Vom Himmel hoch, da komm ich ella | |
---|---|
Himno de Martín Lutero | |
Inglés | Del cielo a la tierra vengo |
Catalogar | Diente 345–346 |
Género | |
Escrito | 1534 ( 1534 ) |
Texto | por Martín Lutero |
Idioma | Alemán |
Metro | 8.8.8.8 |
Melodía |
|
Publicado | 1535 ( 1535 ) |
" Vom Himmel hoch, da komm ich her " ("Del cielo a la tierra vengo") es un himno relacionado con la Natividad de Jesús , escrito por Martín Lutero en 1534. El himno se canta con mayor frecuencia con la melodía Zahn No. 346, que apareció por primera vez en un cancionero de 1539 y probablemente también fue compuesta por Lutero. Este villancico clásico sigue siendo popular y ha inspirado muchas obras corales y para órgano de otros compositores.
Según un relato no confirmado por fuentes contemporáneas, Martín Lutero habría escrito "Vom Himmel hoch" en 1534 para la celebración de Navidad en el círculo familiar. [1] No es seguro, pero es probable, que Lutero pensara en una representación escénica. [2] El texto del himno se publicó por primera vez en 1535, y la melodía más comúnmente asociada con él en 1539. [2]
"Vom Himmel hoch" fue publicado por primera vez en 1535 como un himno con 15 estrofas de cuatro líneas en Geistliche Lieder auffs new gebessert (también conocido como Klugsches Gesangbuch), bajo el encabezado " Ein kinderlied auff die Weinacht Christi " ("Una canción infantil sobre la Natividad de Cristo "). En esa publicación, el texto fue acoplado a la melodía de la entonces conocida canción secular " Ich kumm aus frembden Landen her ", Zahn 345. [3] Fue el único contrafactum de Lutero , reutilizando una melodía de una composición secular para un texto religioso. [2] [4]
En 1539, el himno fue publicado con una nueva melodía, Zahn 346, [3] que probablemente fue compuesta por el propio Lutero, en Geistliche lieder auffs new gebessert und gemehrt (una edición del Klugsches Gesangbuch ). Esta es la melodía generalmente asociada con el texto: [2]
El canto es una interpretación de Lucas 2:8-18, parte de la historia de Navidad. Las primeras cinco estrofas hacen eco de la anunciación dirigida a los pastores . Las siguientes estrofas son una invitación a seguir a los pastores hasta el pesebre y celebrar al bebé recién nacido . La última estrofa es una breve doxología y menciona el año nuevo, como un tiempo nuevo y pacífico. [2]
1. Vom Himmel hoch, da komm ich her.
Ich traigo' euch gute neue Mär,
Der guten Mär traigo ich so viel,
Davon ich sing'n und sagen will.
2. Euch ist ein Kindlein heut' geborn
Von einer Jungfrau auserkorn,
Ein Kindelein, so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
3. Es ist der Herr Christ, unser Gott,
Der will euch führn aus aller Not,
Er will eu'r Heiland selber sein,
Von allen Sünden machen rein.
4. Er Bringt euch alle Seligkeit,
Die Gott der Vater hat bereit,
Daß ihr mit uns im Himmelreich
Sollt leben nun und ewiglich.
5. So merket nun das Zeichen recht:
Die Krippe, Windelein so schlecht,
Da findet ihr das Kind gelegt,
Das alle Welt erhält und trägt.
6. Des laßt uns alle fröhlich sein
Und mit den Hirten gehn hinein,
Zu sehn, was Gott uns hat beschert,
Mit seinem lieben Sohn verehrt.
7. Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
¿Estaba liegt dort en el Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
8. ¡Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
Und kommst ins Elend her zu mir,
Wie soll ich immer danken dir?
9. Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding,
Wie bist du worden so gering,
Daß du da liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel aß!
10. Und wär' die Welt vielmal so weit,
Von Edelstein und Gold bereit',
So wär sie doch dir viel zu klein,
Zu sein ein enges Wiegelein.
11. Der Sammet und die Seide dein,
Das ist grob Heu und Windelein,
Darauf du König groß und reich
Herprangst, als wär's dein Himmelreich.
12. Das hat also gefallen dir,
Die Wahrheit anzuzeigen mir:
Wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
Vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.
13. Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein, sanft Bettelein,
Zu ruhen in meins Herzens Schrein,
Das ich nimmer vergesse dein.
14. Davon ich allzeit fröhlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Susaninne schon,
Mit Herzenslust den süßen Ton.
15. Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
Der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
Und singen uns solch neues Jahr.
Desde el cielo a la tierra vengo
a traer buenas noticias a cada hogar;
traigo buenas nuevas de gran alegría,
de las cuales ahora diré y cantaré:
Para vosotros esta noche ha nacido un hijo
de María, la dulce madre elegida;
este pequeño niño, de humilde nacimiento,
será la alegría de toda vuestra tierra.
Es Cristo nuestro Dios quien en lo alto
ha escuchado vuestro triste y amargo llanto;
Él mismo será vuestra salvación,
Él mismo os hará libres del pecado.
Él trae esas bendiciones, hace mucho tiempo
preparadas por Dios para todos los de abajo;
de ahora en adelante su reino está abierto
para vosotros, como para los grupos de ángeles.
Estas son las señales que observaréis,
los pañales y el pesebre oscuro;
allí encontraréis acostado al niño pequeño,
por quien se hicieron los cielos y la tierra.
Ahora todos con alegría
sigamos a los pastores y acerquémonos
para ver este maravilloso don de Dios
que nos ha otorgado a su único Hijo.
¡Presta atención, corazón mío, alza tus ojos!
¿Quién es el que yace en ese pesebre?
¿Quién es ese niño tan joven y hermoso?
El bendito Cristo niño yace allí.
¡Bienvenido a la tierra, noble huésped,
por quien incluso los hombres malvados son bendecidos!
Vienes a compartir nuestra miseria,
¿qué podemos darte, Señor?
¡Ah, Señor, que has creado todo,
cómo te has hecho débil y pequeño,
para que tengas que elegir tu lecho infantil
donde asnos y bueyes recién alimentados!
Si la tierra fuera mil veces más hermosa,
rodeada de oro y joyas raras,
sería aún demasiado pobre para ser
una cuna estrecha para ti, Señor.
Para terciopelos suaves y sedosos,
solo tienes heno y paja tan áspera,
sobre la que tú, Rey, tan rico y grande,
como si fuera tu cielo, estás entronizado en gran pompa.
Así te ha agradado dejar clara
la verdad a nosotros, pobres tontos y vanos,
de que el honor, la riqueza y el poder de este mundo
son nada y sin valor a tus ojos.
¡Ah! Querido Jesús, Santo Niño,
haz un lecho suave e inmaculado
dentro de mi corazón, para que sea
una cámara tranquila reservada para Ti.
Mi corazón salta de alegría,
mis labios ya no pueden guardar silencio;
yo también debo cantar con lengua gozosa
esa dulce y antigua canción de cuna.
Gloria a Dios en el cielo más alto,
que ha dado a su Hijo al hombre.
Mientras los ángeles cantan con piadosa alegría
un feliz Año Nuevo a toda la tierra. [5]
Otra publicación temprana que contiene la versión de 1539 del himno de Lutero es el Magdeburg Gesangbuch de Lotther de 1540. [6] La melodía de 1539 se utilizó en varias composiciones, en composiciones vocales a menudo acopladas a (partes del) texto del himno de Lutero. [2] "Vom Himmel hoch, da komm ich her" se convirtió en uno de los villancicos más populares de Alemania. [7]
En la década de 1560, el himno se extendió a los Países Bajos y las Islas Británicas. [2] "From Heaven Above to Earth I Come", la versión más conocida en inglés, fue publicada por Catherine Winkworth en 1855. [7] La versión en sueco ("Av himlens höjd oss kommet är") se convirtió en uno de los himnos luteranos más cantados en Suecia y Finlandia, y apareció en películas de esos países. [8]
No todas las versiones del texto del himno de Lutero después de su publicación de la melodía de 1539 hacen referencia a esa melodía: por ejemplo, el motete de principios del siglo XVII de Sethus Calvisius Vom Himmel hoch, da komm ich her para coro SSATTB toma prestados algunos motivos de la melodía "Ich kumm aus frembden Landen her", pero no contiene la melodía de 1539. [9] La traducción escocesa contenida en Gude y Godlie Ballatis del siglo XVI estaba indicada para ser cantada con la melodía de una canción de cuna ("Balulalow"). [10]
A partir de la segunda mitad del siglo XVI, la melodía apareció en composiciones para órgano, por ejemplo, de Johannes Eccard , Adam Gumpelzhaimer , Hans Leo Hassler , Michael Praetorius , Samuel Scheidt ( Görlitzer Tabulaturbuch , 1650) y Heinrich Scheidemann . [2] Las armonizaciones corales en cuatro partes de principios del siglo XVII incluyen las de Jacob Praetorius , Hassler y Calvisius. [11] Las composiciones para órgano posteriores incluyen aquellas de Johann Pachelbel ( preludios corales , uno de ellos impreso en su Erster Theil etlicher Choräle c. 1693) y de Georg Böhm ("Vom Himmel hoch, da komm ich her" ).
Johann Hermann Schein hizo una adaptación de "Vom Himmel hoch da komm ich her" para tres voces y continuo, dando la melodía inalterada de 1539 a la voz de tenor. Sebastian Knüpfer escribió una cantata Vom Himmel hoch da komm' ich her para seis solistas vocales, coro y orquesta. [1] Johann Christoph Bach compuso seis estrofas de "Vom Himmel hoch" en su motete Merk auf, mein Herz und sieh dorthin , BWV Anh. 163 . [12] También Johann Mattheson incluyó "Vom Himmel hoch" en su Oratorio de Navidad Die heilsame Geburt und Menschwerdung unsers Herrn und Heilandes Jesu Christi (1715). [1]
Johann Sebastian Bach puso la primera estrofa de "Vom Himmel hoch" como una de las cuatro laudes añadidas a la versión de Navidad de 1723 de su Magnificat . También utilizó la melodía tres veces en su Oratorio de Navidad (1734). [1] [13] El coral Ach, mein herzliebes Jesulein , que utiliza la estrofa 13 del himno de Lutero, cierra la Parte I del oratorio. [14] [13] Bach escribió preludios corales basados en "Vom Himmel hoch", en particular BWV 606 en su Orgelbüchlein , 700, 701, 738 y 738a. En 1747 utilizó el tema coral para sus Variaciones canónicas sobre "Vom Himmel hoch da komm' ich her" ( BWV 769 ). [15]
La primera composición de Carl Maria von Weber fue una versión para órgano de "Vom Himmel hoch". [16] En 1831 Felix Mendelssohn escribió una cantata coral Vom Himmel hoch , MWV A 10, basada en el himno de Lutero. [2] Más tarde incorporó la melodía en la música incidental de Athalie de Racine , Op. 74 (1845), y su hermana Fanny la citó en la pieza "Diciembre" de su ciclo para piano Das Jahr . [1] También la Obertura de Navidad de Otto Nicolai se basó en "Vom Himmel hoch". [17]
Una fuga de 1910 sobre el coral "Vom Himmel hoch da komm ich her" Immanuel Faisst . Otros compositores que citan "Vom Himmel hoch" incluyen a Sigfrid Karg-Elert , Ernst Pepping y Hugo Distler . [1] Max Reger compuso un preludio coral como n.° 40 de sus 52 Preludios corales, op. 67 en 1902. Cita la melodía en la sección navideña de sus piezas para órgano Sieben Stücke , op. 145 . Igor Stravinsky escribió "Variaciones corales sobre 'Vom Himmel hoch'" para coro y orquesta (1956), que era un arreglo de las variaciones canónicas de Bach, añadiendo líneas contrapuntísticas adicionales. [18]
es de"Enkeli taivaan", la versión finlandesa de "Vom Himmel Hoch", aparece en el acto 2, escena cinco de Luther , una ópera de Kari Tikka que se estrenó en 2000. La versión en inglés de la ópera, traída a los Estados Unidos en 2001, contiene siete estrofas de "From heav´n above to earth I come". La ópera se estrenó en Alemania en 2004 y contiene estrofas de "Vom Himmel hoch" en el idioma original. [19] [20]
En 1555, Valentin Triller, un vicario protestante, publicó una versión reelaborada del himno con una estrofa introductoria adicional, volviendo a la melodía " Ich kumm aus frembden Landen her ". Esta versión, conocida por su nueva primera línea, "Es kam ein Engel hell und klar", llegó a los cancioneros católicos en el siglo XVI, aunque dichas ediciones de la canción no siempre contendrían las dieciocho estrofas de la versión de Triller y también comenzarían a adoptar nuevamente la melodía de Lutero de 1539. [2]
La segunda edición de 1567 de The Gude and Godlie Ballatis (las baladas buenas y piadosas) contenía una traducción escocesa de "Vom Himmel hoch, da komm ich her" bajo el encabezado "Followis ane sang of the birth of Christ, with the tune of Baw lula low" (A continuación sigue una canción del nacimiento de Cristo, [para ser cantada] con la melodía de Balulalow). [2] La primera línea de esta traducción dice "I come from heuin to tell" (Vengo del cielo para contar). [10]
Las estrofas decimotercera y decimocuarta de esta canción se consideraban una canción de cuna escocesa : «Oh, my deir hert, young Jesus sweit» (Oh, mi querido corazón, dulce Jesús). [21] Como «Balulalow», estas dos estrofas fueron musicalizadas, por ejemplo, por Benjamin Britten como el n.° 4b en A Ceremony of Carols , Op. 28 (1942). [22] Peter Warlock ya había puesto música a la misma letra en 1919. [23]
Interpretaciones populares siguieron, por ejemplo, por parte de Loreena McKennitt ( To Drive the Cold Winter Away , 1987), de Sting ( If on a Winter's Night... , 2009) y de la banda francesa Revolver .
"Desde el cielo en lo alto cantan los ángeles" se indica a veces como una traducción de "Vom Himmel hoch, da komm ich her". [24] Sin embargo, es una traducción de " Vom Himmel hoch, o Engel, kommt ", una canción también conocida como "Susani", publicada por primera vez a principios del siglo XVII, con una melodía diferente. [25] [26] Aparte del escenario navideño derivado de Lucas 2:1-18, el "Susani" repetido en esta canción también lo compara con el "Susaninne" de la decimocuarta estrofa de "Vom Himmel hoch, da komm ich her". [27] Sin embargo, hay muchos otros himnos, incluidos algunos más antiguos e ingleses, con semejanzas similares, por ejemplo, "A Little Child There Is Ybore", "A Little Child There Is Yborn", "Gloria Tibi Domine" del siglo XIV y " Vom Himmel kam der Engel Schar " de Lutero de 1543. [24] El último se canta generalmente con la melodía "Vom Himmel hoch", [7] o, alternativamente, con la melodía del himno " Puer natus in Bethlehem ", Zahn 192a . [28]
" Ett barn är fött på denna dag " es una canción navideña sueca basada en parte en el himno "Vom Himmel hoch".