" Vom Himmel hoch, oh Engel, kommt " | |
---|---|
villancico | |
Texto | Por Friedrich Spee (atribuido) |
Idioma | Alemán |
Melodía | De “Puer natus en Belén” |
Publicado | 1622 ( 1622 ) |
" Vom Himmel hoch, o Engel, kommt " ("Desde el cielo cantan los ángeles", literalmente: Desde el cielo, oh ángeles , venid), también conocido como " Susani ", es un villancico alemán . Se imprimió por primera vez en 1622 como texto alternativo a una melodía más antigua. En ocho estrofas de dos líneas cada una, se pide a los ángeles que vengan del cielo, traigan sus instrumentos musicales y toquen y canten sobre Jesús y María , y en última instancia por la paz para el pueblo.
En varios himnarios y en el libro de Maria von Trapp La vuelta al año con la familia Trapp aparecen distintas traducciones al inglés .
El canto apareció por primera vez como "Vom Himmel kompt / O Engel kompt" (Venid del cielo, oh ángeles, venid) en una colección católica de cantos impresa en Würzburg en 1622. [1] Similar al canto de Adviento " O Heiland, reiß die Himmel auf ", pertenece a un grupo de cantos anónimos de principios del siglo XVII que los estudiosos recientes han atribuido a Friedrich Spee , [2] [3] aunque sin certeza. El canto fue reimpreso en el himnario Ausserlesene, catholische, geistliche Kirchengesäng de los jesuitas en Colonia de 1623 , [4] por Peter von Brachel [5] que se perdió.
La canción del comienzo de la Guerra de los Treinta Años puede haber sido una reacción a los problemas de la guerra. [6] La melodía se derivó de una versión de " Puer natus in Bethlehem " que apareció en 1616 en un himnario de Paderborn . [7] Su texto en latín fue reemplazado por nueva poesía, mientras que las partes repetidas como "Eia, Susani" y "Alleluja" se mantuvieron.
La canción solo se incluyó en raras ocasiones en himnarios modernos, como algunas partes regionales del himnario protestante Evangelisches Gesangbuch (EG 542 en Baviera y Turingia, EG 538 en Hesse-Nassau, entre otros) y en la versión de Colonia del himnario católico Gotteslob como GL 736. [8] La canción se incluyó en colecciones del Movimiento Juvenil Alemán , comenzando en 1909 como "Vom Himmel hoch, O Englein kommt" en el Zupfgeigenhansl . [9]
Varios compositores escribieron versiones corales de la canción, entre ellos Carl Thiel , [10] Hugo Distler , [11] Rudolf Mauersberger [12] y Erhard Mauersberger . [13]
Una traducción de la canción "Come, Angels, Come! From Heaven Appear" fue incluida en el Oxford Book of Carols (1928) y en el New Oxford Book of Carols (1998). [14] Otra versión, "From Heaven High, O Angels Come" fue incluida por Maria von Trapp en su libro Around the Year with the Trapp family . [15] Otras traducciones publicadas incluyen "From Heav'n on High, the Angels Sing" y "From Highest Heaven Come, Angels Come". [16] [17]
La canción invita a los ángeles a venir del Cielo a la Tierra para hacer música como canciones de cuna del niño Jesús y su madre María. Proviene de la tradición de Kindleinwiegen . En ocho estrofas de dos líneas cada una, se pide a los ángeles que vengan del Cielo, traigan sus instrumentos. Mientras que la primera estrofa menciona flautas y trompetas, las dos estrofas siguientes mencionan laúdes, arpas, violines, órgano y cuerdas. Las estrofas siguientes piden que la música sea celestial, hermosa y dulce. Cada estrofa termina con "canten a Jesús y María" ("von Jesus singt und Maria"). En la última estrofa, se pide a los ángeles que canten por la paz para las personas cercanas y lejanas, y alaben a Dios por siempre.
1. Vom Himmel hoch, oh Engel, kommt!
— Eia, eia, susani, susani, susani,
kommt, singt und klingt, kommt, pfeift und trombt
— Aleluya, aleluya.
— Von Jesús canta y María.
2. Kommt ohne Instrumenten nit, eia ...
Bringt Lauten, Harfen, Geigen mit. Aleluya...
3. Lasst hören euer Stimmen viel, eia...
mit Orgel- und mit Saitenspiel. Aleluya...
4. Hier muss die Musik himmlisch sein, eia...
weil dies ein himmlisch Kindelein. Aleluya...
5. Die Stimmen müssen lieblich gehn, eia...
und Tag und Nacht nicht stille stehn. Aleluya...
6. Sehr süß muss sein der Orgel Klang, eia...
süß über allen Vogelsang. Aleluya...
7. Das Saitenspiel muss lauten süß, eia...
davon das Kindlein schlafen muss. Aleluya...
8. Singt Fried den Menschen weit und breit, eia...
Gott Preis und Ehr in Ewigkeit. Aleluya...
{{cite book}}
: |work=
ignorado ( ayuda ){{cite book}}
: |work=
ignorado ( ayuda )