« Wer nur den lieben Gott läßt walten » (Quien permite que su querido Dios lo gobierne) es un himno de 1641 de Georg Neumark , quien también compuso la melodía para el mismo. Tiene siete versos y trata sobre el cristiano que pone su confianza en Dios. Su autor se refirió a él como un «Trostlied» o canción de consolación y apareció por primera vez en su Fortgepflantzer musikalisch-poetischer Lustwald (publicado en Jena en 1657). También apareció en Praxis pietatis melica de Johann Crüger de 1672 y en la primera parte del Geistreiches Gesangbuch de Johann Anastasius Freylinghausen de 1704. [1] Ha inspirado arreglos musicales y es parte de los himnarios alemanes actuales, tanto protestantes como católicos.
Melodía
Desde entonces se han escrito otras veinte melodías para el texto, aunque ninguna ha alcanzado la misma popularidad que la original, Zahn No. 2778. [2] La melodía original tiene un amplio uso en la himnodia protestante, incluidos varios otros textos. El original de Neumark está en modo dórico , aunque versiones posteriores, como las de Bach, lo traducen al modo sol menor armónico .
Melodía en compás 3/2 de Georg Neumark 1657
Versión de la melodía en compás 4/4 utilizada por JS Bach
Texto
A continuación se muestra el texto original en alemán de Neumark con la traducción al inglés de Catherine Winkworth . [3]
Wer nur den lieben Gott läst walten Und hoffet auf Ihn allezeit Der wird Ihn wunderlich erhalten In aller Noht und Traurigkeit. Wer Gott dem Allerhöchsten traut Der hat auf keinen Sand gebaut.
¿Fue helfen uns die schweren Sorgen? ¿Fue hilft uns unser Weh und Ach? Was hilft es daß wir alle Morgen Beseuftzen unser Ungemach? Wir machen unser Kreutz und Leid Nur größer durch die Traurigkeit.
Man halte nur ein wenig stille Und sey doch in sich selbst vergnügt Wie unsres Gottes Gnadenwille Wie sein' Allwissenheit es fügt Gott der uns Ihm hat auserwehlt Der weis auch sehr wohl was uns sent.
Er kennt die rechte Freudenstunden Er weis wohl wenn es nützlich sey Wenn Er uns nur hat treu erfunden Und merket keine Heucheley. So kömmt Gott eh wir uns versehn Und lesset uns viel Guts geschehn.
Denk nicht in deiner Drangsalshitze Daß du von Gott verlassen seyst Und daß Gott der im Schoße sitze Der sich mit stetem Glükke speist. Die Folgezeit verändert viel Und setzet Jeglichem sein Ziel.
Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen Und ist dem Höchsten alles gleich Den Reichen klein und arm zu machen Den Armen aber groß und reich. Gott ist der rechte Wundermann Der bald erhöhn bald stürtzen kan.
Sing bet und geh auf Gottes Wegen Verricht das Deine nur getreu Und trau des Himmels reichem Segen So wird Er bey dir werden neu. Denn Welcher seine Zuversicht Auf Gott setzt den verläst Er nicht.
Si tan solo permitieras que Dios te guíe, Y espera en Él en todos tus caminos, Él te dará fuerza, pase lo que pase. Y te acompañará en los días malos. ¿Quién confía en el amor inmutable de Dios? Construye sobre la roca que nada puede mover.
¿De qué te pueden servir estos ansiosos cuidados? ¿Esos gemidos y suspiros incesantes? ¿De qué te servirá si te lamentas? ¿Sobre cada momento oscuro mientras vuela? Nuestra cruz y nuestras pruebas no hacen más que presionarnos. Cuanto más pesada sea nuestra amargura.
Sólo quédate quieto y espera su tiempo libre. Con alegre esperanza y con el corazón contento Tomar lo que a tu Padre le plazca Y el amor que todo lo merece ha enviado, No hay duda de que nuestras necesidades más íntimas son conocidas. A Aquel que nos eligió para suyos.
Él sabe cuándo es el momento de la alegría, y verdaderamente Lo enviará cuando lo considere oportuno. Cuando Él te haya probado y purificado completamente Y te encuentra libre de todo engaño; Él viene a ti sin darse cuenta Y te hace dueño de su amoroso cuidado.
Ni pensar en medio del calor de la prueba Que Dios te ha desechado sin ser escuchado, Aquel cuyas esperanzas no encuentran negación Seguramente debe ser preferido por Dios; El tiempo pasa y trae consigo muchos cambios, Y pone un límite a todo.
Todos son iguales ante el Altísimo. Es fácil para nuestro Dios, lo sabemos. Para levantarte, aunque yazcas bajo, Hacer al rico pobre y humilde; Verdaderas maravillas todavía son realizadas por Él. El cual establece y destruye.
Canta, ora y mantén firmes sus caminos. Haz, pues, fielmente tu parte. Y confía en Su palabra; aunque no lo merezcas, Aún descubrirás que es verdad para ti: Dios nunca nos ha abandonado en necesidad El alma que verdaderamente confió en Él.
El himnario de Neumark de 1657
En su himnario de 1657, Fortgepflantzter musikalisch-poetischer Lustwald , Neumark dedicó cinco páginas al texto, un preludio, una melodía y un acompañamiento del himno " Wer nur den lieben Gott läßt walten ". [1]
1ª página, introducción instrumental, violín 1, comienzo del violín 2
2da página, violín 2 continuación, bajo cifrado
3ª página, melodía con texto de la primera estrofa, bajo cifrado
Johann Sebastian Bach utilizó repetidamente la melodía del himno en sus composiciones, más notablemente en BWV 93 , su cantata del mismo nombre, para el quinto domingo después de la Trinidad, compuesta para el 9 de julio de 1724. Su texto se basa en el original de Neumark, que se conserva textualmente en los primeros y últimos versos y se reescribe en otras partes. La misma melodía fue puesta a diferentes palabras en otros himnos, notablemente en " Wer weiß, wie nahe mir mein Ende " ("¿Quién sabe cuán cerca está mi fin?"). Las cantatas BWV 21 , BWV 27 , BWV 84 , BWV 88 , BWV 166 , BWV 179 y BWV 197 usan la melodía original, con palabras tomadas de uno u otro de los textos. [7] La Cantata 21 vincula dos estrofas con una fuga en tres partes ( Sei nun wieder zufrieden, meine Seele ); el tenor y la soprano cantan el cantus firmus. [8]
BWV 642 en el Orgelbüchlein es un preludio coral para órgano, con la melodía del himno como su cantus firmus; mientras que BWV 647 en los Corales de Schübler es una transcripción para órgano del cuarto movimiento de la cantata BWV 93. [ 9] Además, dos adaptaciones para órgano del himno están incluidas en la Colección Kirnberger : BWV 690 (con un bajo-coral cifrado a continuación) y BWV 691 (con una variante interesante e interludios adicionales). Otra variante BWV 691a se puede encontrar en el Klavierbüchlein für Wilhelm Friedemann Bach . [9]
Entre las generaciones posteriores, Felix Mendelssohn adaptó el texto y la melodía para una cantata, [10] mientras que Johannes Brahms lo utilizó como tema en varios puntos de su Réquiem Alemán . Franz Liszt arregló la melodía para piano como el n.º 11 de su Zwölf alte deutsche geistliche Weisen , S. 504b (1878-1879). [4] Max Reger compuso tres preludios para órgano sobre el himno: los n.º 45 y 46 de sus 52 preludios corales, Op. 67 (1902); y el n.º 28 de sus 30 preludios corales breves, Op. 135a (1914). [11]
El himno pasó a formar parte del Kirchenlied de 1938. [1] Tres estrofas se incluyeron en la primera edición del himnario católico Gotteslob como GL 295. [1] Las mismas estrofas (1, 2 y 7) son el número 451 en el Katholisches Gesangbuch der deutschsprachigen Schweiz [de] suizo . En el Gotteslob de 2013, las estrofas 1-3, 6 y 7 aparecen como GL 424.
La melodía de "Wer nur den lieben Gott" también se ha utilizado para una variedad de otros textos. [12]
Referencias
^ abcd Fischer 2007.
^ Zahn 1890.
^ Terry 1921
^ abc "Melodía coral: Wer nur den lieben Gott lasst walten". www.bach-cantatas.com . Consultado el 28 de noviembre de 2021 .
^ McCredie, Andrew G. (2001), Christoph Grauert , Grove Music Online , doi :10.1093/gmo/9781561592630.article.11654
^ "Wer nur den lieben Gott läßt walten (Felix Mendelssohn)".
^ Reger, Max (1987), Klotz, Hans (ed.), Obras completas para órgano, preludios corales , vol. 7 (edición Urtext), Breitkopf & Härtel, EB8497
^ Ver "Melodía: NEUMARK". Hymnary.org .
Fuentes
Fischer, Michael (2007), "Wer nur den lieben Gott läßt walten", Populäre und tradicional Lieder. Historisch-kritisches Liederlexikon , consultado el 9 de abril de 2020
Willibald Gurlitt, Hans Heinrich Eggebrecht (ed.): Riemann Musik Lexikon , Sachteil, Mainz: Schott 1967, página 456
Hansjakob Becker y otros (ed.): Geistliches Wunderhorn. Große deutsche Kirchenlieder. CH Beck, Múnich 2001, ISBN 3-406-48094-2 .
Zahn, Johannes (1890). Sechszeilige Melodien [ Melodías en seis versos ]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (en alemán). vol. II. Gütersloh: Bertelsmann . págs. 208-213.
Enlaces externos
Wikimedia Commons tiene medios relacionados con Wer nur den lieben Gott lässt walten .
Melodías corales utilizadas en las obras vocales de Bach / Wer nur den lieben Gott läßt walten Sitio web de Cantatas de Bach 2013
Wer nur den lieben Gott läßt walten en mutopiaproject.org