze
Daß du von Gott verlassen seyst
Und daß Gott der im Schoße sitze
Der sich mit stetem Glükke speist.
Die Folgezeit verändert viel
Und setzet Jeglichem sein Ziel.

Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen
Und ist dem Höchsten alles gleich
Den Reichen klein und arm zu machen
Den Armen aber groß und reich.
Gott ist der rechte Wundermann
Der bald erhöhn bald stürtzen kan.

Sing bet und geh auf Gottes Wegen
Verricht das Deine nur getreu
Und trau des Himmels reichem Segen
So wird Er bey dir werden neu.
Denn Welcher seine Zuversicht
Auf Gott setzt den verläst Er nicht.

Si tan solo permitieras que Dios te guíe,
Y espera en Él en todos tus caminos,
Él te dará fuerza, pase lo que pase.
Y te acompañará en los días malos.
¿Quién confía en el amor inmutable de Dios?
Construye sobre la roca que nada puede mover.

¿De qué te pueden servir estos ansiosos cuidados?
¿Esos gemidos y suspiros incesantes?
¿De qué te servirá si te lamentas?
¿Sobre cada momento oscuro mientras vuela?
Nuestra cruz y nuestras pruebas no hacen más que presionarnos.
Cuanto más pesada sea nuestra amargura.

Sólo quédate quieto y espera su tiempo libre.
Con alegre esperanza y con el corazón contento
Tomar lo que a tu Padre le plazca
Y el amor que todo lo merece ha enviado,
No hay duda de que nuestras necesidades más íntimas son conocidas.
A Aquel que nos eligió para suyos.

Él sabe cuándo es el momento de la alegría, y verdaderamente
Lo enviará cuando lo considere oportuno.
Cuando Él te haya probado y purificado completamente
Y te encuentra libre de todo engaño;
Él viene a ti sin darse cuenta
Y te hace dueño de su amoroso cuidado.

Ni pensar en medio del calor de la prueba
Que Dios te ha desechado sin ser escuchado,
Aquel cuyas esperanzas no encuentran negación
Seguramente debe ser preferido por Dios;
El tiempo pasa y trae consigo muchos cambios,
Y pone un límite a todo.

Todos son iguales ante el Altísimo.
Es fácil para nuestro Dios, lo sabemos.
Para levantarte, aunque yazcas bajo,
Hacer al rico pobre y humilde;
Verdaderas maravillas todavía son realizadas por Él.
El cual establece y destruye.

Canta, ora y mantén firmes sus caminos.
Haz, pues, fielmente tu parte.
Y confía en Su palabra; aunque no lo merezcas,
Aún descubrirás que es verdad para ti:
Dios nunca nos ha abandonado en necesidad
El alma que verdaderamente confió en Él.

El himnario de Neumark de 1657

En su himnario de 1657, Fortgepflantzter musikalisch-poetischer Lustwald , Neumark dedicó cinco páginas al texto, un preludio, una melodía y un acompañamiento del himno " Wer nur den lieben Gott läßt walten ". [1]

Uso en composiciones musicales

Después de ser escrita, la melodía del himno ha sido utilizada con frecuencia por compositores barrocos. Entre ellos se incluyen cantatas de Johann Samuel Welter y Georg Philipp Telemann, así como preludios corales de Georg Friedrich Kauffmann , Johann Gottfried Walther y Georg Böhm . [4] Christoph Graupner , un colega cercano de Telemann, [5] compuso numerosas cantatas basadas en el coral, incluidas GWV 1148 /44 y GWV 1156 /09. [6]

Johann Sebastian Bach utilizó repetidamente la melodía del himno en sus composiciones, más notablemente en BWV 93 , su cantata del mismo nombre, para el quinto domingo después de la Trinidad, compuesta para el 9 de julio de 1724. Su texto se basa en el original de Neumark, que se conserva textualmente en los primeros y últimos versos y se reescribe en otras partes. La misma melodía fue puesta a diferentes palabras en otros himnos, notablemente en " Wer weiß, wie nahe mir mein Ende " ("¿Quién sabe cuán cerca está mi fin?"). Las cantatas BWV 21 , BWV 27 , BWV 84 , BWV 88 , BWV 166 , BWV 179 y BWV 197 usan la melodía original, con palabras tomadas de uno u otro de los textos. [7] La ​​Cantata 21 vincula dos estrofas con una fuga en tres partes ( Sei nun wieder zufrieden, meine Seele ); el tenor y la soprano cantan el cantus firmus. [8]

BWV 642 en el Orgelbüchlein es un preludio coral para órgano, con la melodía del himno como su cantus firmus; mientras que BWV 647 en los Corales de Schübler es una transcripción para órgano del cuarto movimiento de la cantata BWV 93. [ 9] Además, dos adaptaciones para órgano del himno están incluidas en la Colección Kirnberger : BWV 690 (con un bajo-coral cifrado a continuación) y BWV 691 (con una variante interesante e interludios adicionales). Otra variante BWV 691a se puede encontrar en el Klavierbüchlein für Wilhelm Friedemann Bach . [9]

"Wer nur den lieben Gott lässt walten", op. 67, núm. 45, de Max Reger

Después de Bach y sus antecesores, ha habido numerosos arreglos del himno, en el siglo XVIII y más allá. Preludios para órgano sobre el tema han sido compuestos por Johann Peter Kellner , Johann Ludwig Krebs , Gottfried August Homilius y Johann Philipp Kirnberger . [4]

Entre las generaciones posteriores, Felix Mendelssohn adaptó el texto y la melodía para una cantata, [10] mientras que Johannes Brahms lo utilizó como tema en varios puntos de su Réquiem Alemán . Franz Liszt arregló la melodía para piano como el n.º 11 de su Zwölf alte deutsche geistliche Weisen , S. 504b (1878-1879). [4] Max Reger compuso tres preludios para órgano sobre el himno: los n.º 45 y 46 de sus 52 preludios corales, Op. 67 (1902); y el n.º 28 de sus 30 preludios corales breves, Op. 135a (1914). [11]

Himnarios actuales

El himno es el n.º 369 (EG 369) en el himnario protestante Evangelisches Gesangbuch y el n.º 367 en el himnario de la Evangelisch-methodistische Kirche en Alemania, aunque en este último se omite el verso 5. En el himnario alemán de la Neuapostolische Kirche , las estrofas 1-5 y 7 aparecen como número 154.

El himno pasó a formar parte del Kirchenlied de 1938. [1] Tres estrofas se incluyeron en la primera edición del himnario católico Gotteslob como GL 295. [1] Las mismas estrofas (1, 2 y 7) son el número 451 en el Katholisches Gesangbuch der deutschsprachigen Schweiz  [de] suizo . En el Gotteslob de 2013, las estrofas 1-3, 6 y 7 aparecen como GL 424.

La melodía de "Wer nur den lieben Gott" también se ha utilizado para una variedad de otros textos. [12]

Referencias

  1. ^ abcd Fischer 2007.
  2. ^ Zahn 1890.
  3. ^ Terry 1921
  4. ^ abc "Melodía coral: Wer nur den lieben Gott lasst walten". www.bach-cantatas.com . Consultado el 28 de noviembre de 2021 .
  5. ^ McCredie, Andrew G. (2001), Christoph Grauert , Grove Music Online , doi :10.1093/gmo/9781561592630.article.11654
  6. ^ "Cantante GWV 1100 - 1300". christoph-graupner-gesellschaft.de .
  7. ^ Williams 2003, págs. 311–313
  8. ^ Dürr, Alfred ; Jones, Richard DP (2006). Las cantatas de JS Bach: con sus libretos en texto paralelo alemán-inglés. Oxford University Press . págs. 405–412. ISBN 9780199297764.
  9. ^Por Williams 2003
  10. ^ "Wer nur den lieben Gott läßt walten (Felix Mendelssohn)".
  11. ^ Reger, Max (1987), Klotz, Hans (ed.), Obras completas para órgano, preludios corales , vol. 7 (edición Urtext), Breitkopf & Härtel, EB8497
  12. ^ Ver "Melodía: NEUMARK". Hymnary.org .

Fuentes

  • Fischer, Michael (2007), "Wer nur den lieben Gott läßt walten", Populäre und tradicional Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon , consultado el 9 de abril de 2020
  • Willibald Gurlitt, Hans Heinrich Eggebrecht (ed.): Riemann Musik Lexikon , Sachteil, Mainz: Schott 1967, página 456
  • Hansjakob Becker y otros (ed.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. CH Beck, Múnich 2001, ISBN 3-406-48094-2 . 
  • Terry, Charles Sanford (1921), Corales de Bach, vol. III
  • Williams, Peter (2003), La música para órgano de JS Bach (2.ª ed.), Cambridge University Press , ISBN 0-521-89115-9
  • Zahn, Johannes (1890). Sechszeilige Melodien [ Melodías en seis versos ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). vol. II. Gütersloh: Bertelsmann . págs. 208-213.
  • Melodías corales utilizadas en las obras vocales de Bach / Wer nur den lieben Gott läßt walten Sitio web de Cantatas de Bach 2013
  • Wer nur den lieben Gott läßt walten en mutopiaproject.org
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Quién_es_el_amor_de_Dios_y_el_ser&oldid=1224842047"