El mercader de Venecia

Obra de Shakespeare

El mercader de Venecia
Portada del primer cuarto de El mercader de Venecia (1600)
Portada del primer cuarto (1600)
Escrito porWilliam Shakespeare
Personajes
Idioma originalInglés
SeriePrimer folio
SujetoDeuda
GéneroComedia shakespeariana
ConfiguraciónVenecia , siglo XVI

El mercader de Venecia es una obra de William Shakespeare , que se cree que fue escrita entre 1596 y 1598. Un comerciante de Venecia llamado Antonio incumple un gran préstamo tomado en nombre de su querido amigo, Bassanio , y proporcionado por un prestamista judío, Shylock , con consecuencias fatales aparentemente inevitables.

Aunque está clasificada como una comedia en el Primer Folio y comparte ciertos aspectos con otras comedias románticas de Shakespeare , la obra es más recordada por sus escenas dramáticas, y es más conocida por el personaje Shylock y su famosa demanda de una " libra de carne ".

La obra contiene dos discursos famosos, el de Shylock, " ¿No tiene ojos un judío? ", sobre el tema de la humanidad, y el de Portia sobre " la cualidad de la misericordia ". Existe un debate sobre si la obra es antisemita , ya que la insistencia de Shylock en su derecho legal a la libra de carne se opone a su alegato aparentemente universal en favor de los derechos de todas las personas que sufren discriminación.

Personajes

  • Antonio , un destacado comerciante de Venecia, de humor melancólico.
  • Bassanio – Amigo íntimo de Antonio; pretendiente de Porcia; más tarde esposo de Porcia
  • Gratiano – amigo de Antonio y Bassanio; enamorado de Nerissa; más tarde esposo de Nerissa
  • Lorenzo – amigo de Antonio y Bassanio; enamorado de Jessica; más tarde esposo de Jessica
  • Portia : una rica heredera; más tarde esposa de Bassanio
  • Nerissa, doncella de Portia, enamorada de Gratiano; más tarde esposa de Gratiano; se disfraza de secretaria de Portia.
  • Balthazar – El sirviente de Portia
  • Stephano – El sirviente de Portia
  • Shylock – un judío avaro; prestamista; padre de Jessica
  • Jessica – hija de Shylock, más tarde esposa de Lorenzo
  • Tubal – Judío; amigo de Shylock
  • Launcelot Gobbo – sirviente de Shylock; más tarde sirviente de Bassanio; hijo del Viejo Gobbo
  • Viejo Gobbo – padre ciego de Launcelot
  • Leonardo – sirviente de Bassanio
  • Duque de Venecia – autoridad que preside el caso del bono de Shylock
  • Príncipe de Marruecos – pretendiente de Porcia
  • Príncipe de Aragón – pretendiente de Portia
  • Salarino y Salanio – amigos de Antonio y Bassanio
  • Salerio – un mensajero de Venecia; amigo de Antonio, Bassanio y otros
  • Magníficos de Venecia, oficiales de la Corte de Justicia, carceleros, sirvientes de Porcia y otros asistentes
  • Doctor Bellario, primo de Portia, un personaje de referencia que no aparece en escena.

Resumen de la trama

Shylock después del proceso , de Gilbert , una ilustración para El mercader de Venecia

Bassanio, un joven veneciano de rango noble, desea cortejar a la bella y rica heredera Portia de Belmont. Habiendo dilapidado su patrimonio, necesita 3.000 ducados para subsidiar sus gastos como pretendiente. Bassanio se acerca a su amigo Antonio , un rico comerciante de Venecia, quien anteriormente y repetidamente lo ha rescatado. Antonio acepta, pero como es pobre de efectivo (sus barcos y mercancías están ocupados en el mar hacia Trípolis , las Indias , México e Inglaterra ), promete cubrir una fianza si Bassanio puede encontrar un prestamista, por lo que Bassanio recurre al prestamista judío Shylock y nombra a Antonio como garante del préstamo.

Antonio ya se ha enemistado con Shylock por su abierto antisemitismo y porque la costumbre de Antonio de prestar dinero sin interés obliga a Shylock a cobrar tasas más bajas. Shylock al principio se muestra reacio a conceder el préstamo, alegando el abuso que ha sufrido a manos de Antonio. Finalmente acepta prestarle la suma a Bassanio sin intereses con una condición: si Antonio no pudiera devolverlo en la fecha especificada, Shylock podría tomar una libra de la carne de Antonio. Bassanio no quiere que Antonio acepte una condición tan arriesgada; Antonio se sorprende por lo que ve como la generosidad del prestamista (no se pide "usance" -intereses-), y firma el contrato. Con el dinero en la mano, Bassanio se va a Belmont con su amigo Gratiano, que ha pedido acompañarlo. Gratiano es un joven agradable, pero a menudo es frívolo, demasiado hablador y falto de tacto. Bassanio advierte a su compañero que ejerza autocontrol y los dos se van a Belmont.

Mientras tanto, en Belmont, Portia está inundada de pretendientes. Su padre dejó un testamento en el que estipula que cada uno de sus pretendientes debe elegir correctamente uno de los tres cofres, hechos de oro, plata y plomo respectivamente. Quien elija el cofre correcto ganará la mano de Portia. El primer pretendiente, el Príncipe de Marruecos, elige el cofre de oro, interpretando su lema, "Quien me elija obtendrá lo que muchos hombres desean", [1] como una referencia a Portia. El segundo pretendiente, el vanidoso Príncipe de Aragón, elige el cofre de plata, que proclama, "Quien me elija obtendrá tanto como se merece", [2] ya que cree que está lleno de méritos. Ambos pretendientes se van con las manos vacías, habiendo rechazado el cofre de plomo debido a la bajeza de su material y la naturaleza poco atractiva de su lema, "Quien me elija debe dar y arriesgar todo lo que tiene". [3] El último pretendiente es Bassanio, a quien Portia desea que suceda, ya que lo conoció antes. Mientras Bassanio reflexiona sobre su elección, los miembros de la casa de Portia cantan una canción que dice que la "fantasía" (no el amor verdadero) es "Se engendra en los ojos, / alimentado con la mirada"; [4] Bassanio elige el cofre de plomo y gana la mano de Portia.

Una representación de Jessica, de la Galería Gráfica de Heroínas de Shakespeare

En Venecia, se informa de que los barcos de Antonio se han perdido en el mar, por lo que el mercader no puede pagar la fianza. Shylock está más decidido a vengarse de los cristianos porque su hija Jessica se fugó con el cristiano Lorenzo y se convirtió. Se llevó consigo una cantidad sustancial de la riqueza de Shylock, así como un anillo de turquesa que le había regalado su difunta esposa, Leah. Shylock hace que Antonio comparezca ante el tribunal.

En Belmont, Bassanio recibe una carta en la que se le informa de que Antonio no ha podido devolver el préstamo de Shylock. Portia y Bassanio se casan, al igual que Gratiano y la doncella de Portia, Nerissa. Bassanio y Gratiano parten hacia Venecia, con dinero de Portia, para salvar la vida de Antonio ofreciéndoselo a Shylock. Sin que Bassanio y Gratiano lo sepan, Portia envía a su sirviente, Balthazar, a buscar el consejo del primo de Portia, Bellario, un abogado, en Padua .

El clímax de la obra se sitúa en la corte del duque de Venecia . Shylock rechaza la oferta de Bassanio de 6.000 ducados, el doble de la cantidad del préstamo. Exige su libra de carne a Antonio. El duque, que desea salvar a Antonio pero no puede anular un contrato, remite el caso a un visitante. Se identifica como Balthazar, un joven "doctor en leyes", que lleva una carta de recomendación para el duque del erudito abogado Bellario. El doctor es Portia disfrazada, y la asistente legal que la acompaña es Nerissa, también disfrazada de hombre. Como Balthazar, Portia en un famoso discurso le pide repetidamente a Shylock que muestre misericordia, advirtiéndole que la misericordia "es doblemente bendecida: bendice al que da y al que recibe". [5] Sin embargo, Shylock rechaza rotundamente cualquier compensación e insiste en la libra de carne.

Mientras el tribunal le concede a Shylock su fianza y Antonio se prepara para recibir el cuchillo de Shylock, Portia hábilmente se apropia del argumento de Shylock sobre el "cumplimiento específico". Ella dice que el contrato le permite a Shylock quitarle sólo la carne , no la sangre, a Antonio. (ver la objeción ) Por lo tanto, si Shylock derramara una sola gota de la sangre de Antonio, sus "tierras y bienes" serían confiscados bajo las leyes venecianas. Ella le dice que debe cortar exactamente una libra de carne, ni más ni menos; le advierte que "si la balanza se inclina / pero en la estimación de un cabello, / morirás, y todos tus bienes serán confiscados". [6]

Derrotado, Shylock acepta la oferta de dinero de Bassanio por el bono impago: primero su oferta de pagar "el bono tres veces", que Portia rechaza, diciéndole que acepte su bono, y luego sólo el capital; pero Portia también le impide hacerlo, con el argumento de que ya lo ha rechazado "en audiencia pública". Ella cita una ley bajo la cual Shylock, como judío y por lo tanto "extranjero", habiendo intentado quitarle la vida a un ciudadano, ha perdido su propiedad, la mitad para el gobierno y la otra mitad para Antonio, dejando su vida a merced del Duque. El Duque perdona la vida a Shylock y dice que puede condonar la pérdida. Portia dice que el Duque puede renunciar a la parte del estado, pero no a la de Antonio. Antonio dice que está contento de que el estado renuncie a su derecho a la mitad de la riqueza de Shylock si puede tener su mitad " en uso " hasta la muerte de Shylock, cuando el capital sería entregado a Lorenzo y Jessica. Antonio también pide que "por este favor" Shylock se convierta al cristianismo y deje en herencia todos sus bienes a Lorenzo y Jessica. El duque amenaza entonces con retractarse de su perdón a Shylock si no acepta estas condiciones. Shylock, amenazado nuevamente con la muerte, acepta con las palabras: "Estoy contento". [7]

Bassanio no reconoce a su esposa disfrazada, pero se ofrece a darle un regalo al supuesto abogado. Al principio ella se niega, pero después de que él insiste, Portia le pide su anillo y los guantes de Antonio. Antonio se desprende de sus guantes sin pensarlo dos veces, pero Bassanio le da el anillo solo después de mucha persuasión por parte de Antonio, ya que anteriormente en la obra prometió a su esposa nunca perderlo, venderlo o regalarlo. Nerissa, como secretaria del abogado, también logra recuperar su anillo de Gratiano, quien no ve a través de su disfraz.

En Belmont, Portia y Nerissa se burlan y fingen acusar a sus maridos antes de revelar que en realidad eran el abogado y su empleado disfrazados (V). Después de que todos los demás personajes hacen las paces, Antonio se entera por Portia de que tres de sus barcos no habían encallado y que habían regresado sanos y salvos después de todo.

Fuentes anteriores

La página de título de una impresión de 1565 del cuento del siglo XIV Il Pecorone de Giovanni Fiorentino
La primera página de El mercader de Venecia , impresa en el Segundo Folio de 1632

La pérdida de la fianza mortal de un comerciante después de haber sido fiador del préstamo de un amigo era una historia común en Inglaterra a finales del siglo XVI. [8] Además, la prueba de los pretendientes en Belmont, el rescate del comerciante de la pena de "libra de carne" por la nueva esposa de su amigo disfrazada de abogada, y su demanda del anillo de compromiso como pago son todos elementos presentes en el cuento del siglo XIV Il Pecorone de Giovanni Fiorentino , que se publicó en Milán en 1558. [9] También se encuentran elementos de la escena del juicio en El orador de Alexandre Sylvane , publicado en traducción en 1596. [8] La historia de los tres ataúdes se puede encontrar en Gesta Romanorum , una colección de cuentos probablemente compilados a finales del siglo XIII. [10]

Fecha y texto

Se cree que la fecha de composición de El mercader de Venecia se sitúa entre 1596 y 1598. La obra fue mencionada por Francis Meres en 1598, por lo que debe haber sido conocida en los escenarios en esa fecha. La página del título de la primera edición en 1600 indica que se había representado "diversas veces" en esa fecha. Se cree que la referencia de Salerino a su barco, el Andrew (I, i, 27), es una alusión al barco español St. Andrew, capturado por los ingleses en Cádiz en 1596. Se considera que la fecha de 1596-97 es coherente con el estilo de la obra. [ cita requerida ]

La obra fue inscrita en el Registro de la Stationers Company , el método que se utilizaba en aquella época para obtener los derechos de autor de una obra nueva, por James Roberts el 22 de julio de 1598 bajo el título "The Marchaunt of Venyce" o de otro modo llamada The Jewe of Venyce. [11] El 28 de octubre de 1600 Roberts transfirió sus derechos sobre la obra al papelero Thomas Heyes ; Heyes publicó el primer cuarto antes de fin de año. Se imprimió de nuevo en 1619, como parte del llamado Falso Folio de William Jaggard . (Más tarde, el hijo y heredero de Thomas Heyes, Laurence Heyes, solicitó y obtuvo una confirmación de su derecho sobre la obra, el 8 de julio de 1619). La edición de 1600 se considera generalmente precisa y fiable. Es la base del texto publicado en el Primer Folio de 1623 , que añade una serie de direcciones escénicas, principalmente pistas musicales. [12]

Temas

Shylock y el debate sobre el antisemitismo

La obra se representa con frecuencia, pero puede resultar inquietante para el público moderno debido a sus temas centrales, que pueden parecer fácilmente antisemitas . Los críticos modernos discuten sobre la postura de la obra respecto de los judíos y el judaísmo. El crítico literario estadounidense Harold Bloom sostuvo en 1998 que "uno tendría que ser ciego, sordo y mudo para no reconocer que la grandiosa y equívoca comedia de Shakespeare El mercader de Venecia es, no obstante, una obra profundamente antisemita". [13]

Shylock y Jessica (1876) de Maurycy Gottlieb

Shylock como antagonista

La sociedad inglesa en la era isabelina y jacobina ha sido descrita como "judeofóbica". [14] Los judíos ingleses habían sido expulsados ​​bajo Eduardo I en 1290 y no se les permitió regresar hasta 1656 bajo el gobierno de Oliver Cromwell . El poeta John Donne , que fue decano de la catedral de San Pablo y contemporáneo de Shakespeare, dio un sermón en 1624 perpetuando el libelo de sangre , la mentira antisemita completamente infundada de que los judíos asesinaban ritualmente a los cristianos para beber su sangre y alcanzar la salvación. [15] En Venecia y en algunos otros lugares, los judíos debían usar un sombrero amarillo o rojo en todo momento en público para asegurarse de que fueran fácilmente identificados, y tenían que vivir en un gueto. [16]

La obra de Shakespeare puede verse como una continuación de esta tradición. [17] La ​​página del título del Quarto indica que la obra a veces se conocía como El judío de Venecia en su época, lo que sugiere que se la consideraba similar a la obra de Marlowe de principios de la década de 1590 El judío de Malta . Una interpretación de la estructura de la obra es que Shakespeare pretendía contrastar la misericordia de los personajes cristianos principales con la venganza del Antiguo Testamento de un judío, que carece de la gracia religiosa para comprender la misericordia. De manera similar, es posible que Shakespeare quisiera que la conversión forzada de Shylock al cristianismo fuera un " final feliz " para el personaje, ya que, para algunos públicos cristianos, salva su alma y le permite entrar al Cielo. [18] [ rango de páginas demasiado amplio ]

Independientemente de cuál haya sido la intención del autor Shakespeare , la obra ha sido utilizada por antisemitas a lo largo de la historia. Los nazis utilizaron al usurero Shylock para su propaganda. Poco después de la Noche de los Cristales Rotos en 1938, El mercader de Venecia fue transmitido con fines propagandísticos en las ondas de radio alemanas. Luego se realizaron representaciones de la obra en Lübeck (1938), Berlín (1940) y en otros lugares dentro del territorio nazi. [19] [ El rango de páginas es demasiado amplio ]

En una serie de artículos llamada Observer , publicada por primera vez en 1785, el dramaturgo británico Richard Cumberland creó un personaje llamado Abraham Abrahams, a quien se cita diciendo: "Creo sinceramente que el odioso carácter de Shylock ha traído sobre nosotros, pobres hijos dispersos de Abraham , una persecución apenas menor que la propia Inquisición ". [20] Cumberland escribió más tarde una obra de teatro de éxito, El judío (1794), en la que su personaje principal, Sheva , es retratado con simpatía, como un hombre bondadoso y generoso. Este fue el primer intento conocido por parte de un dramaturgo de revertir el estereotipo negativo que personificaba Shylock. [21]

La representación de los judíos en la literatura a lo largo de los siglos lleva la impronta de Shylock. Con ligeras variaciones, gran parte de la literatura inglesa hasta el siglo XX describe al judío como "un extranjero adinerado, cruel, lujurioso y avaro, tolerado sólo por su tesoro de oro". [22]

Shylock como personaje simpático

Shylock y Portia (1835) de Thomas Sully

Muchos lectores y aficionados al teatro modernos han leído la obra como un alegato a la tolerancia, y han señalado que Shylock es un personaje simpático. Citan como prueba que el "juicio" de Shylock al final de la obra es una burla a la justicia, en el que Portia actúa como juez cuando no tiene derecho a hacerlo. Los personajes que reprenden a Shylock por su deshonestidad recurren al engaño para ganar. Además de esto, Shakespeare le dedica a Shylock uno de sus discursos más elocuentes:

SALARINO : ¡Estoy seguro de que si pierde, no le quitarás
su carne! ¿Para qué sirve eso?

SHYLOCK : Para atraer a los peces; si no sirve para alimentar a nadie más,
servirá para alimentar mi venganza. Me ha deshonrado y
perjudicado en medio millón, se ha reído de mis pérdidas,
se ha burlado de mis ganancias, ha despreciado a mi nación, ha frustrado
mis negocios, ha enfriado a mis amigos, ha calentado a mis enemigos
... ¿Y cuál es su razón? Soy judío. ¿Acaso
un judío no tiene ojos? ¿Acaso un judío no tiene manos, órganos, dimensiones,
sentidos, afectos, pasiones? ¿Alimentado con la
misma comida, herido con las mismas armas, sujeto a
las mismas enfermedades, curado por los mismos medios,
calentado y enfriado por el mismo invierno y verano
que un cristiano? Si nos pincháis, ¿no
sangramos? Si nos hacéis cosquillas, ¿no reímos? Si
nos envenenáis, ¿no morimos? Y si nos hacéis daño,
¿no nos vengaremos? Si somos como vosotros en lo demás,
os pareceremos en eso. Si un judío hace daño a un cristiano,
¿cuál es su humildad? La venganza. Si un cristiano hace daño
a un judío, ¿cuál debe ser su tolerancia por
el ejemplo cristiano? Pues, ¡la venganza! La villanía que me enseñáis la
ejecutaré, y será dura, pero mejoraré la
enseñanza.

—  Acto III, escena I, versos 50–72 [23]

Es difícil saber si la lectura comprensiva de Shylock se debe enteramente a un cambio de sensibilidad entre los lectores o si Shakespeare, un escritor que creó personajes complejos y multifacéticos, pretendía deliberadamente esta lectura.

Una de las razones de esta interpretación es que se enfatiza la condición penosa de Shylock en la sociedad veneciana. Para algunos críticos, el célebre discurso de Shylock, "¿No tiene ojos un judío?", lo redime e incluso lo convierte en una especie de figura trágica; en el discurso, Shylock argumenta que no es diferente de los personajes cristianos. [24] Los detractores señalan que Shylock termina el discurso con un tono de venganza: "si nos haces daño, ¿no nos vengaremos?". Aquellos que ven el discurso como comprensivo señalan que Shylock dice que aprendió el deseo de venganza de los personajes cristianos: "Si un cristiano hace daño a un judío, ¿qué debería soportar su ejemplo cristiano? Pues la venganza. La villanía que me enseñas, la ejecutaré, y será dura, pero mejoraré la instrucción".

Aunque Shakespeare no pretendía que la obra fuera leída de esta manera, el hecho de que mantenga su poder en el escenario para un público que puede percibir sus conflictos centrales en términos radicalmente diferentes es una ilustración de la sutileza de las caracterizaciones de Shakespeare. [25] En el juicio, Shylock representa lo que los cristianos isabelinos creían que era el deseo judío de "justicia", en contraste con su evidentemente superior valor cristiano de la misericordia. Los cristianos en la sala del tribunal instan a Shylock a amar a sus enemigos, aunque ellos mismos hayan fallado en el pasado. El crítico judío Harold Bloom sugiere que, aunque la obra da mérito a ambos casos, los retratos no son imparciales: "La astuta acusación de Shylock de la hipocresía cristiana nos deleita, pero... las insinuaciones de Shakespeare no alivian el salvajismo de su retrato del judío..." [26]

Sir Herbert Beerbohm Tree como Shylock, pintado por Charles Buchel (1895-1935)

Antonio, Bassanio

La inexplicable depresión de Antonio –«En verdad no sé por qué estoy tan triste»– y su absoluta devoción por Bassanio han llevado a algunos críticos a teorizar que sufre un amor no correspondido por Bassanio y que está deprimido porque Bassanio está llegando a una edad en la que se casará con una mujer. En sus obras de teatro y poesía, Shakespeare a menudo describió fuertes vínculos masculinos de homosocialidad variable , lo que ha llevado a algunos críticos a inferir que Bassanio corresponde a los afectos de Antonio a pesar de su obligación de casarse: [27]

ANTONIO […]
Encomiéndame a tu honorable esposa,
cuéntale el proceso del fin de Antonio,
dile cuánto te amé, háblame bellamente en la muerte,
y cuando la historia esté contada, pídele que sea ella quien juzgue
si Bassanio no tuvo una vez un amor.
[…]

BASSANIO […]
Pero la vida misma, mi esposa y todo el mundo
no son para mí estimados por encima de tu vida.
Perdería todo, sí, sacrificarlos todos
aquí a este diablo, para liberarte.

—  El mercader de Venecia . Acto 4, escena 1, ll. 285–298 [28]

En su ensayo "Hermanos y otros", publicado en The Dyer's Hand, WH Auden describe a Antonio como "un hombre cuya vida emocional, aunque su conducta puede ser casta, se concentra en un miembro de su propio sexo". Los sentimientos de Antonio por Bassanio se asemejan a un pareado de los Sonetos de Shakespeare : "Pero ya que ella te pinchó para el placer de las mujeres, / mío sea tu amor, y el uso de mi amor su tesoro". Antonio, dice Auden, encarna las palabras del ataúd de plomo de Portia: "Quien me elija, debe dar y arriesgar todo lo que tiene". Antonio ha tomado este giro potencialmente fatal porque se desespera, no solo por la pérdida de Bassanio en el matrimonio, sino también porque Bassanio no puede corresponder lo que Antonio siente por él. La devoción frustrada de Antonio es una forma de idolatría: se cede el derecho a vivir por el bien de la amada. Hay otro idólatra de este tipo en la obra: el propio Shylock. "Shylock, aunque sin intención, arriesgó todo con el fin de destruir al enemigo que odiaba, y Antonio, aunque sin pensarlo mucho firmó el contrato, arriesgó todo para asegurar la felicidad del hombre que amaba". Tanto Antonio como Shylock, al aceptar poner la vida de Antonio en juego, se sitúan fuera de los límites normales de la sociedad. Había, afirma Auden, una tradicional "asociación de la sodomía con la usura", que se remontaba al menos a Dante , con la que Shakespeare probablemente estaba familiarizado. (Auden ve el tema de la usura en la obra como un comentario sobre las relaciones humanas en una sociedad mercantil).

Otros intérpretes de la obra consideran cuestionable la concepción de Auden sobre el deseo sexual de Antonio por Bassanio. Michael Radford, director de la versión cinematográfica de 2004 protagonizada por Al Pacino , explicó que, aunque la película contiene una escena en la que Antonio y Bassanio se besan, la amistad entre ambos es platónica, en línea con la visión predominante de la amistad masculina en la época. Jeremy Irons , en una entrevista, coincide con la opinión del director y afirma que no "interpretó a Antonio como gay". Joseph Fiennes , sin embargo, que interpreta a Bassanio, alentó una interpretación homoerótica y, de hecho, sorprendió a Irons con el beso en el set, que fue filmado en una sola toma. Fiennes defendió su elección diciendo: "Nunca inventaría algo antes de hacer mi trabajo de detective en el texto. Si miras la elección del lenguaje... leerás un lenguaje muy sensual. Esa es la clave para mí en la relación. Lo bueno de Shakespeare y por qué es tan difícil de definir es su ambigüedad. No dice que sean homosexuales o heterosexuales, lo deja en manos de sus actores. Siento que tiene que haber un gran amor entre los dos personajes... hay una gran atracción. No creo que se hayan acostado juntos, pero eso lo decidirá el público". [29]

El programa de una producción de 1741 en el Theatre Royal de Drury Lane

Historial de rendimiento

La primera representación de la que se tiene constancia se celebró en la corte del rey Jaime I en la primavera de 1605, seguida de una segunda representación unos días después, pero no hay constancia de más representaciones en el siglo XVII. [30] En 1701, George Granville representó una adaptación exitosa, titulada El judío de Venecia , con Thomas Betterton como Bassanio. Esta versión (que incluía una mascarada ) fue popular y se representó durante los siguientes cuarenta años. Granville cortó al payaso Gobbos [31] en línea con el decoro neoclásico ; añadió una escena en la cárcel entre Shylock y Antonio, y una escena más extensa de brindis en un banquete. Thomas Doggett era Shylock, interpretando el papel de forma cómica, tal vez incluso burlesca. Rowe expresó dudas sobre esta interpretación ya en 1709; el éxito de Doggett en el papel significó que las producciones posteriores presentarían al payaso de la compañía como Shylock.

En 1741, Charles Macklin volvió al texto original en una producción muy exitosa en Drury Lane , allanando el camino para Edmund Kean setenta años después (ver más abajo). [32]

Arthur Sullivan escribió música incidental para la obra en 1871. [33] Como parte del 500 aniversario del gueto de Venecia , que coincidió con el 400 aniversario de la muerte de Shakespeare, El mercader de Venecia se representó en la plaza principal del gueto en 2016 por la Compagnia de' Colombari . [34] [35] : 141–142 

Una impresión de Edmund Kean como Shylock en una actuación de principios del siglo XIX.

Shylock en el escenario

El actor judío Jacob Adler y otros informan que la tradición de interpretar a Shylock de manera simpática comenzó en la primera mitad del siglo XIX con Edmund Kean , [36] y que anteriormente el papel había sido interpretado "por un comediante como un payaso repulsivo o, alternativamente, como un monstruo de maldad sin alivio". El Shylock de Kean estableció su reputación como actor. [37]

Desde la época de Kean en adelante, todos los actores que han interpretado el papel de manera famosa, con la excepción de Edwin Booth , que interpretó a Shylock como un simple villano, han elegido un enfoque comprensivo para el personaje; incluso el padre de Booth, Junius Brutus Booth , interpretó el papel con simpatía. La interpretación de Henry Irving de un Shylock aristocrático y orgulloso (vista por primera vez en el Lyceum en 1879, con Portia interpretada por Ellen Terry ) ha sido llamada "la cumbre de su carrera". [38] Jacob Adler fue el más notable de principios del siglo XX: Adler interpretó el papel en traducción al idioma yiddish , primero en el Distrito Teatral Yiddish de Manhattan en el Lower East Side , y más tarde en Broadway , donde, con gran aclamación, interpretó el papel en yiddish en una producción en idioma inglés. [39]

Kean e Irving presentaron a un Shylock justificado en su deseo de venganza ; el Shylock de Adler evolucionó a lo largo de los años en que interpretó el papel, primero como un villano shakespeariano típico, luego como un hombre cuya mejor naturaleza fue superada por un deseo de venganza, y finalmente como un hombre que no actuó por venganza sino por orgullo . En una entrevista de 1902 con la revista Theater , Adler señaló que Shylock es un hombre rico, "lo suficientemente rico como para renunciar a los intereses de tres mil ducados" y que Antonio está "lejos del caballero caballeroso que se le hace parecer. Ha insultado al judío y le ha escupido, pero viene con una cortesía hipócrita a pedirle dinero prestado". El defecto fatal de Shylock es depender de la ley, pero "¿no saldría de esa sala del tribunal con la cabeza erguida, la mismísima apoteosis del odio y el desprecio desafiantes?" [40]

Algunas producciones modernas se esfuerzan más en mostrar las fuentes de la sed de venganza de Shylock. Por ejemplo, en la adaptación cinematográfica de 2004 dirigida por Michael Radford y protagonizada por Al Pacino como Shylock, la película comienza con un texto y un montaje de cómo los judíos venecianos son cruelmente maltratados por cristianos intolerantes. Una de las últimas tomas de la película también llama la atención sobre el hecho de que, como converso, Shylock habría sido expulsado de la comunidad judía de Venecia y ya no se le permitiría vivir en el gueto. Otra interpretación de Shylock y una visión de cómo "debe ser tratado" aparece en la conclusión de la autobiografía [ aclaración necesaria ] de Alexander Granach , un destacado actor de teatro y cine judío en la Alemania de Weimar (y más tarde en Hollywood y Broadway). [41]

Adaptaciones y referencias culturales

La obra ha inspirado muchas adaptaciones y varias obras de ficción.

Versiones para cine, televisión y radio

Óperas

  • La ópera checa en tres actos Jessika de Josef Bohuslav Foerster se representó por primera vez en el Teatro Nacional de Praga en 1905. [56] [57]
  • Adrian Welles Beecham , hijo de 15 años de Sir Thomas Beecham , compuso una versión operística que se estrenó en el Grand Theatre de Brighton el 18 de septiembre de 1922, seguida de 32 representaciones en el Duke of York's Theatre de Londres del 20 de noviembre al 16 de diciembre de 1922. [58] Augustus Milner cantó Shylock, posteriormente reemplazado durante la presentación por el productor FR Benson . [58] Aunque se describe en la partitura vocal como "una ópera shakespeariana", la obra tal vez se definió mejor como una "obra con música", con 27 secciones musicales o arias. [59]
  • La ópera francesa en tres actos de Reynaldo Hahn Le marchand de Venise se estrenó en la Ópera de París el 25 de marzo de 1935. [60] [61]
  • La ópera El mercader de Venecia, del fallecido André Tchaikowsky (1935-1982) , se estrenó en el Festival de Bregenz [62] [63] el 18 de julio de 2013.

Referencias culturales

Edmond Haraucourt , dramaturgo y poeta francés, recibió en la década de 1880 el encargo del actor y director teatral Paul Porel de realizar una adaptación en verso francés de El mercader de Venecia . Su obra Shylock , estrenada en el Théâtre de l'Odéon en diciembre de 1889, tenía música incidental del compositor francés Gabriel Fauré , posteriormente incorporada a una suite orquestal del mismo nombre . [64]

St. John Ervine escribió una obra secuela, La dama de Belmont , en 1924, en la que los personajes de la obra de Shakespeare se reúnen diez años después de los acontecimientos de la obra anterior. [65]

La obra coral de Ralph Vaughan Williams Serenade to Music (1938) extrae su texto de la discusión sobre la música y la música de las esferas en el Acto V, escena 1. [66]

En ambas versiones de la película cómica Ser o no ser ( 1942 y 1983 ) el personaje "Greenberg", especificado como judío en la versión posterior, da una recitación del discurso "¿No tiene ojos un judío?" a los soldados nazis. [67]

El musical de rock Fire Angel se basó en la historia de la obra, pero la escena se trasladó al distrito Little Italy de Nueva York. Se representó en Edimburgo en 1974 y en una versión revisada en el Teatro Her Majesty's de Londres en 1977. Braham Murray dirigió. [68] [69]

La obra de Arnold Wesker El mercader (1976) es una nueva versión de la historia de Shakespeare. [70] En este relato, Shylock y Antonio son amigos y comparten un desdén por el craso antisemitismo de las leyes de la comunidad cristiana. [71]

La obra de David Henry Wilson La venganza de Shylock se estrenó en la Universidad de Hamburgo en 1989 y narra los acontecimientos de El mercader de Venecia . En esta obra, Shylock recupera su riqueza y se convierte nuevamente en judío. [72]

La franquicia Star Trek a veces cita y parafrasea a Shakespeare, incluido El mercader de Venecia . Un ejemplo es Chang , un aficionado a Shakespeare en Star Trek VI: El país desconocido (1991), un klingon que cita a Shylock. [73]

La lista de Schindler (1993) de Steven Spielberg muestra al teniente de las SS Amon Göth citando el discurso de Shylock "¿No tiene ojos un judío?" al decidir si violar a su criada judía. [74]

En el thriller policial Seven de David Fincher de 1995 , un abogado, Eli Gould, se ve obligado a extraerse medio kilo de su propia carne y colocarlo en una balanza, en alusión a la obra. [75]

El Premio Belmont alemán fue establecido en 1997 [76] , haciendo referencia a 'Belmont' como "un lugar de destino donde la inteligencia de Portia se encuentra en casa". La elegibilidad para el premio está resumida por la inscripción en el estuche principal de la obra: "Quien me elija debe dar y arriesgar todo lo que tiene". [77]

Uno de los cuatro cuentos que componen The Bacon Fancier (1999) de Alan Isler también está contado desde el punto de vista de Shylock. En esta historia, Antonio era un judío converso. [78]

El pianista es una película de 2002 basada en las memorias de Władysław Szpilman . En esta película, Henryk Szpilman lee el discurso de Shylock "¿No tiene ojos un judío?" a su hermano Władysław en el gueto de Varsovia durante la ocupación nazi en la Segunda Guerra Mundial . [79]

En la comedia de espías de 2009 OSS 117: Perdidos en Río , un discurso del nazi Von Zimmel parodia la diatriba de Shylock. [80] [81]

Christopher Moore combina El mercader de Venecia y Otelo en su novela cómica de 2014 La serpiente de Venecia , en la que hace que Porcia (de El mercader de Venecia ) y Desdémona (de Otelo ) sean hermanas. Todos los personajes provienen de esas dos obras con la excepción de Jeff (un mono); el gigantesco simplón Drool; y Pocket, el bufón, que proviene de la novela anterior de Moore, Fool , basada en El rey Lear . [82]

El lobo en el agua, de Naomi Alderman, es una obra de radio que se emitió por primera vez en BBC Radio 3 en 2016. La obra continúa la historia de Jessica, la hija de Shylock, que vive en una Venecia antisemita y practica su fe judía en secreto. La obra, que forma parte del Festival de Shakespeare de la BBC, también conmemora los 500 años transcurridos desde la creación del gueto veneciano . [83] [84]

Everything that Never Happened de Sarah B. Mantell es una obra de teatro que se estrenó en 2017 en la Escuela de Arte Dramático de Yale . Al igual que Rosencrantz y Guildenstern están muertos , la obra se desarrolla en los espacios entre escenas de la obra canónica El mercader de Venecia , y los personajes reconocen gradualmente cómo los conflictos sobre la asimilación y el antisemitismo se repiten en el pasado, el presente y el futuro. [85] [86] [87]

Notas y referencias

Notas

Referencias

  1. ^ El mercader de Venecia , 2.7.5.
  2. ^ El mercader de Venecia , 2.7.8.
  3. ^ El mercader de Venecia , 2.7.11.
  4. ^ El mercader de Venecia , 3.2.69.
  5. ^ El mercader de Venecia , 4.1.192.
  6. ^ El mercader de Venecia , 4.1.344–346.
  7. ^ El mercader de Venecia , 4.1.410.
  8. ^Ab Muir 2005, pág. 49.
  9. ^ Bloom (2007), págs. 112-113.
  10. ^ Drakakis (2010), págs. 60–61.
  11. ^ "Entrada del Stationers' Register correspondiente a El mercader de Venecia", Shakespeare Documented , Folger Shakespeare Library. 8 de febrero de 2020.
  12. ^ Wells y Dobson 2001, pág. 288.
  13. ^ Ambrosino, Brandon (21 de abril de 2016). «Cuatrocientos años después, los académicos aún debaten si «El mercader de Venecia» de Shakespeare es antisemita». Revista Smithsonian . Consultado el 26 de mayo de 2024 .
  14. ^ Burrin 2005, pág. 17.
  15. ^ Dautch 2016.
  16. ^ Ravid 1992.
  17. ^ Hales 1894.
  18. ^ Beauchamp 2011.
  19. ^ Shapiro 2016.
  20. ^ Newman, Louis I. (2012). Richard Cumberland: crítico y amigo de los judíos (Classic Reprint) . Libros olvidados.
  21. ^ Armin, Robert (2012). Sheva, la benévola . Moreclacke Publishing.
  22. ^ David Mirsky, "El judío ficticio en la literatura de Inglaterra 1890-1920", en el volumen conmemorativo de Samuel K. Mirsky .
  23. ^ El mercader de Venecia , 3.1.50–72.
  24. ^ Scott (2002). [ cita corta incompleta ]
  25. ^ Bloom (2007), pág. 233.
  26. ^ Bloom (2007), pág. 24.
  27. ^ Bloom, Harold (2010). Interpretaciones: El mercader de Venecia, de William Shakespeare . Nueva York: Infobase. p. 27. ISBN 978-1-60413-885-6.
  28. ^ El mercader de Venecia , 4.1.285–298.
  29. ^ Reuters. "¿Era gay el mercader de Venecia?" Archivado el 1 de enero de 2006 en Wayback Machine , ABC News Online , 29 de diciembre de 2004. Recuperado el 12 de noviembre de 2010.
  30. ^ Charles Boyce, Enciclopedia de Shakespeare , Nueva York, Roundtable Press, 1990, pág. 420.
  31. ^ Warde, Frederick (1915). Los locos de Shakespeare; una interpretación de su ingenio, sabiduría y personalidad. Londres: McBride, Nast & Company. pp. 103–120. Archivado desde el original el 29 de abril de 2015 . Consultado el 10 de abril de 2023 .
  32. ^ FE Halliday, A Shakespeare Companion 1564–1964, Baltimore, Penguin, 1964; págs. 261, 311–312. En 2004 se estrenó la película.
  33. ^ Información sobre la música incidental de Sullivan para la obra Archivado el 25 de noviembre de 2009 en Wayback Machine en The Gilbert and Sullivan Archive , consultado el 31 de diciembre de 2009
  34. ^ Worrall, Simon (6 de noviembre de 2015). "La historia centenaria del gueto judío de Venecia". Smithsonian . Consultado el 19 de abril de 2024 .
  35. ^ Bassi, Shaul ; Chillington Rutter, Carol, eds. (2021). El mercader de Venecia: Shakespeare en el gueto. Venecia: Universidad Ca' Foscari de Venecia . ISBN 978-88-6969-503-2.
  36. ^ Adler (1999) erróneamente data esto en 1847 (momento en el que Kean ya estaba muerto); la Guía del estudiante de Cambridge de El mercader de Venecia fecha la actuación de Kean en un año más probable de 1814.
  37. ^ Adler (1999), pág. 341.
  38. ^ Wells y Dobson (2001), pág. 290.
  39. ^ Adler (1999), págs. 342–344.
  40. ^ Adler (1999), págs. 344–350.
  41. Granach (1945; 2010), págs. 275–279. [ cita corta incompleta ]
  42. ^ Stamp, Shelley (2015). Lois Weber en los inicios de Hollywood. Univ of California Press. págs. 46-47. ISBN 978-0520241527.
  43. ^ Low, Rachael (2013). La historia del cine británico (volumen 3): La historia del cine británico 1914-1918. Routledge. pp. 84, 295. ISBN 978-1136206061.
  44. ^ Ball, Robert Hamilton (2013). Shakespeare en el cine mudo: una historia extraña y llena de acontecimientos. Routledge. pág. 151. ISBN 978-1134980987.
  45. ^ Guy, Randor (29 de marzo de 2014). "Blast from the Past: Shylock (1941)". The Hindu . Consultado el 22 de septiembre de 2016 .
  46. ^ "Festival de Cine de Venecia: la película perdida de Orson Welles tendrá una exhibición previa al estreno". Hollywood Reporter. 7 de agosto de 2015. Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  47. ^abcdef Pearce 2009.
  48. ^ "2 clásicos de Shakespeare serán televisados ​​por ABC" The New York Times . 10 de febrero de 1973 . Consultado el 20 de octubre de 2018 .
  49. ^ ab Rothwell, Kenneth S. (2004). Una historia de Shakespeare en la pantalla: un siglo de cine y televisión. Cambridge University Press. pág. 117. ISBN 978-0521543118.
  50. ^ de Shakespeare, William; Farrell, Tony (2018). El mercader de Venecia. Nelson Thornes. pág. 8. ISBN 978-0748769575.
  51. ^ ab Huang, Alexa; Rivlin, Elizabeth (2014). Shakespeare y la ética de la apropiación. Springer. pág. 198. ISBN 978-1137375773.
  52. ^ Espinosa, Rubén (2016). Shakespeare y la inmigración. Routledge. ISBN 978-1317056614.
  53. ^ Gunn, Drewey Wayne (2017). Para el escenario gay: una guía de 456 obras, desde Aristófanes hasta Peter Gill. McFarland. pág. 17. ISBN 9781476670195.
  54. ^ Stone, Alan A. (2012). "Redimiendo a Shylock". Boston Review . Consultado el 11 de octubre de 2018 .
  55. ^ "¿Cómo se consigue que Shakespeare funcione en la radio?". The Spectator. 28 de abril de 2018. Consultado el 11 de octubre de 2018 .
  56. ^ Casler, Lawrence (2001). Música para programas sinfónicos y sus fuentes literarias. Lewiston, Nueva York : Edwin Mellen Press . ISBN 9780773474895.
  57. ^ Hostetler, Bob (2016). El bardo y la Biblia: un devocional sobre Shakespeare. Worthy Publishing. ISBN 9781617958427.
  58. ^ ab Wearing, JP (2014). El escenario de Londres, 1920-1929: un calendario de producciones, intérpretes y personal (segunda edición). Lanham. ISBN 978-0-8108-9301-6.OCLC 863695327  .{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  59. ^ Beecham, Adrian Welles (1921). El mercader de Venecia: una ópera shakespeariana. Partitura vocal . Londres: Schott & Co.
  60. ^ Burnett, Mark Thornton (2011). Compañero de Edimburgo para Shakespeare y las artes. Editorial de la Universidad de Edimburgo. ISBN 9780748649341.
  61. ^ Pitou, Spire (1990). La Ópera de París: una enciclopedia de óperas, ballets, compositores e intérpretes. Greenwood Press. ISBN 978-0313277825.
  62. ^ "El mercader de Venecia – estreno mundial", Bregenzer Festspiele. Archivado el 2 de diciembre de 2013 en Wayback Machine.
  63. ^ "Andre Tchaikowsky Compositor". andretchaikowsky.com . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  64. ^ Nectoux, Jean-Michel (1991). Gabriel Fauré: una vida musical . Cambridge University Press. págs. 143-146. ISBN. 0-521-23524-3.
  65. ^ Ervine, St. John, La dama de Belmont , Nueva York: Macmillan, 1924.
  66. ^ Frogley, Alain; Thomson, Aidan J. (2013). The Cambridge Companion to Vaughan Williams. Cambridge University Press. pág. 127. ISBN 978-0521197687.
  67. ^ Sammond, Nicholas; Mukerji, Chandra (2001). Bernardi, Daniel (ed.). Hollywood clásico, blancura clásica . Minneapolis: University of Minnesota Press. págs. 15-27. ISBN. 0-8166-3239-1.
  68. ^ "Fire Angel". bufvc.ac.uk . British Universities Film & Video Council . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  69. ^ "Jewish Observer y Middle East Review". William Samuel & Company Limited, 1977.
  70. ^ Chan, Sewell (13 de abril de 2016). «Arnold Wesker, 83, escritor de dramas de clase trabajadora, muere». The New York Times . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  71. ^ Billington, Michael (13 de abril de 2016). «Arnold Wesker: el bardo radical de la Gran Bretaña trabajadora». The Guardian . Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  72. ^ Gross (1994), pág. 335.
  73. ^ Lawler, Peter Augustine; McConkey, Dale (2001). Fe, razón y vida política hoy. Lexington Books. pág. 29. ISBN 978-0739154960.
  74. ^ Burnett 2007, págs. 93–94.
  75. ^ Honegger, Thomas (2018). Acertijos, caballeros y santos travestis: ensayos sobre la lengua y la literatura inglesas medievales. Peter Lang. pág. 5. ISBN 978-3039103928.
  76. ^ "La Fundación" Fundación Forberg Schneider
  77. ^ "El premio Belmont"
  78. ^ "El placer del robo". archive.nytimes.com . Consultado el 26 de septiembre de 2018 .
  79. ^ Burnett 2007, pág. 93.
  80. ^ Hale, Mike (6 de mayo de 2010). "Parodia de espías franceses ambientada en el animado Río de 1967". The New York Times . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  81. ^ "Échale la culpa a Río". The Times of Israel . 4 de mayo de 2010. Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  82. ^ "'La serpiente de Venecia': una mezcla de Shakespeare y Poe". The Seattle Times . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  83. ^ "El lobo en el agua, drama en 3". BBC Radio 3. Consultado el 16 de septiembre de 2018 .
  84. ^ Alderman, Naomi (7 de mayo de 2016). "El mercader de Venecia: qué sucedió después" . Consultado el 9 de octubre de 2018 en www.thetimes.co.uk.
  85. ^ "Reseña: Everything that Never Happened reconsidera El mercader de Venecia desde una perspectiva judía". Los Angeles Times . 12 de octubre de 2018 . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .
  86. ^ "Obras de teatro". Sarah B. Mantell . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .
  87. ^ "Todo lo que nunca sucedió – ​​Boston Court Pasadena" . Consultado el 17 de diciembre de 2019 .

Fuentes

Ediciones deEl mercader de Venecia

Fuentes secundarias

  • Adler, Jacob (1999). Una vida en el escenario: memorias . Traducido por Rosenfeld, Lulla. Nueva York: Knopf. ISBN. 0-679-41351-0.
  • Beauchamp, Gorman (2011). "La conversión de Shylock" (PDF) . Humanitas . 24 : 55–92. doi :10.5840/humanitas2011241/23. S2CID  169983679. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022 . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
  • Bloom, Harold ; Heims, Neil, eds. (2007). El mercader de Venecia . Nueva York: Infobase. ISBN 978-0-7910-9576-8.
  • Burnett, Mark Thornton (2007). Filmar a Shakespeare en el mercado global . Springer. ISBN 978-0230800809.
  • Burrin, Philipe (2005). Antisemitismo nazi: del prejuicio al Holocausto . The New Press. ISBN 1-56584-969-8.
  • Dautch, Aviva (15 de marzo de 2016). «Una lectura judía de El mercader de Venecia». British Library . Consultado el 13 de septiembre de 2019 .
  • Gross, John (1994). Shylock: una leyenda y su legado . Touchstone. ISBN 978-0-671-88386-7.
  • Hales, John W. (octubre de 1894). «Shakespeare y los judíos». The English Historical Review . IX (XXXVI): 652–661. doi :10.1093/ehr/IX.XXXVI.652. eISSN  1477-4534. ISSN  0013-8266.
  • Muir, Kenneth (2005). Shakespeare's Sources: Comedies and Tragedies . Nueva York: Routledge. ISBN 0-415-35269-X.
  • Ravid, Benjamin (1992). "Del amarillo al rojo: sobre el distintivo velo de los judíos de Venecia". Historia judía . 6 (1/2): 179–210. doi :10.1007/BF01695218. ISSN  0334-701X. JSTOR  20101128.
  • Shapiro, James S. (2016). Shakespeare y los judíos . Nueva York: Columbia University Press. ISBN 9780231178679.
  • Wells, Stanley ; Dobson, Michael, eds. (2001). The Oxford Companion to Shakespeare . Oxford Companions to Literature. Oxford: Oxford University Press .

Lectura adicional

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_mercader_de_Venecia&oldid=1251788783"